Умное делание

Практика и теория умного делания => Богословие исихазма => Тема начата: Сергий от 20 Сентябрь 2013, 20:30:59

Название: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Сентябрь 2013, 20:30:59
О дидактических вставках в переводах Писания
Цитировать
Дидактика (др.-греч. διδακτικός — поучающий) — раздел педагогики; теория образования и обучения. Раскрывает закономерности усвоения знаний, умений и навыков и формирования убеждений, определяет объём и структуру содержания образования.
Обнаружил явные элементы дидактики, принудительно вставленные в переводы Священного Писания. Немного в шоке, хотя давно подозревал, что с переводами не совсем все чисто. Ради собственного понимания добра искажать текст и смысл слов Бога, идущих от Его современников апостолов, слушавших Его лицом к лицу? Невероятно. Но это так. Вот несколько наиболее ярких примеров.

Цитировать
От Иоанна 6:69
Синодальный (19 век)
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.    
ЦС (9 век)
и мы́ вѣ́ровахомъ, и познáхомъ, я́ко ты́ еси́ Христóсъ, Сы́нъ Бóга живáго.   
Древнегреческий (1-2 век (?))
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
Подстрочный перевод с древнегреческого
καὶ    и    ἡμεῖς    мы    πεπιστεύκαμεν    поверили    καὶ    и    ἐγνώκαμεν    мы узнали    ὅτι    что    σὺ    Ты    εἶ    есть    ὁ         άγιος    Святой    τοῦ         θεοῦ.    Бога.       
Άγιος  - Словарное определение для подстрочного перевода:
βάγιοςβ 3 (α)
1) священный (ἱερόν Her., Xen.; πατρίς Plat.; ὅρκος Arst.);
2) посвященный (ἱερὸνάγιοντοῦΠοσειδῶνος Plat.; νηὸς‛Ηρηςβάγιοςβ Luc.);
3) святой, благочестивый, праведный Arph. etc.
Из др. греческого текста следует, что Петр вовсе не считает Иисуса в это время ни Сыном Божием ни Богом (уверовал в это только после воскресения Христа, а окончательно лишь перед мученической смертью), но дидактика диктует иное … и в тексте перевода уже в 9 веке появляется именование: Сын Бога живаго …  Ну, действительно ведь Святым Бога (Святым Божием) называют Иисуса изгоняемые Им бесы … Нельзя же апостола Петра приравнять к бесам … Дидактика …
Но как искажается весь смысл Писания и как профанируется трагическая история описания мучительного процесса постижения человеками пришествия Божества во плоти … Печально …
Цитировать
От Марка 9:29
Синодальный
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
ЦС
И речé и́мъ: сéй рóдъ ничи́мже мóжетъ изы́ти, тóкмо моли́твою и постóмъ.   
Др. греческий
καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ
Подстрочный перевод с др. греческого
καὶ    И    εἶπεν    Он сказал    αὐτοῖς,    им,    Τοῦτο    Этот    τὸ         γένος    род    ἐν    в    οὐδενὶ    ничём    δύναται    может    ἐξελθεῖν    выйти    εἰ    если    μὴ    не    ἐν    в    προσευχῇ.    молитве.
Цитировать
От Матфея  17:21   
Синодальный
сей же род изгоняется только молитвою и постом.    
ЦС
сéй же рóдъ не исхóдитъ, тóкмо моли́твою и постóмъ.

В др. греческом оригинале этого стиха нет вообще.
Цитировать
Апостола Павла 1-е послание к коринфянам,  7:5   

Синодальный
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.    

ЦС
Не лишáйте себé дрýгъ дрýга, тóчiю по соглáсiю до врéмене, да пребывáете въ постѣ́ и моли́твѣ, и пáки вкýпѣ собирáйтеся, да не искушáетъ вáсъ сатанá невоздержáнiемъ вáшимъ.   

Др. греческий
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

Подстрочный перевод с др. греческого
μὴ    Не    ἀποστερεῖτε    лишайте    ἀλλήλους,    друг друга,    εἰ    если    μήτι    ведь не    αν         ἐκ    из    συμφώνου    согласия    πρὸς    на    καιρὸν    время    ἵνα    чтобы    σχολάσητε    вы занялись    τῇ         προσευχῇ    молитвой    καὶ    и    πάλιν    опять    ἐπὶ    в    τὸ         αὐτὸ    месте    ἦτε,    вы были,    ἵνα    чтобы    μὴ    не    πειράζη̣    искушал    ὑμᾶς    вас    ὁ         Σατανᾶς    Сатана    διὰ    из-за    τὴν         ἀκρασίαν    невоздержанности    ὑμῶν.    вашей.
Дидактически везде навязчиво вставлено упоминание о посте ...

Ну, ладно бы это в Предании было. Но это же Писание! Новый Завет. Слова Бога и Его апостолов! И его меняют из соображений дидактики. Желая, разумеется, только хорошего …
Воистину Писание часть Предания … Только вот зачем время от времени менять Предание, причем слова Иисуса и Его апостолов?

Печально, но факт. Как верить теперь словам переводным в Писании?

Теперь подстрочный перевод с др. греческого мой настольный аппарат. И уже ни одну цитату и мысль не беру в расчет, не сверившись с др. греческим оригиналом, с вниканием в словарный смысл по словарю с др. греческого. Главы 3, 4 и 6 от Иоанна после их прочтения на др. греческом со словарем, наконец, обрели для меня свой истинный смысл. Седьмая глава 1 Послания к Коринфянам после снятия пуританского дидактического плотного покрывала обрела свое истинное звучание, и смысл слов Апостола о любви мужа и жены открылся в их истинном звучании, а не в монашеском прочтении и трактовке.

Возникает вопрос о доверии к тексту Писания вообще. Думаю, граница эпохи дидактических включений это начало 4 века. До этого всякую дидактику заменяли имперские экзекуторы и палачи, и христиане формировали свое Писание сердцем, а не умом, ищущим лучших дидактических приемов, и слова Христа и апостолов давались без вымученных умом дополнений. В частности не было и в помине монашества, и мученичество простых мужчин, женщин и детей (и готовность умереть за веру во Христа) заменяло любые ухищрения (сами по себе добрые приемы) монашеской аскетики типа поста.

П.С.
Если кто обращал внимание на вставки и замены в переводах Писания с др. греческого и других древних языков, то прошу добавлять примеры в данную тему. Это имеет прямое отношение к тематике, как она обозначена в заглавии раздела.

=========================================================================
О молитве.
Интересно, какова он была в домонашеский период. А  ведь она несомненно была! И была ОСНОВОЙ всего, выражением ВЕРЫ.
Что это была за молитва в период мученичества? Каково тогда было УД, когда не было традиции монашеской аскетики?

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 20 Сентябрь 2013, 21:10:22
Для того, что бы разбираться в тонкостях Св. Писания одного подстрочника мало. Нужно хотя бы учить древнегреческий с преподавателем плюс патрология, плюс само Священное Писание, плюс Догматическое богословие. Так, что Ваши выводы уже хромают.

Вот знаменитый отрывок Марка 14: 60-64, допрос у первосвященника на греческом:

Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτω̣ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ ὁ δὲ ’Ιησοῦς εἶπεν ’Εγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου

Вот у Валентины Кузнецовой:

Тогда первосвященник, став посредине, спросил Иисуса:
    – Ты ничего не отвечаешь на их показания против Тебя?
Но Иисус молчал и не давал ответа. Первосвященник снова спросил Его:
    – Ты – Помазанник, Сын Благословенного?
    – Я, – ответил Иисус:
    – И вы увидите Сына человеческого сидящим по правую руку Всемогущего и идущим с облаками небесными. Первосвященник, разодрав на себе одежды, сказал:
    – Зачем нам еще свидетели? Вы сами слышали кощунство! Каким будет ваше решение?
И все признали Его виновным и приговорили к смерти.


Ответ Иисуса о Своём Богосыновстве у Кузнецовой вполне однозначен. В подстрочнике то же самое: ты есть Христос Сын Благословенного? Же Иисус сказал, Я есть, и увидите Сына человека справа сидящего силы и приходящего с облаками неба.

Господь использовал греческий эквивалент Тетраграмматона, мистического имени Бога. Буквально в смысловом контексте назвав себя сыном Бога, Богом и человеком в одном предложении. На что архиерей возмутился и признал его достойным смерти за богохульство. Именно приписывание себе Божественных свойств считалось в законе Моисея хулой на Бога, и наказывалось смертью.

У Иоанна в 10: 31-33 тоже самое: Они снова схватили камни, чтобы побить Его
 — Много добрых дел Я вам показал от Отца, — сказал Иисус. — За которое из них вы хотите побить Меня?
 — Мы не за доброе дело хотим побить Тебя, а за кощунство, за то, что Ты, человек, делаешь из себя Бога! — ответили они Ему.
В подстрочнике:
ὅτι                   σὺ      άνθρωπος    ὢν              ποιεῖς          σεαυτὸν             θεόν
потому что  Ты     человек      cущий     делаешь  Тебя Самого   Богом.


Брату Серёге рекомендую: http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/neosporimye_svidetelstva_07-all.shtml :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Сентябрь 2013, 21:29:04
Критических изданий НЗ на греческом было несколько, со значительными разночтениями. Назовем Textus Receptus,  (TR). А есть еще и т.н. издание Нестле-Аланда. На изд-е Нестле-Аланда, например, опирался еп,Кассиан Безобразов в своем переводе, так он и перевел приведенные Вами места из НЗ точно так же. И если почитать безобразовский пер. НЗ и Апостола, можно легко увидеть, сколько расхождений между изданием Нестле-Аланда, и тем изданием, что легло в основу синодального, например.

Отмечу, что издание Нестле-Аланда (как и пер.Безобразова) активно критикуют доморощенные "богословы" от РПЦ, как недостоверное и тд. :)
Так что, каким текстом Вы пользуетесь, Сергий?

PS мне иногда помогает книга "НЗ на греч.языке с подстрочным переводом на русский язык", а также аппарат и варианты подстрочника с сайта biblezoom.ru
Зачем словарь?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 20 Сентябрь 2013, 21:38:17
Сергий,

То ли еще будет. Наука такая есть - библеистика. Но, думается, что это тупик. У меня более 4 гигов книг по этой самой библеистике. Вовремя остановился.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Сентябрь 2013, 21:45:30
Из недавно найденного. Тоже дидактическое, однако ))
 
Цитата: Апокалипсис
2:9 Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.(cинодальный пер.)
Цитировать
2:9 знаю твою скорбь и нищету, - но ты богат, - и хулу от говорящих, что они Иудеи, а они не Иудеи, но синагога сатаны.(пер.еп.Кассиана)

В упомянутой мной книге, в ее подстрочнике "синагога Сатаны". А на biblezoom – "сборище Сатаны".  :roll:

Та же история с синагогой и в Апок.3:9

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 20 Сентябрь 2013, 21:51:01
В упомянутой мной книге, в ее подстрочнике "синагога Сатаны". А на biblezoom – "сборище Сатаны".  :roll:

А в ЦСЯ: вем твоя дела и скорбь и нищету, но богат еси, и хулы глаголющихся быти иудей, и не суть, но сонмище сатанино.  :-)

У меня более 4 гигов книг по этой самой библеистике.

 :-o
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Сентябрь 2013, 21:58:22
Да, "сонмище" очень емкое: вбирает в себя сразу – и сбор-собор-собрание-сход, и храм. Спасибо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 20 Сентябрь 2013, 22:01:01
Вывод: иудея каждый может обидеть, причём для этого есть несколько синонимов на выбор. :-D
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Повитуха от 20 Сентябрь 2013, 22:15:43
О дидактических вставках в переводах Писания
протестанты указывают  здесь на вставки:http://mirvam.org/2013/04/09/%D0%BC%D0%B8%D1%84-%D0%BE%D0%B1-%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B8-%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%86%D0%B8%D0%B9-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-33-%D0%B4/

Стратегически  все эти  вставки, как и неточности перевода  суть благовестия не меняют. Но  на тактику нашего духовного делания, такие вставки и неточности увы влияют. Потому порой и кажется, что переводили не в самом молитвенном настроении или не имея опыта  этого духовного выстраивания.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Сентябрь 2013, 22:25:25
Для того, что бы разбираться в тонкостях Св. Писания одного подстрочника мало. Нужно хотя бы учить древнегреческий с преподавателем плюс патрология, плюс само Священное Писание, плюс Догматическое богословие.
Кто с этим будет спорить?
Так, что Ваши выводы уже хромают.
Самих опровежений моих выводов (Вы бы хоть сформулировали как поняли "мои выводы"  :-( ) я у Вас в упор не увидел. Вы о чем то о своем, наболевшем ... Я говорю, что в конкретных местах явные дидактические замены ПРИ ПЕРЕВОДЕ, а Вы про то, что Иисус называл себя Богом. Я с этим Вашим утверждением полностью согласен и этих мест Писания не касался.

Перевод Кузнецовой трижды отвратителен будь она хоть пятижды спец в Вами обозначенных областях (в чем очень сомневаюсь). Отдельные места весьма хороши, но многочисленные явные неудачи и провалы с оригинальничением все перечеркивают. После прочтения ее перевода 3 главы от Иоанна, я ее перевод не воспринимаю серьезно. А Вы как хотите. Вряд ли Вам удастся меня тут переубедить.

Цитировать
От Иоанна 3:8
Перевод Кузнецовой
Ветер веет, где хочет.
Ты слышишь, как он шумит,
но не знаешь, откуда он и куда направляется.
Так и с теми, кто родится от Духа.

Синодальный
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
   
ЦС
Дýхъ, идѣ́же хóщетъ, ды́шетъ, и глáсъ егó слы́шиши, но не вѣ́си, откýду при­­хóдитъ и кáмо и́детъ: тáко éсть вся́къ [человѣ́къ] рождéнный от Дýха.

Др. греческий
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ᾿ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύμα­τος

Подстрочный перевод
 τὸ         πνεῦμα    Дух    ὅπου    где    θέλει    желает    πνεῖ,    дует,    καὶ    и    τὴν         φωνὴν    голос    αὐτοῦ    его    ἀκούεις,    слышишь,    ἀλλ’    но    οὐκ    не    οἶδας    знаешь    πόθεν    откуда    ἔρχεται    приходит    καὶ    и    ποῦ    куда    ὑπάγει·    идёт;    οὕτως    так    ἐστὶν    есть    πᾶς    всякий    ὁ         γεγεννημένος    рождённый    ἐκ    из    τοῦ         πνεύματος.    Духа.   

Симфония словарных форм
Для слова
πνεῦμα
в подстрочнике Дух

Словарное определение:
βπνεῦμαβ, ατοςτό
1) веяние, дуновение, порыв (ἀνέμων Aesch.; перен. συμφορᾶς Eur.): ὥσπερβπνεῦμαβἢκαπνός Plat. словно дуновение или дым; λύσσηςβπνεῦμαβ Aesch. вспышка бешенства;
2) ветер (πνεύματαθαλάσσια Eur.; τὸβπνεῦμαβὅπουθέλειπνεῖ NT);
3) дыхание: βπνεῦμαββίου Aesch. дыхание жизни, жизнь; βπνεῦμαβἀθροίζειν Eur. переводить дыхание; πνεύματοςδιαρροαί Eur. дыхательные пути, перен. горло;
4) дух, жизнь: βπνεῦμαβἀνιέναι (ἀφιέναι, μεθιέναι) Aesch. испускать дух, умирать; τὸβπνεῦμαβἔχεινδιάτινα Polyb. быть обязанным кому-л. жизнью;
5) расположенность, благосклонность (ἐνἀνδράσιφίλοις Soph.): αἰδοῖονβπνεῦμαβχώρας Aesch. гостеприимство (досл. почтительная благосклонность) страны;
6) испарение, тж. запах, аромат (θεῖονὀδμῆςβπνεῦμαβ Eur.; βπνεῦμαββαρύ Plut.);
7) звук(и), звучание, глас (Φρυγίωναὐλῶνβπνεῦμαβ Eur.);
8) филос., миф. духовное начало, дух (θεῖονβπνεῦμαβ Plat.; δαιμόνιονβπνεῦμαβ Plut.; βπνεῦμαβἀκάθαρτον NT);
9) (о животных) чутье: κατὰβπνεῦμαβτινοςστῆναι Arst. находиться в пределах чьего-л. чутья;
10) pl. ветры (τὰπνεύματαἀποκρίνεσθαι Diog. L.);
11) рит. нарастание, градация;
12) грам. придыхание Plut.;
13) грам. знак придыхания: βπνεῦμαβδασύ (spiritus asper) густое придыхание; βπνεῦμαβψιλόν (spiritus lenis) тонкое придыхание.

Симфония и статистика
πνεῦμά (21) Духа (1), Дух (6), дух (13), ветер (1)
Πνεῦμα (4) Духа (1), Дух (2), Дыхание (1)
πνεῦμα (212) Духа (28), Дух (72), дух (68), духа (20), Духу (3), духу (4), Духом (1), ветер (8), духом (2), дыхание (6)
πνεύμασι (2) ду́хам (2)
πνεύμασιν (3) ду́хам (2), ду́хами (1)
πνεύματα (22) ду́хов (11), ду́хи (8), дуновениями (1), ветры (2)
πνεύματί (6) духе (2), [с] духом (1), духу (1), Духе (2)
πνεύματι (98) Духе (31), духом (26), духе (22), духу (5), Духу (4), Духом (6), [к] духу (1), дыханием (1), ветру (1), дух (1)
πνεύματός (8) Духа (6), духа (1), духом (1)
πνεύματος (111) Духа (53), Духом (13), [на] Духа (1), духа (33), Духе (1), духом (5), ветре (1), ветра (2), ветер (1), [над] духом (1)
πνευμάτων (13) ду́хов (11), [на] ду́хов (1), ду́хами (1)

Симфония словарных форм
Для слова
πνέω
в подстрочнике ДУЕТ

Словарное определение:
βπνέωβ, эп. πνείω (fut. πνεύσω и πνεύσομαι редко πνευσοῦμαι, aor. ἔπνευσα, эп. aor. 2 ἔπνυον, pf. πέπνευκα; pass.: aor. ἐπνεύσθην, pf. πέπνυμαι, ppf. ἐπεπνύμην эп. πεπνύμην с υ)
1) дуть, веять (οὖροιπνείοντες Hom.): ἐτησίαιοὐκἔπνευσαν Her. этесийские ветры не дули; ὁπνέων (sc. άνεμος) Luc. ветер;
2) (о духовых инструментах) издавать звуки, играть: ἡδὺβπνέωβ Anth. издавать сладостные звуки;
3) издавать запах, пахнуть: ἡδὺβπνέωβ Hom. благоухать; βπνέωβτινος Soph., Anth., реже τινι Anth. пахнуть чем-л.;
4) дышать (ὅσσαπνείειτεκαὶέρπει Hom.): οἱπνέοντες Soph. живущие, живые;
5) сопеть, храпеть (οἱπνείοντεςἵπποι Hom.; ὕπνω̣βπνέωβ Aesch.);
6) перен. дышать, быть исполненным: πόθουβπνέωβ Anth. дышать (гореть) страстью; πῦρβπνέωβ Soph. извергать пламя, пылать; μένεαπνείοντες Hom. преисполненные храбрости; βπνέωβκενεά Pind. быть одержимым пустым тщеславием; βπνέωβκότον Aesch. пылать гневом; βπνέωβμέγα и μεγάλα Eur. быть охваченным гордостью, быть высокомерным; ’Αρηπνέων Aesch. охваченный воинственным жаром; πνέοντεςδόρυκαὶλόγχας Arph. целиком преданные копьям и пикам, т.е. помышляющие лишь о войне; μέγας или πολὺςπνέων Eur., Dem. надменный, неукротимый; βπνέωβχαρίτων Anth. быть исполненным прелести;
7) вдыхать, вдохновлять, pf. pass. быть разумным: πεπνυμένος Hom. разумный; οὔσἔτυμόνγεφάμενπεπνῦσθαι’Αχαιοί Hom. неправильно называли тебя разумным мы, ахейцы.

Статистика
ἔπνευσαν (2) подули (2)
πνέη̣ (1) дул (1)
πνεῖ (2) дует (2)
πνέοντα (1) дующий (1)
πνέοντος (1) дующего (1)
πνεούση̣ (1) [по ветру] дующему (1)
Предпочтительные для меня значения я подчеркнул. Ну, а у Кузнецовой пусть ветер дует …
========================================================================
Прозелиту.
Пользуюсь электронным подстрочником А. Винокурова (новодел http://www.imbf.org/bible/index.html) онлайн версия  http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Mk?9
греческий текст сверяю с версией "Азбуки". В электронной версии греческого подстрочника А. Винокурова удобный интерфейс, статистика, перекрестные ссылки, встроенный словарь, симфония словарных форм и многое другое. Мне так удобнее. Иногда сверяю отдельные слова по словарю русско - древнегеческого.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Сентябрь 2013, 23:24:12
Сергий, пока сложилось такое, весьма  субъективное, понимание:

1 Издание НЗ Textus Receptus (TR): судя по подстрочнику, весьма близко к "связке"переводов: синодальный +ЦСЯ.
Хотя наш ЦСЯ идет не от TR, но от Острожской Библии, а та – похоже, что переводилась с византийских и александрийских рукописей.
2 Издание Нестле-Аланда (NA) вполне адекватно переведено еп.Кассианом Безобразовым, его команда работала очень серьезно.

Разночтения меж TR и NA – весьма значительные. Но они уже имеются в самих критических изданиях, в самом греч.тексте...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Сентябрь 2013, 23:48:49
Вот знаменитый отрывок Марка 14: 60-64, допрос у первосвященника...
...
Господь использовал греческий эквивалент Тетраграмматона, мистического имени Бога.

Как вы думаете, на каком языке шел разговор?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 21 Сентябрь 2013, 00:01:58
Kойнэ.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 21 Сентябрь 2013, 00:47:58
Как вы думаете, на каком языке шел разговор?

В тексте евангелия они говорят на эллинистическом греческом, он же александрийский, так как сформировался в армии Александра Македонского, или как написал Леонид - койне, т.е.общий греческий язык. Но мне грезится, что они, иудеи, говорили на постбиблейском иврите, тот, на котором написана Мишна и Кумранские свитки. Но это таки только предположение, и шо?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 21 Сентябрь 2013, 06:58:58

"Печально, но факт. Как верить теперь словам переводным в Писании?"

Сергий, я пережил подобное искушение несколько лет назад, когда я вдруг открыл для себя что синодальный перевод Нового Завета не есть истина  в первой инстанции, что имеют место ошибки перевода, или умышленные добавления к тому что говорил Христос или апостолы.  Мне это было трудно вместить, я не мог понять как Бог мог допустить искажение Его слова, как это могла допутить наша церковь в которой я видел истину. Я молился, спрашивал у священников, искал ответ у святых отцов..... одним словом следовал заветам Христа: "Ищите и найдите, стучите и отворят вам".

И в какой-то момент пришел ответ - Я есть Путь, Истина и Жизнь, Я есть Путь Истинный в Жизнь вечную, а Путь исказить нелзя. Можно исказить слова но нельзя исказить путь т.е. жизнь Христа, и Христос говорит об этом "Если не верите моим словам то поверте моим делам", а все Его дела подтверждают Его слова - Его заповеди, Его дела это nуть в бессмертие и я верю в это, я бы сказал я знаю это.

Путь это образ нашей жизни с Богом или без Него. Например мы с вами прошли путь из Москвы в Петербург....как это можно исказить. Можно придумать много историй о том как мы прошли этот путь, что мы делали, что говорили, можно обвинять нас в нарушении закона, в чем угодно..., но никто не может сказать что мы его не прошли, потому что нас видели в Москве а потом в Петербурге.

Применительно ко Христу и Писанию, Он говорил: "Я знаю путь на Небеса, путь в жизнь вечную, Я воскресну, и Он воскрес и воскресит каждого кто идет этим Путем. Можно сказать так, что основное отличие христианства от остальнах учений в том, что Христос не создавал нового учения, Он показал нам Путь  в Жизнь вечную и оставил нам короткое руководство (заповеди) как пройти за  Hим - все..... Практически все Писание в Нагорной проповеди - деяния апостолов это уже только расказы о тех кто пошел за ним и о помощи Святого Духа на этом пути. Какие-то неточности и искажения в Писании практически не имеют значения потому что они не искажают заповеди, заповедь любви никак нельзя исказить, и того что совершил Христос - Он воскрес после смерти.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 21 Сентябрь 2013, 07:40:52
Применительно к моему предыдущему посту об искажении Писания, искажения Истины...  за 2000 лет произошала подмена и мы перестали видеть Истину, перестали слышать то что говорит Христос: "Я есть Истина".
Абсолютная Истина только в Боге, а мы начинаем провозглашать ее в церкви, сразу вопрос в какой? В Откровении Иоана ясно видно что церкви могут ошибаться. Мы провозглашаем Истину в писаниях святых отцов, и тут же видим что они могут противоречить друг другу, даже предавать друг друга анафеме. Мы ищем Истину у старцев или гуру, а потом не знаем что с ними делать когда видим, что они ошибаются. Мы готовы идти за кем угодно пока не оказываемся в яме, вместо того чтобы стараться услышать Христа, и я говорю об этом из моего собственного опыта.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 21 Сентябрь 2013, 08:00:14
...  за 2000 лет произошала подмена и мы перестали видеть Истину, перестали слышать то что говорит Христос: "Я есть Истина".
Дорогой Ian
Истина сохранилась в Новом Завете в неизменном образе. Нас всего лишь отучили читать её. Это - Провозвестие Христа о необыкновенном Месте [внутри нас] Новой Жизни, о котором Он непрерывно только и говорит на протяжении всех четырёх Евангелий - о Царствии Божием. Неистовый поиск его был заменён нам мякиной морализаторства и обязаловкой принадлежности к церковной общине.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 21 Сентябрь 2013, 10:12:14
Сергий,
Но, думается, что это тупик. У меня более 4 гигов книг по этой самой библеистике. Вовремя остановился.
аминь... :-)
да жить этим однозначно тупик...если человек смог грамотно встроить такую исследовательскую работу в свой молитвенный жизненный строй, и использует это для раскачивания, и очищения ума, то это неплохо...другое дело что мало кто так делает, обычно натолкают в свой ум множество логик и зацементируют его наглухо...меня более печалит не что там подправили в книжках, а что человек подлинная живая книга, часто пылится за многочисленным благолепием Писаний...

p.s. сегодня у них модно критиковать Кузнецову, завтра ветер погонит пыль дальше...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Сентябрь 2013, 11:53:29
Как вы думаете, на каком языке шел разговор?

В тексте евангелия они говорят на эллинистическом греческом, он же александрийский, так как сформировался в армии Александра Македонского, или как написал Леонид - койне, т.е.общий греческий язык. Но мне грезится, что они, иудеи, говорили на постбиблейском иврите, тот, на котором написана Мишна и Кумранские свитки. Но это таки только предположение, и шо?

То, что Христос не мог в разговоре, который происходил не на греческом, выдать в разговоре "греческий эквивалент Тетраграмматона".

Хочется напомнить, что греческий - это уже "язык перевода".

Простите.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Питирим от 21 Сентябрь 2013, 12:19:33
Абсолютная Истина только в Боге, а мы начинаем провозглашать ее в церкви, сразу вопрос в какой? В Откровении Иоана ясно видно что церкви могут ошибаться. Мы провозглашаем Истину в писаниях святых отцов, и тут же видим что они могут противоречить друг другу, даже предавать друг друга анафеме. Мы ищем Истину у старцев или гуру, а потом не знаем что с ними делать когда видим, что они ошибаются. Мы готовы идти за кем угодно пока не оказываемся в яме, вместо того чтобы стараться услышать Христа, и я говорю об этом из моего собственного опыта.
Аналогичные мысли.

...Он непрерывно только и говорит на протяжении всех четырёх Евангелий - о Царствии Божием. Неистовый поиск его был заменён нам мякиной морализаторства и обязаловкой принадлежности к церковной общине.
К сожалению это так. И молитва сегодня заменена посещением службы, да не осознанными вычитками шаблонных молитв...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Питирим от 21 Сентябрь 2013, 12:24:09
Сергий, в Евангелии в славянском переводе всё чисто, грехи перевода ничтожны. В апостоле есть "косячки", скрывающие смысл, но их не много... Допущены они во время правки 1656-9 гг. Примеры могу привести чуть позже. Псалтырь, в ней много изъянов. И тоже не из-за перевода с греческого, а всё те же правки.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 21 Сентябрь 2013, 14:20:17
...  за 2000 лет произошала подмена и мы перестали видеть Истину, перестали слышать то что говорит Христос: "Я есть Истина".
Дорогой Ian
Истина сохранилась в Новом Завете в неизменном образе. Нас всего лишь отучили читать её. Это - Провозвестие Христа о необыкновенном Месте [внутри нас] Новой Жизни, о котором Он непрерывно только и говорит на протяжении всех четырёх Евангелий - о Царствии Божием. Неистовый поиск его был заменён нам мякиной морализаторства и обязаловкой принадлежности к церковной общине.

Леонид, я согласен с этим, Истина в том что царство Божее внутри нас и Путь в Жизнь вечную это внутренний путь в Духе. А мы все время ищем Бога во внешнем, мы все время строим ему храмы за пределами нашей души, забывая о том что мы сами храм Бога Живого......  Как-то громко звучит, но я пишу то что чувствую.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 21 Сентябрь 2013, 14:49:59
Цитировать
     Сказал Иисус: Если скажут вам ведущие вас: «вот, царство в небе», –  птицы небесные опередят вас.
     Если они скажут, что оно в море, рыбы опередят вас, но царство внутри вас и вне вас.
     Когда вы познаете себя, тогда вы будете познаны, и поймёте, что вы дети Отца Живого.
     Если же не познаете себя, то вы пребываете в нищете, и вы – нищета.(от Фомы, 3)

Ian, хорошо искать и внутрь и вне. Вне – потому что Он в ближнем и во всякой твари.
Пока существует для нас граница – "вне нас/ внутри нас", наше дело – искать и обретать Его в двух этих пространствах.

"Познать себя" – здесь значит, открыть заново тот вечный и нерушимый, неоскверненный образ Божий, что есть в нас всегда.
Именно его непрестанно познаёт Бог. И сам этот образ – в обоюдном коннекте с Ним, хотя и окружен ветхим человеком.
Потому и сказано: познаешь себя – будешь познан и поймешь, кто ты есть. И эта закваска поднимет всю муку...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 21 Сентябрь 2013, 15:28:58
Цитировать
     Сказал Иисус: Если скажут вам ведущие вас: «вот, царство в небе», –  птицы небесные опередят вас.
     Если они скажут, что оно в море, рыбы опередят вас, но царство внутри вас и вне вас.
     Когда вы познаете себя, тогда вы будете познаны, и поймёте, что вы дети Отца Живого.
     Если же не познаете себя, то вы пребываете в нищете, и вы – нищета.(от Фомы, 3)

Ian, хорошо искать и внутрь и вне. Вне – потому что Он в ближнем и во всякой твари.
Пока существует для нас граница – "вне нас/ внутри нас", наше дело – искать и обретать Его в двух этих пространствах.

"Познать себя" – здесь значит, открыть заново тот вечный и нерушимый, неоскверненный образ Божий, что есть в нас всегда.
Именно его непрестанно познаёт Бог. И сам этот образ – в обоюдном коннекте с Ним, хотя и окружен ветхим человеком.
Потому и сказано: познаешь себя – будешь познан и поймешь, кто ты есть. И эта закваска поднимет всю муку...

Прозелит, я с вами согласен, можно наверное сказать что Царство Божее и "внутри и вне" нас. Внутри нас это любовь к Богу а вне нас это любовь к ближнему, хотя любовь к ближнему тоже идет через внутренне, через наше сердце. Так что наверное "внутри нас" должно быть на первом месте. Или еще перефразируя Серафима Саровского "Спасись сам, обрети царствие Божие в себе и спасутся и обретур царствие те кто вокруг тебя"... Мы наверное ушли в офтоп.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 21 Сентябрь 2013, 17:01:41
А еще  у Луки, Царствие – "внутрь Вас" (или "среди Вас", по иному варианту перевода).
 
И все эти определения (внутри-вне-среди)  говорит мне о том, насколько же Царствие вне нашего
профанного пространства-времени. И все эти деления, на внешнее-внутреннее-между, они не применимы к Царствию, они применимы только к нам, и то до поры.

Аналогично, как можно делить: любовь к Богу будет для меня внутри, а снаружи будет любовь к ближнему, когда Он и Его Любовь – всюду пребывает?

Нам говорить о Царствии – никакой не офф  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 21 Сентябрь 2013, 20:39:10
То, что Христос не мог в разговоре, который происходил не на греческом, выдать в разговоре "греческий эквивалент Тетраграмматона".

Хочется напомнить, что греческий - это уже "язык перевода".
Простите.

В разговоре, который происходит на греческом, а именно греческий текст и обсуждался, Христос говорит по-гречески. Было или не было по-другому, Вы знать не можете, конечно если у Вас нет за углом DeLorean'а с разогретым мотором. Греческий - язык оригинала, язык перевода у нас в основном ЦСЯ и синодальный, русский.

Простите.

На Вас вряд ли можно обидеться. :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Сентябрь 2013, 21:55:44
Критических изданий НЗ на греческом было несколько, со значительными разночтениями. Назовем Textus Receptus,  (TR). А есть еще и т.н. издание Нестле-Аланда. На изд-е Нестле-Аланда, например, опирался еп,Кассиан Безобразов в своем переводе, так он и перевел приведенные Вами места из НЗ точно так же. И если почитать безобразовский пер. НЗ и Апостола, можно легко увидеть, сколько расхождений между изданием Нестле-Аланда, и тем изданием, что легло в основу синодального, например.

Отмечу, что издание Нестле-Аланда (как и пер.Безобразова) активно критикуют доморощенные "богословы" от РПЦ, как недостоверное и тд. :)
Так что, каким текстом Вы пользуетесь, Сергий?

PS мне иногда помогает книга "НЗ на греч.языке с подстрочным переводом на русский язык", а также аппарат и варианты подстрочника с сайта biblezoom.ru
Зачем словарь?
Интересная статья в русле темы.
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%94%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%20%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0%20%20%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%83%D1%81%20%D0%A0%D0%B5%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D1%81%20%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%20%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8%20%20%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84%20%D0%AD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%81%D0%B3%D0%BE%D0%B9%D0%B7%D0%B5%D1%80&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9XvqxGyo_rnZJn897aIXcYNxxfWmndaIGQuTTXMQuExgAn3U0bCojTPh3GqWS9nmuii_dwSV0NXSlvzW0NhsGs5obPjb8CWzPZbXnoLUf-p-KuHjcnS_DpQfE5Y6x9zFz2NkJLunLIg2Jy-7G3Eqir2vlf9hPzKvfnWzPaNq7FUqzGwWpZdDUKX8EfmZSTqUI7E&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxbjB1U0VFWlFIOWI2dEpoVjNlNW1LdWt5c2Y0ZmlnUnRBY2RQekpNa0RUMTNnVEJJMjhlNWFQLTJIdXUyUW9RLXpobW9hb3UxTWJyMmFPTjdnOGc4RGFWOG9MSFZndVRXRFRxMEx5NzlORkw&b64e=2&sign=a4dc2eb9e9f71458f90f706323a62ab6&keyno=0&l10n=ru&mc=2.521640636343318

и еще одна схожая статья того же автора.

http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Byandsearch%3Bweb%3B%3B&text=%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D0%94%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%20%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0%20%20%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%83%D1%81%20%D0%A0%D0%B5%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D1%81%20%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%20%20%D0%B8%20%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B8%20%20%D0%A0%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84%20%D0%AD%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%81%D0%B3%D0%BE%D0%B9%D0%B7%D0%B5%D1%80&uuid=&state=AiuY0DBWFJ4ePaEse6rgeAjgs2pI3DW99KUdgowt9XvoT-twMUKrgIlqcQ8fVL941NJGSFzBZlhXjt7iRkPhyzQf6CmGzyqe0Lha7esc-wttRLYlI7XgEP_LMx0rCsudOlYBRWWgYsCbLjXUNZLQG7NdZrOVcuXKBcpT7JHjVP3DyAs5VLfLT34g54y6ny98MSXoAn4-qGCCoWQ7aJGkZser8H9qfH94ed52L9ulQrE&data=UlNrNmk5WktYejR0eWJFYk1LdmtxbjB1U0VFWlFIOWI2dEpoVjNlNW1LdWt5c2Y0ZmlnUnRBY2RQekpNa0RUMUZxbWJQM3BvQjM1NEtWYkJ0cXJ5VXhxT0pSX084bEJ2WkxxdXowYUg5WGl5NDRReFhhcmFkTEZySzNDUnpCR04&b64e=2&sign=5b0c246af96e567367456d1497e0158f&keyno=0&l10n=ru&mc=3.5068905956085183

Простите за длинные ссылки. Не умею их сокращать.

В брошюрах критика современных переводов ВЗ и НЗ не наших "доморощеных богословов", а немецкого "не доморощенного" богослова. :-)
В частности там показан масштаб бедствия.
Цитировать
Многие думают, что эти вопросы не так важны, потому что около 90% текста НЗ и без того не поражены различиями текста и никакое важное учение НЗ через них не ставится под вопрос. Ну мы можем быть благодарны за то, что различия действительно только ограничены и большая часть НЗ передано единообразно. С другой стороны, для верного Библии верующего, который любит слово Божие и строго его придерживается, всё же важно и в отношении тех мест, в которых современные Библии расходятся с раннее изданными, получить ясность. Всё же 17 полных стихов, засвидетельствованных в Текстусе рецептусе, опущены в современных основных изданиях текста и в большинстве им следующих Библиях. В 185 местах вычеркнуты важные части стихов. В 212 случаях имена и звания Божии и Господа Иисуса Христа как «Господь», «Иисус», «Христос» или «Бог» вычеркнуты. К этому добавляются больше чем 280 изменений текста, которые оказывают влияние на содержание библейских показаний. Более 2000 различий между НА-текстом и ТР имеют влияние на перевод. Согласно Фовлеру (Evaluating Versions of the New Testament) 3.602 слова из ТР у НА (Нестле-Аланд)2 опущено, 3.146 изменено, 976 добавлено. В общей сложности НА-текст на 2.886 слов короче чем ТР. Это может соответствовать Библии, в которой недостаёт 1. и 2. посланий Петра. Такие изменения ни в коем случае нельзя обозначить словами «незначительные» или «второстепенные». Вопрос оправдан: откуда они?
Краткий вывод из этих брошюр (по ссылкам). Вывод не мой, но точный.
Цитировать
Playgirl
11.09.2008, 11:30
4 года назад (это Бог сам мне послал) мне в руки попала брошюра одного
 из участников в обработке нового перевода Schlachter Bibel. Он
 раскрывает правду о так называемых "оригиналах" греческих. Их
 оказывается много, среди них есть найденные в 19 веке "писания", которые
 были отложены в сторону христианами уже 2-го(!) века, т.к. они были
 исковерканы тогдашними лжеучениями. Эти "подлинники" взяты в основу
 всех современных переводов, в том числе и на русском языке, в чем я
 убедилась теперь в интернете. Я тогда сравнивала доводы автора с
 текстом нашей русской библией синодального *перевода и немецкой Лютера
 1912 гда и 1984 года. Разница ужасающая! Я была в шоке!
Playgirl
11.09.2008, 11:32
Все изменения на первый взгляд не существенны, особенно для\ тех, кто
 научен с юности исходному переводу. А если внимательней присмотреться - все искажения
 имеют целенапрвленный характер, а именно - опровержение божественности
 Иисуса Христа, богодухновенности Писания и всей отсюда проистекающей
 ереси.
Так плоха "дидактика" или хороша?
На верующего истинно дидактика или ее отсутствие не влияет. Верующий искренно верит в то, что Иисус есть Христос, Бог Слово, пришедший во плоти. Иное дело сомевающийся, неверующий пока, или исследующий слово Писания без веры. Для такового та тонкость, что до определенного времени Петр не был верующим в Иисуса, как Бога, пришедшего во плоти, а уверовал лишь в последствии, может быть оставлена без внимания. И появится опасность сомнения в Божественности Христа со ссылкой на то, что и Петр Его Богом не считал. Увы, такая опасность есть. Эта опасность хорошо показана в брошюрах по приведенным ссылкам. Я готов пожертвовать многим, ради истинной веры, ибо обрести ВЕРУ очень не просто. Теперь много версий текста НЗ и ВЗ. Хорошо это или плохо? Думаю это многообразие предопределено и есть явный признак конца последних времен. Нам надлежит среди множества вариантов обрести единственно верный взгляд, взгляд веры во Иисуса Христа Бога и уверовать в Него навеки и неизменно.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 22 Сентябрь 2013, 23:03:16
Обе прямых ссылки не работают.
Спасибо за цитату и за краткий вывод. :)
Мне тоже непонятно, откуда такие расхождения между NA иTR.
Но имо равнополезны оба "исходника", а не какой-то один, как у Виноградова
(кстати, текст и подстрочник Виноградова применен и в biblezoom.ru).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 22 Сентябрь 2013, 23:09:47
Сергей, Вы уже наловчились разбирать тексты, разберите, пожалуйста, ещё один, в русле темы:
«Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.» Мф. 27:41-47
«С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.» Марк. 15:26-28
«Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.» Ин. 10:8
«Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?» Лук. 22:52
«Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.» Ин. 18:40
«говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.» Лук. 19:46

Интересно слово "разбойник".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Сентябрь 2013, 00:19:31
Обе прямых ссылки не работают.
Спасибо за цитату и за краткий вывод. :)
Мне тоже непонятно, откуда такие расхождения между NA иTR.
Но имо равнополезны оба "исходника", а не какой-то один, как у Виноградова
(кстати, текст и подстрочник Виноградова применен и в biblezoom.ru).

Жаль, что ссылки не работают.
Вот Вам ссылка на "доморощеных"
http://pbmission.narod.ru/index/0-2
В брощюрах у немца (протестанта, кстати) все примерно тоже самое, но не с конспералогическим уклоном, а с богословско-историческим, хотя и конспиралогия присутствует, точнее эсхатология  :-)

Владимир Б.,  я вовсе не "наловчился" просто ищу достоверные первоисточники.
Нужно для того, чтобы разобраться не в богословско догматических вероисповедальных вещах, а в сугубо аскетических аспектах, проистекающих непосредственно из Писания.
Греческие подстрочники, имеющиеся у меня вызывают у меня сомнения.
Так что стоит ли по ним искать ответы на Ваши вопросы?
Есть ли подстрочники ТР, а не НА? Кто что может сказать по этому вопросу?
У А. Винокурова я не понял точно что за основа ТР или НА. На biblezoom.ru точно вариант НА с гностической добавкой по источникам, найденным в 19 и 20 веке в Египте. Так что этот ресурс как первоисточник для НЗ не выдерживает критики. ВЗ на biblezoom.ru пока не оценивал, но судя по методологии сомнения имеются тоже.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Сентябрь 2013, 20:05:51
Обе прямых ссылки не работают.
Спасибо за цитату и за краткий вывод. :)
Мне тоже непонятно, откуда такие расхождения между NA иTR.
Но имо равнополезны оба "исходника", а не какой-то один, как у Виноградова
(кстати, текст и подстрочник Виноградова применен и в biblezoom.ru).

Ссылки вместо неработающих
http://kak.znate.ru/docs/index-27849.html
http://www.vck-web.org/sites/default/files/file/downloads/modbibeluebersrus.pdf
"подстрочник Виноградова применен и в biblezoom.ru" - я сверил десяток критических мест, да, это общий др. греческий вариант от НА библейского общества. "Происки" католиков - иезуитов в действии. Ребята активно продвигают отмазку Вульгаты на греческом, подсовывая "греческий оригинал" (в своем понимании) православным. Все старо как мир. Западники как всегда подсуетились и все проплатили, а православные щелкают клювом и жадничают, тратя бабло на всякую ерунду, и отдавая поле битвы в инете еретикам без боя ... :-(

Может кто видел в интернете подстрочник НЗ на русском с др. греческого от ТР? Ничего не могу найти.
Или хотя бы попадались подробные таблицы расхождения ТР и НА? Или хотя бы список отличающихся стихов, чтобы с остальными можно было бы работать по подстрочнику НЗ с древнегреческого от НА, которые имеются.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 23 Сентябрь 2013, 20:12:25
Сергий, как страшно жить на свете, когда вокруг одни подлоги и еретики. Лучше уж того... пить и курить... :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 23 Сентябрь 2013, 20:13:51
В самой biblezoom.ru включается подробный режим расхождения ТР и НА. Другого не знаю.
Можете на их форуме спросить про TR с подстрочником и возможность переключения на нее. Разработчики программы, возможно, Вам ответят.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Сентябрь 2013, 20:59:05
Сергий, как страшно жить на свете, когда вокруг одни подлоги и еретики. Лучше уж того... пить и курить... :)
Alexeiy, инет пестрит "умными" умозаключениями всяких умников (вроде меня) о неточностях ЦС и Синодального преревода, которые подаются как искажения греческого оригинала в угоду "догматики", сделанные переводчиками в угоду своей конфессии. Все научились пользоваться подстрочником с греческого от НА, выпущенным Винокуровым. И умникам невдомек, что им подсунули иной текст, текст - кальку под католическую Вульгату, вместо ТР. Откуда и расхождения. Авторы этой затеи ничего специально не разъясняют, вводя читателей в заблуждение и искушение. Люди совершенно не отдают себе отчета в том, что Синодальный текст НЗ и ЦС текст НЗ сделан с СОВЕРШЕННО ДРУГОГО древнегреческого источника, и что дело не в переводе, а в добросовестности выбора правдивого и истинного оригинального древнего первоисточника ...

Alexeiy, Вам полезно почитать материалы по приведенным мною ссылкам, тогда Вам будут понятны мои слова.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 23 Сентябрь 2013, 21:07:19
Сергий, если Вы будете читать даже самый тру источник, даже за личной подписью апостолов и с оригинальной печатью Господа Иисуса Христа. Но при этом не иметь в сердце и уме Духа Утешителя, не будете миловать "еретиков-западников". То много всё равно не получите. А вульгата вовсе не плоха.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Сентябрь 2013, 21:42:31
Сергий, если Вы будете читать даже самый тру источник, даже за личной подписью апостолов и с оригинальной печатью Господа Иисуса Христа. Но при этом не иметь в сердце и уме Духа Утешителя, не будете миловать "еретиков-западников". То много всё равно не получите. А вульгата вовсе не плоха.
Ничего специально получить не стремлюсь обычно. Стремлюсь научится искренне верить и любить. НАДЕЮСЬ. Стремиться получить просто. Любить искренно и желать искренне служить бескорыстно - сложнее.
Вульгата и подогнанные под нее современные "критические" переводы НЗ от "библейских обществ" "текстологов", это просто иное Писание, от которого просто другая вера, в другого Бога. Мне эта их вера и их Писание на данном этапе совершенно не интересны. А вот "обертка" из современных технологий с удобными средствами анализа текстов на древних языках у них действительно классная! Завидую и пользуюсь, так как на 90% тексты все же идентичны, но помню всегда, что это Писание еретиков ....


Прозелит,
Нашел пока только pdf вариант подстрочника с греческого TR. Подстрочный греческо-русский Новый Завет Автор: Виктор Журомский Издательство: Украинское Общество Благодати ISBN: 0-9748314-1-7 Год: 2005 Страниц: 1072 Язык: Русский Формат: pdf.
http://baptistmedia.ru/zagruzki/viewdownload/287/1431
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 23 Сентябрь 2013, 21:46:15
Сергий, ну вот видите, Ваш тру текст на баптист-медиа, и ещё Украинское Общество Благодати. А Вы говорите еретики... :)

Просто надо для себя решить, благословлять или клясть, еретики или другие, но братья... Вот тут Ленка, в соседней теме, мёртвых грудничков постит, я с ней не согласен, но благословляю. :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 24 Сентябрь 2013, 13:56:44
Перечислю несколько моментов, связанных с неудачным переводом.  Ссылки представить сейчас не готов, ибо почерпнул это в разное время из разных источников, вызывавших у меня доверие, но сам лично не проверял.
Итак,
1) Наиболее известный  ляп  - это "трудно пройти верблюду сквозь игольное ушко". Звучит нелепо, в оригинале же речь идет о толстом канате, сплетенном из верблюжьей шерсти.
2) "Горчичное зерно", которое прорастая, становится чем-то большим ветвистым, в оригинале на самом деле не горчичное, ибо это получается что-то вроде развесистой клюквы.
3) "гневаешься на брата своего напрасно" - здесь "напрасно"  - позднейшая вставка. Речь же идет о том, что гневаться вообще не следует.
4) "гневаясь, не согрешайте" - тоже, насколько я знаю, неточный перевод. Точнее будет "содрогнитесь (поперхнитесь), но не согрешайте".
5) "будьте совершенны как совершен Отец ваш Небесный" - также неточно, а лучше сказать - неверно. Правильней  будет "будьте милосердны как милосерден Отец ваш Небесный".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 24 Сентябрь 2013, 15:17:28
насчет "игольных ушей". Разве это - не отверстие в стене,
рядом с римскими воротами, обнаруженными при раскопках в Иерусалиме?
Был там не раз, верблюд вполне может пролезть, если погонщик его
 поставит на колени...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Александр* от 24 Сентябрь 2013, 19:02:29
А что не так с горчичным деревом? http://hrampokrov.ru/gospel/artefacts/2487/ (http://hrampokrov.ru/gospel/artefacts/2487/)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Сентябрь 2013, 21:01:38
Перечислю несколько моментов, связанных с неудачным переводом. 
...
Дело не в переводах и даже не в первоисточниках - основе для перевода - и не в методологии перевода ...
Дело вот в том, что далее выделено в цитате ...
Цитировать
Бытие
|| 3:1   Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Эту мысль сатана подкидывает каждому, кто взял в руки Благую Весть ...  :-(

Сердцем веры и любви можно читать любой перевод. Своего Сына, Бога Слово, СЛОВО, Слово Евангельское, Отец защитил предельно надежно. Основная суть Благой Вести не меняется даже после обработки (порчи) текста НЗ древними еретиками гностиками (в цитируемых и принимаемых ныне в UBS за основу древн. греческих источников) или современными неверами, называющих себя учеными. Суть Благой Вести остается всегда инвариантной текстовой оболочке.
Так зря идут споры: чей текст основы и чей перевод лучше? Думаю не зря. Явно в этом заключен глубокий смысл. Люди жаждут СЛОВО ИСТИНЫ. Эта жажда в них не угасает. Это важно само по себе. Может быть ради этого Бог и допустил всю эту путаницу? Чтобы выковывать в людях веру спустя и 2000 лет?  :-)

Но и змий не дремлет. Об этом надо постоянно помнить и быть предельно внимательным...
Еще парочка ссылок по теме проблемы текстов Писания
http://kjv1611.org.ua/Rentgen.html - эсхатологический аспект проблемы текстов Писания
http://stavroskrest.ru/sites/default/files/kcfinder/files/metzger_textologia_nz_pdf.pdf Мнение одного из основателей НА  и "Текстологии Нового Завета" Брюса М. Мецгера.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 24 Сентябрь 2013, 21:26:00
А что не так с горчичным деревом? http://hrampokrov.ru/gospel/artefacts/2487/ (http://hrampokrov.ru/gospel/artefacts/2487/)
Тот, кто когда-нибудь ел инжир [смокву], знает, что семя смоковницы [фигового дерева] - совсем крохотное, может быть даже меньше горчичного. Зачем было ходить далеко переписчикам/переводчикам и изобретать "горчичное дерево", не существующее в природе? Не понятно.  :|
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Сентябрь 2013, 18:01:32
О Царствии
Иногда несколько букв, или даже одна добавленная буква, может изменить весь глубинный смысл слов Спасителя.
Думаю, сказанное далее будет интересно многим, особенно Леониду, который придает (и справедливо) исключительно важное значение всему, что сказано в Евангелиях о Царствии.
Вот важнейшая часть одной из самых важных (если не самой важной) притч Христовых «о сеятеле».
Из синодального перевода:
Цитировать
от Матфея
13:19   ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его – вот кого означает посеянное при дороге.
Цитировать
от Марка
4:15   Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
Цитировать
от Луки
8:11   Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
 8:12   а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потóм приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
Изучение этих текстов Евангелий в традиционной последовательности с неизбежностью создает следующее понимание слов Христа: речь у Него идет исключительно о восприятии человеками Его собственных речей и слов о спасении, грехе, любви, покаянии и т.д. Такая трактовка этих стихов общепринятая, очевидная, благочестивая и спасительная. Но истинна ли эта трактовка?
Об этом ли говорил Спаситель народу 2000 лет назад?
Смотрим древнегреческий оригинал и иные возможные переводы.
Сначала другие переводы 19 стиха 13 главы от Матфея
Цитировать
Перевод под редакцией Кассиана:
13:19 Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге.
Восточный перевод смысловой (CARS):
13:19 К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает её, приходит дьявол и крадёт то, что было посеяно в сердце. Это - семя, упавшее у дороги.
Синодальный перевод (совр.редакция):
13:19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его — вот кого означает посеянное при дороге.
King James Version:
13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Новый библейский перевод МБО:
13:19 Когда кто-то слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это - семя, упавшее у дороги.
Украинский перевод (Огиенко):
13:19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
Елизаветинская Библия (1751 год):
13:19 всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
13:19 [Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.]
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
Заметим, что везде в 19 стихе 13 главы от Матфея, кроме Елизаветинской библии, указано на «слово о Царствии», а не «слово Царствия», как в Елизаветинской библии (правда я не знаток ЦСЯ, так что не уверен, что и в этом случае понимается не «слово Царствия», а «слово о Царствии»).
Так что же в оригинале? Смотрим древнегреческий оригинал 19 стиха 13 главы от Матфея и оригинал 11, 12 стихов 8 главы от Луки:
 
Цитировать
от Матфея 13:19
"παντος [Ко] всякому ακούοντος слышащему τον λόγον слово της βασιλείας Царства και и μη не συνιέντος, понимающему, έρχεται приходит ο πονηρος злой και и αρπάζει похищает το εσπαρμένον посеянное εν в τη̣ καρδία̣ сердце αυτοũ· его; οũτός этот εστιν есть ο παρα у την οδον доро́ги σπαρείς. посеянный. " (Мф. 13:19)
Цитировать
от Луки 8:11,12
"’Εστιν Есть δε же αύτη эта η παραβολή· притча; ‛Ο σπόρος Семя εστιν есть ο λόγος слово τοũ θεοũ. Бога. " (Лк. 8:11)
"οι Которые δε же παρα у την οδόν доро́ги εισιν есть οι ακούσαντες, услышавшие, είτα затем έρχεται приходит ο διάβολος дьявол και и αίρει берёт τον λόγον слово απο из της καρδίας се́рдца αυτων, их, ίνα чтобы μη не πιστεύσαντες поверившие σωθωσιν. они были спасены. " (Лк. 8:12)
Следует сразу сказать, что и в Nestle-Aland 27th/UBS4 и в Textus Receptus 1550 для этих стихов идентичный древнегреческий текст! Но в этом тексте в 13:19 от Матфея напрочь отсутствует предлог «о», о чем и свидетельствует и подстрочник, указывая на истинность только выражения «слово Царства (Царствия)», а не «слово о Царствии».
Вот такие дела с переводом и вольностями переводчиков. Но знание текста древнегреческого первоисточника полностью меняет понимание смысла этого места и всей притчи о сеятеле во всех трех Евангелиях! Ведь выражения «слово Царства» и «слово о Царствии» имеют совсем разный смысл!
Если же учесть, например следующие (из словаря) значения древнегреческих слов:
«Ακούοντος = 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать;
3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться;
λόγος ,Λόγον = 1) слово, речь; 6) вещее слово, предсказание, прорицание; 7) решение, постановление; 9) приказание, повеление; 16) весть, известие; 26) разумение, разум; 27) (разумное) основание.
Βασιλείας = царство, царствование, царская власть
Συνιέντος = слышать, воспринимать; внимать, слушать; замечать; понимать;»
то складывается совсем иная картина того, о чем говорит Спаситель, которая проступает из прежнего видения притчи как сквозь загрязненное стекло протертое очистителем.
Спаситель говорит не о механизме восприятии Своих слов, которые Он произносит публично (это поверхностное понимание притчи), а о проблемах свободного восприятия человеками Божией воли, которая доводится Богом до каждого человека непрерывно: каждодневно, ежечасно, ежеминутно и даже ежесекундно. Фактически, в терминах прп. Максима речь идет о непрерывной борьбе в человеке его возможности восприятия воли Божией как своей и гномической воли выбора по собственному рассуждению, которая кроме того еще и подвержена непрерывному воздействию врага. Это чисто исихастская притча, притча основание, побудительная причина и методологическая основа УД.
Господь говорит о том, что должна быть в человеке добрая почва, чтобы Божия воля, Царство Божие, Которое в нутрии нас, дало плод в человеке. Нужно непрерывное усилие очищения и умолчания ума (остановка гноми), чтобы через все возрастающие по частоте инсайты и озарения, которые постепенно должны проявляться в восприятии как бы ниоткуда, слиться в непрерывное восприятие человеком Божией воли, как своей. Это даст возможность естественным образом слиться с Божественной волей, как со своей, и приобрести состояние блаженства (счастья) пребывания в Царствии – многократный плод пребывания в воле Божией. Нужно научиться слышать волю Бога ежесекундно (нужно привыкнуть к этому образу существования, не пугаться отсутствия столь привычного гноми и довериться Богу) и научиться воспринимать ее как свою, иначе плода не будет, как ни пыжся. Непрестанная молитва со вниманием помогает Божией силой бороть «шум дороги и набеги птиц», «углубляет землю и укореняет растение», «заглушает тернии - забот и «радостей» мира».
Вся суть и цель аскетики в этой притче.
Выражение же «слово о Царствии» вместо «слово Царствия» все это понимание губит на корню, оставляя лишь книжную «веру в Бога», вместо ежесекундной практической опытной «веры Богу», выражающейся в исполнении воли Его Царствия, которое внутри нас есть.

Вот так примерно  воспринимается смысл (это уже смысловой, а не дословный перевод!) 19 стиха 13 главы от Матфея (разумеется, только в контексте звучания этого стиха во всех трех Евангелиях!), хотя и просто подстрочный текст уже не уж и плох.
Наилучший, на мой взгляд, вариант слов, передающих глубинный смысл притчи, подчеркнут.
Цитировать
от Матфея 13:19
"παντος [Ко] всякому ακούοντος слышащему / выслушивающему τον λόγον слово / повеление (волю) της βασιλείας Царства / Царской Власти (Бога) και и μη не συνιέντος, понимающему / воспринимающему / внимающему / замечающему, έρχεται приходит ο πονηρος злой και и αρπάζει похищает το εσπαρμένον посеянное εν в τη̣ καρδία̣ сердце αυτοũ· его; οũτός этот εστιν есть ο παρα у την οδον доро́ги σπαρείς. посеянный. " (Мф. 13:19)
В контексте изложенного понимания притчи о сеятеле очевидным образом и все прочие притчи и упоминания о Царствии в Евангелиях приобретают совершенно определенный смысл … Исихастский смысл …

Собственно смысл слова ЛОГОС согласно преп. Максиму Исповеднику именно в этом и состоит.
Бог своим ЛОГОСОМ (словом - волей, которая должна быть воспринята человеком) исправляет человечекое бытие, стремясь привести его в соответствие с первоначальным замыслом - причиной бытия (логосом). Притча именно о проблемах этого процесса.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 29 Сентябрь 2013, 20:46:03
Чтобы не плодить сущностей, скажу как понимаю.

Согласно благовествованию Господню, Царство Божие изначально УЖЕ присутствует в нас. Оно скрыто от нашего восприятия всей системой представлений о нас самих и нашей роли в мире [что, конечно есть следствие Апостасии]. Господь прямо говорит, что иудейские первосвященники владели знанием Царства Божия, о чём свидетельствует и псалмопевец царь Давид. Но произошло "закрытие" Царства на замок, ключ от которого был спрятан, и никому не удавалось войти, да и сами "ключники" тоже не входили.

Когда звучит Господнее слово Царства [и Самого Царя], будучи произнесённым изнутри этого самого Царства, то наше "запертое" в нас Царство - резонирует в унисон с Его словами. Это и есть наивысший, возможный в этой ситуации, акт Веры.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 30 Сентябрь 2013, 14:33:57
Сергей, Леонид, прочитал последние посты и вышел на мысль, которая давно витала, но не могла оформиться в явное представление.

1. Царство внутри каждого есть и было, как в ветхозаветные времена, так и сейчас. Всегда, потому что человек создан по образу и подобию Божьему.
2. Царство это не Рай, а больше - Царство Божие пространнее небес
3. Человек  был в Раю ключом от Царства, но не дождался момента своей готовности, а, как вор, решил использовать отмычку и перестал сам быть ключом
4. Господь - Слово есть истинный Ключ и Двери в Царство в контексте предыдущих топиков  «Слово Царствия».

4. Иерусалим есть прообраз Царства на земле. Господь торжественно входит в Иерусалим, не сам а на молодом ослике.

 Если смотреть с исихатской точки зрения, ослик -это ум возвращающий Господа  в Иерусалим, который есть сердце, а Святая Святых Храма в Иерусалиме  есть Царство, которое находится в некой горней части сердца. Если ум не обретет Ключ, то человек не сможет войти  в Святое Святых и наследовать  Царство.

"Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется" (Ин. 10, 9)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Октябрь 2013, 14:33:15
Еще одна дидактическая (вероучительно - догматически - назидательная) вставка весьма существенного характера.
Вот это место
Цитировать
от Луки
|| 9:51   Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
9:52   и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
|| 9:53   но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
|| 9:54   Видя тó, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
9:55   Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
|| 9:56   ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Выделенное есть вставка в древний текст НЗ в византийской группе текстов НЗ (самой обширной). В наиболее древних текстах НЗ александрийской (египетской) группы текстов этих вставок нет.
Оригинал с подстрочником по  Nestle-Aland 27th/UBS4 таков:
Цитировать
от Луки 54-56
"ιδόντες Увидевшие  δε же  οι    μαθηται ученики  ’Ιάκωβος Иаков  και и  ’Ιωάννης Иоанн  είπαν, сказали,  Κύριε, Господи,  θέλεις желаешь  είπωμεν мы скажем  πũρ [чтобы] огонь  καταβηναι сошёл  απο с  τοũ    ουρανοũ неба  και и  αναλωσαι истребил  αυτούς; их?    " (Лк. 9:54)
"στραφεις Повернувшийся  δε же  επετίμησεν Он запретил  αυτοις. им.    " (Лк. 9:55)
"και И  επορεύθησαν они пошли  εις в  ετέραν другое  κώμην. село́.    " (Лк. 9:56)
Разумеется в Textus Receptus 1550 (от которого ведет свой исток греческого оригинала синодальный перевод), как и в греческом оригинале (а этот неизвестный оригинал был, несомненно, из византийской группы текстов), с которого переводили свв. Кирилл и Мефодий, эти вставки есть в оригинале, так что это не проблема перевода, а проблема подлинности и неповрежденности источника на греческом.

Но сколько раз это место использовалось (цитировалось) у нас в спорах о ВЗ обличителями ВЗ в своей аргументации за НЗ и против ВЗ!
А аргумент то оказался не слишком достоверным ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 02 Октябрь 2013, 18:12:38
А сколько раз Сергий? Я что-то не припомню.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Октябрь 2013, 00:52:59
Прямо несколько раз (2 или 3 или 4 в разных темах). Вами ни разу. Но контекст этих строк постоянно присутствовал рефреном. На самом же деле этот эпизод Евангелия от Луки глубже, чем пытается трактовать поздний комментатор, добавля слова Иисуса Христа, и этот эпизод следует понимать лишь в контексте притчи о зернах и плевелах, которая неизменна во всех основных доступных греческих оригиналах (в НА и ТР притча о плевелах звучит одинаково).
Кстати, этот эпизод идет после блока притч (включая о плевелах). Это обычный прием Писания. Христос произносит притчи, а затем действует и Сам по ним, и кроме того показано действие притч в поступках и делах людей Его окружавших.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 03 Октябрь 2013, 10:26:24
А вообще стоит ли рассматривать Писание как учение? И искать в нем отгадки на загадки, апеллируя к вставкам и неточностям перевода и т.п.?
Ведь ИМХО Иисус не оставил учения. Учение появилось позже с помощью Его учеников. Он явил. Не учение и свод правил, Он собою явил Сына Человеческого, рожденного свыше. Сына Божия. Он пришел в Утробу Отца своего к детям Его, которым суждено родиться. И многие из тех, к кому Он явился остались не холодны не горячи. Замершие плоды, в Утробе, которым придется стать мертворожденными, несмотря на то, что сейчас им тепло и уютно. Но и своим явлением Он расшевелил многих, которым и дал возможность родиться свыше. Стать сынами Бога по благодати Его. И в таком контексте всякие вкрапления в Писание не способны исказить картину в целом. А этого, думаю, достаточно. Хотя может и нет. Тут уж кто что ищет.
А споры вокруг этого - это просто признак того, что Христа не узнали тогда и не узнают сейчас. Не зря Он спрашивал - "за кого Меня почитаете". Если бы узнали Его, то никакая буква ничего бы не сделала.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 03 Октябрь 2013, 11:45:13
 :-) для многих прежде чем войти в Живое, полезным оказывается выучить тюремный сленг...возможно поэтому Иоанн уже не писал про Царствие в своей Вести...скучно уже было ботать по фене...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Повитуха от 03 Октябрь 2013, 13:27:18
  Он пришел в Утробу Отца своего
Родион,  если  Вас правильно поняла,  это ваше исповедание?
но как же тогда это:  "Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил"?
здесь же  другое исповедание: не пришел, а от начала там был и никуда не уходил. а только еще и нам явил в своем воплощении
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Октябрь 2013, 19:11:22
А вообще стоит ли рассматривать Писание как учение? И искать в нем отгадки на загадки, апеллируя к вставкам и неточностям перевода и т.п.?
Ведь ИМХО Иисус не оставил учения. Учение появилось позже с помощью Его учеников. Он явил. Не учение и свод правил, Он собою явил Сына Человеческого, рожденного свыше. Сына Божия. Он пришел в Утробу Отца своего к детям Его, которым суждено родиться. И многие из тех, к кому Он явился остались не холодны не горячи. Замершие плоды, в Утробе, которым придется стать мертворожденными, несмотря на то, что сейчас им тепло и уютно. Но и своим явлением Он расшевелил многих, которым и дал возможность родиться свыше. Стать сынами Бога по благодати Его. И в таком контексте всякие вкрапления в Писание не способны исказить картину в целом. А этого, думаю, достаточно. Хотя может и нет. Тут уж кто что ищет.
А споры вокруг этого - это просто признак того, что Христа не узнали тогда и не узнают сейчас. Не зря Он спрашивал - "за кого Меня почитаете". Если бы узнали Его, то никакая буква ничего бы не сделала.
Через это не просто стоит, но остро необходимо пройти каждому в индивидуальном порядке. Надо испытать свою веру в Слово. Это остро необходимо. Грядут тяжелые времена, когда под разговоры о неточности перевода и рассказы о более древних источниках Слова без поздних вставок будут разрушать веру в Слово. Надо самому все исследовать для испытания веры. Только это надо делать через призму Предания Православной Церкви и Святых Отцов. Тогда ничего не страшно. Наоборот в древних очишенных от поздних вставок переводах и непосредственно в многозначных по смыслу древнегреческих словах откроется истинный тайный смысл спасительных слов и деяний Иисуса Христа, Бога Слово, пришедшего во плоти.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Октябрь 2013, 20:44:44
Вот ссылка на небольшую работу по сравнительной текстологии НЗ, где собраны и приведены основные места расхождений в древнегреческих текстах НЗ, которые вызваны, вероятно, поздними "дидактическими" вставками.
http://nordxp.3dn.ru/textology/dorovskih_raznochneniya_v_gr.pdf

Рекомендую всем просмотреть эту работу. Там даны и варианты перевода на русский язык этих спорных мест Писания (18 вариантов перевода). Примечательно, что многие из этих мест неоднократно использовались в спорах на данном форуме при аргументации многими участниками своих идей, позиций и мнений  ...
Переводы тоже весьма любопытный материал. Наглядно видно, как в рамках отдельных переводов определенные силы "накапливают и внедряют" " в массы" "критический материал" чтений Писания, дающих повод усомниться в Божественности Иисуса Христа. На самом же деле знание истинных и первичных слов Писания только укрепляет веру в Иисуса Христа, Бога Слово, пришедшего во плоти, ибо лишь в этом надежда на спасение, обОжение и воскресение.

=======================================
Для желающих самим покапаться в древних манускриптах есть уникальная программа BibleWorks 9
Сайт программы тут:     http://www.bibleworks.com      Прога платная и дорогая ~360$
Но есть торенты, так что, чтобы попробовать и определиться стоит ли покупать прогу (что желательно для корректной работы и своевременных обновлений), можно скачать ее версию (от 2011 года) и попробовать.
Торенты тут:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4229613
http://www.torrentino.com/torrents/1273583
Прога англоязычная и множество возможностей заточено только под англоязычных пользователей( к которым я, к сожалению, не отношусь).
Но некоторые уникальные возможности по работе с текстами и сравнению текстов манускриптов и их просмотру в формате JPG (фантастические ощущения от чтения фотокопий рукописей 4 века, которые удобно размечены внешними маркерами!) достойны того, чтобы познакомиться с данной прогой.

Я скачивал образы установочных DVD дисков (12 Гб) торент прогой  ZONA с http://www.torrentino.com/torrents/1273583
Немного геморойно, но даже с моими минимальными знаниями современных средств скачивания все осилил. И скачивание через ZONA довольно шустрое - всего часов за 4-6.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Январь 2014, 23:13:55
К вопросу о том, почему утрачен смысл и значение понятия "Царство Божие".
Все дело в том, что переводчики при переводе не имели понятия о том, что они переводят, вернее имели свое собственное представление о том, что они переводят. Вот и напереводили на нашу голову.
Вот переводы 11 стиха 4 главы от Марка, где непосредственно говорится о познании "Царства Божия".
Цитировать
(Мк. 4:11)
Перевод под редакцией Кассиана:
4:11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах,
Восточный перевод смысловой (CARS):
4:11 Иса ответил:  - Вам открыта тайна Царства Всевышнего, а тем, внешним, всё даётся в притчах,
Синодальный перевод (совр.редакция):
4:11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
King James Version:
4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Новый библейский перевод МБО:
4:11 Иисус ответил: - Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,
Украинский перевод (Огиенко):
4:11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,
Елизаветинская Библия (1751 год):
4:11 И глаголаше им: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия: онем же внешним в притчах вся бывают,
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
4:11 [Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:]
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:

Подстрочный перевод
"και И  έλεγεν говорил  αυτοις, им,  ‛Υμιν Вам  το    μυστήριον тайна  δέδοται дана  της    βασιλείας Царства  τοũ    θεοũ· Бога;  εκείνοις тем  δε же  τοις которым  έξω вне  εν в  παραβολαις притчах  τα    πάντα всё  γίνεται, делается,    " (Мк. 4:11)
Смысл из перевода таков: вам (ученикам?) дано знать некоторую тайну (тайны) Царствия Божиего, "внешним" - (кто такие? и что это за такие "внешиние"? в чем они внешние?) – тайны, как бы, не даны, а все для них спрятано в притчах. Я не ошибаюсь, у всех такое понимание этих переводов?
Смотрим подстрочный перевод и значение некоторых греческих слов и имеем в виду исихастский смысловой подтекст притчи.
Сразу видим, что подстрочный перевод (я проверял греческий и по манускриптам) существенно отличается от переводов на русский язык. Например, слова "знать", которое в синодальном переводе задает весь искаженный смысловой тон перевода, вообще в греческом оригинале отсутствует. Слова «внешним», задающее просто некоторое множество людей, так же нет в исходном тексте, зато есть слова «вне», обозначающее пребывание вне чего-то важного.
Смотрим выбранные и возможные переводы ключевых греческих слов этого стиха.
Цитировать
μυστήριον (мюстЭрион) - тайна
Существительное, Винительный падеж  , Единственное число  , Средний род
Варианты перевода:
 3466, μυστήριον
 тайна, секрет, таинство.
 Определение в словаре Брокгауза
μυστήριον τό  преимущественно pl.
1) тайное священнодействие, таинство, мистерии; 2) тайна, секрет.
==========================================================
δέδοται (дЭдотай) - дана
Глагол, Совершенное время, Пассивный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Единственное число 
Варианты перевода:
 1325, δίδωμι
 давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
 Определение в словаре Брокгауза
εν -δίδωμι  (будущее время. ενδώσω , аорист. ενέδωκα , перфект ενδέδωκα )
1) передавать, вручать ; 2) сдавать, отдавать ; 3) выдавать ; 4) предавать ; 5) давать, предоставлять;
6)  задавать тон; 7) вызывать, причинять ; 8) проявлять, обнаруживать, выказывать ;
9) вызывать, внушать; 10) прикладывать; 11) поддаваться, уступать ; 12) поддаваться, обрушиваться;
13) отступать ; 14) обнаруживать склонность, склоняться ; 15) проваливаться, становиться впалым;
16) предаваться ; 17) слабеть, ослабевать ; 18) вливаться; 19) открывать, отворять .
==================================================================================
βασιλείας (басилЭйас) - Царства
Существительное, Родительный падеж  , Единственное число  , Женский род
Варианты перевода:
 932, βασιλεία
 царство, царствование, царская власть или владение.
 Определение в словаре Брокгауза
βασιλεία , ионический диалект. βασιληΐη η
1) царская власть ; 2) царствование ; 3) царство, королевство ; 4) царская корона.
=================================================================================
έξω (Эксо) - вне
Наречие
Варианты перевода:
 1854, ἔξω
 вне, снаружи, наружу, вон.
Словарное определение:
I έξω  adv.
1) вне, снаружи; 2) (во)вне, наружу; 3) вдали, далеко; 4) (с последующим союзом ή ) за исключением, кроме Her.
II έξω
1) praep. cum gen.
1) из; 2) вне; 3) после; 4) кроме, за исключением;
2) praep. cum acc. из, за пределы.
===============================================================================
παραβολαις (параболАйс) - притчах
Существительное, Дательный падеж  , Множественное число  , Женский род
Варианты перевода:
 3850, παραβολή
 сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.
Словарное определение:
παρα -βολή η
1) сопоставление, сравнение; 2) образ, подобие;
3) рит. парабола, аллегорический рассказ, притча; 4) приближение, сближение;
5) отклонение (от прямого пути), петля;
6) математика, сочинения древних авторов по математике. парабола (коническое сечение).
===============================================================================
γίνεται, (гИнэтай ) - делается,
Глагол, Настоящее время  , Отложительный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Единственное число 
Варианты перевода:
 1096, γίνομαι
 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Тогда получается совсем иной смысл и перевод данного стиха, глубоко таинственный и мистический, а не просто рассказ о том, что одним людям Христос все растолковывал, а другим нет.
Перевод подстрочный с другими значениями греческих слов:
Цитировать
"και И  έλεγεν говорил  αυτοις, им,  ‛Υμιν Вам  το    μυστήριον тайное священнодействие δέδοται открыто   της    βασιλείας Царской власти  τοũ    θεοũ· Бога;  εκείνοις тем  δε же  τοις которым  έξω вне  εν в  παραβολαις образах (притчах)  τα    πάντα всё  γίνεται, рождается ,    " (Мк. 4:11)
Вы скажите, а как же следующий 12 стих? Ведь тогда он не согласуется с 11 стихом!
Все верно, но 12 стих переведен еще ужаснее, просто кошмарно.
Вот эти кошмарные переводы.
Цитировать
Перевод под редакцией Кассиана:
4:12 чтобы
они глазами глядели и не увидели,
и слухом слышали и не уразумели,
чтобы не обратились они, и не было прощено им.¶
Восточный перевод смысловой (CARS):
4:12 чтобы  "они смотрели, но не увидели,  и слушали, но не поняли;  чтобы они не обратились, и не были бы прощены". 
Синодальный перевод (совр.редакция):
4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
King James Version:
4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Новый библейский перевод МБО:
4:12 чтобы «они смотрели, но не увидели и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились и не были бы прощены».
Украинский перевод (Огиенко):
4:12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!
Елизаветинская Библия (1751 год):
4:12 да видяще видят, и не узрят: и слышаще слышат, и не разумеют: да не когда обратятся, и оставятся им греси.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
4:12 [ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.]
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Подстрочник дает самый честный перевод, но и у этого перевода нет идеи и получается тоже ерунда:
Цитировать
"ίνα чтобы βλέποντες смотрящие βλέπωσιν они смотрели και и μη не ίδωσιν, увидели, και и ακούοντες слышащие ακούωσιν они слышали και и μη не συνιωσιν, понимали, μήποτε чтобы не επιστρέψωσιν обратились они και и αφεθη̣ было прощено αυτοις. им. Ис 6:9-10 " (Мк. 4:12)
Не буду утомлять словарными статьями. Скажу только то, что слово «грехи» есть последующая «дидактическая» правка (в древних манускриптах нет этого слова (ἁμαρτήματα (Mar 4:12 BYZ)) вообще – лично проверено), которая грубейшим образом закрепляет искаженный смысловой тон этого стиха.
Идея, что Христос не желает всем спастись и скрывает что-то от многих, - УЖАСНО ПОРОЧНА, но эта идея  господствует во всех приведенных переводах.

Даю просто иной подстрочный перевод:
Цитировать
"ίνα чтобы βλέποντες смотрящие βλέπωσιν они смотрели бы και и μη чтобы не ίδωσιν, увидели бы, και и ακούοντες слышащие ακούωσιν они слышали бы και и μη чтобы не συνιωσιν, понимали бы, μήποτε чтобы не επιστρέψωσιν склонились бы к иному мнению они (не обратились бы в бегство они) και и αφεθη̣ были рождены (посвящены) αυτοις. такими же. Ис 6:9-10 " (Мк. 4:12)
Речь идет о появлении озарения Божественным спасительным помыслом веры, которое лежит за гранью обычного логического понимания и открывается, тем, кто жаждет истины от Божества, открывается ясно, непреложно, сильно и таким способом, который дает несомненное удостоверение истинности открытого.

Вы скажете: а как же параллель с Исайей? Все верно. Но как и везде, когда Господь обращается к ВЗ, Он дает Свое решение, более милосердное решение, чем в ВЗ. Вот и тут Он не просто констатирует факт "огрубения сердца", но и дает путь раскрытия сердца человека через таинство своих Слов в притчах.

Эти два стиха (11 и 12) 4 главы от Марка о таинстве священнодействия молитвы, которой, как пребыванию в ней в воле Бога, научил учеников Христос, и таинстве священнодействия слова Божия через притчи, приводящего к постижению тайны молитвы и богообщения для тех, кто пока еще пребывает во вне. Просто, в 12 стихе описан переход из неверующих в верующие (которым открыто тайное священнодействие Царской власти Бога) по слову Божиему, открывающемуся таинственно в притчах строго в индивидуальном порядке

Все более убеждаюсь, что трудные и непонятные места Писания без греческого оригинала в принципе не возможно правильно понять.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 10 Январь 2014, 00:27:33
Все более убеждаюсь, что трудные и непонятные места Писания без греческого оригинала в принципе не возможно правильно понять.
а выше вроде как толкотня шла о том что божественные озарения нужны итд...вот и выходит внешним толкуется о внутреннем... :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 10 Январь 2014, 18:12:21
позволю себе анализ метода Сергия...
с чего начинается...
Смотрим подстрочный перевод и значение некоторых греческих слов и имеем в виду исихастский смысловой подтекст притчи.

т.е.следует иметь некие образы в уме и через них смотреть на слово..я так понимаю что если исихатский то это безмолвие, тишина ума...которое осуществляется...когда ум при своей сути, т.е. в сердце...когда он сошел по горлу в сердце...ведь не даром сказано болтунам молчать в церкви...у них чуть в голове зачешится, и все сразу к горлу поступает...ну и льется конечно потом многоми объемами...и все выдается за некое откровение...вот и Сергий идет чисто аналитическим(расщепляющим) методом, но выдает это как путь безмолвия, путь единения...

вот и выходит такой ужас
просто рассказ о том, что одним людям Христос все растолковывал, а другим нет.

что для такого ума, не предвечный Логос стоит, и изливает духом слово свое....а что возможно это некий треп...на лицо что ум сей не ум веры...не видит образов предвечных...кои в тишине ума могут лишь излиться...
поэтому очевидно что как любой неверующий ум он идет путем анализа, что присуще любой научной деятельности... он идет как например археолог, копает где можно покопать, а когда нашел нечто...то сразу горлопанить вооот...как блестяшка посмотрите...и сразу вдруг она почему древняя у него, суть ценная...
вот это находка и есть притчи Логоса...и внешний смотрит на них, и да говорит что видит(рассказывает что он видит), но не в целом(единстве, безмолвии)...поэтому после того как он нечто понял при помощи этого метода, он не к пониманию прилепляется, а к тому методу которым шел...что у Сергия - великий подстрочник спаситель...а как раз это притчевое действо(анализ и использование подстрочника) должно было привести к мюстЭрион...притча это как одежда на мюстэриона...но люди более возлюбили одежду, и этим и её превратили в шматки и мюмтэриона мимо пролетел...а без него весь смысл это притчевый одежды потерян...но конечно новые заплаты интересно пришивать или старые отрывать, или еще свое краской раскрасить...небесными узорами сыт не будешь...
вот и Сергий пускает молву что нечто он нашел...хотя это уже давно найдено...эти стихи уже давно внешним разбором, разобраны...в западном протестантизме досконально...
и не только вот хоть отечественных авторов взять
http://krotov.info/libr_min/11_k/uz/nezova_03.htm#t411
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Январь 2014, 21:58:26
К вопросу о полезности знания различных значений слов греческого первоисточника.  :-)
Вот известные всем переводы 7 стиха 9 главы от Марка
Цитировать
Перевод под редакцией Кассиана:
9:7 И появилось облако, осеняющее их, и раздался голос из облака: это - Сын Мой Возлюбленный: слушайте Его.
Восточный перевод смысловой (CARS):
9:7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос:  - Это Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь), слушайте Его! 
Синодальный перевод (совр.редакция):
9:7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
King James Version:
9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Новый библейский перевод МБО:
9:7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: - Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
Украинский перевод (Огиенко):
9:7 Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!
Елизаветинская Библия (1751 год):
9:7 И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: сей есть Сын мой возлюбленный, того послушайте.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
9:7 [Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum. ]
And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
Цитировать
Подстрочный перевод
"και И  εγένετο сделалось  νεφέλη облако  επισκιάζουσα покрывающее тенью  αυτοις, их,  και и  εγένετο сделался  φωνη голос  εκ из  της    νεφέλης, облака, οũτός Этот  εστιν есть  ο    υιός Сын  μου Мой  ο    αγαπητός, любимый,  ακούετε слушайте  αυτοũ. Его.    " (Мк. 9:7)
А вот как это можно перевести:
Цитировать
"και И  εγένετο сделался  νεφέλη мрак  επισκιάζουσα погрузивший во тьму  αυτοις, их,  και и  εγένετο сделался  φωνη голос  εκ из  της    νεφέλης, мрака, οũτός Этот  εστιν есть  ο    υιός Сын  μου Мой  ο    αγαπητός, любимый,  ακούετε слушайте  αυτοũ. Его.    " (Мк. 9:7)
Божественный мрак - что может быть божественно сиятельнее и божественно светлее и божественно страшнее?
Но усредненный политкорректный перевод господствует. Видимо, господствует стереотип, что мрак - это плохо. А жаль. Святые в своих писаниях не боялись говорить о божественном мраке, как истинном и предельном в богопознании, даруемом Богом.
И боязливые переводчики даже и не задумываются о том, что образ облака (и его тени и мглы от него) - это все равно образ мрака, только слабенький ... :-( Таким образом они нечаянно принижают высочайшую поэзию этого стиха, описывающего ИСТИННОЕ БОГОЯВЛЕНИЕ.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 11 Январь 2014, 14:19:31
Красноречивый язык и изящные выражения доставляют наслаждение и питают тщеславие людей с испорченным умом; любитель же истины не обращает внимания на цветистость слов, но исследует самое дело речи, что и каково оно.
раньше некоторое умаление слова, не мешала приносить большие плоды, ныне восхваляются красоты словес, и не открывают душу для изменения в её сути...есть печаль о поэзии, и суды внешнего ума об истинном...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Январь 2014, 16:01:22
Красноречивый язык и изящные выражения доставляют наслаждение и питают тщеславие людей с испорченным умом; любитель же истины не обращает внимания на цветистость слов, но исследует самое дело речи, что и каково оно.
раньше некоторое умаление слова, не мешала приносить большие плоды, ныне восхваляются красоты словес, и не открывают душу для изменения в её сути...есть печаль о поэзии, и суды внешнего ума об истинном...
:-)
Цитировать
"И ум ты оставил блестящий, и знание сущих
Ради божественной ночи, которой нельзя называть."
 

Дионисия Ареопагита, епископа Афинского,
к Тимофею, епископу Ефесскому,
 О мистическом богословии
 С толкованиями
преп. Максима Исповедника

Глава 1.
Что такое божественный мрак

1. Троица пресущественная, пребожественная и преблагая, руководящая премудростью христиан, направь нас к таинственных слов пренепознаваемой пресветлой и высочайшей вершине, где простые, абсолютные[1] и неизменные таинства богословия, окутанные пресветлым мраком сокровенно таинственного молчания, в глубочайшей тьме пресветейшим образом сияют и совершенно таинственно и невидимо прекрасным блеском преисполняют безглазые умы[2]. Такой пусть будет моя молитва.

Ты же, дорогой Тимофей, усердно прилежа мистическим созерцаниям, оставь как чувственную, так и умственную деятельность и вообще все чувственное[3] и умозрительное, все не сущее и сущее, и изо всех сил в неведении устремись к соединению с Тем, Кто выше[4] всяких сущности и ведения. Неудержимым и абсолютным из себя и из всего исступлением[5], все оставивший и от всего освободившийся, ты безусловно будешь возведен к пресущественному сиянию божественной тьмы[6].

2. Смотри, однако же, чтобы никто из непосвященных[7] об этом не услышал. Таковыми я называю привязанных к сущему, воображающих, что ничего сверх сущего сверхсущественно не существует, но полагающих, что своим собственным разумом они способны ведать “Положившего тьму покровом Своим” (2Цар. 22:12)(Пс. 17:12). Если выше[8] таковых оказываются божественные тайноучения, то что и говорить о еще менее причастных к тайнам, которые лежащую над всем Причину изображают как последнее из сущего и утверждают, что Она ничем не превосходит создаваемых ими безбожных многообразных форм? Подобает, между тем, Ей[9] как всеобщей Причине приписывать все качества сущего и еще более подобает их отрицать, поскольку Она превыше всего суща; и не надо при этом считать, что отрицание противоречит утверждению[10], так как Она намного первичней и выше умалений, выше всякого и отрицания, и утверждения.

3. Так, божественный Варфоломей говорит ведь[11], что и велико богословие, и мало, и Евангелие и пространно и велико, но при этом и кратко. Мне кажется, он совершенным образом понимал, что и многословесна[12] благая Причина всего, и малоречива, и даже бессловесна настолько, что не имеет ни слова[13], ни мысли по причине того, что все Она сверхсущественно превосходит, и неприкрыто и истинно изъявляется одним тем, кто нечистое все и чистое превзойдя, и на все и всяческие святые вершины восхождение одолев, и все божественные светы, и звуки, и речи небесные[14] оставив, вступает “во мрак, где” воистину пребывает, как говорит Писание (Исх. 20:21), Тот, Кто вне всего.

И ведь не сразу божественный Моисей[15] — сначала ему было повелено очиститься самому и от неочищенных отделиться, — лишь после всяческого очищения[16] услышал многогласные трубы и увидел светы многие, чисто сияющие, и разнообразные лучи. После этого он покидает толпу и с избранными священниками достигает вершины божественных восхождений. Но и там он собеседует не с Самим Богом и видит не Его Самого, ибо Тот незрим, но место, где Тот стоял[17]. Это указывает, как мне кажется, на то, что божественнейшие и высочайшие из предметов созерцания и разумения являются всего лишь некоторыми гипотетическими[18] выражениями подножий все Превосходящего, с помощью которых обнаруживается превышающее всякое мышление присутствие Того, Кто опирается на умственные вершины Его святейших мест[19].

И тогда Моисей отрывается от всего зримого и зрящего и во мрак[20] неведения[21] проникает воистину таинственный, после чего оставляет всякое познавательное восприятие и в совершенной темноте и незрячести оказывается, весь будучи за пределами всего, ни себе, ни чему-либо другому не принадлежа, с совершенно не ведающей всякого знания[22] бездеятельностью в наилучшем смысле соединяясь и ничего-не-знанием сверхразумное уразумевая.
Это слова Дионисия
А далее комментарии преп. Максима.
Цитировать
[1] Простые и абсолютные они — как уразумеваемые и созерцаемые помимо образов, а не путем иносказаний. Он называет абсолютным то, что не по раскрытии и разъяснении смысла имен или символов постигается, но достигается устранением и отвлечением от всего сущего и мыслимого. Эту неподвижность действующего разума прежде того он назвал неразумением, здесь же называет темнейшим и невидимым мраком, по Псалмопевцу, сказавшему: “Облако и мрак окрест Его” (Пс. 96:2) и “Сделал тьму покровом Своим” (Пс. 17:12).

[2] Они ведь исполнены не чувственными глазами, но сама их сущность, будучи живым умом, целиком представляет собой остро зрящее око. Потому и “многоочитыми” называются они в молитве.

[3] С помощью параллели выявляется тоже самое. Это чувственное древние называют не-сущим, поскольку оно причастно всяческому изменению и в одном и том же виде вечно не существует. Умственное же, как сущее, по желанию его Создателя, вечно, бессмертное и сути своей не изменяющее, они называют сущим. Это мы многократно излагали в книге «О божественных именах».

[4] К простоте высшей всякой единицы. А о том, как в неведении устремляться ввысь к Богу, и в пятой главе книги «О божественных именах» говорится, и здесь немного далее найдешь.

[5] Неудержимым исступлением он называет выход из всякой связи, — так, чтобы ничто никакой связью не удерживало — ни с самим собой, ни с чем-либо тварным.

[6] И здесь он назвал совершенную непостижимость тьмою.
[7] Заметь, что непосвященными он называет людей, непричастных таинствам, объятых и удерживаемых чувственным и воображающих, что выше сущего вообше ничего нет. Конечно же, он тут же снисходительно говорит о совершенно невежественных людях. И заметь, что он отдельно говорит о непросвещенных и отдельно о непосвященных, т.е. непосвященных в таинства.

[8] Перед этим он сказал об уверовавших в имя Христово, но не пришедших в совершенный разум, соизмеряющих истину со своим представлением и не знающих разницы между сущим в собственном смысле слова и сущим омонимически, между сущностями и Тем, Кто выше сущего и потому Сверхсущий. Ведь такие люди как непосвященные полагают, будто ты мрачная тьма поистине свойственна Высочайшему, и считают ее тем сиянием, которое у нас покрывает Бога и скрывает Его от всеобщего обозрения. Этим поистине страдают и многие из нас, ибо не знают, что безмерный свет всяческое зрение помрачает. Если, говорит он, и среди нас находятся таковые, что скажем об идолопоклонниках, совершенно всем таинствам непричастных и изваяниями изумленных! Собственно-сущим называется умственное, чувственное же сущим называется омонимически, не в собственном смысле слова. Слова “выше таковых” указывают на верущих, удерживаемых тленным.

[9] Как существующей всецело богоподобно и нисколько не существующей сверхсущественно. Она ведь и утверждение, и отрицание, поскольку оба они с полным правом применяются к божественному величию. Что же представляют собой катафатические утверждения и апофатические отрицания и что — отрицательные суждения, и здесь объясняется, в особенности в третьей главе и в книге «О божественных именах» различным образом мы пространно изложили.

[10] В применении к Богу отрицания не противоречат утверждениям, ибо Бог выше и всякого отрицания, и утверждения. Прочти в книге «О небесной иерархии» вскоре после начала.

[11] Сделай и отсюда вывод, что не поддельны эти сочинения великого Дионисия. Вдобавок к тем изречениям некоторых из современников апостолов, которые он вспомнил в предыдущих словах, теперь подобным же образом он приводит изречения божественного Варфоломея, как показывает слово «говорит». Ведь если бы тот учил устно, он сказал бы «говорил». Отметь, что он приводит изречение святого Варфоломея, в каком смысле богословие и велико и мало.

[12] Слово πολυλο´γως («многословесный»), с ударением на предпоследнем слоге, означает «много говорящий»; а то же слово с ударением на втором слоге значит «во многих словах нуждающийся». Равно как и προτο´τοκος, с ударением на третьем слоге от конца, означает «родившийся первым», а προτοτο´κος с ударением на втором от конца — «впервые родившая женщина». Как у Гомера: “Первую родшая, прежде не знавшая муки рождений” (Илиада 17:5).

[13] Имеется в виду — выражающего ее природу вовне. То же надо разуметь и о мысли.

[14] Он говорит о звуках и речах небесных, упомянутых в Писании в связи с Богом как не по земному человеческому мышлению, но по божественному вдохновению произнесенных и переданных.

[15] Обрати внимание, как все происходило с Моисеем, когда, взойдя на гору и войдя во мрак, он видел, насколько это возможно для человека, Бога.

[16] Обрати внимание и на порядок происходившего с Моисеем прежде, чем он сподобился войти в божественный мрак.

[17] Что такое место, на котором стоял Бог перед Моисеем, и что суть вершины, или крайности, умственного и что видимого, — об этом мы говорили в конце первой главы книги «О небесной иерархии».

[18] Гипотетическими он называет описательные выражения, относящиеся к созерцанию сущего, каковое он считает подножием для Бога. Ибо с их помощью, т.е. благодаря их устойчивости, мы понимаем, что до всего он достигает — но не путем перехода, а промыслительно. Умственными же вершинами он называет существующие при Боге небесные разумные существа, каковые он наименовал Его святейшими местами и каковые Сам Бог превосходит, от таковых будучи как бы отделен и таковым ничуть не подобен.

[19] Смысл этого периода надо понимать так, что Моисей, когда видел место, где стоял Бог, был тогда отстранен как от видимого, т.е. от всего чувственного, так и от умозрительного, т.е. от всего словесного, — я имею в виду умопостигаемые разумные существа, в том числе и наши души, и лишь тогда во мрак вошел, т.е. в окружающее Бога неразумение, где, смежив око всякого разумного восприятия, оказался в умственном неосязании и неведении, поскольку Бог — за пределами всякого разумного восприятия, и погрузившись таким образом в неведение и бездеятельность — я имею в виду не просто бездеятельность ума относительно самого себя, или по отношению к другому, когда ни о себе, ни о чем другом не думаешь, — но погрузившись тогда в совершенно неведомое для всякого разумения запредельное незнание, он все познал.

[20] Заметь, что под мраком он понимает неведение.

[21] Как через неведение познается Бог, и он здесь говорит, и мы более подробно сказали в книге «О божественных именах» во второй главе. Следует знать, что в «Исходе», где написано, что Моисей вошел во мрак, в котором был Бог, использовано еврейское слово «арафел» (Исх. 20:21). Семьдесят толковников, Акила и Феодотион перевели «арафел» как «мрак». Симмах же передал: «арафел» словом «мгла». Еврей же (Иосиф Флавий) говорит, что «арафел» — имя тверди, которой достиг Моисей. Семь ведь твердей, говорят, есть, которые и называют небесами, и называют имена, вспоминать которые ныне нет нужды. Я прочел об этих семи небесах в сочиненном Аристоном из Пеллы диалоге Паписка и Ясона, о котором Климент Александрийский в шестой книге «Очерков» говорит, что его сочинил святой Лука. Однако же о мраке, в божественном неведении созерцаемом, более божественно он пофилософствовал и в своих посланиях; в пятом же он пишет об этом совершенно.

[22] Заметь, что путем отказа от всякого знания мы соединяемся с неведомым.


http://lodochnic.com/дионисий-ареопагит-о-мистическом-бог/

Как видно св. прп. Максим не чурался доискиваться до истинного значения древних слов ...
И нам это полезно ...
Но, ... но ... Истинно то, что невыводимое из знания НЕВЕДОМОЕ достигается только отказом от ВСЯКОГО ЗНАНИЯ.
Но, чтобы от чего то суметь отказаться, надо сначала это заиметь ... :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 11 Январь 2014, 16:18:28
Как видно св. прп. Максим не чурался доискиваться до истинного значения древних слов ...
кто ж с этим спорит, это воистину труд...об этом я в прошлом сообщении все написал...но труд имеющий четкую цену, а не всеценность...

Но, чтобы от чего то суметь отказаться, надо сначала это заиметь ...
разве это библейская логика? вот мои слова против это логики и обращены...сначала слово, а не плоть...заимевший плоть как может её отказаться?..отказаться того что имеешь это мирская логика не имеющая ничего общего с духовностью...простите...

p.s.
[22] Заметь, что путем отказа от всякого знания мы соединяемся с неведомым.
не знаю, не знаю...точен ли перевод....надо по манускриптам посмотреть... :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никодим от 11 Январь 2014, 16:24:23
Это значит, одернуть свое самомнение о себе и своих познаниях. Спасибо Сергий, еще раз.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 11 Январь 2014, 16:45:56
Это значит, одернуть свое самомнение о себе и своих познаниях. Спасибо Сергий, еще раз.
:-) может и это значить...но как видим Вы решили не одергивать себя...и высказали банальность на которой стоите...и не открылись мраку...об этом я и говорю много красивых слов...но мало дела практического...дела в настоящем моменте...а конечно когда уже фантазии накроют там много и мрака и делания...
 
таковую убо бесловесную и безумную и бую премудрость предвосхитительно вспевающе да речем...так вроде прилично выражаться в церквях божих?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никодим от 11 Январь 2014, 19:17:42
я бы не хотел тут засорять тему...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Январь 2014, 23:09:56
Первые три главы Книги Бытия сплошная дидактика и пуританство.
Только один пример существующих переводов и возможного перевода всего одного 8 стиха 2 главы.
Цитировать
Восточный перевод смысловой (CARS):
2:8 Затем Всевышний, Вечный, посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он сотворил.
Синодальный перевод (совр.редакция):
2:8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
King James Version:
2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Новый библейский перевод МБО:
2:8 Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Едеме, и поселил там человека, которого Он создал.
Украинский перевод (Огиенко):
2:8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
Елизаветинская Библия (1751 год):
2:8 И насади Господь Бог рай во едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
2:8 [Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat. ]
And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Цитировать
Подстрочный перевод
"LXX: και И εφύτευσεν посадил κύριος Господь ο  θεος Бог παράδεισον рай εν в Εδεμ Едеме κατα на ανατολας востоке και и έθετο поместил εκει там τον  άνθρωπον, человека, ον которого έπλασεν. создал.

MT:  וַיִּטַּע planted  יְהוָה the LORD  אֱלֹהִים God  גַּן־ A garden  בְּעֵדֶן Eden  מִקֶּדֶם the east  וַיָּשֶׂם placed  שָׁם and there  אֶת־    הָֽאָדָם the man  אֲשֶׁר whom  יָצָֽר׃ had formed " (Быт. 2:8)

А вот как это можно перевести

Цитировать
Подстрочный перевод
MT:  וַיִּטַּע Создал  יְהוָה the Господь  אֱלֹהִים Бог  גַּן־ A ПОКРОВ  בְּעֵדֶן НАСЛАЖДЕНИЯ  מִקֶּדֶם the ПРЕЖДЕ  וַיָּשֶׂם ПОМЕСТИТЬ  שָׁם туда  אֶת־    הָֽאָדָם человека  אֲשֶׁר СЧАСТЛИВЫЙ (БЛАЖЕННЫЙ)  יָצָֽר׃ СОЗДАННЫЙ " (Быт. 2:8)

Перевод: и создал Господь Бог покров наслаждения и поместил в него человека, созданного быть счастливым (блаженным).  :-)

Каждый может легко убедится в том, что и такой перевод возможен, используя всего лишь два ресурса:
http://biblezoom.ru/ - ресурс подстрочного перевода.
и  "Словарь-указатель на канонические книги Священного Писания.   Еврейско-русский и греческо-русский. Под редакцией Цыганкова.pdf", который легко найти в сети.

По номерам Стронга для еврейских слов выдаваемых в biblezoom ОЧЕНЬ легко найти словарные статьи для этих слов в словаре указателе.

У Вас будет очень много УДИВИТЕЛЬНЫХ открытий. :-)


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 21 Январь 2014, 23:39:13
 :-) тщетен был бы наш труд если б внешняя мудрость нас удивляла...таким даже на евангелие.ру не удивишь...удивительно какими зашоренными и тупыми нас считает Сергий, видимо думает раз мы не трепемся с ним о богословских изысках и тонкостях перевода то ваще, глухомань.... елены продолжают искать мудрость, а сергии знамения... :-)

13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 "кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
17 "воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
(Прит.9:13-17)


Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 08 Февраль 2014, 16:38:35
С разрешения Сергия помещаю его ответ мне в личку.
Цитировать
Леонид от 07 Февраля 2014, 13:57:48
Если же верить, что "по образу и подобию", то как мог такой совершенный пасть?

Леонид, не все так просто. Сплошной поток согласных букв книги Бытия можно огласовать гласными и перевести по разному в зависимости от той концепции, которая у человека в голове. Все что говорится о книги Бытия - условность. Даже существующее разбиение на главы - продиктовано концепцией, которая искажает смысл Писания, пряча явные противоречия поглубже. Первая глава бытия заканчивается 3 стихом нынешней 2 главы (смысловой кусок). И тогда отчетливо становится ясно, что вовсе не о создании человека идет речь в первой главе, а о создании расы разумных ангелов. И тогда все вопросы, недоумения, противоречия и странности 1-11 глав книги Бытия становятся прозрачными и исчезают. Ясно становится, как это быть «как боги, знающие добро и зло» и ясно, кто такие боги и ясно, кто такие сыны Божие и т.д. Понятно, почему дважды дается благословение на размножение и умножение (первая и девятая главы). Вообще все противоречия снимаются. Человек был создан не в шестой, а в «восьмой» день, человек был создан иным способом (там даже использован другой глагол), чем ангелы которым (и только им) дано властвовать над всем на земле, как это и написано в 1 главе. О том, что дано человеку (причем, начиная только с потомков Ноя) указано в 9 главе. Толкователей спутал перевод Септуагинты. Все дело в слове «адам», который в Септуагинте переведен только как «человек». Слово же «адам» имеет большее число смыслов (например, «некто»), кроме того это просто слово для обозначения разумного существа.
Человек сотворен Богом по образу богов-ангелов, то есть опять же по образу Бога (так как ангелы – по образу Бога созданы), о чем явно говорится в 9 главе Бытия. Просто человек иное существо, чем ангелы, и он по-другому устроен.

Ангелы одновременно имеют признаки обеих полов. Видимо, и Адам до создания Евы был таким же. Но ни Адаму одному, ни Адаму с Евой, которая создана путем ампутации у Адама части его двуполых половых признаков, не было позволено размножение скотским способом. Такое размножение дозволяется только Ною и его потомкам.

Кстати, никакого сада с именем Эдем не существует. Это попытка скрыть пуританствущими толкователями и переводчиками описание в книге Бытия сути духовного и душевного состояния Адама до падения. Эдем это вообще неверное слово. Верное слово ЭДЕН. Эден – означает услада, удовольствие, наслаждение. И то, что ныне во 2 главе Бытия переведено и истолковано, как реки, вытекающие из Эдема, и земли, и камни, и золото, т.д. (2 глава 10-14 стихи), есть описание того, как это удовольствие (схожее с сексуальным) ощущалось Адамом. «Географическая» трактовка этого места Писания, казалась пуританам весьма удачной, пока все не стали прекрасно разбираться в географии, так что оказалось, что «описанного» места на земле просто не может существовать.

Человек, созданный в «восьмой» день был создан также по образу Бога, как и ангелы,и был призван возделывать землю, из которой взят. Но человек был создан свободным. Это раз. И человек (в отличии от ангелов) был создан двух составным (из души и тела). Это два. Думаю, все дело в разбалансированности свободы воли в отношении двух потоков удовольствия, которые доступны человеку (в отличие от ангелов, которым доступны лишь удовольствия духа, точнее, у которых удовольствие духа всегда главенствует). Просто удовольствия плоти – суррогат удовольствия духовного – затмевают удовольствия и наслаждение духа, и свободная воля человека редко когда может обуздать жажду удовольствия плоти. Человек совершенен лишь потенциально. Совершенство человека всего лишь продукт его свободной воли, которая может двигаться не в сторону совершенства духа, а в сторону лишь удовольствий плоти.
Отсюда и падение Евы, которая захотела запретного удовольствия плоти, соединенного со скотским способом размножения, и которая утянула за собой Адама. Адам не смог ей противостоять, как ведущей в паре, и также нарушил прямой запрет Бога, который, видимо, состоял в том, чтобы не плодить несовершенных существ на их же страдания из-за тления произволения свободной воли человека, когда вместо духовной радости свобода воли направлена исключительно на плотские удовольствия.

Весь НЗ это последняя попытка Бога переключить свободу воли человека с жажды плотских удовольствий для себя (а эти удовольствия проявляются только так), на получение человеком высшего духовного удовольствия от дарения духовного и плотского удовольствия другим во вне (любовь к ближнему и дела любви). Реально ощутивший истинные духовные удовольствия от любви к ближнему НИКОГДА уже не променяет их на жалкие плотские удовольствия только для себя.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 08 Февраль 2014, 17:43:28
1 Ангелы – умопостигаемые силы бесплотные, невещественные, со своей свободной волей.
Про М/Ж у ангелов (признаки полов) – это что-то с чем-то.   :-)
Где у них признаки пола-то содержатся?  В уме, что ли?  :-)
«Они, – учит Григорий Богослов, – свободно ходят окрест Великого Престола, потому что суть умы быстродвижные, пламень и божественные духи, скоропереносящиеся по воздуху».

2 Иисус (Мк.10:10) цитирует Быт. 1:27,говоря:
Цитировать
"απο От  δε же  αρχης начала  κτίσεως создания  άρσεν мужчину  και и  θηλυ женщину εποίησεν Он сделал αυτούς· их;   Быт 1:27  Быт 5:2   " (Мк. 10:6)
зачем Иисусу приводить ангелов в пример людям, чтобы муж оставил отца и мать и прилепился (иначе –  "приклеился") к жене? Не клеится...
Это именно человека Бог сочетал в Быт.1:27, и тогда ясно – "что Бог сочетал (иной перевод – "со-пряг", супругов), того человек да не разлучит".

3 Иудеи давно выяснили, когда Б-г создал ангелов. Они не могли мимо этого вопроса пройти:
http://www.lechaim.ru/ARHIV/186/kalendar.htm (http://www.lechaim.ru/ARHIV/186/kalendar.htm)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 08 Февраль 2014, 17:53:47
и все же, все же...

Значительная часть НЗ – это коан.
Когда коан НЗ и человек становитятся единым целым, тогда блуждания ума затухают и наступает, наконец, тишина...
:-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 08 Февраль 2014, 18:08:15
Цитировать
Цитировать Сергий:

Просто удовольствия плоти – суррогат удовольствия духовного – затмевают удовольствия и наслаждение духа, и свободная воля человека редко когда может обуздать жажду удовольствия плоти. Человек совершенен лишь потенциально. Совершенство человека всего лишь продукт его свободной воли, которая может двигаться не в сторону совершенства духа, а в сторону лишь удовольствий плоти.
В НЗ Господь осуждает прелюбодеяние, даже мысленное, но не секс сам по себе.
Испытавший блаженство от вселившегося Духа Свята, опытно видит, что удовольствие плоти, случавшееся с ним ранее, не дотягивает уровнем. Но в его воле [соединённой с Господней] дотянуть и плотское до уровня духовного.

О такой возможности, однако, нужно уверенно знать, но информация блокирована по всем каналам, и, повидимому, с целью более успешного демонического манипулирования.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Февраль 2014, 18:21:28
1 Ангелы – умопостигаемые силы бесплотные, невещественные, со своей свободной волей.
Про М/Ж у ангелов (признаки полов) – это что-то с чем-то.   :-)
Где у них признаки пола-то содержатся?  В уме, что ли?  :-)
«Они, – учит Григорий Богослов, – свободно ходят окрест Великого Престола, потому что суть умы быстродвижные, пламень и божественные духи, скоропереносящиеся по воздуху».

2 Иисус (Мк.10:10) цитирует Быт. 1:27,говоря:
Цитировать
"απο От  δε же  αρχης начала  κτίσεως создания  άρσεν мужчину  και и  θηλυ женщину εποίησεν Он сделал αυτούς· их;   Быт 1:27  Быт 5:2   " (Мк. 10:6)
зачем Иисусу приводить ангелов в пример людям, чтобы муж оставил отца и мать и прилепился (иначе –  "приклеился") к жене? Не клеится...
Это именно человека Бог сочетал в Быт.1:27, и тогда ясно – "что Бог сочетал (иной перевод – "со-пряг", супругов), того человек да не разлучит".

3 Иудеи давно выяснили, когда Б-г создал ангелов. Они не могли мимо этого вопроса пройти:
http://www.lechaim.ru/ARHIV/186/kalendar.htm (http://www.lechaim.ru/ARHIV/186/kalendar.htm)
Увы, Прозелит, все клится на древнееврейском, а на древнегреческом, да, уже не клеится... А именно с текстами ВЗ на последнем языке (греческом), в основном, исключительно и работали почти все отцы, и сейчас с этими текстами работают все.
У Вас там любопытная ссылка в цитате (Быт 1:27  Быт 5:2 ). Так вот, если убрать ссылку 1:27, но оставить ссылку 5:2, то как раз все и склеится между ВЗ с ангелами в 1 главе и людьми, начиная со 2 главы (включая 5.2), и цитированием ссылки Христа на ВЗ. Христос в НЗ (например, в от Матфея 19:4-6) ссылается именно на гл.2 и гл.5, а не на главу 1.  :-)

Рассуждения же про то, что ангелы только умы, не могущие обретать плоть, вообще за гранью моего понимания ВЗ и НЗ, где ангелы являются ВО ПЛОТИ и патриархам и пророкам и народу с завидной частотой и постоянством. :-D
Ангелы - безусловно умы, но умы, способные обретать плоть, о чем и свидетельствует не только ВЗ, но и НЗ, например, последние главы Евангелий и Откровение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Н И К И Т А от 08 Февраль 2014, 20:42:16
и все же, все же...

Значительная часть НЗ – это коан.
Когда коан НЗ и человек становитятся единым целым, тогда блуждания ума затухают и наступает, наконец, тишина...
:-)

 :roll: точно!  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 08 Февраль 2014, 23:02:47
Беру в руки Тору. Бырэйшит 5:1.
Цитировать
"Вот родословная Адама:в день сотворения Богом человека по подобию Божию Он создал его. Мужчину и женщину, сотворил их и благословил их, и нарек им имя Адам(человек) в день сотворения их".
Офиц.перевод на рус.яз, один из самых точных,сверен по правкам масоры ленинградской рукописи и Кэтэр Арам Цовы. пер.Давид Иосифон, Иырушалаим.

Откуда это в тексте– постоянная череда "его" и "их"? Это не ошибка, имо. Здесь имя Адам принадлежит сотворенному существу "мужчина и женщина". В Адаме содержатся они оба, воедино. М + Ж.

А вот Бырэйшит 1,
Цитировать
26 И сказал Бог: создадим человека но образу Нашему, по подобию Нашему, и да властвуют над рыбами морскими и над птицами небесными, и над скотом, и над всей землей, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину - сотворил Он их.
28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и овладевайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, движущимся по земле.
29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву семяносную, какая на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, семяносный, вам это будет в пищу.
30 А всем животным земным и всем птицам небесным, и всякому движущемуся по земле, в котором душа живая, - вся зелень травяная в пищу. И стало так.
31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
И здесь также говорится о сотворении Адама (мужчины и женщины). Оба фрагмента (5:1 и 1:26-31) – об одном и том же создании человека Адама: создание-сотворение его (мужчины и женщины) и благословение.

Скажите, Сергий. Ну зачем ангелам плодиться и размножаться, травку кушать и плоды деревьев.
Нет в этих фрагментах никаких "ангелов", откуда Вы вообще эту идею взяли? Объясните. Из этого, что ли:
Бырэйшит 2-1"И закончены были небо и земля, и все воинство их." ?

888
Про ангелов в НЗ – покажите, Сергий, из каких слов НЗ следует, что у являющихся людям ангелов есть полноценные тела. Вот у Христа по воскресении есть тело – в этом  сомнений авторы Евангелий не оставляют. А у ангелов? Да, они являются, их видят и слышат. Но с ними нет телесного контакта, и недаром. Это – тела чистого видЕния, иллюзорные, игра Света – как хотите назовите. Это и близко не телесное воплощение.

А Апокалипсис – он весь суть чистое вИдение...

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 08 Февраль 2014, 23:09:53
Испытавший блаженство от вселившегося Духа Свята, опытно видит, что удовольствие плоти, случавшееся с ним ранее, не дотягивает уровнем. Но в его воле [соединённой с Господней] дотянуть и плотское до уровня духовного. О такой возможности, однако, нужно уверенно знать


Цитата: Лев Платонович Карсавин
"(...) по существу своему и в идеале половой акт - наиболее духовный из актов человека, потому именно и подверженный опасности оплотянения. Как же иначе, если он символизирует духовнейшее единение человека с Богом? Здесь человек наиболее причастен Божьему творческому акту, погружаясь в бездну небытия, из коей подъемлется новый человек; здесь возникает новое пространство и новое время рождающегося, преобразуя весь пространственно-временной мир; здесь даже животное приближается к духовности, становясь способным на любовь и жертву". (трактат "О Личности").
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Февраль 2014, 23:59:34
Скажите, Сергий. Ну зачем ангелам плодиться и размножаться, травку кушать и плоды деревьев.
Нет в этих фрагментах никаких "ангелов", откуда Вы вообще эту идею взяли? Объясните. Из этого, что ли:
Бырэйшит 2-1"И закончены были небо и земля, и все воинство их." ?
Все, что Вы написали, Прозелит, мне тоже ведомо.
Тем не менее остаюсь при своем мнении, хотя не отрицаю, что это пока лишь гипотиза.
Суть различия наших подходов предельно проста.
Вы задаетесь вопросом "Ну зачем ангелам плодиться и размножаться, травку кушать и плоды деревьев."
Я же заранее знаю ответ, раз это сказано им, то так нужно Богу. Понимаете? Зато Вы почему то не задаетесь вопросами о странностях строк превых 11 глав Бытия, где сплошные недоумения.
Например. Всеведущий Бог ВДРУГ передумал и дал человекам в пищу не то, что Вы процитировали, а я повторил, а уже и животную пищу.  :-D  И кто такие "боги" из цитаты "будете как боги, знающие добро и зло"? Ась? А там стоит слово "ЭЛОХИМ"! Кто такие сыны Божие, от которых у дочерей ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ славные исполины? И зачем запрещать Адаму с Евой иметь потомство (не вкушать плод ПОЗНАНИЯ - эвфемизм)? Раз сказано уже "плодитесь и размножайтесь"? Опять передумал Бог? Зачем повтор в 9 главе опять с повелением "плодитесь и размножайтесь"? Для лучшего усвоения ранее сказанного? Но тогда это надо в каждом поколении провозглашать. :-) А почему потомкам Ноя не дозволено владычествовать над всей живностью? Бог передумал? Только сделал лишь так, чтобы вся живность боялась человека, а владычество отменил? И т.д. и т.п.  Вопросы, вопросы ... и они все сразу же исчезают, если просто, следуя тексту 2-й главы, увидеть, простую вещь - что в главе 1 Бытия речь идет совсем о других тварных существах, отличных от человеков.

Про тактильные контакты с ангелами, описанные в НЗ, я конечно ничего сказать (и тем более доказать :-D) не могу. Но то, что ангелы (мужи) пришедшие к Аврааму и Сарре накануне уничтожения Содома с благовествованием Сарре о рождении сына, вкушали ее стряпню все же написано в ВЗ. :-)

Разумеется, можно ответить на все мои вопросы и без моего предположения. И толкователи ВЗ, разумеется, уже дали массу толкований отличных от моего толкования. Но дело в том, что и мое толкование не противоречит никаким догматам христианства. Никаким. Мое толкование противоречит только другим толкованиям. :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Н И К И Т А от 09 Февраль 2014, 00:09:14
ВЗ - это тоже коан.   :wink:
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Февраль 2014, 21:57:02
Вот нашел дидактическую вставку в ВЗ, сделанную евреями-переводчиками в 3 в до н.э. в текст 32 главы книги Исход при переводе с др. еврейского на др. греческий. Весьма примечательное место. Думаю, многим будет интересно, особенно Леониду. :-)
Вот древнееврейский с англ. подстрочником и синодальный к нему пары стихов 32 главы книги Исход. В наиболее важном месте приведу и иные переводы.
Цитировать
" MT: וַיֹּאמֶר said יְהוָה the LORD אֶל־ to מֹשֶׁה Moses רָאִיתִי have seen אֶת־ הָעָם people הַזֶּה this וְהִנֵּה and behold עַם־ people קְשֵׁה־ churlish עֹרֶף stiff-necked הֽוּא׃ he " (Исх. 32:9)
9 И сказал Господь Моисею: Я вижу народ этот, и вот, народ он – упрямый;
И тут уже может быть другой, более жесткий, русский подстрочник, но не это место сейчас в фокусе внимания, а следующий стих, где даны и иные переводы этого стиха.
Цитировать
Септуагинта
"LXX:  και И νũν теперь έασόν оставь με Меня και и θυμωθεις разгневавшийся οργη̣ гневом εις на αυτους них εκτρίψω поглощу αυτους их και и ποιήσω сделаю σε тебя εις в έθνος народ μέγα. великий. (Исх. 32:10)
Массоретский древнееврейский.
" MT: וְעַתָּה Now הַנִּיחָה alone לִּי וְיִֽחַר־ may burn אַפִּי my anger בָהֶם וַאֲכַלֵּם may destroy וְאֶֽעֱשֶׂה will make אֹותְךָ לְגֹוי nation גָּדֹֽול׃ A great " (Исх. 32:10)
Восточный перевод смысловой (CARS):
32:10 Итак, оставь Меня. Я разгневаюсь на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя. 
Синодальный перевод (совр.редакция):
32:10 итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
King James Version:
32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Новый библейский перевод МБО:
32:10 Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
Украинский перевод (Огиенко):
32:10 А тепер залиши Мене, і розпалиться гнів Мій на них, і Я винищу їх, а тебе зроблю великим народом.
Елизаветинская Библия (1751 год):
32:10 и ныне остави мя, и возярився гневом на ня, потреблю их, и сотворю тя в язык велик.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
32:10 [dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. ]Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation.
Далее там тоже много интересного можно было бы сказать, но привожу только последующий синодальный текст стихов 32 главы для смысловой связки.
Цитировать
11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силой великой и рукой крепкой,
12 чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собой, говоря: "умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю эту, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно".
14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
Где и в чем дидактическая вставка евреев переводчиков-творцов Септуанинты?
Вставка очевидна. Бог НЕ ГОВОРИЛ Моисею, что произведет от него народ великий!
То есть речь шла о полной отмене Богом «проекта» Авраам, Исаак, Израиль (Иаков) и т.д.!
Это и текстуально и ЛОГИЧЕСКИ очевидно! Так как, во-первых, в древнееврейском тексте нет об этом ни слова! А, во-вторых, логически, очевидно, что, если бы Бог сказал о произведении народа от Моисея, то аргумент Моисея про нарушение Богом Его же собственного обещания Аврааму, Исааку, Иаковы НЕ ДЕЙСТВОВАЛ БЫ, так как сам Моисей собственно и является их потомком. Тогда и укорять Бога, тем, что Он не держит Своего слова и напоминать Ему об этом просто глупо и НЕЧЕСТНО, чего, разумеется, никак не мог позволить себе Моисей в разговоре с Богом.
Самое интересное, что эта же дидактическая вставка повторена и в книге Второзаконие, где ведется речь об этом эпизоде.
 
Цитировать
"LXX: έασόν Оставь με Меня εξολεθρεũσαι убивать αυτούς, их, και и εξαλείψω сотру το όνομα имя αυτων их υποκάτωθεν под τοũ ουρανοũ небом και и ποιήσω сделаю σε тебя εις в έθνος народ μέγα великий και и ισχυρον сильный και и πολυ много μαλλον более η чем τοũτο. этот.
MT: הֶרֶף Let מִמֶּנִּי than וְאַשְׁמִידֵם may destroy וְאֶמְחֶה and blot אֶת־ שְׁמָם their name מִתַּחַת under הַשָּׁמָיִם heaven וְאֶֽעֱשֶׂה will make אֹֽותְךָ of לְגֹוי־ A nation עָצוּם mightier וָרָב and greater מִמֶּֽנּוּ׃ than " (Втор. 9:14)
14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их. Исх.32,10
Что хотели добиться переводчики  и творцы Септуагинты, с которой потом пошли все переводы этого места? Может возвысить Моисея хотели? Не знаю. Ясно, что это очевидное и грубое искажение Писания при переводе, и что это искажение следует преданию старцев еврейских, а не букве и духу Писания Божия. Но эта дидактическая вставка как нельзя лучше лежит в русле представления всех без исключения представителей еврейской нации о своей богоизбранности, причем о богоизбранности РАЗ и НАВСЕГДА, о богоизбранности вечной и неизменной.
Само же еврейское Писание говорит нам совсем о другом.
Вот такие дела.
Если бы не мольбы Моисея к Богу, то не было бы в человеческой истории Израиля …
У Господа нет лицеприятия по национальному признаку.

Мда. Вот теперь и доверяй Септуагинте более, чем массоретскому тексту … :-(
Мда. Все темные и непонятные места Писания надо проверять по многим источникам, чтобы исключить влияние предания старцев, искажающее смысл … :-)

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 14 Февраль 2014, 01:43:54
Сергий, спасиБо! Оч. любопытно. Всегда подозревал, что "скатерь на себя тянут" не слишком заслуженно-то. :wink:
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 14 Февраль 2014, 03:20:23
Мда. Вот теперь и доверяй Септуагинте более, чем массоретскому тексту …

Масоретский текст более поздний (рубеж 2 века н.э.), чем Септуагинта (3 век до н.э.). Это огрубленно, чтобы не входить в подробности.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Февраль 2014, 17:07:04
Мда. Вот теперь и доверяй Септуагинте более, чем массоретскому тексту …
Масоретский текст более поздний (рубеж 2 века н.э.), чем Септуагинта (3 век до н.э.). Это огрубленно, чтобы не входить в подробности.
Я в курсе. У меня полная картина имеется этого сложного вопроса о текстологии ВЗ. Почти со всеми доступными русскоязычными серьезными источниками по текстологии ВЗ я знаком. Прекрасно представляю все проблемы массоретского текста. Однако кумрановедение сегодня свидетельствует о том, что массоретский текст мало чем отличается от текстов ВЗ на манускриптах кумрана с датировкой: 4 в до н.э. - 1 в н.э, которые ровестники Септуагинты или даже более древние, чем Септуагинта.
К сожалению лично посмотреть на интересующие меня места ВЗ в текстах имеющихся кумранских манускриптов  мне пока еще не удалось. :-(
Не могу пока найти в интернете тексты кумрана ни в виде печатном не в виде фотокопий.
Может Вы, Елена, подскажите, где можно найти кумранские оригинальные тексты (хотя бы треть их, содержащую ВЗ)? Исли кто подскажет - буду очень благодарен!

В прочем, вероятно, в интернете пока и нет такой информации, ведь даже полная подробная публикация кумранского массива текстов для специалистов была закончена менее 10 лет тому назад, хотя история их обретения насчитывает уже более 65 лет ... :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 14 Февраль 2014, 17:20:27
Я к тому, что мы не можем сказать с определенностью, какой вариант текста изначален, а какой является правкой исходного.

А интерпретации могут быть разнообразными. Можно ведь понимать и так, что от Моисея Бог произвел бы новый народ (уже не Израиль) и назвал бы его иначе... Был бы еще один этап взращивания родовой религиозной общности из единицы. То есть, это не обязательно свидетельствует о заинтересованности иудеев в таком именно варианте.

И вообще - я не думаю, что при формировании иудейского канона были специальные подтасовки и искажения. До масоретского итога существовало много вариантов, из которых было нужно выбрать один. Верю, что люди велись желанием зафиксировать самый правильный (на их взгляд) вариант.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Февраль 2014, 17:55:14
Я к тому, что мы не можем сказать с определенностью, какой вариант текста изначален, а какой является правкой исходного.

А интерпретации могут быть разнообразными. Можно ведь понимать и так, что от Моисея Бог произвел бы новый народ (уже не Израиль) и назвал бы его иначе... Был бы еще один этап взращивания родовой религиозной общности из единицы. То есть, это не обязательно свидетельствует о заинтересованности иудеев в таком именно варианте.

И вообще - я не думаю, что при формировании иудейского канона были специальные подтасовки и искажения. До масоретского итога существовало много вариантов, из которых было нужно выбрать один. Верю, что люди велись желанием зафиксировать самый правильный (на их взгляд) вариант.
Елена, это все понятно. Возражений нет. Я просто указал на то, что предание старцев еврейских вполне реально могло вкрасться в перевод Септуагинты, а не в МТ, как принято считать. Понимаете? Ведь серьезные ученые легенду о создании Септугинты 72 толковниками  (по 6 от каждого калена) за 70 дней, да так, что все варианты перевода совпали до слова воспринимают с иронией. :-D Септуагинта - просто перевод с еврейского на койне для александрийской диаспоры, бежавшей в Египет во время разрушения первого Храма, которая стала забывать родной язык. Это более реалистичная интерпритация истории возникновения Септуагинты. :-)

Только про новый народ от Моисея Вы загнули.  :-) Подумайте сами. Ведь "новый народ" от Моисея - это в точности исполнение обещания Аврааму, Исааку,и Иакову ... В точности! Ведь Моисей - строго потомок Левия, третьего сына Иакова от Лии. :-) "Народ от Моисея" - это был бы все тот же и в точности Израиль, только от колена Левия и без учета других колен!  :-) Поэтому то и не вяжется вставка "от тебя" с последующими словами Моисея к Богу. Понимаете?  :-)

По кумранским текстам ничем не порадуете?

Вот Вам кусок статьи по сравнению текстов Писания Кумрана и МТ.
Выводы впечатляющие. И я много подобных мнений из разных источников встречал. Так что мое мнение о ценности МТ несколько изменилось в сторону более доверительного отношения именно к МТ, а не к Септуагинте.
Цитировать
Свитки и Масоретский текст

Этот второй пункт имеет особое значение, поскольку до открытия кумранских рукописей, самым ранним из дошедших до нас ветхозаветных текстов, был, так называемый, Масоретский Текст (MT), который датируется примерно 980 г. н.э. MT это результат редакторской работы, выполненной еврейскими книжниками известными как масореты. Название этих книжников происходит от еврейского слова масора, которое относится, в общем, к примечаниям, добавленным на верхних, нижних и боковых полях рукописей MT, для обеспечения передачи их преданий. Следовательно, масореты, как следует из их названия, были писцами-хранителями масора, т.е. предания (Робертс, 1962 г., 3:295). С пятого до девятого века нашей эры, масореты трудились над тем, чтобы добавить на поля, как эти заметки, так и гласные к тексту, состоявшему только из согласных - в первую очередь, для сохранения правильного произношения и правописания (см. Сяу, 1987 г., стр. 8-9).

Критически настроенные ученые ставят под сомнение точность MT, который лег в основу английского перевода Ветхого Завета, поскольку существовал такой большой хронологический разрыв между ним и автографами. Из-за этой неопределенности, ученые часто довольно свободно "корректировали" текст. Кумран, однако, предоставил текст, датируемый намного раннее масоретского, и существовавший ещё до христианской эры, во время которой появился традиционный MT. Сравнение MT с этим более ранним текстом выявило поразительную точность, с которой книжники переписывали священные тексты. Соответственно, достоверность еврейской Библии была подтверждена, что в целом усилило к ней уважение среди ученых и резко сократило текстуальные искажения.

Большинство библейских рукописей, найденных в Кумране принадлежат к традиции или семье MT. Особенно это касается Пятикнижия, и некоторых книг Пророков. Хорошо сохранившийся свиток Исайи из Пещеры 1 иллюстрирует аккуратность, с которой эти священные тексты были скопированы. Поскольку около 1700 лет отделяли книгу Исаия в MT от оригинального источника, то критики предположили, что столетия копирования и переписывания этой книги должны были внести ошибки переписчиков в этот документ, искажая изначальное послание автора.

Свитки книги Исаии, найденные в Кумране, сократили этот разрыв с оригинальной рукописью до 500 лет. Что интересно, когда ученые сравнили MT книги Исайи со свитком Исайи из Кумрана, совпадение было поразительным. Тексты из Кумрана оказались слово-в-слово идентичны нашей стандартной еврейской Библии в более чем 95% текста. 5% различий состояли в основном из очевидных описок и орфографических изменений (Арчер, 1974 г., стp. 25). Далее, между уже признанными и кумранскими текстами не было крупных доктринальных различий (см. Таблицу 1 ниже). Это убедительно продемонстрировало точность, с которой книжники переписывали священные тексты, и укрепило нашу уверенность в достоверности текстов Библии (см. Ямаучи, 1972 г., стp. 130). Свитки Мертвого Моря укрепили нашу уверенность в том, что верная работа переписчиков практически сохранила оригинальное содержание книги Исайи.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 14 Февраль 2014, 23:46:41
Сергий,

Есть такое научное издательство Brill. Сайт по ссылке:
http://www.brill.com/

Все издано. Но туда ли эта дорога???!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Февраль 2014, 20:02:07
Сергий,
Есть такое научное издательство Brill. Сайт по ссылке:
http://www.brill.com/
Все издано. Но туда ли эта дорога???!
Не нашел там ничего. Там нет удобного представления информации. Если дадите к о н к р е т н у ю   ссылку, буду благодарен.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


В продолжение поста № 75. Опять вставка в текст Септуагинты навязчивого толкования вместо четкого перевода. Ну нету в древнееврейском оригинале ВЗ ни "от тебя" ни тем более "дома отца твоего". Просто нет.
Бог простым и ясным древнееврейским/халдейским (арамейским) языком говорит Моисею просто о том, что Он создаст другой новый народ вместо еврейского народа, причем более многочисленный народ.
Цитировать
"LXX: πατάξω Я поражу αυτους их θανάτω̣ смертью και и απολω погублю αυτους их και и ποιήσω Я сделаю σε тебя και и τον  οίκον дом τοũ  πατρός отца σου твоего εις в έθνος народ μέγα великий και и πολυ многочисленный μαλλον более η чем τοũτο. этот.

MT:  אַכֶּנּוּ will smite  בַדֶּבֶר pestilence  וְאֹורִשֶׁנּוּ and dispossess  וְאֶֽעֱשֶׂה will make  אֹֽתְךָ    לְגֹוי־ A nation  גָּדֹול greater  וְעָצוּם and mightier  מִמֶּֽנּוּ׃ than " (Числ. 14:12)
Так что Септуагинта - это именно продукт 70 ТОЛКОВНИКОВ, а не 70 переводчиков.  :-( Вот какая беда получается. К 3 -1 вв. до н.э., естественно, Писание древних евреев обросло массой толкований. Появилось предание старцев еврейских параллельное тексту сохраняемого в неизменности Писания.
Ну, вот при переводе они и оттянулись, вставив в текст перевода все свои толкования либо чисто автоматически (так как не мыслили уже иначе), или просто в назидательных целях для "темной" диаспоры и язычников.
Беда.
Такой же процесс шел и с текстом НЗ практически до конца 14 века (что явно видно при сравнении древних манускриптов), когда последующие вероучительные доктрины и толкования Евангелий стремились в них же и вставить при переписывании исключительно с благими целями. Но если для НЗ мы, христиане православные, считаем это нормальным делом, так как Православное Предание выше Православного Писания, то для ВЗ картина то иная. :-(
Ведь сам Христос упрекал книжников и фарисеев в том, что они подменяют еврейское Писание древности своим преданием. Таким образом такой путь Им объвлен явно неприемлемым. Но беда в том, что почти все св. отцы знали и всегда цитировали ТОЛЬКО искаженную преданием еврейских старцев Септуагинту. Как теперь относиться к экзегетике ВЗ в писаниях св. отцов? Ведь они пользовались явно искаженными текстами ВЗ! Я просто в тупике.
Отсюда такое различие в мыслях и текстах св. отцов, которые знали древнееврейский (и имели доступ к оригиналу), и в текстах св. отцов, которые пользовались только Септуагинтой... :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 18 Февраль 2014, 21:35:47
Сергий,  мне кажется, тут дело опять же в восприятии слов Бога человеком (о чем мы много спорили и ругались :)
Даже если выбросить из текста слова о том, что Бог произведет народ великий именно от Моисея, то все равно человеком той эпохи эти слова воспринимались бы так, что это будет просто другой народ (род, племя): типа амаликитян, египтян, еще кого-то.
Сознание человека той эпохи не могло вместить, что речь идет о совершенно ином понимании слова "народ". Да и мы, наверное, еще с трудом и далеко не вполне это понимаем. То есть проблема не столько в искажениях текстов (хотя и она существует), сколько в искажениях, несовершенстве сознания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 18 Февраль 2014, 21:53:20
Сергий,

Вы сами написали, что в тупике. Вы, действительно, хотите, чтобы я помог Вам стучаться головой в стенку тупика или продолжить блуждания в Лабиринте Библеистики? Это годы и годы трудов. И потерянное время. Оно Вам надо?

Я Вас, тезка, очень понимаю.... Но в Библеистике нет ответов на главный вопрос - как стяжать ЦБ в этой жизни. Вам нужны другие ответы???

Все ответы в Вашем сердце. Или нет?

Я Вам, конечно, ничего не могу советовать. Каждый думает, что, уж, он обязательно найдет истину, и только он знает, где ее искать. Хотя бы задумайтесь.....
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Февраль 2014, 22:33:52
Сергий,

Вы сами написали, что в тупике. Вы, действительно, хотите, чтобы я помог Вам стучаться головой в стенку тупика или продолжить блуждания в Лабиринте Библеистики? Это годы и годы трудов. И потерянное время. Оно Вам надо?

Я Вас, тезка, очень понимаю.... Но в Библеистике нет ответов на главный вопрос - как стяжать ЦБ в этой жизни. Вам нужны другие ответы???

Все ответы в Вашем сердце. Или нет?

Я Вам, конечно, ничего не могу советовать. Каждый думает, что, уж, он обязательно найдет истину, и только он знает, где ее искать. Хотя бы задумайтесь.....
Да, начхать мне на библиистику ради библиистики!
Вы поймите. У меня насущные вопросы СУГУБО личные (например, вопросы аскетики в браке, точнее пути двух в Боге: мужчины и женщины). Ну, и где мне искать ответы? Св. отцы об этом СОВСЕМ не писали! Как и о многм другом! Кроме ВЗ и НЗ НИГДЕ более ответов не найти! И нужны не поздние толкования старцев, а настоящие истинные древние слова, полученные от Бога. Я верю, что там можно найти хотя бы намеки на ответ. Я верю, что за пластами толкований скрывается ДЕЙСТВИТЕЛЬНО божественная истина, иначе все бессмысленно и надо идти в секту атеистов.

Я потратил три месяца и тщательно перевел "только для себя" первые три главы книги Бытия. Картина поразительная ... Там все сказано по интересующим меня темам на древнееврейском, хотя и эзоповским языком эвфемизмов. В текстах же Септуагинты дичь несусветная, например, в "географической концепции" расположения Эдемского сада, который на самом деле не Эдем, а Эден и вовсе не имя собственное - название сада (эка дурь писать про название сада!), а просто слово "удовольствие/наслаждение/услада", которое стыдливо спрятано в "географии" "рек" и "земель", которые вовсе не имена собственности, а описание этого самого процесса удовольствия ...

Тоже самое я обнаруживаю и в других местах ВЗ ...

Мысль о том, что истинных текстов не найти - для меня неконструктивна.
Затем с истинными текстами Писания вновь за изучение наследия отцов, отбирая только инвариантные текстам мысли. Другого пути не вижу. Иначе блуждание либо в собственных ощущениях, либо в преданиях старцев. А нужно быть с Богом, учась этому -"быть с Богом" - у отцов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 18 Февраль 2014, 23:50:28
М-да. Не знал, что все так запущено.

Все же, поищите по указанному сайту изд-ва Brill. Там все прозрачно.

Маленькое примечание. Ветхий Завет, особенно, в части первых глав, что Вы перевели для себя, представляет собой осколки шумерских мифов, неудачно изложенных. Тогда Вам и сюда надо заглянуть:

http://www.gerginakkum.ru/bibliography/diakonov/

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Февраль 2014, 18:38:11
М-да. Не знал, что все так запущено.
Все же, поищите по указанному сайту изд-ва Brill. Там все прозрачно.
Маленькое примечание. Ветхий Завет, особенно, в части первых глав, что Вы перевели для себя, представляет собой осколки шумерских мифов, неудачно изложенных. Тогда Вам и сюда надо заглянуть:
http://www.gerginakkum.ru/bibliography/diakonov/
Заглянул. Атеистическая тухлятина под видом "науки", для которой Пятикнижие Моисея всего лишь миф.
Судя по Вашей фразе, похоже, что книги Моисеивы миф и для Вас. Не так ли? Рад буду ошибиться. Для меня же это не миф, а реальность богообщения. Почему так? Очень просто. Если признать, что это все миф, то тогда следует с ОЧЕВИДНОСТЬЮ, что Иисус Христос не Бог, так как Он огромное число раз в НЗ цитирует ВЗ НА ПОЛНОМ СЕРЬЕЗЕ, как богодухновенные ИСТИНЫ. Понимаете? Тогда надо Его считать простым человеком, причем падким на мифы. Либо придется считать весь НЗ выдумкой, где в уста Христа вложены нужные слова, что тоже эквивалентно неверию в Иисуса Христа и Евангелие. Понимаете?

Для справки вот Вам неполный список ПРЯМЫХ ссылок Христа в НЗ на ВЗ.
Взял с какого-то сайта. При копировании этого поста пропали выделения жирным шрифтом и курсивом, так что информация менее информативна, но все равно впечатляет.
Цитировать
Список прямых новозаветных ссылок на Ветхий Завет
Довольно часто на различных форумах заходит речь о том, сколько раз в Новом Завете цитируется Септуагинта или масоретский текст. Также дискутируют, сколько же вообще в Новом Завете цитируется Ветхий.
 Данный список прямых новозаветных ссылко взят из Библии, издания Библейской ассоциации Восточной Европы и Северной Азии (1993 г.)

 Самостоятельно мною лет десять назад данный список был сверен с примечаниями к новозаветным книгам из т.н. «Толковой Библии» под ред. Лопухина (1911-13 гг.).
 Мои условные обозначения:
 — ссылки, выделенные жирным, ссылаются на масоретский текст,
 — ссылки, выделенные курсивом, ссылаются на греческий текст Ветхого Завета (LXX),
 — пометка [н/д] говорит о том, что в «Толковой Библии» к данному стиху нет нужной информации,
 — отсутствие каких-либо пометок к ссылкам говорит о том, что новозаветная цитата не совпадает ни с масоретским текстом, ни с Септуагинтой.

 Буду признателен за любые замеченные неточности.

МЕСТА В КНИГАХ НОВОГО ЗАВЕТА ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА,
 ИМЕЮЩИЕ ПРЯМЫЕ ССЫЛКИ НА СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ПЕРВЫХ ХРИСТИАН,
 НАЗЫВАЕМОЕ ТЕПЕРЬ «КНИГАМИ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА»

 ____Мф 1:23 (Реченное Господом чрез Пророка, который говорит) см. Ис 7:14
 ____Мф 2:6 (так написано чрез Пророка) см. Мих 5:2
 ____Мф 2:15 (Реченное Господом чрез Пророка, который говорит) см. Ос 11:1 [н/д]
 ____Мф 2:18 (Реченное чрез Пророка Иеремию, который говорит) см. Иер 31:15
 ____Мф 3:3 (сказал Пророк Исайя) см. Ис 40:3
 ____Мф 4:4 (написано) см. Вт 8:3 [—]
 ____Мф 4:6 (написано) см. Пс 90:11-12
 ____Мф 4:7 (написано) см. Вт 6:16
 ____Мф 4:10 (написано) см. Вт 6:13
 ____Мф 4:15-16 (Реченное чрез Пророка Исайю, который говорит) см. Ис 9:1-2
 ____Мф 5:21 (сказано древним) см. Исх 20:13 (или Вт 5:17) [н/д]
 ____Мф 5:27 (сказано древним) см. Исх 20:14 (или Вт 5:18)
 ____Мф 5:38 (сказано) см. Исх 21:24 (или Лев 24:20, или Вт 19:21)
 ____Мф 5:43 (сказано) см. Лев 19:18 [н/д]
 ____Мф 8:17 (Реченное чрез Пророка Исайю, который говорит) см. Ис 53:4
 ____Мф 11:10 (написано) см. Мал 3:1 [н/д]
 ____Мф 12:18-21 (Реченное чрез Пророка Исайю, который говорит) см. Ис 42:1-]4
 ____Мф 13:14-15 (Пророчество Исайи, который говорит) см. Ис 6:9-10 [н/д]
 ____Мф 13:35 (Реченное чрез Пророка, который говорит) см. Пс 77:2 [н/д]
 ____Мф 15:4 (Бог заповедал) см. Исх 20:12 (или Вт 5:16), Исх 21:17 [н/д]
 ____Мф 15:8-9 (пророчествовал Исайя, говоря) см. Ис 29:13 [н/д]
 ____Мф 19:18-19 (Заповеди) см. Исх 20:13; 20:14; 20:15; 20:16; 20:12 (или Вт 5:17; 5:18; 5:19; 5:20; 5:16) [н/д]
 ____Мф 21:5 (Реченное чрез Пророка, который говорит) см. Зах 9:9
 ____Мф 21:13 (написано) см. Ис 56:7
 ____Мф 21:16 (разве вы никогда не читали) см. Пс 8:3
 ____Мф 21:42 (неужели вы никогда не читали в Писании) см. Пс 117:22-23 [н/д]
 ____Мф 22:24 (Моисей сказал) см. Вт 25:5-6
 ____Мф 22:32 (Реченное Богом) см. Исх 3:6 (или Исх 3:15, или Исх 3:16)
 ____Мф 22:37 (Заповедь в Законе) см. Вт 6:5 [н/д]
 ____Мф 22:39 (Заповедь в Законе) см. Лев 19:18
 ____Мф 22:44 (Давид говорит) см. Пс 109:1 [н/д]
 ____Мф 26:31 (написано) см. Зах 13:7
 ____Мф 27:9-10 (Реченное чрез Пророка Иеремию, который говорит) см. Зах 11:12-13

 ____Мк 1:2-3 (написано у Пророков) см. Мал 3:1, Ис 40:3
 ____Мк 7:6-7 (пророчествовал Исайя, как написано) см. Ис 29:13 [н/д]
 ____Мк 7:10 (Моисей сказал) см. Исх 20:12 (или Вт 5:16) [н/д]
 ____Мк 10:19 (Заповеди) см. Исх 20:14; 20:13; 20:15; 20:16; 20:12 (или Вт 5:18; 5:17; 5:19; 5:20; 5:16) [н/д]
 ____Мк 11:17 (написано) см. Ис 56:7
 ____Мк 12:10-11 (неужели вы не читали сего в Писании) см. Пс 117:22-23
 ____{Мк 12:19 (Моисей написал нам) Вт 25:5,6}
 ____Мк 12:26 (разве не читали вы в Книге Моисея, как Бог сказал) см. Исх 3:6 (или Исх 3:15, или Исх 3:16)
 ____Мк 12:29-30 (Заповедь) см. Вт 6:4-5
 ____Мк 12:31 (Заповедь) см. Лев 19:18
 ____Мк 12:36 (Давид сказал) см. Пс 109:1 [н/д]
 ____Мк 14:27 (написано) см. Зах 13:7 [н/д]
 ____Мк 15:28 (Слово Писания) см. Ис 53:12 [н/д]

 ____Лк 3:4-6 (написано в Книге Слов Пророка Исайи, который говорит) см. Ис 40:3-5
 ____Лк 4:8 (написано) см. Вт 6:13
 ____Лк 4:10-11 (написано) см. Пс 90:11-12
 ____Лк 4:12 (сказано) см. Вт 6:16
 ____Лк 4:18-19 (Книга Пророка Исайи, место, где было написано) см. Ис 61:1-2
 ____Лк 7:27 (написано) см. Мал 3:1
 ____Лк 10:27 (в Законе написано) см, Вт 6:5, Лев 19:18
 ____Лк 18:20 (Заповеди) см. Исх 20:14; 20:13; 20:15; 20:16; 20:12 (или Вт 5:18; 5:17; 5:19;]5:20; 5:16)
 ____Лк 19:46 (написано) см. Ис 56:7
 ____Лк 20:17 (написанное) см. Пс 117:22 [н/д]
 ____Лк 20:42-43 (Давид говорит в Книге Псалмов) см. Пс 109:1
 ____Лк 22:37 (написанное) см. Ис 53:12

 ____Ин 1:23 (сказал Пророк Исайя) см. Ис 40:3 [н/д]
 ____Ин 2:17 (написано) см. Пс 68:10 [н/д]
 ____Ин 6:31 (написано) см. Пс 77:24 [н/д]
 ____Ин 6:45 (у Пророков написано) см. Ис 54:13 [н/д]
 ____Ин 10:34 (написано в Законе) см. Пс 81:6 [н/д]
 ____Ин 12:15 (написано) см. Зах 9:9 [н/д]
 ____Ин 12:38 (Слово Исайи Пророка) см. Ис 53:1 [н/д]
 ____Ин 12:40 (сказал Исайя) см. Ис 6:10 [н/д]
 ____Ин 13:18 (Писание) см. Пс 40:10 [н/д]
 ____Ин 15:25 (Слово, написанное в Законе) см. Пс 68:5 [н/д]
 ____Ин 19:24 (Реченное в Писании) см. Пс 21:19 [н/д]
 ____Ин 19:36 (Писание) см. Пс 33:21 [н/д]
 ____Ин 19:37 (Писание говорит) см. Зах 12:10 [н/д]

 ____Деян 1:20 (в Книге Псалмов написано) см. Пс 68:26; 108:8 [н/д]
 ____Деян 2:17-21 (Предреченное Пророком Иоилем) см. Иоиль 2:28-32
 ____Деян 2:25-28 (Давид говорит) см. Пс 16:8-11
 ____Деян 2:34-35 (Давид говорит) см. Пс 109:1
 ____Деян 3:22-23 (Моисей сказал) см. Вт 18:15, 19 [н/д]
 ____Деян 3:25 (завещавал Бог, говоря) см. Быт 22:18 (или Быт 26:4) [н/д]
 ____Деян 4:25-26 (Давид сказал Духом Святым) см. Пс 2:1-2 [н/д]
 ____Деян 7:37 (Моисей сказал) см. Вт 18:15 [н/д]
 ____Деян 7:42-43 (написано в Книге Пророков) см. Ам 5:25-27
 ____Деян 7:49-50 (говорит Пророк) см. Ис 66:1-2
 ____Деян 8:32-33 (место из Писания) см. Ис 53:7-8
 ____Деян 13:33 (во Втором Псалме написано) см. Пс 2:7 [н/д]
 ____Деян 13:34 (Бог сказал) см. Ис 55:3 [н/д]
 ____Деян 13:35 (Давид говорит) см. Пс 15:10 [н/д]
 ____Деян 13:41 (сказанное у Пророков) см. Авв 1:5 [н/д]
 ____Деян 13:47 (заповедал Господь) см. Ис 49:6 [н/д]
 ____Деян 15:16-18 (Слова Пророков, как написано) см. Ам 9:11-12 [н/д]
 ____Деян 23:5 (написано) см. Исх 22:28
 ____Деян 28:26-27 (Дух Святой сказал чрез Пророка Исайю) см. Ис 6:9-10 [н/д]

 ____Иак 2:8 (Закон Царский, по Писанию) см. Лев 19:18 [н/д]
 ____Иак 2:11 (Бог сказал) см. Исх 20:14; 20:13 (или Вт 5:18; 5:17) [н/д]
 ____Иак 2:23 (Слово Писания) см. Быт 15:6 [н/д]
 ____Иак 4:6 (сказано) см. Прит 3:34

 ____1 Пет 1:16 (написано) см. Лев 11:44 (или Лев 11:45) [н/д]
 ____1 Пет 2:6 (сказано в Писании) см. Ис 28:16

 ____Рим 1:17 (написано) см. Авв 2:4 [н/д]
 ____Рим 2:24 (написано) см. Ис 52:5 (или Иез 36:22) [н/д]
 ____Рим 3:4 (написано) см. Пс 50:6
 ____Рим 3:10-18 (написано) см. Пс 13:1-3 (или Пс 52:1-3) [н/д], Пс 5:10; 139:4, Ис 59:7-8, Пс 35:2
 ____Рим 4:3 (говорит Писание) см. Быт 15:6 [н/д]
 ____Рим 4:7-8 (Давид называет) см. Пс 32:1-2 [н/д]
 ____Рим 4:17 (написано) см. Быт 17:5 [н/д]
 ____Рим 4:18 (сказанное) см. Быт 15:5 [н/д]
 ____Рим 7:7 (Закон говорит) см. Исх 20:17 (или Вт 5:21) [н/д]
 ____Рим 8:36 (написано) см. Пс 43:23
 ____Рим 9:7 (сказано) см. Быт 21:12 [н/д]
 ____Рим 9:9 (Слово Обетования) см. Быт 18:10 [н/д]
 ____Рим 9:12 (сказано) см. Быт 25:23
 ____Рим 9:13 (написано) см. Мал 1:2-3
 ____Рим 9:15 (Бог говорит) см. Исх 33:19
 ____Рим 9:17 (Писание говорит) см. Исх 9:16
 ____Рим 9:25-26 (Бог у Осии говорит) см. Ос 2:23; 1:10 [н/д]
 ____Рим 9:27-28 (Исайя провозглашает) см. Ис 10:22-23 [н/д]
 ____Рим 9:29 (предсказал Исайя) см. Ис 1:9 [н/д]
 ____Рим 9:33 (написано) см. Ис 28:16 [н/д]
 ____Рим 10:5 (Моисей пишет) см. Лев 18:5 [н/д]
 ____Рим 10:6-7 (Моисей говорит) см. Вт 30:12-13 [н/д]
 ____Рим 10:8 (говорит Писание) см. Вт 30:14 [н/д]
 ____Рим 10:11 (Писание говорит) см. Ис 28:16 [н/д]
 ____Рим 10:15 (написано) см. Ис 52:7 [н/д]
 ____Рим 10:16 (Исайя говорит) см. Ис 53:1
 ____Рим 10:19 (Моисей говорит) см. Вт 32:21 [н/д]
 ____Рим 10:20 (Исайя говорит) см. Ис 65:1 [н/д]
 ____Рим 10:21 (Исайя говорит) см. Ис 65:2 [н/д]
 ____Рим 11:3 (говорит Писание об Илии, как он жалуется) см. 3 Цар 19:10 (или 3 Цар 19:14)
 ____Рим 11:4 (говорит Божеский Ответ) см. 3 Цар 19:18
 ____Рим 11:8 (написано) см. Ис 29:10
 ____Рим 11:9-10 (Давид говорит) см. Пс 68:23-24 [н/д]
 ____Рим 11:26-27 (написано) см. Ис 59:20-21
 ____Рим 12:19 (написано) см. Вт 32:35 [н/д]
 ____Рим 13:9 (Заповеди) см. Исх 20:14; 20:13; 20:15; 20:16; 20:17 [н/д] (или Вт 5:18; 5:17; 5:19; 5:20; 5:21)
 ____Рим 13:9 (Слово) см. Лев 19:18 [н/д]
 ____Рим 14:11 (написано) см. Ис 45:23 [н/д]
 ____Рим 15:3 (написано) см. Пс 68:10 [н/д]
 ____Рим 15:9 (написано) см. 2 Цар 22:50 (или Пс 17:50) [н/д]
 ____Рим 15:10 (сказано) см. Вт 32:43 [н/д]
 ____Рим 15:11 (сказано) см. Пс 116:1 [н/д]
 ____Рим 15:12 (Исайя говорит) см. Ис 11:10 [н/д]
 ____Рим 15:21 (написано) см. Ис 52:15 [н/д]

 ____1 Кор 1:19 (написано) см. Ис 29:14 [н/д]
 ____1 Кор 1:31 (написано) см. Иер 9:24 [н/д]
 ____1 Кор 2:9 (написано) см. Ис 64:4 [н/д]
 ____1 Кор 3:19 (написано) см. Иов 5:13 [н/д]
 ____1 Кор 3:20 (написано) см. Пс 93:11 [н/д]
 ____1 Кор 6:16 (сказано) см. Быт 2:24 [н/д]
 ____1 Кор 9:9 (в Моисеевом Законе написано) см. Вт 25:4 [н/д]
 ____1 Кор 10:7 (написано) см. Исх 32:6 [н/д]
 ____1 Кор 14:21 (в Законе написано) см. Ис 28:11-12 [н/д]
 ____1 Кор 15:27 (сказано) см. Пс 8:7 [н/д]
 ____1 Кор 15:45 (написано) см. Быт 2:7
 ____1 Кор 15:54-55 (Слово написанное) см. Ис 25:8, Ос 13:14

 ____2 Кор 4:13 (написано) см. Пс 115:1 2 Кор 6:2 (сказано) см. Ис 49:8 [н/д]
 ____2 Кор 6:16-18 (сказал Бог) см. Лев 26:11-12 (или Иез 37:27), Ис 52:11, Иер 3:19, Ос 1:10 [н/д]
 ____2 Кор 8:15 (написано) см. Исх 16:18 [н/д]
 ____2 Кор 9:9 (написано) см. Пс 111:9 [н/д]

 ____Гал 3:8 (Писание предвозвестило) см. Быт 12:3 [н/д]
 ____Гал 3:10 (написано) см. Вт 27:26 [н/д]
 ____Гал 3:13 (написано) см. Вт 21:23 [н/д]
 ____Гал 3:16 (сказано) см. Быт 12:7 (или Быт 13:15, или Быт 24:7) [н/д]
 ____Гал 4:27 (написано) см. Ис 54:1 [н/д]
 ____Гал 4:30 (говорит Писание) см. Быт 21:10 [н/д]
 ____Гал 5:14 (весь Закон в Одном Слове) см. Лев 19:18 [н/д]

 ____Еф 4:8 (сказано) см. Пс 67:19
 ____Еф 6:2-3 (Заповедь с Обетованием) см. Вт 5:16 [н/д]

 ____1 Тим 5:18 (Писание говорит) см. Вт 25:4 [н/д]

 ____Евр 1:5 (сказал Бог) см. Пс 2:7
 ____Евр 1:6 (Бог говорит) см, Пс 96:7 [н/д]
 ____Евр 1:7 (сказано) см. Пс 103:4 [н/д]
 ____Евр 1:8-9 (сказано) см. Пс 44:7-8 [н/д]
 ____Евр 1:10-12 (сказано) см. Пс 101:26-27
 ____Евр 1:13 (сказал Бог) см. Пс 109:1 [н/д]
 ____Евр 2:6-8 (некто негде засвидетельствовал, говоря) см. Пс 8:5-7
 ____Евр 2:12 (говорит) см. Пс 21:23 [н/д]
 ____Евр 2:13 (говорит) см. Ис 8:17 (или Ис 12:2) [н/д]
 ____Евр 2:13 (говорит) см. Ис 8:18 [н/д]
 ____Евр 3:7-11 (говорит Дух Святой) см. Пс 94:7-11 [н/д]
 ____Евр 3:15 (говорится) см. Пс 94:7-8 [н/д]
 ____Евр 4:3 (Бог сказал) см. Пс 94:11 [н/д]
 ____Евр 4:4 (негде сказано) см. Быт 2:2 [н/д]
 ____Евр 4:5 (сказано) см. Пс 94:11 [н/д]
 ____Евр 4:7 (Бог говорит чрез Давида) см. Пс 94:7-8 [н/д]
 ____Евр 5:5 (Бог сказал) см. Пс 2:7 [н/д]
 ____Евр 5:6 (Бог говорит) см. Пс 109:4 [н/д]
 ____Евр 6:14 (Бог клялся, говоря) см. Быт 22:17 [н/д]
 ____Евр 7:17 (засвидетельствовано) см, Пс 109:4 [н/д]
 ____Евр 7:21 (сказано) см. Пс 109:4 [н/д]
 ____Евр 8:5 (сказано было) см. Исх 25:40 [н/д]
 ____Евр 8:8-12 (Пророк говорит) см. Иер 31:31-34 [н/д]
 ____Евр 9:20 (Моисей говорит) см. Исх 24:8 [н/д]
 ____Евр 10:5-7 (Христос говорит) см. Пс 39:7-9 [н/д]
 ____Евр 10:16-17 (свидетельствует Дух Святой, ибо сказано) см. Иер 31:33-34 [н/д]
 ____Евр 10:30 (Бог сказал) см. Вт 32:35 [н/д]
 ____Евр 10:30 (Бог сказал) см. Вт 32:36 [н/д]
 ____Евр 11:18 (было сказано) см. Быт 21:12 [н/д]
 ____Евр 12:5-6 (утешение) см. Прит 3:11-12 [н/д]
 ____Евр 12:20 (заповедуемо было) см. Исх 19:13 [н/д]
 ____Евр 12:21 (Моисей сказал) см. Вт 9:19 [н/д]
 ____Евр 12:26 (Бог дал Обещание) см. Агг 2:6 [н/д]
 ____Евр 13:5 (Бог сказал) см. Вт 31:6 (или Вт 31:8, или Нав 1:5) [н/д]
Этот список прямых ссылок Христа на ВЗ явно не полон, так как в нем нет, например, вот этих очевидных ссылок Христа на ВЗ, которые лично для меня очень важны.
Цитировать
от Матфея гл. 19
3 И подошли к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женой своей?
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? Быт.1,27Быт.5,1-2; Мар.10,6
5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью, Быт.2,24;  Мар.10,7-8;  1 Кор.6,16;  Еф.5,31
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с ней? Втор.24,1;  Мат.5,31
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9 но Я говорю вам: кто разведется с женой своей не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. Мат.5,32;  Мар.10,11;  Лук.16,18
Там далее в 19 главе от Матфея есть еще слова Христа про евнухов (скопцов), для которых тоже есть парафраз с прямым аналогичным смыслом в ВЗ (у пророка Исаии) и т.д. и т.п. ...
Цитировать
от Матфея гл. 19
12 ибо есть скопцы, которые из чрева материнского родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. Ис.56,3;  1 Кор.7,7
Так что, делая ВЗ обычным мифом, Вы просто делаете мифом и НЗ, и делаете мифом и Иисуса Христа, и нашу веру делаете не верой в Бога, а верой в миф. Понимаете?
И останется тогда Вам только самосовершенствование в ашраме с богом пантеистов, разлитым везде ...
Понимаете?


Личного Бога тогда у Вас уже не будет, и Вы Ему уже не сможете молиться ...  :-(
И не сможете Его любить, и он Вас не сможет любить ЛИЧНОЙ любовью, а любовь ведь может быть только личной ... :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 19 Февраль 2014, 19:06:05
Сергий,
Вы уж, как в старинном анекдоте про крещёного Рабиновича в бане: "или крест снимите, или трусы наденьте"... :lol:
Сами же критикуете ВЗ за вставки, и тут же возвращаете нас к обрыдлой уже всем полемике о духновенности этого компендиума разноформатных по смыслу и ценности [для христиан] текстов.

Господь несомнено знал Танах назубок, воспитываясь с Рождества Своего в законопослушной иудейской семье, и Его постоянное цитирование Танаха нисколько не добавляет ВЗ хоть сколько-нибудь "духновенности". Это цитирование было постоянной Господней аргументацией против двуличия поклонявшихся "отцу"  своему [мы-то помним как Иисус его называл] иудеев, и неисполняющих и попирающих даже свой собственный закон.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 19 Февраль 2014, 19:08:17
Ссылки Иисуса на древние тексты вовсе не означают, что в таковых нет мифов.
То, что там возможны мифы, вовсе не делает все древние тексты (ВЗ) мифом, как и не делает мифом Иисуса Христа.

Анекдот хорош.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 19 Февраль 2014, 19:15:25
И можно еще добавить, что миф - это не всегда просто выдумка, а способ сохранения и передачи информации. В древности, возможно, основной способ,
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 19 Февраль 2014, 19:26:05
Сергий не сможет ответить: он сам себя ограничил числом сообщений в день... :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Февраль 2014, 19:34:37
Сергий,
Вы уж, как в старинном анекдоте про крещёного Рабиновича в бане: "или крест снимите, или трусы наденьте"... :lol:
Сами же критикуете ВЗ за вставки, и тут же возвращаете нас к обрыдлой уже всем полемике о духновенности этого компендиума разноформатных по смыслу и ценности [для христиан] текстов.

Господь несомнено знал Танах назубок, воспитываясь с Рождества Своего в законопослушной иудейской семье, и Его постоянное цитирование Танаха нисколько не добавляет ВЗ хоть сколько-нибудь "духновенности". Это цитирование было постоянной Господней аргументацией против двуличия поклонявшихся "отцу"  своему [мы-то помним как Иисус его называл] иудеев, и неисполняющих и попирающих даже свой собственный закон.
У меня с трусами и крестом все в порядке. :-)  А Вам рекомендую пройтись по приведенным ссылкам.
Христос именно и очищал ВЗ от предания старцев еврейских. Понимаете? В этом отношении я строго следую этой Его заповеди и примеру самого Христа. Понимаете?  :-)
Цитировать
от Иоанна гл. 15
18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. 1 Иоан.3,13
19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. Мат.10,24;  Мат.24,9;  Мар.13,9;  Лук.21,12;  Иоан.13,16
21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. Иоан.16,3
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. Пс.34,19;  Пс.68,5
26 Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать обо Мне; Лук.24,49;  Иоан.14,26
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со мной. Деян.1,8;  Деян.2,32;  Деян.5,32;  1 Пет.5,1
Мир (а ведь это был ИМЕННО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО мир ВЗ иудеев!) возненавидел Христа именно за то, что Он не следовал преданию мира (преданию старцев еврейских) , исказившему ВЗ, а следовал закону Отца, то есть букве и духу ВЗ . Понимаете? Для меня это совершенно очевидно.
Но понять очевидные вещи труднее всего. :-(

Вы просто пока не сумели воистину взглянуть глазами НЗ на ВЗ ...
Не сумели взглянуть на ВЗ глазами Христа ...

=====================================================================================
И можно еще добавить, что миф - это не всегда просто выдумка, а способ сохранения и передачи информации. В древности, возможно, основной способ,
Ну, тогда это слово "миф" уже используется с совершенно иным смыслом, просто как название формы текста.
По ссылке же имеют  в виду "миф", как сказку и небывальщину, вещь выдуманную "тупыми" и "неразумными" "дикарями". С чем никто из верующих во Христа и Евангелие никогда не согласится.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 20 Февраль 2014, 00:37:34
Сергий,

Ссылку на шумеров привел не с целью показать Вам источник сведений. Но это не умаляет факта, о котором я написал. Факт в науке известный и, хотите - верьте, хотите - нет, уже мало кому интересный из тех, кто в теме. А смысл был именно в том, чтобы показать Вам, что копать надо глубже. Если, уж, Вы идете этим путем. А где и как искать, то это Ваше дело.

И еще. Посмотрел, как Вы передергиваете факты и мысли, как легко обобщаете и делаете далеко идущие выводы на пустом месте. И не слышите собеседников.

Совет - shut your mind up! Сделайте перезагрузку. Помогает.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: kinozritel от 20 Февраль 2014, 04:56:19
Ну, тогда это слово "миф" уже используется с совершенно иным смыслом, просто как название формы текста.
Сергий, глубоко копает о "мифе" А. Ф  Лосев (Диалектика мифа, а также другие его работы по данной теме). Почитайте, не пожалеете о потраченном времени.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Февраль 2014, 18:32:51
Сергий,
И еще. Посмотрел, как Вы передергиваете факты и мысли, как легко обобщаете и делаете далеко идущие выводы на пустом месте. И не слышите собеседников.
Совет - shut your mind up! Сделайте перезагрузку. Помогает.
Тех кто считает, что ВЗ миф, я, разумеется, не слышу и слышать не буду и все их "факты" (высасанные из пальца и ничем не доказуемые - научный миф, где трое собравшихся объявляют себя по обычаю "научной школой" и авторитетеми)  для меня ничто, как факты, просто информация к размышлению.

Перезагрузку рекомендую Вам. Атеистический миф - гуманитарная "наука" (делающая обобщающие "научные" выводы, а не просто накапливающая информацию)- страшный яд, разъедающий ум.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 20 Февраль 2014, 23:21:42
Сергий,

Увы, не захотели Вы меня услышать. И если Вы также делаете свои переводы, то ..... Что ж, время и надежда на Милость Его. Что и есть у нас всех.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Февраль 2014, 00:02:51
Сергий,
Увы, не захотели Вы меня услышать. И если Вы также делаете свои переводы, то ..... Что ж, время и надежда на Милость Его. Что и есть у нас всех.
Я Вас услышал. Спасибо. Я все мотаю на ус. Особенно критику. Просто реакция не обязательно сразу ... и  ... не обязательно такая, на которую рассчитывают те, кто мне что-то советует.  :-)
Еще раз спасибо.

===========================================================================

В продолжение вот этой темы http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3449.msg157482#msg157482
еще об одной дидактической вставке в НЗ и к вопросу о точности переводов.
Вот знаменитое место Нагорной проповеди:
Цитировать
от Матфея гл. 5
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. Лев.19,17-18;  Мат.22,39;  Мар.12,31;  Иак.2,8;  Рим.13,9
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, Лук.6,27;  Лук.23,34;  Деян.7,60;  1 Кор.4,12
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. Лук.6,35
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Нас интересует стих 44. Вот его подстрочный перевод и некоторые варианты переводов
Цитировать
"εγω Я δε же λέγω говорю υμιν, вам, αγαπατε люби́те τους εχθρους врагов υμων ваших και и προσεύχεσθε моли́тесь υπερ за των διωκόντων преследующих υμας, вас, " (Мф. 5:44)
Перевод под редакцией Кассиана:
5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,
Восточный перевод смысловой (CARS):
5:44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
Синодальный перевод (совр.редакция):
5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
King James Version:
5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Новый библейский перевод МБО:
5:44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
Украинский перевод (Огиенко):
5:44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Елизаветинская Библия (1751 год):
5:44 Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
5:44 [Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: ]
But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
В синодальной и Елизаветинской Библии, которые сделаны с поздних греческих манускриптов, дидактическая вставка очевидна. Этой вставки нет в древнейших Ватиканском и Синайском кодексах, с которых сделаны иные переводы и подстрочник.
Посмотрим значение двух ключевых слов этого стиха:
Цитировать
αγαπατε (агапАтэ) - люби́те
Глагол, Настоящее время  , Действительный залог  , Повелительное наклонение  , 2-е лицо  , Множественное число  Номер Стронга: 25 Произношение:      
Варианты перевода:
 25, ἀγαπάω  любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить); син. 5368 (φιλέω); LXX: 0157 (אהב‎).
Словарное определение: αγαπάω  (αγ )
1) любить; 2) высоко ставить, ценить; 3) быть довольным; 4) ставить выше, предпочитать;
5) воздавать почести.

εχθρους (эхтхрУс) - врагов
Прилагательное, Винительный падеж  , Множественное число  , Мужской род
Номер Стронга: 2190Произношение:      
Варианты перевода:
 2190, ἐχΘρός
 1. ненавистный, ненавидимый; 2. ненавидящий, враждебный, неприязненный; LXX: 0341 (איב‎), 06862 (צַר‎).
Словарное определение:
1) внушающий ненависть, ненавистный;
2) ненавидящий, враждебный, неприязненный
Теперь ясно что «любить» следует понимать как «желать добра» и «заботиться».
И так же ясно, что ни о каких «врагах» речь не шла у Христа.
Это следует и из контекста всего процитированного отрывка 5 главы (стихи 45-47 говорят именно об этом) и из того факта, что εχθρους, не существительное, а прилагательное. Так что ясно, что сказано следующее: не «любите врагов ваших», а «желайте добра ненавидимым». То есть речь о милосердии к тем, к кому не принято было быть милосердными (в первую очередь к противникам, изгоям, иноплеменникам, отверженным, соперникам и т.д.), а не о «любви» к «врагам», как активно противоборствующей стороне или в каком-то ином смысле.
Понимаете, речь Христа пронизана заботой не о «врагах» (о которых, как активных действующих лицах, вообще тут речи нет и быть не может) или о «ненавидящих» (как это обычно по странному клише всегда встает на первое место), а направлена на тех к кому обращена Его речь. Разве это не очевидно? Христа заботит улучшение человеков, чтобы они не оскотинились от привычной в их жизни ненависти к тому, что принято ненавидеть, ДАЖЕ И ЗАСЛУЖЕННО ненавидеть. Именно об этом речь. О милосердии к тем, кто заслуженно или тем более незаслуженно ненавидим, а не о любви к «врагам», как к активным противникам.

Это все, конечно, ИМХО.  :-)

ПС
Дотошный читатель может заметить, что в принятом переводе стоит еще слово «ваших» и в моем переводе оно не согласуется по смыслу с новой переведенной фразой. Это не так. В самом синодальном переводе слово «υμων» переведено и как «ваших» (53 раза) и как «вами» (50 раз (!)).
Так что чтение «желайте добра ненавидимым вами», где «вами» - это, прежде всего, не личная ненависть, а ненависть узаконенная преданием старцев еврейских для всего общества, вполне легитимное.
Просто Христос желает, чтобы люди стали хоть чуточку добрее. Он прекрасно знает человеков и не призывает их к невозможному («любви» к «врагам»), да и не нужному …

ППС
Это мой последний пост на сегодня.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 21 Февраль 2014, 00:58:10
Так что чтение «желайте добра ненавидимым вами», где «вами» - это, прежде всего, не личная ненависть, а ненависть узаконенная преданием старцев еврейских для всего общества, вполне легитимное.
Просто Христос желает, чтобы люди стали хоть чуточку добрее. Он прекрасно знает человеков и не призывает их к невозможному («любви» к «врагам»), да и не нужному …
Для меня эта дотошная разборка выглядит довольно убедительной. И становится вполне понятной [но не слишком извиняемой] резкость Сергия, который своим упорством докопался до иных смыслов, а мы барахтаемся в общепринятых, и не въезжаем [не хотим въезжать] в смыслы, открывшиеся ему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 21 Февраль 2014, 01:22:02
Милосердие проистекает из любви, это по сути одно из проявлений любви. Быть милосердным, тем более к тем, кто тебя ненавидит, означает проявить свою любовь. Милосердие же, проистекающее не из любви, а потому что "бох велел" - эгоистично и корыстно.
Думаю, многим в жизни довелось побывать в холодных объятиях такого "милосердия", разящего мертвечиной.
Поэтому заповедь Христа  -именно о любви, в том числе к ненавидящим и врагам
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 21 Февраль 2014, 01:35:54
Этот смысл, Леонид, вполне есть в 5:47: "И если вы приветствуете только братьев ваших..."

Смысл же Сергия не подходит, потому что тогда два стиха выглядят примерно так:

43. Вы слышали, что было сказано: "Возлюбишь ближнего твоего и возненавидишь ненавидимого твоего.
44. Я же говорю вам: любите ненавидимых ваших, молитесь за гонящих вас.

Если любишь, по стиху 44, то тогда нелегитимна становится "узаконенная" ненависть по преданию. Собственно, Иисус и противоставляет несколько раз свои слова преданию.
А Сергий соглашается с преданием старцев. Вот и разница.

"Гонящих", заставляющих что-то делать, судящихся с тобой, бьющих тебя - дай им то, что хотят, и вдвое. А ведь по описанию - они враги тебе.
Поэтому и о врагах, даже если исключить их в 43-44, до этого - написано.

Пришивать новую заплатку учения Иисуса к ветхой ткани преданий старцев - дело бесполезное. Оторвётся кусок, а не останется целым.

Можно искать в Писаниях спасение, и оно там есть, но писание говорит о Иисусе. Искать же столь повреждённым умом - бесполезно.
Я обычно особо не вникаю в то, что пишет Сергий. Но только что проработанные мной слова из нагорной проповеди в другой теме - и тут такой выверт. Заинтересовался.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 21 Февраль 2014, 01:46:08
P.S.

Вдогонку - "если ведь полюбите любящих вас - какую плату имеете (за это) ? (Разве) не сборщики податей то же делают ?"
Этот начинается итог вышесказанного Иисусом. Т.е. - "полю́бите".

Что ещё раз говорит об ошибочности выводов Сергия. Ну так же нельзя, Леонид... так закрывать глаза... :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 21 Февраль 2014, 06:49:26
Сергий, так преп. Силуан просто всем заморочил голову?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 21 Февраль 2014, 12:09:23
Мне думается, что выискивание вставок в библейских текстах - это поиск вообще не в том измерении.
Это примерно как выяснять, какую же из пьес шекспировского канона написал сам Шекспир, а какую ему приписали. Или какой из рукописных вариантов пушкинского стихотворения окончательный. Такие изыскания и вычленения очень интересны, но при этом теряется главное - сама поэзия и ее восприятие нами.
А истина - именно в поэзии и ее восприятии, это уже совсем другое измерение.
Иначе получается, что если "Гамлета" написал не Шекспир, то, значит, это всего лишь "вставка" в канон, искажающая шекспировское наследие, которую требуется отбросить. И тогда, мол, найдем "чистого" Шекспира. То есть "чистота" становится самоцелью, которой в жертву приносится сама поэзия.
Да, можно возразить: но ведь в ВЗ и НЗ речь об искажениях и дополнениях божественных словес. Ответ: и самые древние из доступных нам вариантов, и более поздние - писались людьми, и отражают лишь их  восприятие услышанного. Нельзя говорить, что более истинным является самый древний вариант (или, наоборот, более поздний).
 К истине, повторюсь, можно прийти через поэтическое восприятие текстов, а для этого требуется внутреннее безмолвие.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Леонид от 21 Февраль 2014, 18:58:04
Что ещё раз говорит об ошибочности выводов Сергия. Ну так же нельзя, Леонид... так закрывать глаза... :)
Не знаю, как Вы, Краевед, обходитесь, а мне лично невместимо представить как можно полюбить своего врага следуя только одному предложению Господа так поступать [как оно изложено в русском и ц-славянском переводе НЗ]. Убеждён, что любить врага [врагов] можно только приняв в себя Духа Свята, но никак не ранее.
Всё остальное будет блажью или самообманом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Февраль 2014, 19:28:42
Сергий, так преп. Силуан просто всем заморочил голову?
Думаю, что нет. Я привел лишь крайний вариант альтернативного прочтения, показав, что и так можно прочесть, особенно с толковым словарем древнегреческого. Просто, как я убедился уже, переводы очень часто искажают смысл слов Писания.
Если говорить о фразе "любите врагов ваших", то, в контексте всего приведенного мною известного отрывка, она как смысловой перевод не так уж плоха. Просто надо остановиться и поразмышлять о каких врагах идет речь и как понимать упоминание о врагах.
Точнее и дословно, конечно, сказать "любите ненавидящих вас", или "любите ненавидимых вами", так как и тот и другой смысл согласуется  с контекстом цитированного отрывка других стихов (первый вариант на 1/4 а второй на 1/2). А, возможно, это греческое слово можно понимать и сразу в двух смыслах, как взаимную вражду или взаимную ненависть? Не знаю. Знаю лишь, что и слово "врагов" надо как то соотнести с его восприятием. О чем идет речь? О взаимной вражде? Только о вражде врагов против тех, кому говорится, чтобы они их любили?  Или только о вражде против врагов собственно тех, кому говорится о необходимости любить врагов? И переводчики и толкователи этого места Писания, получается, вольны выбирать каждый свой вариант, и в любом случае они будут правы ...
Но слово "врагов" в переводе по сравнению с "ненавидящими"\"ненавидимыми" все же слишком сильно меняет плоскость восприятия данного места (на русском языке), уводя читателя в несколько иные сферы размышления, чем греческий оригинал, ибо слово «врагов" все же содержит иной контекст, чем, скажем, "ненавидящих".

О Старце св. Силуане.
Он действительно много говорит о любви ко врагам.
Есть такой святой прп. Максим Исповедник, тоже простой греческий православный монах, живший в 7 веке, и умерший от жесточайших истязаний. У него есть четыре сотницы слов о любви. Сколько там слов о любви ко врагам?

Если кто знает цитаты других отцов о любви ко врагам - поделитесь инфой и ссылками.
Пролистал поиском сотницы о любви св. Максима. Вот результат.
Цитировать
В первый сотнице нашел у св. Максима
"15. Видящий в сердце своем след ненависти к какому-либо человеку, за какое-либо падение, совершенно чужд любви к Богу. Ибо любовь к Богу никак не терпит ненависти к человеку".
Очевидно, что более искать уже даже и не стоит, так как ясно, что св. Максим явно не пользуется тут словом «враг», но с ОЧЕВИДНОСТЬЮ дает более емкую формулировку, поглощающую формулировку св. Силуана и рассмотренный синодальный перевод 44 стиха 5 главы от Матфея.
Цитировать
И вот еще. Думаю, самое важное.
«Аз же глаголю вам, говорит Господь, любите враги ваша, добро творите ненавидящим вас, молитеся за творящих вам напасть (Мат. 5, 44). Для чего заповедал Он сие? – Для того, чтобы освободить тебя от ненависти, огорчения, гнева, памятозлобия, и сподобить величайшего стяжания совершенной любви; которой невозможно иметь тому, кто не всех людей равно любит, по примеру Бога, всех людей равно любящего, и хотящего всем спасться, и в познание истины придти (1 Тим. 2, 4)».
И еще
«Совершенная любовь не разделяет единого естества людей по различным их нравам; но всегда смотря на оное, всех людей равно любит: добрых любит, как друзей, а недобрых, как врагов, благодетельствуя им, долготерпя, перенося ими причиняемое, отнюдь не отплачивая им зла, но даже страдая за них, когда случай востребует, дабы, если возможно, сделать и их себе друзьями; но если и невозможно, она все же не отступает от своего расположения к ним, всегда равно являя плоды любви всем человекам. Так и Господь наш и Бог Иисус Христос, являя Свою к нам любовь, пострадал за все человечество, и всем равномерно даровал надежду воскресения, хотя впрочем каждый сам себя делает достойным или славы, или мучения адского».
Цитировать
Во второй сотнице
«Если одних ненавидишь, а других ни любишь, ни ненавидишь; иных любишь, но посредственно, а иных любишь очень сильно; то из сего неравенства, познай, что ты далек еще от совершенной любви, которая внушает любить равно всякого человека».
Цитировать
А вот в четвертой сотнице видно, что нет у него никакой слюнявости в любви (мира, дружбы, жвачки) и враги врагами и остаются…
 
«Всякого человека от души любить должно, упование же возлагать на одного Бога, и Ему единому служить всею крепостью. Ибо пока Он хранит нас: то и друзья все нам благоприятствуют, и враги все сделать нам зла не сильны. А когда Он нас оставит: то и друзья все от нас отвращаются и враги все бёрут силу над нами».
Из слов св. Максима я делаю ввод, что под любовью к врагам, он понимал просто отсутствие ненависти к ним, но никак не отсутствие АКТИВНОГО противодействия их словам и делам.

В общем, как я уже и сказал, мои вчерашние высказывания можно считать как всего лишь заострение внимания на вопросах перевода и возможности иного и расширенного толкования слов Христа, но никак не отрицанием существующего толкования и перевода.
Так же св. Максим ясно говорит, что любовь к врагам, как отсутствие ненависти к ним, нужна не врагам, а тем, кто готов их любить.

И все же …  И все же … Мой перевод 44 стиха как «любите ненавидимых вами» в контексте слов св. Максима выглядит не так уж и плохо …
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 22 Февраль 2014, 11:22:08
 Леонид, Это так.
 Но я говорил о другом - Сергий предложил вовсе отвергнуть таковую возможность за её безумством, и ошибся очередной раз, что я показал ранее.

Понимаете, речь Христа пронизана заботой не о «врагах» (о которых, как активных действующих лицах, вообще тут речи нет и быть не может) или о «ненавидящих» (как это обычно по странному клише всегда встает на первое место), а направлена на тех к кому обращена Его речь. Разве это не очевидно? Христа заботит улучшение человеков, чтобы они не оскотинились от привычной в их жизни ненависти к тому, что принято ненавидеть, ДАЖЕ И ЗАСЛУЖЕННО ненавидеть. Именно об этом речь. О милосердии к тем, кто заслуженно или тем более незаслуженно ненавидим, а не о любви к «врагам», как к активным противникам.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 22 Февраль 2014, 18:36:02
Сергий, у меня к Вам вопрос, как умеющему работать с текстами.
Интересует вторая река Рая и все что с ней связано в плане имен/символов вплоть во букв.
В русском переводе она обтекает землю Куш, но в греческом и латыни там стоит Эфиопия. Откуда взялся Куш и что в оригинале?
Можно в личные сообщения...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Февраль 2014, 19:25:30
Сергий, у меня к Вам вопрос, как умеющему работать с текстами.
Интересует вторая река Рая и все что с ней связано в плане имен/символов вплоть во букв.
В русском переводе она обтекает землю Куш, но в греческом и латыни там стоит Эфиопия. Откуда взялся Куш и что в оригинале?
Можно в личные сообщения...
וְשֵֽׁם־  имя
הַנָּהָ֥ר  поток
הַשֵּׁנִ֖י второй 
גִּיח֑וֹן Гихон 
Гихон согласно словарю (Словарь-указатель на канонические книги Священного Писания.   Еврейско-русский и греческо-русский. Под редакцией Циганкова.pdf)  поток, Гихон (имя собственное) - существительное м.р. происходит согласно толкового словаря от глагола со значением: исторгаться (как вода), испускать, вырываться (наружу).

Про землю Куш в толковом словаре ничего нет, указано лишь, что оно, вероятно, заимствовано (а это обычно глухарь для толкования, так как смысл при заимствовании обычно теряется в тумане ...). Сказано лишь, что Куш это Хуш (Эфиопия) имя сына Хама.
Где то (не помню где) взял такое толкование
Цитировать
Бурная и напористая река Гихон – страсть человека к блуду. Куш (Эфиопия, Африка) – символ чувственности, похоти. Блуд, признанный добром («благом естества» тела, скажем) обращается в растлевающее душу зло; но важно понять, что и это помрачение познания, выдающее зло за добро, производит не безличностная похоть тела, а все та же себя обманывающая самость.
 
В мою концепцию понимания смысла 10 имен собственных в стихах 11- 14 второй главы Бытия такие толкования после их очистки хоть и с трудом но вписываются ... :-)

Имена собственные, как нетрудно понять, возможно толковать только на языке оригинала (вытаскивая на свет смысловое значение абстратных на вид идентификаторов - имен), иначе получается бредовое географическое описание вместо осмысленного текста по существу темы творения человека и его существования до падения. :-)
Если где-нубудь найдете внятное (или даже невнятное :-) ) описание этимологии имени Хуш (и имени человека и имени страны), дайте знать. :-)

 



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 22 Февраль 2014, 19:30:51
וְשֵֽׁם־  имя  (וְ - и - союз)
הַנָּהָ֥ר  поток ( הַ - ha - определённый артикль)
הַשֵּׁנִ֖י второй ( הַ - ha - определённый артикль)
גִּיח֑וֹן Гихон
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 22 Февраль 2014, 19:33:13
Сергий, спасибо огромное, особенно за само слово "Гихон".
Насчет Куша, кажется, я сама поняла... все намного проще. Нужно всего лишь внимательно перечитать Бытие 9.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Апрель 2014, 16:15:47
Цитировать
1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих  Мат.21,1;  Лук.19,29
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? – отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.  Мат.21,7;  Лук.19,35
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.  Иоан.12,13
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Придущий во имя Господне! Пс.117,26
10 благословенно придущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.

12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он проголодался; Мат.21,18
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, подошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы менял и скамьи продающих голубей опрокинул;  Мат.21,12;  Лук.19,45;  Иоан.2,14
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы назовется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. Ис.56,7;  Иер.7,11
18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
 20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.  Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам.  Мат.7,7;  Лук.11,9;  Иоан.14,13
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.  Мат.6,14;  Еф.4,32;  Кол.3,13
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
Весь этот приведенный текст 11 главы от Марка это единая исихастская притча с единым смыслом. Град – душа. Храм – ум. Смоковница-состояние ума … И т.д. … Приход Христа в град души человека и поиск плода в нем (состояния ума после посещения Христа), как результата прихода, то есть пригодности души – ума для принятия Христа. Кто не дает плода, тот, безусловно, погибающий, так как опытно ясно, что он не может обрести спасительную веру. Храм же души создан для непрестанной молитвы, выражающей любовь-прощение, а не для помыслов  о плотском (менял и торгующих в храме) – в этом исихастский смысл притчи.
Все как всегда портит перевод. В 13 стих, зачем то, при переводе вставлено слово «собирания»  …
Цитировать
"και И  ιδων увидевший  συκην смоковницу  απο из  μακρόθεν далека  έχουσαν имеющую  φύλλα листья  ηλθεν Он пришёл  ει ли  άρα тогда  τι что-нибудь  ευρήσει найдёт  εν на  αυτη̣, ней,  και и  ελθων пришедший  επ’ к  αυτην ней  ουδεν ничто  εũρεν нашёл  ει если  μη не  φύλλα· листья;  ο    γαρ ведь  καιρος время  ουκ не  ην было  σύκων. смокв.    " (Мк. 11:13)
Чудные дела … Зачем переводчики корежат смыслы своими «благими потугами»? Беда.
И без знания того, что есть смоковница в Палестине вообще притчу нельзя понять …
Цитировать
Определение в словаре Брокгауза

Смоковница, или инжир (Ficus carica), дерево, принадлежащее к семейству Moraceen, распространено во всех областях Средиземноморья. Родина С. - Передняя Азия; в Сирии и Палестине, где С. выращивалась с древнейших времен (Чис 13:24), природные условия для нее наиб. благоприятны. Дерево достигает высоты 6-9 м; его ствол с блестящей корой обычно искривлен, широко раскинутые ветки с крупными листьями образуют густую крону. Листья С. опадают в начале зимы, и почти весь сезон дождей дерево остается голым, пока в начале апреля не начнут распускаться почки, возвещая приближение лета (Мф 24:32). Созревание плодов С. происходит весьма своеобразно. Крошечные цветки прикрепляются изнутри к стенке куполообразного цветоложа, к-рое к моменту созревания становится толстым и мясистым, образуя "смокву". В Палестине С. плодоносит три раза в году. Первый урожай на прошлогодних посадках созревает весной. В апреле в месте образования новых веток появляются небольшие молодые смоквы, т.н. "ранние смоквы" [евр. паггим], к-рые символизируют конец зимы (Песн 2:13). Эти не очень сочные ранние плоды употребляются в пищу, т.к. в это время года других фруктов нет. Дерево, на к-ром нет ранних смокв, бесплодно. Иисус проклял С., оказавшуюся бесплодной, несмотря на обильную листву (Мф 21:18 и след.; Мк 11:12 и след.). Прим. на том же месте, где висели ранние смоквы, в начале лета образуются первые смоквы [евр. биккура; Ос 9:10], созревающие в конце мая - начале июня. Они необычайно вкусны и сочны (Ис 28:4), но долго храниться не могут. Из почек, распустившихся ранней весной, к началу лета вырастают побеги, к-рые приносят т.н. "поздние смоквы" [евр. теэна]. Эти плоды, к-рые собирают в конце августа, - самые вкусные. Поздние смоквы едят в свежем виде, сушат и хранят в связках (1Цар 25:18; 1Пар 12:40). Древесина С. пористая, поэтому ее используют лишь как топливо. Т.о., ценность С. заключается в ее сладких и "хороших плодах" (Суд 9:11), бесплодное дерево обычно срубают как бесполезное (Лк 13:7). С древних времен смоквам приписывалась целебная сила, в частн. считалось, что "пласт смокв" заживляет нарывы (Ис 38:21). В качестве фруктового дерева С. часто упоминается вместе с виноградной лозой и масличным деревом. С. сажали в виноградниках (Лк 13:6), чтобы виноградная лоза обвивала ствол дерева. Выражение "жить под виноградником и смоковницей" иносказательно означало мир и благосостояние (3Цар 4:25; 4Цар 18:31; Мих 4:4; Зах 3:10). С. принадлежит к числу семи растений и продуктов, символизирующих богатство земли обетованной (Втор 8:8). Отсутствие упоминаний об этом дереве во Втор 6:11 и в Нав 24:13 среди даров, данных Богом Израилю, объясняется тем, что оно обычно не выращивалось специально, т.к. росло повсюду. Побережье Геннисаретского озера, и прежде всего окрестности Тивериады, были знамениты своими смоковничными рощами.
После уяснения того, что есть смоковница в природе, ясно насколько ярок этот образ, когда по отсутствию первых весенних плодов ясно, что и других поздних плодов уже НИКОГДА НЕ БУДЕТ. Вот в чем весь смысл притчи. Плод от ПЕРВОЙ встречи души-ума с Христом должен появиться в человеке. И если этого нет, то человек БЕЗНАДЕЖЕН. Прямая перекличка с притчей о пшенице и плевелах и с притчей о смоковнице у Луки, где на появление плода от смоковницы (изменение состояния ума) дается также всего три попытки (три года, три прихода весны).

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Апрель 2014, 18:50:00
Цитировать
Плод от ПЕРВОЙ встречи души-ума с Христом должен появиться в человеке. И если этого нет, то человек БЕЗНАДЕЖЕН.

Человек в принципе не может быть безнадежен, вплоть до последнего своего часа. И ведь это говорится об урожае одного года, а в будущем могут быть изменения, на этот счет есть особая притча (про садовника и его желание поухаживать за смоковницей в расчете на плоды будущего года)

Про смоковницу - интересная тема, сама над ней как-то размышляла. Вы начали с ботаники. Из этого описания мне показался интересным факт, что "смоковницу сажали в виноградниках (Лк 13:6), чтобы виноградная лоза обвивала ствол дерева". А про виноград знаю, что в диком виде он не встречается. И неизвестно вообще, как и из чего его "окультурили". Если за виноградом не ухаживать - он погибает, без человека не выживает.

Интересно, что в одной из притч, смоковница растет в винограднике... Начинается рассказ о винограднике (и о виноградаре) и вдруг история смоковницы, а про виноград ни слова... В притче сказано,что смоковница напрасно место занимает в винограднике и будет срублена... Ну и еще общеизвестное про проклятие смоковницы.

Смоковница - это что-то здешнее, причем не главное, вспомогательное. Но именно от этого дерева ищет напитаться Христос, когда алчет (правда, безрезультатно).

Главное - виноград, его насаждает сам Бог. А смоковница - это дело садовника. Нужно избавляться от смоковниц, которые зря истощают землю. Понять бы, что в нашей жизни смоковница, а что виноград... Это хорошо, что в Евангелии смоковница обнажилась от листьев, понятно стало ее качество. Это нужное положительное чудо. Легче решиться выкорчевать из души то, про что стало понятно, что это неплодное, что это не может напитать Христа. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Апрель 2014, 19:34:25
Цитировать
Плод от ПЕРВОЙ встречи души-ума с Христом должен появиться в человеке. И если этого нет, то человек БЕЗНАДЕЖЕН.
Человек в принципе не может быть безнадежен, вплоть до последнего своего часа.
Спасибо за Ваши мысли об этой длинной притче.
Но думаю что небезнадежность человека до последнего часа определяется просто тем обстоятельством, что Христос может войти в человека и в последний час.
Если же в человека вошел Христос, а ПЛОДА НЕТ, то работает смысл притчи о смоковнице. Только так. Это единственное место Писания, где Христос что-либо или кого-либо проклинает однозначно. Это надо четко понимать и держать при этом в уме притчу о зернах пшеницы и плевелах. По сути этой притчей дан ответ на вопрос в отношении плевел: а может все же попробовать и их спасти? Понимаете? И ответ однозначен - ПЛОДА НЕТ.  А раз нет плода, то и спасение невозможно, так как объект спасения сам не хочет спасения и по сути сопротивляется ему, а насилие даже во благо для Бога неприемлемо, так как Ему нужны любящие свободные дети Его, а не послушные роботы. Ибо раз нет плода, то только плотские мысли клубятся в человеке, а не звучит в нем, наконец, непрестанная молитва его Богу, которая одна только и может настроить волю разумного существа действовать воедино с волей его Творца - Бога, делая его навсегда Богом по благодати.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Апрель 2014, 19:51:24
Если же в человека вошел Христос, а ПЛОДА НЕТ, то работает смысл притчи о смоковнице.

Смоковница - это не душа в целом, это конкретное человеческое делание, часто вообще лишнее  в жизни. Посещение Христа вскрывает суть имеющихся дел. На мой взгляд, это нормально - осознать, что все, что ты ранее делал - пустое. Стимул перейти от возделывания смоковниц к взращиванию винограда.

У Иоанна Златоуста (если правильно запомнила) смоковницей названо законничество. Христос при посещении вскрывает бесплодность законничества=фарисейства (разговор с Никодимом о рождении от Духа). Это явилось отправной точкой для Никодима изменить путь. Никодим становится тайным учеником Христа.

Цитировать
держать при этом в уме притчу о зернах пшеницы и плевелах

По поводу этой притчи, если помните, наши мнения тоже не совпали. Ни одного человека нет оснований причислить к плевелам. Все Божьи создания, насаждены Им. Другое дело, внутри человека есть нечто и от Бога и от противника.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Апрель 2014, 20:30:42
Если же в человека вошел Христос, а ПЛОДА НЕТ, то работает смысл притчи о смоковнице.

Смоковница - это не душа в целом, это конкретное человеческое делание, часто вообще лишнее  в жизни. Посещение Христа вскрывает суть имеющихся дел. На мой взгляд, это нормально - осознать, что все, что ты ранее делал - пустое. Стимул перейти от возделывания смоковниц к взращиванию винограда.

У Иоанна Златоуста (если правильно запомнила) смоковницей названо законничество. Христос вскрывает бесплодность законничества=фарисейства (разговор с Никодимом о рождении от Духа). Это становится отправной точкой для Никодима изменить путь, Никодим становится тайным учеником Христа.

Цитировать
держать при этом в уме притчу о зернах пшеницы и плевелах

По поводу этой притчи, если помните, наши мнения тоже не совпали. Ни одного человека нет оснований причислить к плевелам. Все Божьи создания, насаждены Им. Другое дело, внутри человека есть нечто и от Бога и от противника.
Простите, но при всем уваженник св. Иоанну его экзегеза слаба. Мелкая случайная конспирология. Разве это не очевидно? Кроме величия экзегезы св. Григория Богослова и св. Максима Исповедника ничья экзегеза мне не близка.

Смоковница действительно  не душа человека, а НАСТРОЙ души, который может меняться. Но если настрой души не реагирует на приход в сердце и ум Христа, то такой настрой БЕСПЛОДЕН и не способен измениться. Понимаете о чем я толкую? Ведь в этой длинной притче 11 главы от Марка (а там на самом деле единая притча - рассказ с 4 по 11 главу  :-) ) Сам Христос вошел в душу на молодом осле новых свежих спасительных помыслов ... Но ничего не помогло. ПОНИМАЕТЕ? Ничего не помогло! А насилие над душой невозможно! А в душе большинства все те же менялы и торговцы плотского ума ... И это невозможно изменить насильно, ибо противно свободе - основе любви ... Почти все Христа восприняли как царя-героя способного лишь изменить плотскую жизнь ... Понимаете? Ни о чем более высоком и ИСТИННОМ даже не способны помыслить . Речь тут именно об этом ... Притча так именно и выстроена  ... Преречитайте ее еще раз ... Разумеется, если есть шанс, то Бог дарует еще попытки ... Бог милостив ... И всех Своих знает еще до их рождения поименно ... :-) Ведь Он всеведущ ... Или в этом есть сомнения?  :-) Или Вы считаете, что Бог делает попытки спасти человеков, не зная заранее результата?  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Апрель 2014, 20:55:26
Смоковница действительно  не душа человека, а НАСТРОЙ души, который может меняться. Но если настрой души не реагирует на приход в сердце и ум Христа, то такой настрой БЕСПЛОДЕН и не способен измениться.

Мне не хочется препарировать логическими раскладками ваш материал. Меня в толковании не устраивает отсутствие благой перспективы в этом сюжете.

Я поначалу воспринимала сюжет аналогично вам - как окончательный суд без возможности что-то исправить. Вот мой пост четырехлетней давности:

Цитировать
Из Пастернака:

Смоковница высилась невдалеке,
Совсем без плодов, только ветки да листья.
И Он ей сказал: "Для какой ты корысти?
Какая мне радость в твоем столбняке?
Я жажду и алчу, а ты - пустоцвет,
И встреча с тобой безотрадней гранита.
О, как ты обидна и недаровита!
Останься такой до скончания лет".

По дереву дрожь осужденья прошла,
Как молнии искра по громоотводу.
Смоковницу испепелило до тла.

Найдись в это время минута свободы
У листьев, ветвей, и корней, и ствола,
Успели б вмешаться законы природы.
Но чудо есть чудо, и чудо есть Бог.
Когда мы в смятеньи, тогда средь разброда
Оно настигает мгновенно, врасплох.
 

ПРОКЛЯТАЯ СМОКОВНИЦА – одно из чудес Господних. Единственное, которое убивает. Единственное, которое не на человека направлено.

Любое чудо Господне – это возможность напитаться плодами, даже если «время собирания» еще не наступило. Явленная реальность Царства здесь и сейчас, в своей окончательности и бесповоротности. Обнаружение сокрытого до времени плода, или неплодности. Чудо – страшная вещь. Может обернуться не наградой, но наказанием.

В евангельских историях Господь милостиво обделяет чудом тех, кто не готов.

Мысль была такая, что если в душе есть хотя бы "завязи" будущих плодов, то Христовою силой они могут быть мгновенно преображены в полноту зрелости. Для этого чудо. А если нет - то ты навеки мертв. Чудо - это проекция нашего состояния в перспективу реальности Царства. Если душа повернута к Богу, то чудо ее исцелит, если повернута от Бога, то чудо ее убьет. 

Со временем мой взгляд сам как-то поменялся. Сейчас иначе вижу, без прежнего трагизма.  :-)

P.S.Точка зрения, подобная вашей, загнала Иуду в петлю. Это во многом козни дьявола - такой взгляд. имхо. Сейчас мой настрой таков, что если и окажусь в позорном виде иссохшей бесплодной смоковницы, не буду отождествлять это качество со своей истинной сутью. Никто и ничто меня не убедит, что я дьявольский плевел.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Апрель 2014, 21:28:58
P.S.Точка зрения, подобная вашей, загнала Иуду в петлю. Это во многом козни дьявола - такой взгляд. имхо. Сейчас мой настрой таков, что если и окажусь в позорном виде иссохшей бесплодной смоковницы, не буду отождествлять это качество со своей истинной сутью. Никто и ничто меня не убедит, что я дьявольский плевел.
Сильно сказано. Это в Вас говорит любовь к Богу. Признаюсь, и я так же мыслю о себе. Мыслю, что я не подл, и что я не целиком плотский. Только такая мысль и дает возможность нам всем жить. Так что Вы просто не поняли мою точку зрения. Но, главное помнить, что проклятие смоковницы все же имело место быть. И все же. Вы же не будете утверждать и провозглашать всеобщее спасение и прощение? Или этот неправославный взгляд проник и в Вашу душу?  :-( Это мой последний пост сегодня. Просто сообщаю это, чтобы более не ожидали сегодня моих ответов. :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Апрель 2014, 21:53:16
Признаюсь, и я так же мыслю о себе. Мыслю, что я не подл, и что я не целиком плотский.

Я несколько иначе о себе мыслю. Мыслю, что посещение Света может обнаружить мою возможную подлость, которую на данный момент не осознаю, может обнаружить, что я целиком плотская и т.д... Суд воспринимаю как возможность человеку отречься от того плохого, что он в себе увидит.

У апостола Павла где-то в посланиях есть высказывание типа: "ничего [плохого] за собой не знаю, но тем не оправдываюсь".

Цитировать
Вы же не будете утверждать и провозглашать всеобщее спасение и прощение?

Апокатастасис как уверенность в спасении всех провозглашать не буду. А надеяться, что каждый на Страшном суде, видя Бога лицом к Лицу, в итоге обратится к Нему, никто мне запретить не может.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 20 Апрель 2014, 22:37:27
Апокатастасис как уверенность в спасении всех провозглашать не буду. А надеяться, что каждый на Страшном суде, видя Бога лицом к Лицу, в итоге обратится к Нему, никто мне запретить не может.
+
Особенно, когда перед Встречей увидит себя, как он есть на самом деле.
И все уже прощены, только нужно "взять" это прощение, хотя бы и в последний момент - на Суде.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: stille от 21 Апрель 2014, 02:07:28
К сожалению лично посмотреть на интересующие меня места ВЗ в текстах имеющихся кумранских манускриптов  мне пока еще не удалось. :-(
Не могу пока найти в интернете тексты кумрана ни в виде печатном не в виде фотокопий.
Может Вы, Елена, подскажите, где можно найти кумранские оригинальные тексты (хотя бы треть их, содержащую ВЗ)? Исли кто подскажет - буду очень благодарен!
Свиток Исайи из кумрана выставлен на сайте музея Израиля, фотокопия:
http://dss.collections.imj.org.il/isaiah
единственное, к почерку надо привыкнуть: хотя это тот же квадратный шрифт "Ашурит", что и в современных списках, но...я не смог сразу прочесть.
 Года полтора назад я тоже писал на эту тему на форуме, исследовал тексты - тогда получилось укрепить доверие к качеству сохранения Танаха на древнееврейском - и непосредственно сравнивая рукописи с современными изданиями, и просто традиция сойферов (переписчиков) очень суровая. Новый Завет - мне нравится перевод еп.Кассиана, он по древнегреческому Нестле-Аланда, в котором этих самых дидактических вставок меньше, чем в Текстус Рецептус (этот вывод не железный, на него натолкнуло довольно поверхностное изучение текстологии)
 А вообще то чаще всего открываю церковные синодальный и цся...с ними связаны особые моменты молитвенного чтения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 29 Май 2014, 18:07:22
Что было: вознесение Иисуса на небеса или возвышение Его к Богу?
Наткнулся на интересную статью, касающуюся тематики этой ветки.

"…В ранней церкви была широко распространена традиция, согласно которой воскресение Иисуса понималось как его возвышение к Богу, но не было никакой традиции, повествующей о вознесении Иисуса на глазах учеников. Единственное исключение можно найти у Луки, который сам, без сомнения, не был очевидцем и написал свое Евангелие сравнительно поздно (почти полстолетия спустя после событий, во всяком случае, после 70 года) и еще позднее дополнил его Деяниями Апостолов. Лука, согласно древнему церковному преданию, возможно врач, уже в своих сообщениях о воскресении проявляет огромный интерес к телесности, доказательствам реальности Воскресшего и свидетельствам очевидцев. Он единственный новозаветный автор, разделяющий понятия воскресения и возвышения Иисуса, которые были идентичны для остальных авторов (просто два разных слова, обозначающих одно и то же), и отдельно описывает вознесение в Вифании, недалеко от ворот Иерусалима. Для Луки вознесение знаменует собой конец периода явлений Иисуса на земле (позднее Павел удостоится небесного явления) и начало всемирной миссии церкви, которая должна продолжаться вплоть до второго пришествия Иисуса. Эта историко-богословская периодизация особенно четко видна в дополняющих Евангелие от Луки Деяниях Апостолов, написанных между 80-м и 90-м годом.

Но как же обстоят дела с окончанием Евангелия от Марка, где также сообщается о вознесении Иисуса? Как раз эта заключительная часть отсутствует в древнейших рукописях. Благодаря исследованиям в области текстуальной критики сегодня общепризнано, что оно было написано во ΙΙ веке и лишь тогда добавлено к Евангелию. Это значит, что зародившаяся благодаря Луке традиция была развита настолько сильно, что была принята в качестве дополнения к Евангелию от Марка и при этом соединена с формулировками, встречающимися в истории о взятии на небеса Илии и словами псалмопевца о сидении одесную Отца. Таким образом, здесь мы наблюдаем не собственную традицию Марка, но последствия ее интеграции в традицию Луки…»

(Ганс Кюнг. «Вечная жизнь?» ББИ, 2014.)
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Май 2014, 19:18:02
Что было: вознесение Иисуса на небеса или возвышение Его к Богу?
Наткнулся на интересную статью, касающуюся тематики этой ветки.

"…В ранней церкви была широко распространена традиция, согласно которой воскресение Иисуса понималось как его возвышение к Богу, но не было никакой традиции, повествующей о вознесении Иисуса на глазах учеников. Единственное исключение можно найти у Луки, который сам, без сомнения, не был очевидцем и написал свое Евангелие сравнительно поздно (почти полстолетия спустя после событий, во всяком случае, после 70 года) и еще позднее дополнил его Деяниями Апостолов. Лука, согласно древнему церковному преданию, возможно врач, уже в своих сообщениях о воскресении проявляет огромный интерес к телесности, доказательствам реальности Воскресшего и свидетельствам очевидцев. Он единственный новозаветный автор, разделяющий понятия воскресения и возвышения Иисуса, которые были идентичны для остальных авторов (просто два разных слова, обозначающих одно и то же), и отдельно описывает вознесение в Вифании, недалеко от ворот Иерусалима. Для Луки вознесение знаменует собой конец периода явлений Иисуса на земле (позднее Павел удостоится небесного явления) и начало всемирной миссии церкви, которая должна продолжаться вплоть до второго пришествия Иисуса. Эта историко-богословская периодизация особенно четко видна в дополняющих Евангелие от Луки Деяниях Апостолов, написанных между 80-м и 90-м годом.

Но как же обстоят дела с окончанием Евангелия от Марка, где также сообщается о вознесении Иисуса? Как раз эта заключительная часть отсутствует в древнейших рукописях. Благодаря исследованиям в области текстуальной критики сегодня общепризнано (Прим. Психологический прием. На психику давит. Общеизвестности нет. Тем более нет ОБЩЕПРИЗНАННОСТИ.), что оно было написано во ΙΙ веке и лишь тогда добавлено к Евангелию. Это значит, что зародившаяся благодаря Луке традиция была развита настолько сильно, что была принята в качестве дополнения к Евангелию от Марка и при этом соединена с формулировками, встречающимися в истории о взятии на небеса Илии и словами псалмопевца о сидении одесную Отца. Таким образом, здесь мы наблюдаем не собственную традицию Марка, но последствия ее интеграции в традицию Луки…»

(Ганс Кюнг. «Вечная жизнь?» ББИ, 2014.)
 
Поясните, что значит "воскресение Иисуса понималось как его возвышение к Богу"?
Что есть возвышение к Богу?

Что до тех мыслей и утверждений автора, что выделены синим, а особо, тех, что выделены жирным шрифтом, то это СЛИШКОМ СИЛЬНОЕ И ТЕНДЕНЦИОЗНОЕ утверждение. Из более чем 5 тысяч источников НЗ с 1 по 14 век лишь в двух или трех относительно достоверно подтверждено отсутствие у Марка стихов после 8 стиха в 16 главе (лично только что смотрел соответствующие листы кодексов - действительно нет стихов после 8-го в 16 главе у Марка в двух кодексах и это не простая утрата листов). Правда это самые авторитетные Ватиканский и Синайский кодексы 4 века. Но в не менее авторитетных кодексах 4-6 веков ДРУГИХ СЕМЕЙСТВ ТЕКСТОВ: Александрийском, Вашингтонском, Безе (кодексы посмотрел, Марк в 16 главе в полном составе), а также в массе чуть более поздних и чуть менее авторитетных источников  ВСЕХ СЕМЕЙСТВ ТЕКСТОВ Марк представлен в полном объеме. Так что даже школа текстологии Нестле_Аланд, которую никак не заподозришь в ортодоксии, включает в свои издания Евангелие от Марка в полном традиционном объеме - что может служить дополнительным и очень весомым опровержением утверждения автора статьи об "общепризнанности" отсутствия у Макра в 16 главе стихов после 8 стиха. :-)
Так что утверждения автора статьи\книги\цитаты неосновательны. Просто личное мнение, а не научно доказанный факт и тем более общепризнанный факт. Тем более, нет у автора статьи\цитаты никакого духовного обоснования такого вывода, по крайней мере в приведенной цитате.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 29 Май 2014, 20:13:17
Сергий, что касается обоснованности или необоснованности приведенного мною отрывка, я спорить не могу и не буду, просто потому что не специалист. Приводя этот отрывок, я исходил из того, что Ганс Кюнг - авторитетный теолог, и только. И благодарю Вас за приведенные доводы в опровержение положений статьи.
Что касается другого вопроса, то меня всегда занимал  вопрос о Вознесении: как это происходило физически. Вот, Господь взял и поднялся куда-то за облака? В черную бездну космоса? Или это было как-то иначе? Что все-таки было и как?
Поэтому меня заинтересовала версия, что самые ранние христиане, возможно, вкладывали какой-то иной смысл и в воскрешение и в вознесение. И что в связи с этим описание вознесения могло быть позднейшей добавкой к первоначальным текстам. Но это, подчеркиваю, не утверждение, а вопрос/предположение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Май 2014, 21:25:00
Сергий, что касается обоснованности или необоснованности приведенного мною отрывка, я спорить не могу и не буду, просто потому что не специалист. Приводя этот отрывок, я исходил из того, что Ганс Кюнг - авторитетный теолог, и только. И благодарю Вас за приведенные доводы в опровержение положений статьи.
Что касается другого вопроса, то меня всегда занимал  вопрос о Вознесении: как это происходило физически. Вот, Господь взял и поднялся куда-то за облака? В черную бездну космоса? Или это было как-то иначе? Что все-таки было и как?
Поэтому меня заинтересовала версия, что самые ранние христиане, возможно, вкладывали какой-то иной смысл и в воскрешение и в вознесение. И что в связи с этим описание вознесения могло быть позднейшей добавкой к первоначальным текстам. Но это, подчеркиваю, не утверждение, а вопрос/предположение.
Антиквар,
"вознесся" - это всего лишь от перевода и переводчиков. Понимаете?
В оригинале у Марка просто соответствующее древнегреческое слово со своим смыслом.
Вот оригинал-подстрочник по Нестле-Аланд
Цитировать
"‛Ο    μέν Ведь  οũν итак  κύριος Господь  ’Ιησοũς Иисус  μετα после  το    λαλησαι произнести  αυτοις им  ανελήμφθη был взят наверх  εις на  τον    ουρανον небо  και и  εκάθισεν сел  εκ    δεξιων справа  τοũ    θεοũ. Бога.    " (Мк. 16:19)
Перевод слова ανελήμφθη был взят наверх - вовсе не очевиден ни в таком виде не в виде "вознесся".
Вот словарное значение. Кратко.
Цитировать
ανελήμφθη (анэлЭмфтхэ) - был взят наверх
Глагол, Аорист  , Пассивный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Единственное число 
Номер Стронга: 353Произношение:      
Варианты перевода:
 353, ἀναλαμβάνω
 брать, поднимать, возносить, принимать; LXX: 03947 (לקח‎), 05375 (נשׂא‎).
Словарное определение:
ανα -λαμβάνω  также med.
1) брать ;
2) брать на руки, поднимать ;
3) надевать на себя ;
4) брать с собой ;
5) принимать к себе или на себя ;
6) воспринимать, усваивать, приобретать ;
7) вновь начинать, повторять;
8) перечислять, пересказывать;
10) пробуждать, воскрешать;
11) исправлять, заглаживать τ;
12) дать прийти в себя, дать отдохнуть; подкреплять; подбадривать ;
13) приходить в себя, оправляться ;
14) задерживать, останавливать ;
15) склонять на свою сторону, располагать в свою пользу .
Как видите "вознесся" в смысли лифтинга на облаке из словарного определения никак не просматривается.
Для меня смысл стиха прост: Христос просто, скажем так, в своем новом телесном облике исчез с глаз учеников и оказался там, что понимается как небо, то есть не наш мир. Это так я понимаю: "вознесся на небо"
Цитировать
Марк 16
19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел по правую руку от Бога.  Пс.109,1;  Лук.24,51;  Деан.1,9
Цитировать
Деяния 1
9 Сказав это, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. Мар.16,19;  Лук.24,51
Цитировать
Лука 24
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. Мар.16,19;  Мар.16,19;  Деян.1,9
В двух других местах НЗ использованы другие греческие слова для описания происходящего.
"Вознесение" - это слово не от перевода языкового, а перевод, отталкиваясь от Предания, Предания действовавшего В МОМЕНТ ПЕРЕВОДА.

Вот, для справки подстрочники двух других мест НЗ с этм эпизодом. Сравните сами.
Цитировать
"και И  εγένετο случилось  εν в  το    ευλογειν благословлять  αυτον Его  αυτους их  διέστη Он отдалился  απ’ от  αυτων них  και и  ανεφέρετο Он был возносим  εις в  τον    ουρανόν. небо.    " (Лк. 24:51)

"και И  Ταũτα это  ειπων сказавший  βλεπόντων видящих  αυτων их  επήρθη, Он был поднят,  και и  νεφέλη облако  υπέλαβεν подобрало  αυτον Его  απο от  των    οφθαλμων глаз  αυτων. их.    " (Деян. 1:9)


Но на мой вопрос про "возвышение", аннонсированный Вами в стартовом Вашем посте, Вы так пока и не ответили. Жаль. Мне интересно понять - о чем речь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 29 Май 2014, 21:50:27
В общем, в русских переводах эта сцена дается как физический подъем на небо  (если понимать буквально).
Подстрочники же, понятно, дают волю для различных трактовок.
Что касается "возвышения", то можно предположить, что среди древних христиан бытовало не буквальное понимание воскресения и вознесения, а иное. Возможно, в это вкладывался только духовный смысл, а "телесный аспект" возник позднее. Это также имеет отношение к вопросу о том, вкладывали ли первые христиане в понятие "Сын Божий" тот же смысл, который вкладываем мы: "Бог-Сын"  (но мы с Вами об этом долго спорили, не хочется снова ходить по кругу).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 30 Май 2014, 06:30:11
У меня тоже есть некоторые вопросы о воскресении так как оно описано в Евангелии. Может кто-то поможет разобраться. Пару лет я никак не могу избавиться от вопроса почему апостолы не верили в Воскресение Христа.

Кто-то может представить себе ситуацию, что со мной рядом три года человек, который исцеляет, воскрешет мертвых, (ведь Лазаря Он воскресил незадолго до распятия), Он говорит о том что должен пострадать и воскреснуть, Иоан идет за ним на Голгофу и потом они все сидят дома и скорбят о том что их оставил великий учитель, который не смог стать Царем Иудейским, никто из них не идет ко гробу что бы стать свидетелем воскресения. Кто-то может себе представить такую ситуацию....... я не могу..... . При этом ко гробу идут иудеи сидят там три дня чтобы убедиться в обратном, там римская стража, которая не может заснуть по той причине что за это положена смертная казнь.

Финал - Он восресает выходит из пещеры это видят много людей, а апостолы как говорят "не при делах". Не могут узнать Христа на дороге, не могут узнать Его когда Он приходит  сквозь стену к ним в дом, а потом еще Фома заявляет покажи мне раны... Как это все понять если говорить о воскресении в теле, и в тоже время многое становиться обяснимо если говорить о рождении свыше, о воскресении в духе  когда, тело уже не подвласно нашим физическим законам в детерминированом пространстве и времени.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 30 Май 2014, 14:06:14
Такие и мы до сошествия Духа... маловерные...даже при наличии многих чудес, происшедших с нами за время общения с Богом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Май 2014, 16:04:57
Такие и мы до сошествия Духа... маловерные...даже при наличии многих чудес, происшедших с нами за время общения с Богом.
+ 100
Таковы были и апостолы, они ведь были обычные человеки.
Только не верна последовательность выделенного жирным шрифтом.
Сначала ВЕРА, и по вере сходит Дух в синергии, все более и более затем делами и трудами веры и молитвы увеличивая веру до БЛАЖЕНСТВА
Цитировать
Иоанн 20
29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Цитата - прямой ответ для Ian. Апостолы действительно уверовали ОКОНЧАТЕЛЬНО, только увидев Христа ВОССКРЕСШИМ в таинственной нетленной плоти и похожей, и не похожей на Его прежнюю плоть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Май 2014, 19:54:52
Кстати, на пересечении двух последних подтем (о воскресении и неверии, и о том, что у Марка в последней главе после 8 стиха нет текста), вот такая информация.

 В Вашингтонском кодексе, а это, на минуточку, тоже 4 век  и смесь из  типов (семейств) текстов, вот такая ОГРОМНАЯ и любопытная вставка (вставка выделена жирным шрифтом):
M-032A  Mark 16:14 Υστεροˉ ανακειμενοις τοις ι̅β̅ εφανερωθη και ωνιδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτοˉ εγηγερμενον ουκ επιστευσαν κακεινοι απελογουντε λεγοντες οτι ο αιων ουτος της ανομιας και της απιστιας υπο τον Σαταναν εστιν ο μη εων τα υπο των Π̅Ν̅Α̅ΤΩΝ ακαθαρτα την αληθειαν του Θ̅Υ̅ καταλαβεσθαι δυναμιν δια τουτο αποκαλυψον σου την δικαιοσυνην ηδη εκεινοι ελεγον τω Χ̅Ω̅ και ο Χ̅Σ̅ εκεινοις προσελεγεν οτι πεπληρωται ο ορος των ετων της εξουσιας του Σατανα αλλα εγγιζει αλλα δινα και υπερ ων εγω αμαρτησαντων παρεδοθηˉ εις θανατον ινα υποστρεψωσιν εις τηˉ αληθειαν και μηκετι αμαρτησωσιν ινα την εν τω ουρανω Π̅Ν̅ΙΚΗΝ και αφθαρτον της δικαιοσυνης δοξαν κληρονομησωσιν (Mar 16:14 M-032A)
Что в переводе означает примерно следующее (перевод, конечно , не мой): (перевод вставки)
        "И они оправдывались, говоря: “Этот век беззакония и безверия под сатаной, который не допускает, чтобы правда и сила Божия одержали верх над нечистыми силами[72]. Поэтому покажи свою праведность сейчас”, — так говорили они Христу. И Христос отвечал им: “Время власти сатаны свершилось, но грядут другие беззакония. И для тех, кто согрешил, Я прошел через смерть, чтобы они могли вернуться на путь истинный и не грешить больше; чтобы они могли наследовать духовную непреходящую славу праведности на небесах”[73]".
          Это считается одним из наиболее замечательных разночтений кодекса W - вставка в конце Евангелия от Марка — частично она была известна Иерониму, который писал, что она присутствует “в определенных списках и особенно в греческих кодексах”. Вслед за описанием появления воскресшего Христа, Который упрекнул одиннадцать учеников “за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили” (Мк.16:14), в тексте следует процитированное добавление.

Перевод текста от Марка до вставки: "14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.  Лук.24,36;  Иоан.20,19;  1 Кор.15,5;  1 Кор.15,7"
Цитировать
Лук.24
36 Когда они говорили об этом, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. Мар.16,14;  Мар.16,14;  Иоан.20,19;  Деян.13,31;  1 Кор.15,5
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Вера/неверие - водораздел спасения, поэтому "не принимать / не отвергать" в вопросах ВЕРЫ надо применять очень аккуратно ...

Образ в JPG формате фотокопии этого стиха из Вашингтонского кодекса в прикрепленный файл не влезет, но текст на месте, проверено ... :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 30 Май 2014, 20:21:03
        "И они оправдывались, говоря: “Этот век беззакония и безверия под сатаной, который не допускает, чтобы правда и сила Божия одержали верх над нечистыми силами[72]. Поэтому покажи свою праведность сейчас”, — так говорили они Христу. И Христос отвечал им: “Время власти сатаны свершилось, но грядут другие беззакония. И для тех, кто согрешил, Я прошел через смерть, чтобы они могли вернуться на путь истинный и не грешить больше; чтобы они могли наследовать духовную непреходящую славу праведности на небесах”[73]".
         
Спасибо!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 31 Май 2014, 13:34:13
Спасибо за коментарии.
Ну то что у них веры не было я это могу вместить, ну тогда получается что мы можем видеть чудеса, молиться, ходить в церковь, читать святых отцов, жить по заповедям, но пока Христос не вселится в нас и Святой дух не снизойдет, т.е. пока Господь нас не изберет, наши все усилия на пути спасения ничего не стоят без Божией милости.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 31 Май 2014, 14:33:36
Мне кажется, что маловерие хотя и является верным ответом, но все же он недостаточен. Есть что то еще, более глубокое, сокровенное и неожиданное, к чему подступиться не так просто.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Софистъ от 31 Май 2014, 18:05:51
У меня тоже есть некоторые вопросы о воскресении так как оно описано в Евангелии. Может кто-то поможет разобраться. Пару  я никак не могу избавиться от вопроса почему апостолы не верили в Воскресение Христа.

Кто-то может представить себе ситуацию, что со мной рядом три года человек, который исцеляет, воскрешет мертвых, (ведь Лазаря Он воскресил незадолго до распятия), Он говорит о том что должен пострадать и воскреснуть, Иоан идет за ним на Голгофу и потом они все сидят дома и скорбят о том что их оставил великий учитель, который не смог стать Царем Иудейским, никто из них не идет ко гробу что бы стать свидетелем воскресения. Кто-то может себе представить такую ситуацию....... я не могу..... . При этом ко гробу идут иудеи сидят там три дня чтобы убедиться в обратном, там римская стража, которая не может заснуть по той причине что за это положена смертная казнь.

Финал - Он восресает выходит из пещеры это видят много людей, а апостолы как говорят "не при делах". Не могут узнать Христа на дороге, не могут узнать Его когда Он приходит  сквозь стену к ним в дом, а потом еще Фома заявляет покажи мне раны... Как это все понять если говорить о воскресении в теле, и в тоже время многое становиться обяснимо если говорить о рождении свыше, о воскресении в духе  когда, тело уже не подвласно нашим физическим законам в детерминированом пространстве и времени.
Да, вопрос имеется. Особенно если учесть, что даже современных людей нетрудно заставить поверить в порой самый фантастический бред.
Все наверное помнят несколько лет назад у нас один мошенник, имени не помню, заработал кучу бабла на бизнесе по «воскрешению» умерших, пока его наконец не посадили. А если бы нет, то и до сих пор возможно бы продолжал «воскрешать». И это было в образованной и атеистической России! А сколько всяких «белых братств» было и не счесть… А уж сколько зарабатывают на «исцелениях» американские харизматические проповедники – одному Богу известно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aleksei B. от 31 Май 2014, 18:22:43
Спасибо за коментарии.
Ну то что у них веры не было я это могу вместить, ну тогда получается что мы можем видеть чудеса, молиться, ходить в церковь, читать святых отцов, жить по заповедям, но пока Христос не вселится в нас и Святой дух не снизойдет, т.е. пока Господь нас не изберет, наши все усилия на пути спасения ничего не стоят без Божией милости.

Мне кажется, мы не можем знать таких вещей. Но предложенная схема имеет проверенную веками ценность. А иначе и возгордиться можно, да и путь к спасению превратить в подобие гимнастики: "потренировался молитвой > получил новый левел". И тогда начнётся путь сам по себе, с тренировкой своих духовных (как кажется) мускул, с адаптацией "ветхого человека" к новому по своему комфортному образу жизни.

Я это уже проходил, да и сейчас вовсе не вполне избавился от такого бессознательного восприятия молитвы, увы. Пришло лишь осознание самообмана.
Да, мы немощны на этом пути. Мы лишь готовим своё сердце для Господа. Наверное это лучшая схема. (простите, что повторяю вещи, которые для кого-то давно банальность).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Май 2014, 19:39:24
Спасибо за коментарии.
Ну то что у них веры не было я это могу вместить, ну тогда получается что мы можем видеть чудеса, молиться, ходить в церковь, читать святых отцов, жить по заповедям, но пока Христос не вселится в нас и Святой дух не снизойдет, т.е. пока Господь нас не изберет, наши все усилия на пути спасения ничего не стоят без Божией милости.

Мне кажется, мы не можем знать таких вещей. Но предложенная схема имеет проверенную веками ценность. А иначе и возгордиться можно, да и путь к спасению превратить в подобие гимнастики: "потренировался молитвой > получил новый левел". И тогда начнётся путь сам по себе, с тренировкой своих духовных (как кажется) мускул, с адаптацией "ветхого человека" к новому по своему комфортному образу жизни.

Я это уже проходил, да и сейчас вовсе не вполне избавился от такого бессознательного восприятия молитвы, увы. Пришло лишь осознание самообмана.
Да, мы немощны на этом пути. Мы лишь готовим своё сердце для Господа. Наверное это лучшая схема. (простите, что повторяю вещи, которые для кого-то давно банальность).
О выделенном жирным шрифтом.
Не так.
Не знаю жив ли я был без молитвы или уже свихнулся бы давно от этого страшного, но чудного мира.
Молитва - спасение для меня. Она САМА просыпается во мне, когда мне плохо и звучит тогда даже во сне ... и спасает меня.
Искренняя же молитва - это просто богообщение...
И Бог просто являет Себя  нам  в такой молитве.
Но Бог дает каждому свои молитвы, которые не могут быть озвучены публично, ибо они - тайна любви,  и ИМ лишь дверь в этот мир любви ...

О выделенном синим цветом.
Я склоняюсь к утвердительному ответу на эту мысль-вопрос.
Разумеется, именно Бог избрал нас, причем еще за тысячи лет до нашего рождения, но тот уровень, до которого мы можем возрасти, зависит и от нас ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 31 Май 2014, 22:05:57
Мне кажется, что маловерие хотя и является верным ответом, но все же он недостаточен. Есть что то еще, более глубокое, сокровенное и неожиданное, к чему подступиться не так просто.
Или наоборот, всё сверху и очень просто: человек поставлен в такое состояние, в котором он лучше всего поймёт свою истинную "нишу", т.е. смирится даже "насильно" при наличии истинной свободы. В котором всё против него; и маловерие, болезни, смерть - это всё один ряд таких смирительных инструментов.
И все они "работают" хоть человек простец, хоть Апостол, но только до стяжания Духа, который ставит человека в иное положение. В котором он и должен быть по назначению.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 01 Июнь 2014, 12:56:37
Надо наверное разговор о воскресении/вознесении Христа вынести в отдельную тему.

Мне кажется что здесь есть каккой-то очень важный момент к которому как говорит Антиквар "не так легко" подступиться. Неверие апостолов в воскресение Христа это только часть вопроса, если мы это принимаем как исчерпывающий ответ, то тогда зачем приходил Христос. Ведь Он три года им проповедовал и их учил, прекрасно зная о том что они Его не понимают и до сошествия Святого Духа они Евангелие проповедовать никогда не пойдут даже видя Его воскрешение из мертвых...... мне видится что они получили Святого Духа потому что были избраны "Имена ихние были записаны на небесах", Христос же говорит об этом.

Ведь апостолы знали закон и были делателями закона и закон говорит о воскрешении праведников на суде (Первый псалом), т.е. иудеи знали о воскрешении праведников на страшном суде, тем не менее этого было не достаточно........ Христу надо было пройти через смерть, и воскреснуть, принести себя в жертву, как бы за нас.

Нас это жертва никак не изменила, но эта жертва дала возможность сойти на землю ( в мир) той Силе, которая может человека изменить. Т.е. мы те кто хотим воскреснуть, получить жизнь вечную, должны измениться здесь и сейчас в этой жизни обрести Святого Духа и иметь Его плоды иначе мы проводим жизнь зря. Наверное в этом все дело, христиане первых веков с родостью шли на смерть потому что верили в воскресение сразу после смерти как это показал Христос.  Они проходили Его путь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aleksei B. от 01 Июнь 2014, 14:43:06
Не знаю жив ли я был без молитвы или уже свихнулся бы давно от этого страшного, но чудного мира.
Молитва - спасение для меня. Она САМА просыпается во мне, когда мне плохо и звучит тогда даже во сне ... и спасает меня.
Искренняя же молитва - это просто богообщение...
И Бог просто являет Себя  нам  в такой молитве.
Но Бог дает каждому свои молитвы, которые не могут быть озвучены публично, ибо они - тайна любви,  и ИМ лишь дверь в этот мир любви ...

Хотел бы и я так.
Молитва раскрыла для меня многие мои пороки.  Молитва указала путь. А дальше я оказался слишком слаб и отступил. Если бы я не был слаб, быть может, не принёс бы столько страданий и своим близким.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 01 Июнь 2014, 18:04:26
Надо наверное разговор о воскресении/вознесении Христа вынести в отдельную тему.

Мне кажется что здесь есть каккой-то очень важный момент к которому как говорит Антиквар "не так легко" подступиться. Неверие апостолов в воскресение Христа это только часть вопроса, если мы это принимаем как исчерпывающий ответ, то тогда зачем приходил Христос. Ведь Он три года им проповедовал и их учил, прекрасно зная о том что они Его не понимают и до сошествия Святого Духа они Евангелие проповедовать никогда не пойдут даже видя Его воскрешение из мертвых...... мне видится что они получили Святого Духа потому что были избраны "Имена ихние были записаны на небесах", Христос же говорит об этом.

Ведь апостолы знали закон и были делателями закона и закон говорит о воскрешении праведников на суде (Первый псалом), т.е. иудеи знали о воскрешении праведников на страшном суде, тем не менее этого было не достаточно........ Христу надо было пройти через смерть, и воскреснуть, принести себя в жертву, как бы за нас.

Нас это жертва никак не изменила, но эта жертва дала возможность сойти на землю ( в мир) той Силе, которая может человека изменить. Т.е. мы те кто хотим воскреснуть, получить жизнь вечную, должны измениться здесь и сейчас в этой жизни обрести Святого Духа и иметь Его плоды иначе мы проводим жизнь зря. Наверное в этом все дело, христиане первых веков с родостью шли на смерть потому что верили в воскресение сразу после смерти как это показал Христос.  Они проходили Его путь.

Ian, давай вспомним некоторые моменты: во первых есть две смерти, во вторых Христос открыл нам Путь к Богу, до этого все люди попадали в ад. Почему?

Мы тут много обсуждали родовые и прочие корпоративные грехи, так вот не знаю как у кого, скажу как я вижу и чувствую. Родовые и корпоративные (хотя есть и более обширные и сильные) грехи похожи в каком то смысле на воронки – магниты, затягивающие в свою орбиту не только живых, но и перенесших первую смерть. Эти силы не дают душам войти в покой Бога и заставляют их находится в области поднебесья от ада до рая. Степень зависимости от удержания этими силами, определяет и место пребывания души в посмертии. И только абсолютно свободные, минуя вторую смерть, воссоединяются с Христом (Богом).

По-моему в патерике есть рассказ о том, что одному иноку по молитве ангел показал спасшихся отцов, но среди них не было аввы Антония, на что показывающий сказал: что авва Антоний там, где Бог!

Думаю что истинное спасение это воссоединение с Богом, куда и открыл вход Христос своей смертью, а условное спасение это нахождение души в некой более комфортной области поднебесья (раю).

Я тоже сомневаюсь, что апостолы все понимали до сошествия на них Святого Духа. И скорее всего их масса сомнений и противоречий которые можно найти в евангелии связанно именно с этим. Думаю не важно каким был в реальности уход из видимого состояния Христа, важно что этот уход нам открыл!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 02 Июнь 2014, 11:17:50


О выделенном синим цветом.
Я склоняюсь к утвердительному ответу на эту мысль-вопрос.
Разумеется, именно Бог избрал нас, причем еще за тысячи лет до нашего рождения, но тот уровень, до которого мы можем возрасти, зависит и от нас ...

Мне порой кажется что и уровень восхождения уже предрешен, хотя где-то глубоко внутри я чувствую что это зависит от нас, иначе зачем нужна проповедь Христа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 02 Июнь 2014, 12:01:27


Мы тут много обсуждали родовые и прочие корпоративные грехи, так вот не знаю как у кого, скажу как я вижу и чувствую. Родовые и корпоративные (хотя есть и более обширные и сильные) грехи похожи в каком то смысле на воронки – магниты, затягивающие в свою орбиту не только живых, но и перенесших первую смерть. Эти силы не дают душам войти в покой Бога и заставляют их находится в области поднебесья от ада до рая. Степень зависимости от удержания этими силами, определяет и место пребывания души в посмертии. И только абсолютно свободные, минуя вторую смерть, воссоединяются с Христом (Богом).


На тему нашего воскресения и нашего пути к Богу у меня было видение лет семь-восемь назад, мне как бы тогда открывалась премудрость писания, от этого слезы сами лились во время молитвы....., теперь все прошло. Сколько не спрашивал советов у священников никто ничего толком из своего опыта рассказать не мог..... я бы сказал что наш форум иногда помогал.

Видение было утром это пограничное состояние пробуждения и сна.

Я был на широкой огромной лестнице спуска в метро, когда метро не глубоко и нет эскалаторов. Толпа как в часы пик, между людей нельзя протолкнуться и все стремяться вниз, только я и еще несколько человек во всей этой толпе пытаются идти вверх. Я чувствую что где-то там вверху свет и мне надо туда, я пытаюсь пробираться вверх а толпа влечет меня вниз... некоторые раздражены тем что я им мешаю идти вниз, некоторые что-то кричат и пытаются ударить, а некоторые вообще предлагают убить тех несколько человек котрые пытаются против толпы идти ввверх.

И эта толпа увлекает меня все ниже и ниже, и в конце концов я оказываюсь в подземной станции метро, ничего осебенно, выглядит как обыкновенная станция с колоннами, там очень много людей и они занимаются наше мирской жизнью, т.е. живут работают, пьют, веселяться, считают деньги, спорят друг с другом, занимаются сексом и они зовут меня к себе. Там ничего страшного нет, обыкновенная наша жизнь, и меня вдуг пронзает мысль... Господи зачем мне все это, ведь у меня все это было, мне ничего этоге не надо, я от этого отказался, мне это не интересно, я не хочу иметь это в вечности, мне ни сюда надо..... и вдруг каким-то верхмин зрением, или потолок открылся, или я видел и чувствовал небо надо мной, а там в свете Христох и люди вокруг него наверное святые. Ни Христа ни лиц людей я не видел, и я знал что мне надо туда вверх, к свету что я должен быть там..... и в тоже время я чувствовал огромную досаду что я нахожись внизу вместе со всеми с тем что у меня уже было в этой жизни, и что мне все эта земная жизнь не нужна.

Я пока так и не понял или это мое будущее, или предупреждение о том где я могу оказаться после смерти если сдамся, буду идти в то сторону куда идут все, не смого отказаться от мира, для того что бы соединиться с Богом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 09 Июнь 2014, 23:06:08
На тему нашего воскресения и нашего пути к Богу у меня было видение лет семь-восемь назад, мне как бы тогда открывалась премудрость писания, от этого слезы сами лились во время молитвы....., теперь все прошло. Сколько не спрашивал советов у священников никто ничего толком из своего опыта рассказать не мог..... я бы сказал что наш форум иногда помогал.

Видение было утром это пограничное состояние пробуждения и сна.

Я был на широкой огромной лестнице спуска в метро, когда метро не глубоко и нет эскалаторов. Толпа как в часы пик, между людей нельзя протолкнуться и все стремяться вниз, только я и еще несколько человек во всей этой толпе пытаются идти вверх. Я чувствую что где-то там вверху свет и мне надо туда, я пытаюсь пробираться вверх а толпа влечет меня вниз... некоторые раздражены тем что я им мешаю идти вниз, некоторые что-то кричат и пытаются ударить, а некоторые вообще предлагают убить тех несколько человек котрые пытаются против толпы идти ввверх.

И эта толпа увлекает меня все ниже и ниже, и в конце концов я оказываюсь в подземной станции метро, ничего осебенно, выглядит как обыкновенная станция с колоннами, там очень много людей и они занимаются наше мирской жизнью, т.е. живут работают, пьют, веселяться, считают деньги, спорят друг с другом, занимаются сексом и они зовут меня к себе. Там ничего страшного нет, обыкновенная наша жизнь, и меня вдуг пронзает мысль... Господи зачем мне все это, ведь у меня все это было, мне ничего этоге не надо, я от этого отказался, мне это не интересно, я не хочу иметь это в вечности, мне ни сюда надо..... и вдруг каким-то верхмин зрением, или потолок открылся, или я видел и чувствовал небо надо мной, а там в свете Христох и люди вокруг него наверное святые. Ни Христа ни лиц людей я не видел, и я знал что мне надо туда вверх, к свету что я должен быть там..... и в тоже время я чувствовал огромную досаду что я нахожись внизу вместе со всеми с тем что у меня уже было в этой жизни, и что мне все эта земная жизнь не нужна.

Я пока так и не понял или это мое будущее, или предупреждение о том где я могу оказаться после смерти если сдамся, буду идти в то сторону куда идут все, не смого отказаться от мира, для того что бы соединиться с Богом.
Очень похоже по образу!, на то что я чувствую. Мы как расстроенный радиоприемник, не слышим что происходит здесь и сейчас, стоит только сместить малость свое внутреннее внимание и слух и бац...вооот оно как оказывается...и почему это я раньше этого не слышал и не замечал.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 10 Июнь 2014, 14:38:45

Очень похоже по образу!, на то что я чувствую. Мы как расстроенный радиоприемник, не слышим что происходит здесь и сейчас, стоит только сместить малость свое внутреннее внимание и слух и бац...вооот оно как оказывается...и почему это я раньше этого не слышал и не замечал.

Интересное сравнение с рассстроенным радиоприемником..... а наша церковь это радиоприемники настроенные на одну волну, волну духа и истины.
И голос Радиостанции Христа - Воплотившегося слова доходит до нас через пространство и время, через покаяние, до тех кто Его ищет и хочет Его слышать (или кому дано). Раньше это была Благая весть через апостолов и их послания, а теперь Благая весть через интернет....
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Июль 2014, 21:11:33
Давно не писал сюда.
Добавлю своих свежих "изысканий".
Теперь это о ВЗ, а не об НЗ.

Что мы понимаем под Писанием? Это не праздый вопрос.
То, что мы имеем, это переводы с переводов, которые были сделаны ПОД ОПРЕДЕЛЕННЫМ УГЛОМ переводчиками-толкователями.
Так что то, что мы обычно толкуем, это фактически, хоть духовно толковать, хоть буквально, есть толкование не исходного текста  и СМЫСЛА ПИСАНИЯ, а мнения толкователей-переводчиков. .
Это не пустые теории.
Я на примере первых трех глав Бытия, с которыми длительное время работаю, убедился в этом наглядно.
Ну, вот простой пример.
Смысл вот этого места Ветхого завета (читать справа налево):
  WTT Genesis 2:25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
 (Gen 2:25 WTT)
И были оба8147 - שְׂנַיִם‎- наги6174 - עָרוֹם‎-, Адам120 - אָדָם‎- и жена802 -אִָֹשּׂה‎- его, и не стыдились 954 -בּושׂ‎-.
Известного как конец 2 главы Бытия (25 стих) и переводимого сейчас как:
"LXX: και И ησαν были οι  δύο двое γυμνοί, нагие, ό  τε  Αδαμ Адам και и η  γυνη жена αυτοũ, его, και и ουκ не η̣σχύνοντο. стыдились.
MT:  וַיִּֽהְיוּ become  שְׁנֵיהֶם were both  עֲרוּמִּים naked  הָֽאָדָם and the man  וְאִשְׁתֹּו and his wife  וְלֹא and were not  יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ ashamed " (Быт. 2:25)
Но можно перевести и так (мой перевод):
MT:  וַיִּֽהְיוּ и были  שְׁנֵיהֶם оба  עֲרוּמִּים РАССУДИТЕЛЬНЫ/ХИТРЫ/ЛУКАВЫ (в смысле способные соображать к своему интересу)  הָֽאָדָם Адам וְאִשְׁתֹּו и женщина  וְלֹא И НЕ  יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ ОГРАНИЧЕВАТЬ\ОГРАНИЧЕНЫ (то есть были вольны\свободны в выборе) " (Быт. 2:25)

Ну, и как Вам духовный и буквальный смысл в обеих случаях?
Не правда ли, он будет различен?
  :-)
Вот такая "загагулина" ...
И это далеко не единственный пример даже только в трех первых главах книги Бытия ...

Так что имею перед собой теперь единственную задачу: научиться бегло читать на древнееврейском и древнегреческом хотя бы со словарем, так как без словаря, особенно с древнееврейским - никак, так как там БЕЗУМНАЯ многозначность смыслов слов, особенно с учетом особенностей этого языка, в частности с последовавшем к 7-8 векам закреплении диакторическими знаками огласовки в консонатном письме (где одна сплошная последовательность согласных), КОТОРАЯ (огласовка) ОТРАЗИЛА многовековое придание старцев еврейских относительно смысла текста.
Но все концы им замести не удалось и современные даже примитивные статистические методы позволяют выявить и иные варианты прочтения консонантного древнееврейского текста.

Прежде всего должен быть верный текст.
Потом толкования прямые или духовные.
На любой вкус.
 :-)
Имеющиеся, например, сегодня НЕМНОГОЧИСЛЕННЫЕ развернутые толкования святыми первых трех глав Бытия крайне ограничены и выражают не смысл этих глав, а иные проблемы, стоявшие перед авторами толкования в момент написания своих слов. По преимуществу это связано с борьбой с имеющимися в то время ересями. Увы, это не то что требуется. Святые говорят правильные вещи, но говорят о своем, о том, что их волнует в данный момент...
Всеобъемлющих толкований святыми первых трех глав Бытия я пока не нашел, да и все толкуют в основном Септуагунту, где в текст перевода еврейские переводчики-толкователи творцы Септуагинты натолкали мнений старцев еврейских выше крыши ...

А мы то читаем переводы с переводов ...

Мда.
Даже главы Писания разбиты с умыслом, чтобы не было ненужных мыслей ...

Сравните.
Два перевода.
Общепринятый и иной возможный
2 гл. 25    И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
3 гл. 1      Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог ...

2 гл. 25     И были оба хитры, Адам и женщина, и свободны.
3 гл. 1       Но змей был хитрее любого живого существа, которого создал Господь Бог ...

  :-)
Но такой более органичный и точный перевод может породить не нужные мнения, а затем ереси, поэтому этот перевод и отсутствует  ныне ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 06 Июль 2014, 21:44:43
 :-) ну вот понеслась любительская толковщина...

игра слов аруми и аром давно известна...и что делает Сергий человека под змея подминает, а не змея...раз змей был хитрее значит люди хитрые что за мерзость...это какую наглость надо иметь, чтоб священный текст и игру смыслов в нем, брать и соединять через прямую связь...ох, нагая простота лишь...

Вы если беретесь работать с текстом хотя б почитывали современные наработки в этом плане, тогда дурь которая к голове налипает отпадала бы быстрее...А. Зализняк борется с Вами, и Вы все плодитесь и размножаитесь, мало тут задорвщины и чудиновщины... :-)

подлинная работа это проживать текст, а не просчитывать его, в проживании ум подготавливается для принятия смысла...хитренький конечно Сергий, хитрея всех ...)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Июль 2014, 21:59:55
:-) ну вот понеслась любительская толковщина...

игра слов аруми и аром давно известна...и что делает Сергий человека под змея подминает, а не змея...раз змей был хитрее значит люди хитрые что за мерзость...это какую наглость надо иметь, чтоб священный текст и игру смыслов в нем, брать и соединять через прямую связь...ох, нагая простота лишь...

Вы если беретесь работать с текстом хотя б почитывали современные наработки в этом плане, тогда дурь которая к голове налипает отпадала бы быстрее...А. Зализняк борется с Вами, и Вы все плодитесь и размножаитесь, мало тут задорвщины и чудиновщины... :-)
С Зализняком бороться трудно (я его очень люблю слушать и читать), правда не слышал, что он крутой гебраист, но с логикой и математикой бороться сложнее, тут даже Зализняк бессилен ...

если беретесь работать с текстом хотя б почитывали современные наработки в этом плане, тогда дурь которая к голове налипает отпадала бы быстрее...

Ссылочки кинте, полюбопытствую, а то подобные Ваши бла-бла-бла совсем легковестны и смешны и ни как не убедительны ...
Особенно, если Вы лично с темой и древнееврейским не знакомы, текстов на нем не читали, и в нем, и в теме совсем не шарите, а нахватались где-то популярных статеек ....
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 06 Июль 2014, 22:12:45
 :-) видите Сергий один пост к Вам и уже спесь полезла...приведите пример когда я давал ссылки на статейки...или почему Вы решили что я их начитался? и прям герой и древнееврейским ему знаком, и тексты читал только вот Духа не знает...а про легковесность что ж, и над Павловой вестью о воскресении посмеивались...почти так и сказали, твоё это за бла, бла, бла послушае в другой раз...тогдашнии начитанные мудрецы...отягощенное знание сознание всегда будет выставлять свои сверкающие доспехи но это лишь блеск, не свет...

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Июль 2014, 22:26:14
:-) видите Сергий один пост к Вам и уже спесь полезла...приведите пример когда я давал ссылки на статейки...или почему Вы решили что я их начитался? и прям герой и древнееврейским ему знаком, и тексты читал только вот Духа не знает...а про легковесность что ж, и над Павловой вестью о воскресении посмеивались...почти так и сказали, твоё это за бла, бла, бла послушае в другой раз...тогдашнии начитанные мудрецы...отягощенное знание сознание всегда будет выставлять свои сверкающие доспехи но это лишь блеск, не свет...


Вопросов больше нет.
Просто эта была реальная просьба ПОМОЧЬ ...
Конечно, в том, что Вы ее отвергли, только моя вина, так как был дерзок и не выразил свою просьбу смиренно ...
Но боюсь, что и мою смиренную просьбу Вы бы почли за лицемерие ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 06 Июль 2014, 23:10:01
игра слов аруми и аром давно известна...

Я не в курсе. Где можно об этом прочитать? 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Июль 2014, 23:52:09
игра слов аруми и аром давно известна...

Я не в курсе. Где можно об этом прочитать? 
Вот и мне интересно, что там НЕОБЫКНОВЕННОГО могли написать?
Ведь Вы то,Елена, надеюсь, понимаете, что без диактрических знаков в древнем консонантном тексте эти два слова (которые толкователями ранее различались только из контекста) изображаются идетичными знаками?
Вот в прикрепленном файле эти слова на древнееврейском.
Уберите все точки и черточки ... и ку-ку ... Так что все различия только в толкованиях ...
Первые три главы Бытия я почти разобрал. Сомнений нет. Там совсем другой смысл, чем принято считать, но от этого знания ни моя вера, ни моя уверенность в догматах Православия и словах св. отцев ни моя молитва НИКАК НЕ ПОСТРАДАЛИ, а любовь к Богу только возрасла.

Вот такая "загагулина".
Но текст первых глав бытия надо постигать индивидуально, ибо это не для публичного обсуждения.
Лишь отдельные места можно обсуждать, а остальное не стоит, если только к слову придется ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 07 Июль 2014, 00:28:56
:-) Сергий "помощь" была дана уже первым постом...просто Вы прошли мимо...

и еще скажу, раз уж хотите авторитетов сошлюсь на Зализника...это о любителькой  лингвистики, если видим сходные слова то это не значит что между ними прямая связь...
 
в чем ошибка? Вы уравниваете(давая им одинаковые качества) змея и людей, и лишь даете ему возможное превосходство...он не просто хитрый, а хитрее всех...они оба хитрые, а он один хитрее...но текст сообщает об ином, люди были такими(нагими), а стали как змей....не обожились, а озмеялись...ведь люди хотели стать не хитрее змея, а как бы хитрее бога...обхитрить его...можно так сказать люди были легкие, должны были стать прозрачными-обожиться, а стали напротив плотными, тяжелыми...поэтому и устыдились...произошло разрыв, не соответствие первообразу... а раньше не стыдились были соответственны...и тут игра слов в русском...а ответственность никто не хотел брать на себя... :-)...соответствие это означало что были в лучах света, плотность закрыла лучи, если б ответственность была взята на себя, т.е. человек себя обличил то свет вернулся(в смысле свет сам то конечно никуда не делся, вернулся так сказать стал перед лицом)...но этого не произошло как читаем...человек как бы закрывается и бегает обличения...хитрит...извивается и не хочет смотреть прямо :-)

Елена эта такая известная пара. как например иш и иша, вот про эту пару я когда то много лет назад впервые услышал в лекциях Кураева, а про аруми и аром уж и не помню(может у Иеронима)...первое запомнилось что было время воцерковления, это наверно и были первые еврейские слова что я услышал...

Сергий, когда я сказал о чтении источников, имелось ввиду не чтоб там разума набраться, а чтоб себя обличить, увидеть какими путями ходят люди и понять что сам недалек...все верно там ничего НЕОБЫКНОВЕННОГО нет, как и у ВАС...ну поменяли Вы текст и принесли слово свободные и что поменялось? так и те толкователи и переводчики о которых Вы говорите меняли под себя...да для них это что-то меняло...но это не меняло существенно...не буквы и слова следует менять, а ум...пока Ваши выкладки показывают ум не в лучшем свете...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Июль 2014, 01:05:04
:-) Сергий "помощь" была дана уже первым постом...просто Вы прошли мимо...

и еще скажу, раз уж хотите авторитетов сошлюсь на Зализника...это о любителькой  лингвистики, если видим сходные слова то это не значит что между ними прямая связь...
 
в чем ошибка? Вы уравниваете(давая им одинаковые качества) змея и людей, и лишь даете ему возможное превосходство...он не просто хитрый, а хитрее всех...они оба хитрые, а он один хитрее...но текст сообщает об ином, люди были такими(нагими), а стали как змей....не обожились, а озмеялись...ведь люди хотели стать не хитрее змея, а как бы хитрее бога...обхитрить его...можно так сказать люди были легкие, должны были стать прозрачными-обожиться, а стали напротив плотными, тяжелыми...поэтому и устыдились...произошло разрыв, не соответствие первообразу... а раньше не стыдились были соответственны...и тут игра слов в русском...а ответственность никто не хотел брать на себя... :-)...соответствие это означало что были в лучах света, плотность закрыла лучи, если б ответственность была взята на себя, т.е. человек себя обличил то свет вернулся(в смысле свет сам то конечно никуда не делся, вернулся так сказать стал перед лицом)...но этого не произошло как читаем...человек как бы закрывается и бегает обличения...хитрит...извивается и не хочет смотреть прямо :-)

Елена эта такая известная пара. как например иш и иша, вот про эту пару я когда то много лет назад впервые услышал в лекциях Кураева, а про аруми и аром уж и не помню(может у Иеронима)...первое запомнилось что было время воцерковления, это наверно и были первые еврейские слова что я услышал...

Сергий, когда я сказал о чтении источников, имелось ввиду не чтоб там разума набраться, а чтоб себя обличить, увидеть какими путями ходят люди и понять что сам недалек...все верно там ничего НЕОБЫКНОВЕННОГО нет, как и у ВАС...ну поменяли Вы текст и принесли слово свободные и что поменялось? так и те толкователи и переводчики о которых Вы говорите меняли под себя...да для них это что-то меняло...но это не меняло существенно...не буквы и слова надо менять, а ум...пока Ваши выкладки показывают ум не в лучшем свете...

Простите, veresk,
но Вашу трактовку этого куска трех первых глав Бытия я обсуждать не буду, ибо я знаю, что там написано, а Вы нет.
И я знаю зачем и почему исказили смысл этих глав Бытия. Возможно, и правильно сделали, а возможно и нет. Тем кому надо Бог Сам все открывает. На мою веру во Христа Бога и мой духовный путь и мою молитву это никак не влияет, напротив освобождает меня от много и много, что тяготило душу.

Но толковать первые три главы Бытия в ее нынешней редакции и понимании я никогда уже не буду.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 07 Июль 2014, 11:14:29
Сравните.
Два перевода.
Общепринятый и иной возможный
2 гл. 25    И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
3 гл. 1      Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог ...

2 гл. 25     И были оба хитры, Адам и женщина, и свободны.
3 гл. 1       Но змей был хитрее любого живого существа, которого создал Господь Бог ...

  :-)
Но такой более органичный и точный перевод может породить не нужные мнения, а затем ереси, поэтому этот перевод и отсутствует  ныне ...

Ну, я бы не сказал, что они были свободны - этот корень как-то неприменим к слову "свобода".
Там возможен вариант - что они были лукавы и не медлили - т.е. делали своё лукавство с дерзновением. Но кривовато.
Вполне подходит, например, что они были лукавы и не стыдились.

Так что, Сергий, не советую вам полагаться на собственный перевод - скорее всего, он так же наполовину неправильный, по причине ошибок переписчика (Вас). :)

P.S.
Прикольно то, что вышло евангельское описание лукавства.
Что возвращает нас, например, к напоминанию - "а они говорят обо Мне".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Июль 2014, 14:46:38
Сравните.
Два перевода.
Общепринятый и иной возможный
2 гл. 25    И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
3 гл. 1      Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог ...

2 гл. 25     И были оба хитры, Адам и женщина, и свободны.
3 гл. 1       Но змей был хитрее любого живого существа, которого создал Господь Бог ...

  :-)
Но такой более органичный и точный перевод может породить не нужные мнения, а затем ереси, поэтому этот перевод и отсутствует  ныне ...

Ну, я бы не сказал, что они были свободны - этот корень как-то неприменим к слову "свобода".
Там возможен вариант - что они были лукавы и не медлили - т.е. делали своё лукавство с дерзновением. Но кривовато.
Вполне подходит, например, что они были лукавы и не стыдились.

Так что, Сергий, не советую вам полагаться на собственный перевод - скорее всего, он так же наполовину неправильный, по причине ошибок переписчика (Вас). :)

P.S.
Прикольно то, что вышло евангельское описание лукавства.
Что возвращает нас, например, к напоминанию - "а они говорят обо Мне".
Причем здесь корень?  :-) Я же давал полный текст с дословным переводом.
Повторю
MT:  וַיִּֽהְיוּ и были  שְׁנֵיהֶם оба  עֲרוּמִּים РАССУДИТЕЛЬНЫ/ХИТРЫ/ЛУКАВЫ (в смысле способные соображать к своему интересу)  הָֽאָדָם Адам וְאִשְׁתֹּו и женщина וְלֹא И НЕ  יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ ОГРАНИЧИВАТЬ\ОГРАНИЧЕНЫ (то есть были вольны\свободны в выборе) " (Быт. 2:25)

Там корень слова "ограничивать".  И оответственно "И НЕ ОГРАНИЧИНЫ" я перевел как "свободны" (в выборе).
Что тут странного? И что непонятно?  :-)
У меня ведь не дословный перевод ... :-)
Впрочем, как я уже сотни раз убедился, и у авторов Синодального перевода ВЗ тоже вовсе не дословный перевод ... :-)
Кстати, кому не нравится, что Адам и женщина были "хитры" могут взять чтение, что они были "рассудительны" - это положительная характеристика, не так ли? Но змей был хитрее ... :-)
Речь то всего лишь о том, что Адам и женщина не были тупы, а имели соображаловку, чтобы одавать отчет о своих действиях. Только и всего. Так понятнее?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: stille от 07 Июль 2014, 18:25:38
 Написание ערום "аром" (нагой) и ערום "арум" (хитрый) совпадает, да.
 То, что первые люди были "арумим", а змей был "арум" среди всех полевых животных - это типичная игра слов, встречающаяся во всей Библии от этой фразы и дальше.
 Обычно там, где есть такая игра слов, в сказанном подразумевается пророчество. Поэтому таких мест особо много в писаниях пророков, а "арумим" и "аром" первое встречающееся ещё в Бытие.
 Естественно, буквальный смысл - были они "нагие". Поэтому они התבושש "hитбошэш" (стыдиться, в словарной форме глагола) и Господь их впоследствии הלביש hилбиш (одевать, в
сл. форме).
 Корни в еврейском языке состоят из 3ех согласных букв (реже из 2ух или 4ех). Корень слова "hитбошэш" (стыдиться) состоит из: בוש "бош", само слово в тексте приведено в глагольной форме "hитполэл", что подразумевает возвратное действие (в рус. язе обозначается частицей "ся", т.е. стыдить-ся)
Цитировать
יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ ОГРАНИЧИВАТЬ\ОГРАНИЧЕНЫ (то есть были вольны\свободны в выборе)
это вольная трактовка, ни корень, ни форма глагола с ней не совпадают
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: stille от 07 Июль 2014, 18:51:38
Цитировать
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבּשָׁשׁוּ
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְדֹוָד אֱלֹקִים

И были оба они нагие ("арумим"), Адам и жена его, и не стыдились
А/но змей был хитрее ("арум") всех полевых животных, которых сделал Господь Бог
Насчёт пары арумим-арум, это опять таки типичная пара, поэтому понимать слова надо только в различном смысле при их схожем написании и звучании.
 И не "стыдились" - с этим корнем и в возвратной форме глагола.
 "Полевых животных" - жизнь и животное однокоренные слова и в русском и в иврите, поэтому предпочтительней переводить "животных" а не "зверей", также именно "полевых" перевести точнее (чем "животных земли" и т.п.), т.к. собственно слово евр. "садэ" это рус."поле".
 "Сделал" - можно и создал...Предпочитаю точность в этом: "Бара" - создал/сотворил, т.е. нечто принципиально новое вывел из небытия в бытие; "Йацар" - слепил/сформировал из некоего уже существующего материала (напр. человека из праха земли); "Аса" - сделал, просто некое любое действие (именно это слово в стихе)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 07 Июль 2014, 19:38:44
Сергий, ограничены -  מוגבל

Также
להגביל   ограничивать, умерить, защемлять, ставить пределы, лимитировать, ущемить
לצמצם   экономить, ограничивать, сокращать, уменьшать, стеснять, урезать
לדחוק   втискивать, давить, теснить, жать, ограничивать, набивать
להקטין   уменьшать, принижать, убавлять, мельчить, ограничивать, умалить
להפחית   обесценивать, уменьшать, понижать, ослаблять, делать скидку, ограничивать
לתאות   ограничивать, межевать

Такого корня здесь нет, stille совершенно прав.


יִתְבֹּשָֽׁשׁו - это прошедшее время глагола, третье лицо, множественное число.
В инфинитиве - стыдиться - להתבושש
или
להתביש   стыдиться, устыдиться, срамиться, покраснеть, стесняться
להתבושש   стыдиться, медлить

Но про медлить по смыслу не подходит, так же как в контексте не подходит про неодетость....

Всё таки насчёт корней я немного понимаю, говорю же чуть-чуть на иврите, пусть и плохо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Июль 2014, 19:59:24
Написание ערום "аром" (нагой) и ערום "арум" (хитрый) совпадает, да.
 То, что первые люди были "арумим", а змей был "арум" среди всех полевых животных - это типичная игра слов, встречающаяся во всей Библии от этой фразы и дальше.
 Обычно там, где есть такая игра слов, в сказанном подразумевается пророчество. Поэтому таких мест особо много в писаниях пророков, а "арумим" и "аром" первое встречающееся ещё в Бытие.
 
Так. Давайте разберемся. Вы это про что написали? Сами придумали или списали откуда-то?
Вы ведь пишите про конкретную игру слов в Библии именно этих слов? Не так ли? Или к чему тогда разговор без конкретики?
Разве Вы не знаете ЧТО ТЕПЕРЬ такие утверждения легко проверить двумя-тремя кликами мышки?
Вот я и проверил.
ВАШЕ УТВЕРЖДЕНИЕ ЛОЖНО.
Нигде более в Писании нет "игры слов " "арумим" и "аром" в соседних стихах или в одном стихе! Понимаете? Просто нет. Это ложь.
Все места вхождение слов  "наги 6174 -   עָרוֹם‎  " и слов  "хитрее 6175 - עָרוּם‎  " у меня перед глазами на экране.
И НИГДЕ НЕТ НИ КАКОЙ "ИГРЫ СЛОВ", кроме конца второй, начала третьей глав Бытия.
Пруф в прикрепленном файле.
Понимаете, когда "игра слов" РАЗОВАЯ (именно разовая), то это на понятие "игра слов" НЕ ТЯНЕТ никак. Или я ошибаюсь? Думаю, что нет, так как понятие "игра слов" может быть отнесено только к устоявшемуся речевому обороту.
Из статистики этих слов, а точнее выписки всех  стихов с этими словами в Библии, видно, что имеет место прямо противоположное утверждение, а не Ваше.
Близлежащие слова с одним консонантным текстом имеют одно и тоже прочтение, а не игру слов.
Смотрите все случаи сами в прикрепленном файле.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Июль 2014, 20:54:28
Сергий, ограничены -  מוגבל

Также
להגביל   ограничивать, умерить, защемлять, ставить пределы, лимитировать, ущемить
לצמצם   экономить, ограничивать, сокращать, уменьшать, стеснять, урезать
לדחוק   втискивать, давить, теснить, жать, ограничивать, набивать
להקטין   уменьшать, принижать, убавлять, мельчить, ограничивать, умалить
להפחית   обесценивать, уменьшать, понижать, ослаблять, делать скидку, ограничивать
לתאות   ограничивать, межевать

Такого корня здесь нет, stille совершенно прав.


יִתְבֹּשָֽׁשׁו - это прошедшее время глагола, третье лицо, множественное число.
В инфинитиве - стыдиться - להתבושש
или
להתביש   стыдиться, устыдиться, срамиться, покраснеть, стесняться
להתבושש   стыдиться, медлить

Но про медлить по смыслу не подходит, так же как в контексте не подходит про неодетость....

Всё таки насчёт корней я немного понимаю, говорю же чуть-чуть на иврите, пусть и плохо.
Сергей, Вам виднее относительно ИВРИТА, я же работаю с древнееврейским и только с ним,  :-) по материалам, собранным учеными, изучающими этот древний язык Писания, которое ЕДИНСТВЕННОЕ и является свидетелем этого языка в полной мере (ну, теперь есть еще и материалы Кумрана).. В частности в данном случае я пользовался толково-этимологическими  словарями созданным на основе словарей Стронга с его же нумерацией еврейских слов Библии. Там, в конце 25 стиха второй главы Бытия стоит слово за номером 954, читаемое, как "буш", перевод которого дан как "ограничивать". Словарная статья в прикрепленном файле.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 07 Июль 2014, 22:09:36
Да, это соответствует не-совестности.

Именно так в восточных языках и выглядит - внутренний корень используется в переносном значении.
Кичливый и раздутый человек сдувается - ограничивается, уменьшается. Становится совестливым.

Но мне не интересно дискутировать по поводу текста ветхого завета. Даже если бы мы знали всё, как есть на самом деле - смысла в этом крайне мало.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Июль 2014, 22:45:15
Но мне не интересно дискутировать по поводу текста ветхого завета. Даже если бы мы знали всё, как есть на самом деле - смысла в этом крайне мало.
У меня противоположное мнение.
Потому и занялся этим сложным делом.
Тексты Пятикнижия искажены и не только толкованиями еврейских старцев (но и прямыми ошибками и исправлениями), которые вошли в наше христианское мировоззрение через искаженный толкованием-переводом смысл Септуагинты, а в средние века и в еврейский текст Писания закреплением диакторическими знаками (огласовкой) традиции толкования, ранее передаваемой только устным прочтением.
Однако современные статистические методы и простая логика позволяют находить возможные альтернативные чтения древнееврейского текста, снимая наслоения толкований, внесенных в огласовку и переводы.
Я привел лишь ОДИН простой пример возможного альтернативного чтения всего в одном лишь месте Писания, в котором не сомневаюсь, как в возможном добротном варианте чтения, не смотря на Ваши замечания, так как такой вариант чтения подтверждается двумя альтернативными этимологическими словарями, один из которых    "Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета" О. М. Штейнберга второй половины 19 века (1878г.) дает совершенно однозначное понимание этого слова "буш" как "ограничивать в смысле свободы действия и выбора".
Отсюда видно, что при ином чтении этого места Писания и все толкования этого места Писания будут иными, что несет иной и духовный смысл, что очень важно для ПРАКТИКИ аскетики и трезвения, ибо там идет речь о борьбе весьма неглупых людей с помыслом вражьим.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: stille от 08 Июль 2014, 00:35:33
Написание ערום "аром" (нагой) и ערום "арум" (хитрый) совпадает, да.
 То, что первые люди были "арумим", а змей был "арум" среди всех полевых животных - это типичная игра слов, встречающаяся во всей Библии от этой фразы и дальше.
 Обычно там, где есть такая игра слов, в сказанном подразумевается пророчество. Поэтому таких мест особо много в писаниях пророков, а "арумим" и "аром" первое встречающееся ещё в Бытие.
 
Так. Давайте разберемся. Вы это про что написали?
  Прошу прощения, вы недопоняли. Я сказал о "игре слов" - всмысле что используются слова с похожим или одинаковым написанием и звучанием, но различным смыслом (специально включённые в пророческую поэзию). И случай "арумим" - "арум" как пример, впервые встречающийся в ТаНаХе (возможно, есть пример и до него, но вряд ли, книгу Бытия я переписывал от руки на иврите).
 Насчёт подобных мест с "игрой слов", если будет настроение в дальнейшем, займусь ими подробнее и поделюсь наблюдениями.

 Если вас интересует древнееврейский, рекомендую пройти учебник Ламбдина, будет база для самостоятельных занятий с Писаниями; учиться и общаться с носителями языка тоже крайне важно. Язык/речь это передача и традиция.
 p.s.  Словарь Штайнберга - дело хорошее, вроде бы первая (или одна из) попытка создать такой словарь, и как и всё первое слегка комом вышло
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Июль 2014, 10:20:50
Написание ערום "аром" (нагой) и ערום "арум" (хитрый) совпадает, да.
 То, что первые люди были "арумим", а змей был "арум" среди всех полевых животных - это типичная игра слов, встречающаяся во всей Библии от этой фразы и дальше.
 Обычно там, где есть такая игра слов, в сказанном подразумевается пророчество. Поэтому таких мест особо много в писаниях пророков, а "арумим" и "аром" первое встречающееся ещё в Бытие.
 
Так. Давайте разберемся. Вы это про что написали?
  Прошу прощения, вы недопоняли. Я сказал о "игре слов" - всмысле что используются слова с похожим или одинаковым написанием и звучанием, но различным смыслом (специально включённые в пророческую поэзию). И случай "арумим" - "арум" как пример, впервые встречающийся в ТаНаХе (возможно, есть пример и до него, но вряд ли, книгу Бытия я переписывал от руки на иврите).
 Насчёт подобных мест с "игрой слов", если будет настроение в дальнейшем, займусь ими подробнее и поделюсь наблюдениями.

 Если вас интересует древнееврейский, рекомендую пройти учебник Ламбдина, будет база для самостоятельных занятий с Писаниями; учиться и общаться с носителями языка тоже крайне важно. Язык/речь это передача и традиция.
 p.s.  Словарь Штайнберга - дело хорошее, вроде бы первая (или одна из) попытка создать такой словарь, и как и всё первое слегка комом вышло
Спасибо. Я так и понял. Что нет четкого критерия того, где есть игра слов, а где ее нет. Так что пророческую поэзию или ее отсутствие в конкретном случае можно постигать только поэтическии ... :-)

Что касается учебника Ламбдина, то он мой настольный и единственный учебник, уже просмотренный (неоднократно), но не "пройденный", так как постоянно к нему обращаюсь как справочнику, когда нужно разобрать сложное место Писания. Но, честно, "прохождение" учебника самостоятельно в 60 лет идет тяжеловато, хотя основные грамматические конструкции уже, вроде, улегаются в голове. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 08 Июль 2014, 13:35:40
что ж  остается Сергия поблагодарить за прекрасные архетипы которые выложил его ум...до это только один человек на форуме такой чистоты проделывал работу...

Как забавно смотреть на то как выкручивается ум и подает лукавство...

вот змей говорит Еве "а правда ли?" в этих словах и дерзость и скользкость по типу помоги мне растолкуй и превозношение в том смысле подлинно мне то и не надо тебя слушать...и змей берет и нагло перетолковывает... он и не может слушать человека ведь иной природы хитрой(наглой), а человек нагой...

подобны и слова Сергия в начале это дерзость с уклонением в клевету, следующий пост уже попытка изобразить услужливость, а последнии слова уже раскрытая пасть змея где обнаруживается подлинные намерения(свой перетолк), как и библейский змей как бы раскрыв пасть проглотил человека, и опоясал своими наветами, так и Сергий своими закупоренными намеками на свой гносис ищет кого поглотить...

чтож братья, сестры христиане будем мы вестись на мудрость сего мира, на её логичность, на её разумность, а Сергий нам намекает что с логикой спорить трудно, это с его то логикой?? посмотрим цену ёё...
возвратимся к словам арум и аром или арумим, буквы - "аин", "вав" и "реш"...например можно ведь прочитать про змея что он был нагея всех, голея всех..самый голый :-) но конечно это смешно, это дурно и поэтому Сергий говорит чтож тогда с образа змея перекину на людей, они тоже хитрые...что ж Сергия эта убедило, но не выглядит ли если присмотреться этот переворот таким же смешным как при про самого голого нахаша...желание Сергия понятно показать связь, но эта связь не наглядная, не тупо образная...она парадоксальна...показывать её тупо это совершенно не чувствовать язык...

теперь сделаем пару связок Люди нагие и Змей нагой...как это? люди нагие в смысле открытости свету...
Сергий утверждает что люди рассудительны...и то что мною говорится про свет он называет искажением, по сути мною говорится о высшей способности открытости и принятию свете...но Сергию это не нравится, ему нравится рассудительность и искание своего...и тут можно увидеть что есть лож как искажение, а есть лож как снижение смысла...что и делает Сергий, он как бы говорит человек это существо рассудительное...почему он это делает, да все просто он ищет своего, он ведь рассудительный, рассудок правит в нем...Сергий охвачен исканием новизны это его богиня, и рассудок как раз эту новизну поставляет...раскручивает смыслы, гоняет их туда сюда,так гоняет что начинает переходить на плотный уровень и изменять слова...вот и выходят фразы Сергиевы Я знаю...не Дух знает, Дух открывает, а Сергий утверждает, о творец...и как раз к этому нефеш(змей) и призывал в обход Света, не в обход рассудительности творить...и вот он СЕРГЕШ...во всей красе...

теперь змей нагой, как это? он тоже был наг, но не как люди, а среди животных полевых...да просто он был не волосатый, без шерстяного покрова...

далее предложение Сергия:

Человек хитрый, нахаш хитрый...кстати почему его зовут нахаш, не адам ли его так назвал, не он ли давал имена животным полевым...может Сергий прольете свет на это имя? Сергий в это связи что углядел, я уж действительно подумал что он углядел, а как оказалось совсем нет...люди просто тупо рассудительны...чтож если уж идти надо идти до конца...ЛЮДИ ГОРДЫ и ЗМЕЙ ГОРД...но ЛЮДИ ГОРДЫ И НЕ СТЫДЯТЬСЯ...люди горды в том смысле что пребывают в славе света, они высоки(горды как достоинство)
Змей тоже горд, про стыд не говорится, но его гордость это искание своего...и тут Сергий четко прорисовывает...соображать к своему интересу...слово сооброжать родственно к воображать...что суть змей рассуждал, головешкой то своей...не безобразно через свет, а кумекал башкой...он был эгоистичен...Сергий берет и приписывает качества змея людям, для чего? потому что ищет своего, ему надо оправдать своего владыку разум и богиню новизну...разум все время накручивает новые думы и копается в них...Сергий как бы хочет сказать все я есть человек, я типо разумный, вот и выходит грех...да ты разумный, но в сути тюфяк...так как мимо света с своми думами пролетел...Сергий не хочет идти к обожению через изменения ума, не хочет входить в истинный свет образа человека, о каску нахашевскую одел и в танке...слушать никого ни хочу я в танке...

т.е. да можно пройти и через одно слова арумим и арум, но сути это не изменит...даже тупо беря слова смотрят на огласовку...мы читает аром, когда точка на вав, и арум когда сбоку, но когда множественное число то читается арумим...в русском языке возможно это можно изобразить люди были наги, а змей нагл...как-бы любопытный, пытливый...и то ему интересно и то, везде лезет и в богословие и в текста писаний, все новое интересное, но только вот не где он не останавливается нигде не может укорениться...шатается и шатается, чуть что узнает сразу думает что постиг великое,...но такт как получает знания думает что мудр, научен...и кичится этим и бравирует словами и текстами...но сказано Бог посрамил мудрость мира сего, и вот это противопоставление Божьего веденье и мудрования века сего и берет начало из этих стихов бытия, но Сергий не хочет этого видеть, а утверждает что до каких то истинным смылов докопался...совсем из ума похоже выжил..ведь смыслы постигаются в уме и умом, изменяется ум изменяются и смыслы, и если смыслы истинные то и ум истинный...а истинный ум это ум Христов, скажите братья кто почитает Сергия как стяжателя ума Христова...Кто утвердит что его слова изрекают истинный огонь Божий?

Думая с этой веткой ясно, и какой дух тут витает уже можно понять...но конечно всегда найдется Ева отзывчивая на шептания Сергаша...

Осталось разобрать почему Сергашу выгодно слово интбуше,в свободу заключить..и кстати Сергаш по своему обычаю хоть и дал это слово с его значениями, но не все, кое-что скрыл, скрыл такие значения слова как задерживаться, медлить, как раз такое значение мы может увидеть в 32 главе исхода в самом начале...Моисей задерживался...что еще значит задерживание, это несовпадение, вот в свете мужчина и женщина совпадают, не стыдясь, они совпадают с Богом, они не просто свободны, как теперь например человек свободен делать дурь... все просто и предсказуемо у Сергаша, более он и нечего не мог придумать, просто это слово(свобода) и отражает виденье змея...что в сущности сказал змей, ничего более как "ЕСЛИ ОЧЕНЬ ХОЧЕТСЯ ТО МОЖНО", можно поломать себе ум, разрушить жизнь, переделать слова писания, ты свободен, ты свободен творить дурь, вот это дурнотворчество несет власть, слепую власть, которой и очарован старый Сергаш...это все тажа  новизна, Сергаш видит свободу в новизне, в рассудке... но не даром Павел говорил что он раб, он не свободен, так все христиане не свободны принимать лож, они свободны отвергаться её...не даром сказано что если Вам кто-то новое что будет толкать то это дух злобы, и Сергаш как всегда нагло пытается свои толки и наветы впарить, которые от древности не изменились...а то что Сергаш на всех тут орет что лож, лож, так он и от древности на бога клеветал, это его сущность...у него все лож что не его...

Сергий предлагаю Вас отвергнуться Сергаша, раскается в том что отошли от Троицы Единой и прийти к покаянию...в противном случае зачем делать свои выкладки они к свету христианства не имею никакого отношения...зачем старые ереси распространять...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 08 Июль 2014, 16:00:47
по поводу буш... :-)

(http://content.foto.my.mail.ru/mail/010982v/_myphoto/i-99.jpg)

(http://content.foto.my.mail.ru/mail/010982v/_myphoto/i-100.jpg)


 :-) почему б не перевести ...люди не тупили...а потом отупели...после того как промахнулись, ступили...

и вот интересно почему человек тупит, почему высшее увлеклось низшим?

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 08 Июль 2014, 18:34:55
Спасибо. Я так и понял. Что нет четкого критерия того, где есть игра слов, а где ее нет.

что не понятно, ясно было сказано что игра слова обычная для писания, арумим арум, это ОДИН ИЗ примеров её...вот еще адам-адама, иш-ишша, бавел-бавул...это самые попосовые примеры... и не только игра слов но и букв, словосочетаний, и целых смысловых блоков...идет как-бы перекличка...тексты имеют парономазию-повтор слов сходных, но не идентичных по звучанию, рифму-повтор звуков в конце слов, аллитерацию-повтор согласных и ассонанс-повтор гласных...например три буквы "аин", "вав" и "реш"

ע ------ר-----  ו מים
   (вав) (реш) (аин)
такая комбинация это нагой(ие)

ע----ו------ר
реш с вав поменялись местами получилась уже кожа...

и еще интересно что слово зло, когда говорится о дереве тоже включает эти три буквы в своем порядке...обычно зло без "вав" идет как ра, здесь же вэра...
ורע...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 08 Июль 2014, 20:53:10
veresk, вы, скорее всего, не правы насчёт интереса про зло.
:)

Например, в последнем случае вав - это предлог "и".
Т.е. - ורע...  значит  "и зло", в неопределённом смысле зла. Есть ещё конкретное зло - там будет ещё одна буква.
И всё это - если перед ними нет чего ещё, потому что это может быть часть другого корня.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Июль 2014, 21:23:33
veresk,
Только одно замечание и всего  один вопрос.
Вы когда-нибудь видели и читали фотокопии Кумранского текста 3-2 века до н.э. первых глав Бытия?
Поищите, почитайте.
Вся дурь из головы у Вас сразу вылетит.

Мне хватило уже и чтения фотокопий Евангелий 4 века, чтобы все постичь, и чтобы вся дурь из головы относительно правильности чтений древних текстов сразу и вылетела,  :-)

Почему у Вас вылетит вся дурь?
Потому, что Вы не увидите там НИ ОДНОГО знака огласовки по всему тексту. Понимаете? Ни одного. И так было более тысячи лет, может быть даже полторы тысячи лет, то есть 70-80 поколений УСТНОЙ традиции передачи смысла текста.

п.С,
Впрочим, зрить фотокопии кумранского текста первых четырех глав Бытия вовсе необязательно.
Согласно Тову,  он отличается от Массоретского текста всего одним словом в консонантном тексте ....

==========================================
Что до возбудивших Вас двух стихов Бытия конца 2 и начала 3 глав, то у меня мысль проста и незатейлева, о чем и мое чтение этого места.
Бог просто сказал Моисею, что Адам и Ева были ДЕЕСПОСОБНЫ в смысле ума, а вовсе не несмышленные дети, и что они ПОЛНОСТЬЮ отдавали себе отчет о своих действиях, понимали, что они делают, и что они нарушают запрет Бога, но все же совершили нарушение, БУДУЧИ СВОБОДНЫМИ в своих действиях. Понимаете? Более никакого подтекста я в свое чтение этого места не вкладываю. Речь просто о сознательном, а не о неволном грехе, речь о невереии Богу, о НЕ ЛЮБВИ, о предательстве Отца..
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 14 Июль 2014, 02:24:48
veresk, вы, скорее всего, не правы насчёт интереса про зло.
:)

Например, в последнем случае вав - это предлог "и".
Т.е. - ורע...  значит  "и зло", в неопределённом смысле зла. Есть ещё конкретное зло - там будет ещё одна буква.
И всё это - если перед ними нет чего ещё, потому что это может быть часть другого корня.
Шалом брат Краевед! Вы правы в главном, но не обратил внимание на деталь, мною говорилось про КОМБИНАЦИИ БУКВ...ОПРЕДЕЛЕННЫХ букв, было показано какие СЛОВА они составляют, но отдельно было сказано что КОМБИНАЦИЮ этих букв можно увидеть  в передаче названия дерева добра и зла...просто комбинация букв, а не слово...поэтому и было сказано что интересно это, почему она вдруг всплывает здесь...но это риторический вопрос конечно...))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 14 Июль 2014, 02:32:25
вот удалось украсть немного времени у ночи)

Сергий, я Вам так скажу, Вы уже не в том возрасте чтоб плюхнувшись попой в песок сидеть лепить калачики из листков и фотокарточек, к такому возрасту уже пора хотя б основы духовные выстроить, а не сидеть кропеть до смерти над буквами...ведь можно и так и сяк перечитывать, буквы считать, слова переставлять, лазить по справочникам, но светлого разумения таки не найти...это Ваш путь? давайте уж серьезнее, по сути и о сути говорить если взялись за плуг что с оглядкой на букву, вести обсуждение...меня интересует чисто смысловое наполнение данных стихов...мною уже были предложены варианты прочтения этих стихов(для прояснения смыслов, не для утверждения буквы), приведу еще пару, один будет основан на едином слове скрепляющем два стиха, второй на похожих словах...

первый пример предлагаю такой:

Люди были оба смекалисты, и неугомонны(иссякаемы)
Змей был сметлив...

Как видим слова имеют некую схожесть, но все ж разнятся. И так люди смекалисты, думаю не для кого не секрет что смекалка, схоже с озарением, это вот что вдруг, бац, и проявилось, как вспышка...т.е. это созерцательно и происходит в реальном времени, в реальной ситуации...вот люди и находились в таком состоянии непрестанно, то что для нас вспышка, для них это единый поток был...они в нем пребывали и он не иссякал...но слово неиссякаемы как-то  не очень смотрится, по тому можно приложить слово неугомонны, она как раз подчеркивает детскость...и дает наглядное понимание что дети в некотором смысле своим поВЕДением похожы на перволюдей...

Змей же был сметлив, это уже говорит что он был рассудителен, он думал, продумывал, сметал, сшивал понятия, слова итд...так-же синтезировал...корпел над мыслью вообщем...т.е. у него совсем иной ум был, более низкий...

Второй пример:

Люди были оба самолюбивы ( или самодовольны) и не ущемлены...
Змей был самолюбив (самодоволен) из всех животных...


Человеческое самолюбие это вот как раз про то что Вы сказали искать своё, но и них своё не ущемляло другого, каждый как бы любил себя через другого , т.е. в нем видел себя...это парадоксально, такого сейчас нет, сейчас кто более эгоистичен, самолюбив, тот и подавляет менее способного к этому ...эти парадоксом автор и хочет сообщить примерное понимание состояния перволюдей...

Змей напротив был самолюбив из всех животных, т.е. он выделялся, был НАД... у людей не было НАД, они совпадали как-бы в друг друге и с друг другом...змей же напротив выделялся из всех...это намек на то что стремится выделяться это обращение к животной природе, да люди тоже выделялись но выделялись в Светом и в Свете, а не среди животных...

Вот такие варианты, и эти оба и что приводилось мною выше, говорят об одном люди были более одарены чем змей, у них был иной ум, более высокий и светлый, но они конечно могли общаться с более низкими умами...Вы такое понимание называете искажением, поэтому прошу наглядно показать почему...что такое понимание искажает и какие смыслы следует соблюсти? В сути я называю людей чадами света, Вы же выделяете в них только разумность, Вы говорите знаете для чего я это делаю, т.е. называю свет творцом светоподобных, Вы называете такое понимание искажением, прошу разъясните, чьи люди чада? и почему когда я называю людей Божьеми чадами для Вас это дурь которая должна вылетить? В прошлом сообщение мною конечно не было сказано конкретно об этом, но говорилось о людях как о имеющих свет...просто для меня априори понятно что без Бога нет света, поэтому не раскрывал мысль широко, возможно это Вам помешало мне я понять, теперь вот раскрыл, возможно это поможет Вам теперь конкретно выразить мысль о сути искажений, вносимых мною...

По поводу тех вариантов что Вы предложили я уже высказался, скажу еще немного...
Слово хитры, уже отчасти устаревшее и имеет не однозначное прочтение, люди и сейчас хитры, муж с женой живут и постоянно хитрят...жена просит мужа забить гвоздь, а он все увиливание, а она все ищет как-бы его все ж заставить...слово хитры не сообщает нашему уму продуктивный образ...далее про свободу, тоже слово не продуктивно, ну да свободны, кто будет отрицать что было по иному, да предполагается что свободны, но как? в чем эта свобода проявлялась это слово не сообщает...свободны быть хитрыми? и что это? что тут можно понять? получается наглядной связки в предложении нет...каждое слово обособленно...даже если под хитры мы понимаем рассудительны, связка не образуется...и сейчас люди думать что угодно...какой только чуши не надумают...Вы согласны с этим?

скажу еще сразу да слово сметлив тоже устаревшее, но вот как раз и интересно показать этим слово ветхость рациональных, рассудительных, стремлений, можно показать ветхость пути копания в букве итд...

Теперь по поводу вообще подобный связок как арум и арумим,что они отражают? конечно миросозерцание еврея, его сознание...для этого сознания важно вот такое конкретные связи находить итд...но русское сознание иное, оно более проницательно, смекалисто...поэтому меня вполне удовлетворяет в этих стихах синодальный перевод...да нет видимо взаимосвязи между слова наг и хитрее...но это совершенно не мешает прийти к пониманию этих стихов...слово наги может легко доставить уму образ открытости, раскрытости, это похоже и на то как Бог открыт твари, здесь можно увидеть и первообраз и подобие человеческое...в хитром змей можно увидеть что это уже не подобие Божие, хотя конечно во всякой твари можно увидеть образ Бога но в человек он открыт наиболее явно..не надо многомыслием доискиваться, хитрить...вот так и похожи люди на змея которые утверждает что что-то(некие смыслы) скрыто где-то там, в плодах с дерева в букве писания, они невольно называют Бога лжецом, словно Он нечто скрыл...напротив все открыто, и мы проживаем все смыслы бытия как низкие так и высокие, но у нас все смешано, и нужен ум, ум различающий это суть ум Христов...вот все усилия человека могут лишь быть направлены к приобретению ума, а не смыслов, смыслы это лишь строительный материал ума...стяжается ум раскрываются смыслы, и идет четкая последовательной постижение через сущее, не сущее...утверждать же непостижимое многообразие сущего, это идти путем плутаний, и скорее сейчас заблуждений, когда благодать пряма дана человеку...Разве Господь заповедовал нам до старости кропеть над буквой, на расчетами на подсчетами, глазеть постоянно на фоточки, да копаться в бумажках...да имея молоко на губах хорошо в этом поупражняться, подготовить себя для главного, для ГЛАВНОГО, а не делать буквы главной, уж прям необъятной и не обширной...что её не обхватить...совершенное очищение дает благодать, а не буква...и облагораживает молитвенное усилие, а не книжное...

Поэтому по возможности Сергий лучше и полезнее выкладывать тексты прожитые молитвой в безмолвии ума, вычищенные от рациональщенны...она и так в изобилии и не иссякает :-), и мало кого найдется кто решается извлечь живое...Ваше стремление понятно Вы пытаетесь обновить текст внести в него дыхание свежести, но только свежесть должна возводить жизненности, а не просто к прострация новизны...да новизной многих можно увлечь, ум и людей засыхают и они становится падки хоть на какую нибудь свежесть...но это лишь повод понять ответственность за слова и не как не повод к тому что заливать новизной народ...время потопа прошло, сейчас новое время, новый завет и если приняли крещение водой то идем к крещению огнем, но никак не останавливаемся и кропим всех водичкой...

p.s. Сергий писал Вам это, еще не видя изменения в Вашем посте, перед отправлением заметил и был удивлен, выше Вы и то глубже говорили, а тут простите такая назидательная вставка
Речь просто о сознательном, а не о неволном грехе, речь о невереии Богу, о НЕ ЛЮБВИ, о предательстве Отца..

особенно в выделенном, ну чистая дидактическая вставка :-)
повторю конфликт в том что люди отказались от светоносности в пользу разумности, в некотором смысле в пользу знающей сознательности...да, это неверие , так как вере предпочлось знание, поэтому мною и говорится что знать букву не значит верить, поэтому и говорить с Вами хочу о вере, а не о знании буквы...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Июль 2014, 12:41:42
вот удалось украсть немного времени у ночи)

Сергий, я Вам так скажу, Вы уже не в том возрасте чтоб плюхнувшись попой в песок сидеть лепить калачики из листков и фотокарточек, к такому возрасту уже пора хотя б основы духовные выстроить, а не сидеть кропеть до смерти над буквами...ведь можно и так и сяк перечитывать, буквы считать, слова переставлять, лазить по справочникам, но светлого разумения таки не найти...это Ваш путь? давайте уж серьезнее, по сути и о сути говорить если взялись за плуг что с оглядкой на букву, вести обсуждение...меня интересует чисто смысловое наполнение данных стихов...мною уже были предложены варианты прочтения этих стихов(для прояснения смыслов, не для утверждения буквы), приведу еще пару, один будет основан на едином слове скрепляющем два стиха, второй на похожих словах...

Теперь по поводу вообще подобный связок как арум и арумим,что они отражают? конечно миросозерцание еврея, его сознание...для этого сознания важно вот такое конкретные связи находить итд...но русское сознание иное, оно более проницательно, смекалисто...поэтому меня вполне удовлетворяет в этих стихах синодальный перевод...да нет видимо взаимосвязи между слова наг и хитрее...но это совершенно не мешает прийти к пониманию этих стихов...слово наги может легко доставить уму образ открытости, раскрытости, это похоже и на то как Бог открыт твари, здесь можно увидеть и первообраз и подобие человеческое...в хитром змей можно увидеть что это уже не подобие Божие, хотя конечно во всякой твари можно увидеть образ Бога но в человек он открыт наиболее явно..не надо многомыслием доискиваться, хитрить...вот так и похожи люди на змея которые утверждает что что-то(некие смыслы) скрыто где-то там, в плодах с дерева в букве писания, они невольно называют Бога лжецом, словно Он нечто скрыл...напротив все открыто, и мы проживаем все смыслы бытия как низкие так и высокие, но у нас все смешано, и нужен ум, ум различающий это суть ум Христов...вот все усилия человека могут лишь быть направлены к приобретению ума, а не смыслов, смыслы это лишь строительный материал ума...стяжается ум раскрываются смыслы, и идет четкая последовательной постижение через сущее, не сущее...утверждать же непостижимое многообразие сущего, это идти путем плутаний, и скорее сейчас заблуждений, когда благодать пряма дана человеку...Разве Господь заповедовал нам до старости кропеть над буквой, на расчетами на подсчетами, глазеть постоянно на фоточки, да копаться в бумажках...да имея молоко на губах хорошо в этом поупражняться, подготовить себя для главного, для ГЛАВНОГО, а не делать буквы главной, уж прям необъятной и не обширной...что её не обхватить...совершенное очищение дает благодать, а не буква...и облагораживает молитвенное усилие, а не книжное...

Поэтому по возможности Сергий лучше и полезнее выкладывать тексты прожитые молитвой в безмолвии ума, вычищенные от рациональщенны...она и так в изобилии и не иссякает :-), и мало кого найдется кто решается извлечь живое...Ваше стремление понятно Вы пытаетесь обновить текст внести в него дыхание свежести, но только свежесть должна возводить жизненности, а не просто к прострация новизны...да новизной многих можно увлечь, ум и людей засыхают и они становится падки хоть на какую нибудь свежесть...но это лишь повод понять ответственность за слова и не как не повод к тому что заливать новизной народ...время потопа прошло, сейчас новое время, новый завет и если приняли крещение водой то идем к крещению огнем, но никак не останавливаемся и кропим всех водичкой...

p.s. Сергий писал Вам это, еще не видя изменения в Вашем посте, перед отправлением заметил и был удивлен, выше Вы и то глубже говорили, а тут простите такая назидательная вставка
Речь просто о сознательном, а не о неволном грехе, речь о невереии Богу, о НЕ ЛЮБВИ, о предательстве Отца..

особенно в выделенном, ну чистая дидактическая вставка :-)
повторю конфликт в том что люди отказались от светоносности в пользу разумности, в некотором смысле в пользу знающей сознательности...да, это неверие , так как вере предпочлось знание, поэтому мною и говорится что знать букву не значит верить, поэтому и говорить с Вами хочу о вере, а не о знании буквы...
veresk,
Вы как детё малое :-)
разъясняете многословно очевидные вещи  :-)
Мой интерес к ВЗ, и в частности к букве первых глав Бытия, строго утилитарен в смысле практического интереса аскетики.
Меня занимает вопрос аскетики брака, аскетики супружества, аскетики любви мужчины и женщины, восходящей к любви к Богу.
Этот путь, равночестный монашескому, совсем не описан святыми, ибо они то все были МОНАХАМИ и о ином пути из опыта не знали, и поэтому не писали о нем.
Ну, и как быть? Где найти хоть что-то об этом пути, если в предании отцов об этом почти ни слова?
Только в Писании, именно в букве Писания, и осталось искать крохи слов об аскетике супружества и брака, а ведь интересуют то не  поверхностные, а глубоко интимные и духовные вопросы равновеликие самым сложным вопросам из известных вещей аскетики монашества ... Понимаете? Но когда в этой парадигме обращаешься к Писанию, то видно, что оно (особенно ВЗ) многократно искажено в переводах в угоду превозношения монашеского пути. Поэтому и приходится рыскать по справочникам и этимологическим словарям, чтобы сбросить поздние наслоения переводов и видеть первоначальный текст, порой выражающий совершенно иной смысл, чем тот, что воспринимается ныне всеми ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 14 Июль 2014, 15:27:56
 :-) ну что ж предсказуемо...
Сергий меня удивляет* что Вы совершенно не можете справится со своим умом, и продолжаете троллить, уходя от конкретно разговора по существу...мною еще в первом сообщении в сжатом виде высказано понимание смыслов теста...это понимание Вы назвали искажением, тогда я более развернуто сделал объяснение, тогда Вы назвали это дурью от которой надо избавиться, тогда, а еще более четко и обширно изложил позицию...в этом изложении были примере как раз из взаимоотношений жены и мужа, а не монахов...И Вы вновь не даете не каких конкретных ответов, именно по этим стихам, но пускаетесь в пространное рассуждение об монашестве итд...

Понимаете? Но когда в этой парадигме обращаешься к Писанию, то видно, что оно (особенно ВЗ) многократно искажено в переводах в угоду превозношения монашеского пути.
понимаю, поэтому и приведены примеры из семейной жизни, а не монашеской...но из этой Вашей позиции вытекает противопоставление, монашества и супружества...т.е. там тексты искаженны под монашество, но выходите их перебить чисто под свой интерес, чисто практический...так в чем Вы тогда отличны о тех кто перебивал их под монашество?..вопрос риторический...
Сказано, на небесах не женятся не выходят замуж, добавим не принимают постриги и саны...поэтому в тексте прежде всего следует искать высокий смысл, а не практичную букву...получен высокий смысл, он естественно вытекает в практику, и более не просто узкоутилитарно как земной, а в полноте всецелой жизни...
Я готов продолжить разговор именно о супружеской аскетики, ибо это интересная тема, но при адекватном диалоге, когда не просто человек прокаркивает, лож, искажение, дурь, но и дается изложение позиции...вновь призывают к серьезности раз уж заявляете что это тема Вам интересна...

* впрочем что удивляться если в соседней ветки Вы озадачиваетесь вопросом о слышании Духа... :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Июль 2014, 18:47:20
:-) ну что ж предсказуемо...
Сергий меня удивляет* что Вы совершенно не можете справится со своим умом, и продолжаете троллить, уходя от конкретно разговора по существу...мною еще в первом сообщении в сжатом виде высказано понимание смыслов теста...это понимание Вы назвали искажением, тогда я более развернуто сделал объяснение, тогда Вы назвали это дурью от которой надо избавиться, тогда, а еще более четко и обширно изложил позицию...в этом изложении были примере как раз из взаимоотношений жены и мужа, а не монахов...И Вы вновь не даете не каких конкретных ответов, именно по этим стихам, но пускаетесь в пространное рассуждение об монашестве итд...

Понимаете? Но когда в этой парадигме обращаешься к Писанию, то видно, что оно (особенно ВЗ) многократно искажено в переводах в угоду превозношения монашеского пути.
понимаю, поэтому и приведены примеры из семейной жизни, а не монашеской...но из этой Вашей позиции вытекает противопоставление, монашества и супружества...т.е. там тексты искаженны под монашество, но выходите их перебить чисто под свой интерес, чисто практический...так в чем Вы тогда отличны о тех кто перебивал их под монашество?..вопрос риторический...
Сказано, на небесах не женятся не выходят замуж, добавим не принимают постриги и саны...поэтому в тексте прежде всего следует искать высокий смысл, а не практичную букву...получен высокий смысл, он естественно вытекает в практику, и более не просто узкоутилитарно как земной, а в полноте всецелой жизни...
Я готов продолжить разговор именно о супружеской аскетики, ибо это интересная тема, но при адекватном диалоге, когда не просто человек прокаркивает, лож, искажение, дурь, но и дается изложение позиции...вновь призывают к серьезности раз уж заявляете что это тема Вам интересна...

* впрочем что удивляться если в соседней ветки Вы озадачиваетесь вопросом о слышании Духа... :-)
Я не стесняюсь задавать вопросы и больше всего люблю не удивлять, а удивляться ... :-)
Ну, хорошо, продолжим разговор о супружеской аскетике ... Только один вопрос для начала ...
Каков Ваш опыт супружества? Мой 36 лет, а с женой близко знаком уже более 53 лет (с 1-ого класса, хотя увидел и влюбился еще до школы) ...
В таких разговорах нужно понимать, говорит ли собеседник из опыта, или он всего лишь теоретик ...
Ну, вот для Вас последний, 24, стих 2 главы Бытия, так как нынешний 25 стих, который ныне последний во 2 главе, помещен туда лукаво (чтобы не было ненужных мыслей), так как он на самом деле начинает 3 главу Бытия.

24 "Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть." 2Езд 4:20; Мф 19:5; Мк 10:7–8; 1Кор 6:16; Еф 5:31
И хотя возможен и иной перевод этого стиха, но все же, помня, что он цитируется в таком виде в Евангелиях, словами, вложенными в уста Христа, оставим его в таком виде, как он есть и привычен нам.
Вот слова Христа об этом стихе Писания из Матфея 19:
"4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? Быт 1:27; Мк 10:6
5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, Быт 2:24; Мк 10:7–8; 1Кор 6:16; Еф 5:31
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. "

Отметим, что в 24 стихе Бытия, да и  словами Христа, говорится о соединении человека с женщиной ДО ГРЕХОПОДЕНИЯ, то есть не о скотском плотском соитии, но все же о соединении в плоть одну. Так что о каком соединении в плоть одну идет речь?  :-) Ведь не о духовном же соединении идет речь? :-) Слова то тут вполне определенные и на древнегреческом и на древнееврейском ... :-)
Только не надо идти СТРОГО по пути александрийской школы аллегорических толкований Писания, так как до всякого аллегорического толкования прежде должно идти вовсе не аллегорическое толкование ... :-)
Заметьте также особо, что речь идет об отце и матери вовсе не в том смысле, как понимает ныне любой человек эти слова, а об отце и матери не знавших скотский способ соития, которого еще не было до падения, и которого не будет в жизни будущего века, что Вы уже цитировали ...
Так что настоятельно рекомендую, прежде чем искать высокий смысл в этих стихах поискать там смысл и попроще ...но весьма не очевидный ...
Только искать будете сами, я тут помочь не смогу, так как сам поиск протекает не в абстрактных рассуждениях  а в конкретном супружестве.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 16 Ноябрь 2014, 18:26:28
Просто к сведению об особенностях восприятия при переводе Писания.

Известное место - начало Нагорной проповеди, которое имеет множество интерпретаций.
Цитировать
Матфея 5:3
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. Лук.6,20

Цитировать

"μακάριοι Счастливы  οι    πτωχοι нищие  το    πνεύματι, духом,  ότι потому что  αυτων их  εστιν есть  η    βασιλεία Царство  των    ουρανων. небес.    " (Мф. 5:3)

Вот еще одна возможная простая и ясная интерпретация.
Смысл на древнегреческом этих слов может быть СОВСЕМ ИНЫМ, чем сразу всплывает в уме при чтении перевода.
Во-первых:  πτωχοι можно перевести и так: "нищенствующие"
Цитировать

πτωχοι (птохОй) - нищие
Прилагательное  , Именительный падеж  , Множественное число  , Мужской род
Номер Стронга: 4434
1) нищий, нищенствующий;
2) нищенский;
3) лишенный;
4) бедный, жалкий.
II πτωχός ο  нищий

Так что это скорее "нищенствующие", а не "нищие"
Но, главное, в переводе слова πνεύματι!
Дело в том, что в древних кодексах (Синайском и Вашингтонском, и даже Безе) это слово стоит под титлом.
Цитировать

Π̅Ν̅Ι (Mat 5:3 M-01A)

Μακαριοι οι πτωχοι τω Π̅Ν̅Ι̅ οτι αυτων εστιν η βασιλια των Ο̅Υ̅Ν̅Ω̅ˉ̅

 (Mat 5:3 M-01A)

А это может быть свидетельством того, что тут речь идет о Духе Святом.
То есть смысл этой заповеди блаженства в том, чтобы быть имущественно нищим (нищенствующим) по ВОЛЕ БОГА (Духа Святого).

В этом смысле наш брат по вере и форуму СТРАННИК истинно блажен.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 16 Ноябрь 2014, 22:22:28
А может быть, блаженны нищенствующие Духом, которые чистым сердцем алчут и жаждут, ищут правду (и в ней - Дух), за что гонимы....
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 16 Ноябрь 2014, 22:25:44
А может быть, блаженны нищенствующие Духом, которые чистым сердцем алчут и жаждут, ищут правду (и в ней - Дух), за что гонимы....
Может быть ...

И как я вижу к СТРАННИКУ все эти высказывания применимы в истинном значении ..
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Ноябрь 2014, 22:40:03

Нет. Просто не могу не написать.
Вот синодальный текст от Луки 6:20
Цитировать
20 И Он, возведя глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царство Божье. Мат.5,3
Вот текст всех древних манускриптов 4-5 веков и прочих (Ватиканского, Синайского, Вашингтонского, Александрийского, Безе и других)
Цитировать
"και И  αυτος Он  επάρας поднявший  τους    οφθαλμους глаза́  αυτοũ Его  εις на  τους    μαθητας учеников  αυτοũ Его  έλεγεν, говорил,  μακάριοι Блаженны  οι    πτωχοί, нищие,  ότι потому что  υμετέρα ваше  εστιν есть  η    βασιλεία Царство  τοũ    θεοũ. Бога.    " (Лк. 6:20)
Вот так, например, выглядит Синайский кодекс.
Цитировать
M-01A  Luke 6:20 Και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν Μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιˉ η βασιλια του Θ̅Υ̅
 (Luk 6:20 M-01A)
И нигде нет слова "ДУХОМ". Просто блажены нищие ...
Спрашивается: зачем вставили про "нищие духом"?
ЗАЧЕМ исказили священный текст?
Зачем? В угоду кому? С какой целью?
Чтобы все не нищенствовали, а вкалывали?
В угоду власть имущим, правителям и иерархам, которым вовсе не интересны нищие ...
О, если бы это было единственное искажение древнего смысла священного Писания ...

А как исказил при переводе текст ВЗ еврейские старцы - толковники творцы Септуагинты в угоду своему пониманию ВЗ ...  :-o
Если бы Вы только знали ... :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 18 Ноябрь 2014, 15:04:55
Что бы блаженее были жрецы на дорогих иномарках с дорогими часами... :)

(http://www.ng.ru/upload/medialibrary/5c3/248-7-1.jpg)

А если серьёзно, так это потому, что учение Христа жжёт грешников и невыносимо для них. Свет пришёл в мир, а люди возлюбили более тьму. И любящие тьму прогоняют, искажают и даже гасят Свет. Он не вмещается в их сердцах и умах, занятых тьмой. Потому что если Христос повелел не гневаться, а император гневается, то он уже не Христов, и нужно придумать утку про "праведный" гнев. Если патриархи не нищинствуют (с первых веков практически), то нужно придумать и для этого отмазку. А вспомните Дидахе, там сказано, что если приходит апостол и просит не кров и еду, а денег, то это лжеапостол и нужно такого изгнать...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Обломов от 18 Ноябрь 2014, 18:00:07
///Если бы Вы только знали ... :-(
Если бы Вы только знали, что после Ваших псто хочется вообще отказаться от чтения Библии, дабы не впадать в мрачные недоумения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Ноябрь 2014, 20:06:27
///Если бы Вы только знали ... :-(
Если бы Вы только знали, что после Ваших псто хочется вообще отказаться от чтения Библии, дабы не впадать в мрачные недоумения.
Сам сильно переживаю, когда нахожу искажения и вставки в поздних изданиях НЗ и ВЗ. Иногда это ничего не меняет, иногда очень даже меняет, как в приведенном случае заповеди из Лука 6:20.
Кстати,  еще в Острожской Библии 1581 года в Лука 6:20 варианта  "нищие духом" нет, а есть вариант просто "нищие". В Елизаветинской Библии 1751 года (ныне служебная в РПЦ) эта вставка "духом" уже есть ...
Видимо это искажение Писания со вставкой "духом" результат Никоновской "справы" или даже более позднего творчества петровских и пост петровских времен, когда стимулировалось капиталистическая страсть к богатству и слова Евангелия о счастье нищих резало слух и шло в противоречие с официальной идеологией государства.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 18 Ноябрь 2014, 21:12:38
Тоже переживаю на счёт исторических искажений переводов. С другой стороны не нужно уподобляться мусульманам и иудеям. Чтить букву книги не зная Духа. Ибо знать верное учение книги и иметь в себе Духа Божия это разные вещи. И без богообщения верная буква не много стоит.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 18 Ноябрь 2014, 21:28:50
Что бы блаженее были жрецы на дорогих иномарках с дорогими часами... :)

(http://www.ng.ru/upload/medialibrary/5c3/248-7-1.jpg)


Что бы блаженнее чувствовала себя паства этих золотоносных .
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 18 Ноябрь 2014, 21:33:21
Лучше не тратить время на поиски, если их результатом становится значительное ограничение смысла заповеди.

Бедняк думкой богатеет.))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Ноябрь 2014, 21:52:23
Лучше не тратить время на поиски, если их результатом становится значительное ограничение смысла заповеди.

Бедняк думкой богатеет.))
Нет. Знать изначальный, максимально ВОЗМОЖНО очищенный от поздних наслоений текст Писания очень важно, ведь человек не меняется, но, напротив, приспосабливает под себя даже слова Бога, искажая их к своей "пользе" и по своему "разумению".
Иначе можно потерять веру в евангельское слово Христа и сделать себе собственного, а не Евангельского бога - кумира, удобного миру и власть имущим, включая функционеров иерархов.

Я и не трачу время на поиски. Все само собой происходит. Кто-то сразу подсказывает: "вот тут искажено" ...
Уже просто сразу вижу и чувствую "подозрительные" места синодального перевода и Септуагинты, читая ВЗ и НЗ, и сразу же смотрю текст на языке оригинала, сверяясь с древними манускриптами.

Замена "нищие" на "нищее духом" РАДИКАЛЬНО исказило смысл ПРОСТОЙ заповеди Божией, сделав ее ТАИНСТВЕННОЙ не по праву. Это не простительно. Хотя, возможно, просто старались унифицировать текст от Луки с текстом от Матфея.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 18 Ноябрь 2014, 22:25:37
Господь хочет, чтобы человек стал богат истинным богатством, богатством Духа Святого уже здесь на земле.  Когда мы молимся, то молимся в нищете духа, зная, что нам так не хватает любви, милости, смирения… Если же мы богаты всем этим,  т.е., думаем, что имеем любовь, смирение, мир в душе, то зачем тогда обращаться к Богу в молитве? Только нищий духом может чисто молиться как ничего не имеющий, не только в материальном значении, но и во всех остальных смыслах.

Мало не иметь чего-то в материальном мире, важно не иметь и в душевном и в духовном.  Не присваивать себе даже в мыслях ничего того, что от Бога.

Заповедь шире, чем простое толкование в стиле бедный спасется, богатый - нет.  Богатым очень понравится Ваше толкование. Но эта заповедь, Сергий,  не ограничивается лишь представленным Вами суженным смыслом.  Думаю, что лучше относиться к подобному своему творчеству более критично,  Вы не первый и не последний, кому приходили в голову подобные мысли  об изменении заповеди.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Ноябрь 2014, 22:50:10
Господь хочет, чтобы человек стал богат истинным богатством, богатством Духа Святого уже здесь на земле.  Когда мы молимся, то молимся в нищете духа, зная, что нам так не хватает любви, милости, смирения… Если же мы богаты всем этим,  т.е., думаем, что имеем любовь, смирение, мир в душе, то зачем тогда обращаться к Богу в молитве? Только нищий духом может чисто молиться как ничего не имеющий, не только в материальном значении, но и во всех остальных смыслах.

Мало не иметь чего-то в материальном мире, важно не иметь и в душевном и в духовном.  Не присваивать себе даже в мыслях ничего того, что от Бога.

Заповедь шире, чем простое толкование в стиле бедный спасется, богатый - нет.  Богатым очень понравится Ваше толкование. Но эта заповедь, Сергий,  не ограничивается лишь представленным Вами суженным смыслом.  Думаю, что лучше относиться к подобному своему творчеству более критично,  Вы не первый и не последний, кому приходили в голову подобные мысли  об изменении заповеди.

Это не мысли. Увы. А голые факты. Увы. Искажение древнегреческого текста Луки 6:20 в Синодальном и Елизаветинских вариантах Библии ОЧЕВИДНО. Это грубое искажение смысла заповеди.
С этим даже не нужно спорить. Это нужно просто признать.

Что до перевода Матфея 5:3 то, да, тут могут быть варианты.
Цитировать
"μακάριοι Счастливы  οι    πτωχοι нищие  το    πνεύματι, духом,  ότι потому что  αυτων их  εστιν есть  η    βασιλεία Царство  των    ουρανων. небес.    " (Мф. 5:3)
Может быть и такой:
"μακάριοι Богаты\благоденствующие  οι    πτωχοι бедные\нищие  το    πνεύματι, Духом,  ότι потому что  αυτων их  εστιν есть  η    βασιλεία царствование\владение  των    ουρανων. Небес.    " (Мф. 5:3)

Смысл заповеди в том, что отрешившись от мирского имущества и попечения о нем, то есть вовсе избавившись от страсти сребролюбия - самой мерзкой из страстей - человек естественным образом отдается во власть Бога, Который начинает Царствовать и править в нем.

И как я далек от этой заповеди ...
Ибо попечение об имуществе, сребролюбие, и попечение о достатке имею каждодневное, как бы мне не мнилось, что я к этому равнодушен ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 18 Ноябрь 2014, 23:41:28
о есть вовсе избавившись от страсти сребролюбия - самой мерзкой из страстей
Сергий, это не так. Сребролюбие - одна из лёгких для умаления страстей, по Отцам, так как не является врождённой. Тщеславие, и рождающаяся от неё гордость - вот самые Богопротивные и мерзкие страсти. Можно иметь все остальные и спастись, имея эти - вряд ли...
Нищета духом - это спасительное смирение, от которого блаженство. От простой нищеты иметь блаженство.... нет примеров в памяти, хотя Отцы говорят, что она может помочь в приобретении смирения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Ноябрь 2014, 00:01:35
о есть вовсе избавившись от страсти сребролюбия - самой мерзкой из страстей
Сергий, это не так. Сребролюбие - одна из лёгких для умаления страстей, по Отцам, так как не является врождённой. Тщеславие, и рождающаяся от неё гордость - вот самые Богопротивные и мерзкие страсти. Можно иметь все остальные и спастись, имея эти - вряд ли...
Нищета духом - это спасительное смирение, от которого блаженство. От простой нищеты иметь блаженство.... нет примеров в памяти, хотя Отцы говорят, что она может помочь в приобретении смирения.

По отцам сребролюбие - корень всех страстей. Особо мерзкое зло, ибо ЯВНО отдает предпочтение тварному в ущерб духовному, то есть страсть, перекрывающая путь к Богу напрочь без всяких вариантов, не дающая в синергии соединиться с Духом для очищения от прочих страстей.

Тщеславие же и гордость просто самые трудные для искоренения страсти, требующие ЮВЕЛИРНОЙ юстировки душевных сил, чтобы и не потерять стремление к лучшему и не скатиться в эти страсти, которые есть ошибка самооценки и выбора цели. Тщеславие и гордость ВООБЩЕ ОКОНЧАТЕЛЬНО НЕ ПРЕОДОЛИМЫ без Божией помощи, прочие же страсти в наших силах (ну, еще печаль и уныние без Бога труднопреодолимы).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 19 Ноябрь 2014, 00:18:17
Тщеславие и гордость ВООБЩЕ ОКОНЧАТЕЛЬНО НЕ ПРЕОДОЛИМЫ без Божией помощи, прочие же страсти в наших силах (ну, еще печаль и уныние без Бога труднопреодолимы).

Когда Вы писали о победе над страстью сребролюбия, то подбирали слова, говорящие о том, что человек сам побеждает эту страсть, т.е. отрешившись и избавившись от страсти сребролюбия, он естественным способом отдается во власть Бога. Т.е. сверхъестественный способ (синергийный) отдачи во власть Бога, будучи во грехах, в том числе во грехе сребролюбия - менее интересен для Вас? :-)

Цитировать
страсть, перекрывающая путь к Богу напрочь без всяких вариантов, не дающая в синергии соединиться с Духом для очищения от прочих страстей.

Тоже самое, сначала мы сами, а потом синергия... Сергий, может я Вас не правильно поняла? Поясните, если можете, свою мысль! Почему у Вас везде по разному: с одними страстями мы сами боремся, с другими - с помощью Бога, а как же синергия?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Ноябрь 2014, 00:27:35
Смысл заповеди в том, что отрешившись от мирского имущества и попечения о нем, то есть вовсе избавившись от страсти сребролюбия - самой мерзкой из страстей - человек естественным образом отдается во власть Бога, Который начинает Царствовать и править в нем.
Вы снижаете смысл этой заповеди до уровня борьбы с грехом сребролюбия. Но за этим грехом стоят более тонкие грехи, с которыми невозможно бороться лишь способом отсечения, отказа и т.п. Например, гордыня.  Собственными силами ведь не поборешь.  Вот и Владимир Б. об этом же говорит. Это аскетика. Таких приемов множество.  А заповедь эта - о полном уповании на волю Бога. Она относится к более высокому уровню осознания. Поэтому низводить ее до уровня борьбы с сребролюбием, вряд ли уместно…  Как этап можно рассматривать, но не самодостаточный.  За этим этапом осознания могут появиться иные этапы. Поэтому я и сказала о невольном ограничении Вами смысла этой заповеди.
Вы не понимаете.
Сребролюбие - КОРЕНЬ ЗЛА, корень всех страстей. Тварь в сребролюбии самоудовлетворяется тварным по собственному измысленному ей, а не естественному, закону удовольствия мнимым тварным добром, видя в этом смысл жизни, хотя смысл жизни в любви. Что может быть страшнее?

Нищета и пустыня - единственный путь к Богу. Все иное - обман и самообман.
И ХРИСТОС ОБ ЭТОМ ПРЯМО И ОТКРОВЕННО ГОВОРИТ!!!
И именно это ИСКАЖАЮТ с особым цинизмом!

И с чего Вы взяли, что заповеди сложны и таинственны? Это же не притчи! Это - З А П О В Е Д И. Понимаете?
Они просты, ясны и очевидны.

И к тому же все Ваши возражения не меняют сути искажения Луки 6:20, где черным по белому на древнегреческом сказано, что: блаженны нищие. И без всякого "нищие духом" (с малой буквы). 
Вы этого в упор не видите. И спорите, там где нет предмета спора.

А в Матфея 5:3 "духом" СТОИТ ПОД ТИТЛОМ в большинстве древних текстов. Понимаете? Это принятое сокращение именования Духа Святого, а не духа человека. Поэтому смысл заповеди совсем не таинственный, а ясный и чистый.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 19 Ноябрь 2014, 00:30:50
Нет, сребролюбие - не корень всех страстей.
По с.отцам, однозначно, корень - это гордыня. Корень, причина и источник испорченной природы.
Сребролюбие - начало цепочки духовных (душевных, не телесных) страстей, но далеко не всегда они выстраиваются по цепочке. Это ещё у Кассиана Римлянина, например, хорошо разобрано.
Так, бывает человек поражён разными страстями больше или меньше, вплоть до отсутствия некоторых, но гордыня - обязательно.

Вообще... вот возьмём - блаженны изгнанные ради правды. Почему не просто изгнанные? Чистые сердцем - почему не просто - чистые ?
Т.е.  - в этом ряду однозначно находятся утверждения о внутреннем. Это показывает глубину смысла всего ряда - что не о просто нищих, голодных, чистых, плачущих и гонимых говорит Иисус. Поэтому - добавка "духом" здесь вполне может быть уместна.
Ну вот например - миротворцы. Когда бывает внутренний мир? Когда он подарен присутствием Бога. Вот, они и называются сынами Бога, как и Иисус, в котором Бог, и который Сын.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 19 Ноябрь 2014, 01:00:49
Цитировать
Мф. 5
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Ис 61:2
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Пс 36:11
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Ис 55:1–2
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Пс 23:4–5
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

3. Бывает так, что человек ощущает свою внутреннюю нищету. Своё одиночество, свою истинную оторванность от родителя-создателя. Он хочет полноты Бога в себе - и иногда получает это Царство. Один из форумчан именно так и пришёл к Богу. :) Так что я не выдумываю.
4. Эта богооставленность настолько бывает невыносима, что плачет весь состав человека. И бывает, что приходит Утешитель, и утешает.
5. Утешение Духа, Царя Небесного, утишает страсти. И человек ощущает подаренную ему кротость.Ту, что есть в Земле Обетованной - в Раю. Эта земля духовная также находится внутри нас.
6. Но утешение уходит, и нам остаётся только хотеть и жаждать небесной правды, чтобы закон небесный жил в нас и исправлял наши пути. И тогда мы насытимся.
7. Правда же закона небесного к другим - это милость. Понимающий это и милостивый получает награду суда - каким судом мы меряем, таким и нас. И бываем помилованы.
8. В совершенстве же любви и милости есть дар чистоты сердца. Чистая душа и ум ощущаю Бога и видят его необъяснимо.
9. А если после этого приходит Мир Небесный в нас, по которому можно узнать, что это в нас живёт Бог - это степень совершенства, истинного сыновства. Имеющий Свет и Мир внутри себя несёт и даёт его другим. (13-й стих и далее).
10, 11, 12. Кто-то принимает Свет, кто-то - нет, вот и получаются гонения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 19 Ноябрь 2014, 01:06:50
Нищета и пустыня - единственный путь к Богу. Все иное - обман и самообман.
И ХРИСТОС ОБ ЭТОМ ПРЯМО И ОТКРОВЕННО ГОВОРИТ!!!

Да, говорит прямо и откровенно, но иное: Я есмь Путь и Истина и Жизнь.  Единственный Путь к Богу - Сам Бог.   И это не обман и не самообман. Это реальность.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 19 Ноябрь 2014, 18:19:00
Да, Грация и Краевед верно говорят - самолюбие есть корень всех страстей. А про сребролюбие, в таком смысле как привели Вы, Сергий, говорилось только некоторыми Отцами, да и то, подозреваю, что для отдельных лиц.
Всё таки полезнее разобраться со страстями, если не для борьбы, то хотя бы для смирения, чем с Библией, разборы с которой ведут к высокоумию.
Как по мне, то Вас уловил враг, искушением отдать все силы на разбор того, что знали наизусть многие подвижники в Духе, и не видели крамольного в таких «вставках».
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Ноябрь 2014, 00:26:57
Господь хочет, чтобы человек стал богат истинным богатством, богатством Духа Святого уже здесь на земле.  Когда мы молимся, то молимся в нищете духа, зная, что нам так не хватает любви, милости, смирения… Если же мы богаты всем этим,  т.е., думаем, что имеем любовь, смирение, мир в душе, то зачем тогда обращаться к Богу в молитве? Только нищий духом может чисто молиться как ничего не имеющий, не только в материальном значении, но и во всех остальных смыслах.

Мало не иметь чего-то в материальном мире, важно не иметь и в душевном и в духовном.  Не присваивать себе даже в мыслях ничего того, что от Бога.

Заповедь шире, чем простое толкование в стиле бедный спасется, богатый - нет.  Богатым очень понравится Ваше толкование. Но эта заповедь, Сергий,  не ограничивается лишь представленным Вами суженным смыслом.  Думаю, что лучше относиться к подобному своему творчеству более критично,  Вы не первый и не последний, кому приходили в голову подобные мысли  об изменении заповеди.
Возвращаюсь к древнегреческому тексту.
Цитировать
"μακάριοι Счастливы  οι    πτωχοι нищие  το    πνεύματι, духом,  ότι потому что  αυτων их  εστιν есть  η    βασιλεία Царство  των    ουρανων. небес.    " (Мф. 5:3)
нищий духом...
О, как нас зомбируют...
Какое стойкое клише от СОЗНАТЕЛЬНОГО искажения в переводе внедрено в нас ...
"Нищий духом" - за этим словосочетанием уже стоят кучи понятий и образов, намертво внедрившиеся в нас  ...
А это  ПУСТЫШКА.
Увы ...
Мало того, что  πνεύματι, духом в манускриптах стоит под титлом Π̅Ν̅Ι (Mat 5:3 M-01A), что означает преимущественно речь о Духе Святом, так еще и вот это:
Цитировать
πνεύματι, (пнЭумати ) - духом,
Существительное, Дательный падеж  , Единственное число  , Средний род
Номер Стронга: 4151
Понимаете? ДАТЕЛЬНЫЙ  ПАДЕЖ ("кому", "для кого"), а вовсе не тот творительный падеж ("кем", "чем"), что в синодальном переводе и в Елизаветинской Библии.
"Собственно дательный падеж употребляется для обозначения лица, связанного с действием не непосредственно. Дательный падеж - это падеж личного интереса, указывающий лицо которому и для которого что-то сделано" - это умные слова из углубленного курса древнегреческого языка. Понимаете?

Нет никакого смысла в словосочетании "нищие духом" в  контексте евангелий. НИКАКОГО. Понимаете? Это словосочетание ВЫДУМКА переводчиков, ХИМЕРА. Увы.
Это тяжело осознавать, что перевод искажен, до радикального изменения смысла, и что этот радикально искаженный смысл стал у нас твердым клише ...
Но это реальность.
Очень важно знать реальные слова Бога, а не химеры. Понимаете?
От этого очень многое зависит в деле спасения.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 20 Ноябрь 2014, 00:29:51
Нифига! :) Корень страстных искажений самость/самолюбие. А от неё идут славолюбие, сребролюбие и сластолюбие. По св. ап. Павлу - похоть плоти, похоть очей и гордость житейская. (И увидела жена, что дерево хорошо для пищи (сластолюбие), и что оно приятно для глаз (сребролюбие) и вожделенно, потому что дает знание (славолюбие); и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.) Они искажают силы души...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 20 Ноябрь 2014, 01:24:25
Сергий, я с вас умиляюсь. :)
Конечно, дательный. Другой и не может быть. В стиле восточного способа мышления.

Нищий Духу. Нищий для Духа.
И потому плачущий, кроткий, жаждущий и - принимающий.... от Духа (Духа).

А родительный - это объяснение, упрощение - чего же именно не хватает.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Б. от 20 Ноябрь 2014, 07:04:18
///Если бы Вы только знали ... :-(
Если бы Вы только знали, что после Ваших псто хочется вообще отказаться от чтения Библии, дабы не впадать в мрачные недоумения.
По вашему мнению, именно Сергий виноват в искажении Библии?  :-)
А если по делу... если бы нищета материальная могла приблизить Царствие Небесное, то было бы слишком легко и просто. Богатый и бедный, каждый привязан к своему, питая свою гордыню. Деньги - это сила (инстумент), которую можно поставить на служение пороку или на служение Господу, выбор за человеком. Стоит ли перечислять, сколько пороков рождает нищета?
Так материальная ли нищета имеется ввиду?
"...мудрость мира сего есть безумие перед богом", вот эта вот "мудрость мира", разумею, и есть тот самый "дух" из фразы "блаженны нищие духом..."
Нищий Духу. Нищий для Духа.
И потому плачущий, кроткий, жаждущий и - принимающий.... от Духа (Духа).
Такой взгляд тоже близок.

 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Б. от 20 Ноябрь 2014, 07:26:09
Нищета и пустыня - единственный путь к Богу. Все иное - обман и самообман.
И ХРИСТОС ОБ ЭТОМ ПРЯМО И ОТКРОВЕННО ГОВОРИТ!!!

Да, говорит прямо и откровенно, но иное: Я есмь Путь и Истина и Жизнь.  Единственный Путь к Богу - Сам Бог.   И это не обман и не самообман. Это реальность.

 Сергий, человечество давно бы вымерло, если бы все ушли в пустыню. Бог, он доступен в равной степени для всех. Не только и не столько для монахов. Мирянин может постичь Господа в большей полноте, именно потому, что он - в миру, а не в изоляции в особых условиях. Христос сам в миру действовал, про какую нищету и пустыню вы говорите...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 20 Ноябрь 2014, 10:16:17
Мирянин может постичь Господа в большей полноте, именно потому, что он - в миру, а не в изоляции в особых условиях. Христос сам в миру действовал, про какую нищету и пустыню вы говорите...

Пустыня необязательна нищие и в миру встречаются.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Б. от 20 Ноябрь 2014, 12:25:10
Мирянин может постичь Господа в большей полноте, именно потому, что он - в миру, а не в изоляции в особых условиях. Христос сам в миру действовал, про какую нищету и пустыню вы говорите...

Пустыня необязательна нищие и в миру встречаются.
Встречаются. И какой же вывод из этого предлагаете сделать?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Ноябрь 2014, 13:31:46
Нищий - просящий. В отличие даже от очень бедного, который, может, ничего не имеет (почти), но при том довольствуется тем, что имеет, считая недостойным для себя попрошайничать.   

Нищета - это состояние души. Осознание, что у самого ничего нет и все нужно просить. Жизнь подаянием.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 20 Ноябрь 2014, 13:58:20
Ну вот хотелось бы к комментаторам и толкователям добавить и рассуждения самого Господа, данные им сразу в нагорной проповеди.

Цитировать
Не копите себе богатств на земле, где моль и ржавчина портят их и где воры, забравшись в дом, крадут. Вы же копите себе богатства на небе, где ни моль, ни ржавчина их не испортят и где воры, забравшись, не украдут. Ведь там, где богатство твое, будет и сердце твое. Глаза — это светильник для человека. И если глаза здоровы, весь человек полон света, а если глаза больны, человек весь окутан тьмой.
Но если свет, который в тебе, — тьма, то какова тогда тьма?! Никто не может служить одновременно двум господам: одного он не будет любить, а другого будет; одному будет предан, а другим будет пренебрегать. Вы не можете служить и Богу, и деньгам. Вот почему Я говорю вам: не беспокойтесь о том, что для жизни нужны вам еда и питье, а для тела одежда. Ведь жизнь важнее еды, а тело важнее одежды. Взгляните на птиц: не сеют они и не жнут, не ссыпают зерно в закрома, но их кормит ваш Небесный Отец. А разве вы не намного дороже, чем птицы? Кто из вас, как бы он ни старался, может продлить свою жизнь хоть на час? И для чего об одежде забота? Посмотрите, как растут полевые лилии: не трудятся, не прядут. Но говорю вам, сам Соломон, при всём своем блеске, не одевался, как любая из них. И если полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, уж вас-то тем более, маловеры! Итак, не твердите озабоченно: "Что нам есть?", "Что нам пить?",   "Во что одеться?" — это главная забота язычников. А ваш Небесный Отец знает, что вам всё это нужно. Стремитесь прежде всего к Царству Бога и к исполненью того, что Он велит, а всё остальное Он даст вам в придачу.Так не заботьтесь о завтрашнем дне! Завтра само о себе позаботится. Каждому дню своих довольно тревог (Матфей 6: 19-34).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 20 Ноябрь 2014, 14:06:12

Встречаются. И какой же вывод из этого предлагаете сделать?

Есть разница между просто нищими и нищими ради Духа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 20 Ноябрь 2014, 15:42:21
В принципе что позволяет человеку стать нищим.
Как я понимаю Ненависть к окружающим. Не может человек себя заставить работать на уродов и жить вместе с недочеловеками вот и уходит бомжевать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 20 Ноябрь 2014, 21:35:48
И с чего Вы взяли, что заповеди сложны и таинственны? Это же не притчи! Это - З А П О В Е Д И. Понимаете?
Они просты, ясны и очевидны.

Знаете, святые отцы так как Вы не считали совсем.

Во-первых, все, что Господь говорит для народа в Евангелии – это притчевый язык. И Нагорная проповедь – не исключение. Обратите сами свое внимание на тот язык, которым говорит Господь: узкие и широкие врата, по плодам узнаете их, нельзя служить двум господам… Ведь это все притчевый язык.

Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им - Мф 13:34

Во-вторых, отцы согласны в том, что пророки и сам Спаситель ничего не говорили просто и общедоступно, но скрыли в притчах все божественные мистерии.

Климент Александрийский так говорит о притчах: «Писания скрывают свой смысл по многим причинам. Прежде всего, для того, чтобы мы приложили все старания и внимательно искали в них слова спасения. Затем, поскольку не всякому доступно их понять, чтобы не навредили себе те, кто превратно применяет то, что открыто для спасения Святым духом

И вот как он же говорит о том, что такое притча: «…это высказывание, которое через некий второстепенный предмет, основываясь на его сходстве с основным, ведет к правильному пониманию основного предмета или, как говорят некоторые, это такое выражение, которое с особой силой проявляет главное через второстепенное

Сергий, главное через второстепенное.  А Вы пытаетесь сейчас выдать второстепенное за главное. Зачем?  «Писание открывается тем, кто подходит к нему просто и непредвзято», говорит Климент. Можно ли Ваш подход назвать таким, непредвзятым? Риторический вопрос.

И в-третьих, не менее важное, о чем говорят нам отцы! Что «истина кажется трудной не только тому, кто читает лишь лежащее на поверхности. Трудна она и для того, кто посвятил всего себя познанию.  …мы не достигнем видения до тех пор, пока наши глаза не увидят сияние самой истины...»

Сергий, если Вы из тех, чьи глаза видят сияние самой истины, то у меня нет более возражений. Если же это не так, то моя просьба к Вам остается в силе – не ограничивайте заповедь единственным пониманием, оставьте возможность самому Духу хоть немного прояснить ее.))

Ps: кстати, сам Климент Александрийский так толковал эту заповедь: «Писание требует от нас не отказа от собственности, но отказа от чрезмерной привязанности к собственности».
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexeiy от 20 Ноябрь 2014, 21:47:21
Грация не учла ещё один евангельский фактор проповеди Господа - благое безумие. И падший ум не может вместить, ибо изымает безумие самолюбие.

"Если хочешь быть совершенным, ступай, продай всё свое имущество и раздай бедным. Тогда богатство будет у тебя на небе. А потом приходи и следуй за Мной,  —  сказал Иисус. Юноша, услышав эти слова, ушел опечаленный: он был очень богат. А Иисус сказал Своим ученикам: —  Верно вам говорю, трудно богатому войти в Царство Небес. Повторяю, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем в Царство Бога войти богачу. Ученики, услышав это, страшно удивились. —  Кто же тогда может спастись?  —  спросили они. Иисус, пристально посмотрев на них, сказал: —  Для человека это невозможно, но для Бога всё возможно. Тогда обратился к Иисусу Петр. —  А вот мы оставили всё и последовали за Тобой, — сказал он.  —  Что нам будет за это? — Верно вам говорю,  —  ответил Иисус,  —  в новом Веке, когда Сын человеческий воссядет на престоле Небесной славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля. Всякий, кто оставит дома, братьев, сестер, отца, мать, детей или поля ради Меня, получит во сто крат больше и обретет вечную жизнь. Но многие, кто сейчас первые, станут последними, а последние  —  первыми." (Матфей 19: 21-30)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 20 Ноябрь 2014, 21:52:33
Мультик в тему: http://www.youtube.com/watch?v=gMINVFG4JZU

Под праздник, под воскресный день,
                    Пред тем, как на ночь лечь,
                    Хозяйка жарить принялась,
                    Варить, тушить и печь.

                    Стояла осень на дворе,
                    И ветер дул сырой.
                    Старик старухе говорит:
                    - Старуха, дверь закрой!

                    - Мне только дверь и закрывать,
                    Другого дела нет.
                    По мне - пускай она стоит
                    Открытой сотню лет!

                    Так без конца между собой
                    Вели супруги спор,
                    Пока старик не предложил
                    Старухе уговор:

                    - Давай, старуха, помолчим.
                    А кто откроет рот
                    И первый вымолвит словцо,
                    Тот двери и запрет!

                    Проходит час, за ним другой.
                    Хозяева молчат.
                    Давно в печи погас огонь.
                    В углу часы стучат.

                    Вот бьют часы двенадцать раз,
                    А дверь не заперта.
                    Два незнакомца входят в дом,
                    А в доме темнота.

                    - А ну-ка, - гости говорят, -
                    Кто в домике живет? -
                    Молчат старуха и старик,
                    Воды набрали в рот.

                    Ночные гости из печи
                    Берут по пирогу,
                    И потроха, и петуха, -
                    Хозяйка - ни гуту.

                    Нашли табак у старика.
                    - Хороший табачок! -
                    Из бочки выпили пивка.
                    Хозяева - молчок.

                    Все взяли гости, что могли,
                    И вышли за порог.
                    Идут двором и говорят:
                    - Сырой у них пирог!

                    А им вослед старуха: - Нет!
                    Пирог мой не сырой! -
                    Ей из угла старик в ответ:
                    - Старуха, дверь закрой!
С.Маршак
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Ноябрь 2014, 22:48:38
А если по делу... если бы нищета материальная могла приблизить Царствие Небесное, то было бы слишком легко и просто. Богатый и бедный, каждый привязан к своему, питая свою гордыню. Деньги - это сила (инстумент), которую можно поставить на служение пороку или на служение Господу, выбор за человеком. Стоит ли перечислять, сколько пороков рождает нищета?
Так материальная ли нищета имеется ввиду?
Да, именно материальная нищета.
Абсолютная бедность.
Только прикрытая нагота и более ничего.

У меня есть такой опыт.

У меня привычка всегда иметь с собой некоторую (и не малую) сумму денег.
И вот однажды, ведомый Духом, я пришел в храм (я очень редко это делаю) и перед службой и ВНЕЗАПНО почти все деньги пожертвовал на храм (там шел ремонт).
А при выходе из храма ко мне обратился страждущий с просьбой помочь. Я долго шарил по карманам и не мог найти ничего. Очень хотелось ему помочь.
Но, наконец, вспомнил про "заначенные" две тысячи в кармане брюк и отдал их.
Более у меня денег не было. Совсем.
Впервые за десятки лет я остался БЕЗ ЕДИНОЙ КОПЕЙКИ.
 :-)
Это было удивительное блаженство свободы и счастья.
 Был только Бог и я ... Царство Божие внутри меня ...
И РЕАЛЬНО хотелось взять все деньги дома и раздать их, наконец, избавившись от них навсегда ...
 :-)
...
На следующий день мир вновь вступил в свои права ...
 :-(
И я вновь рассовал по карманам деньги ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 20 Ноябрь 2014, 23:25:15
И с чего Вы взяли, что заповеди сложны и таинственны? Это же не притчи! Это - З А П О В Е Д И. Понимаете?
Они просты, ясны и очевидны.

Знаете, святые отцы так как Вы не считали совсем.

Во-первых, все, что Господь говорит для народа в Евангелии – это притчевый язык. И Нагорная проповедь – не исключение. Обратите сами свое внимание на тот язык, которым говорит Господь: узкие и широкие врата, по плодам узнаете их, нельзя служить двум господам… Ведь это все притчевый язык.



Грация вы меня простите за возрожение, но Нагорная проповедь это не притчи - это заповеди Христа. Вся проповедь проста и понятна и для тех кто воспринимает Христа как "Путь Истина и Жизнь" там нет никаких тайн. Там любое слово может быть проверенно опытом прямо сейчас.

Сссылка на святых не совсем уместна так как "Один у нас Отец и Учитель". Святые нам помогают найти Бога как опытные проводники, для меня например это было Добротолюбие. Но когда ты достаточно долго на пути то ты уже с Проводником лучше которого нет. Сказано в писании что всему мы будем научены Святым Духом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 20 Ноябрь 2014, 23:39:34
Я сдесь согласен с Сергием, у меня был опыт, я себя чувствовал самым счастливым человеком и полностью во власти Бога когда был безработным и деньги имел только на сегоднешний день. Здесь только одна очень важная оговорка, безработный и нищий человек уже должен быть на пути, верующий или лучше сказать ищущий Бога. Если ты не ищешь Бога то состояние безработного и нищего совсем другое...... бывают и гордые нищие, о таких говорит писание, но это как раз те кто без Бога.

Все искажения и вставки в писание понадобились после того как христиане поняли что пришествие Христа откладывается и после того как они получили власть. Появилось необходимость связать мамону и Бога. Кому интересно можно почитать историю христианства и Византии, там очень много интересного об искажениях заповедей Христа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Ноябрь 2014, 23:41:23
Да, именно материальная нищета.
Абсолютная бедность.
Только прикрытая нагота и более ничего.

У меня есть такой опыт.
Это было удивительное блаженство свободы и счастья.
 Был только Бог и я ... Царство Божие внутри меня ...
И РЕАЛЬНО хотелось взять все деньги дома и раздать их, наконец, избавившись от них навсегда ...

Ну и почему не осуществили это свое желание? Бросили бы семью, жену и стали бы попрошайкой... Что помешало?

На мой взгляд, пока внутри не выйдешь на духовную нищету, ничего сделать не получится.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Ноябрь 2014, 23:52:45
Да, именно материальная нищета.
Абсолютная бедность.
Только прикрытая нагота и более ничего.

У меня есть такой опыт.
Это было удивительное блаженство свободы и счастья.
 Был только Бог и я ... Царство Божие внутри меня ...
И РЕАЛЬНО хотелось взять все деньги дома и раздать их, наконец, избавившись от них навсегда ...

Ну и почему не осуществили это свое желание? Бросили бы семью, жену и стали бы попрошайкой... Что помешало?

На мой взгляд, пока внутри не выйдешь на духовную нищету, ничего сделать не получится.

Дело в том, что заповедь прилепиться к жене и быть с ней одной плотью Христос НЕ ОТМЕНИЛ, а подтвердил.
Просто, пока не знаю, как совместить эти заповеди.

Но все материальное с тех пор (и раньше такое было но не так сильно) потеряло для меня всякую ценность.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 21 Ноябрь 2014, 00:01:42
Грация вы меня простите за возрожение, но Нагорная проповедь это не притчи - это заповеди Христа. Вся проповедь проста и понятна и для тех кто воспринимает Христа как "Путь Истина и Жизнь" там нет никаких тайн. Там любое слово может быть проверенно опытом прямо сейчас.

Для меня все Евангелие – это заповедь Христа.  Когда беру в руки Евангелие и открываю его, то будто бы держу в руках огонь… невидимый таинственный огонь… и каждое новое прочтение раскрывает все глубже и глубже тайный (для меня) смысл всей заповеди Христа.   

Сссылка на святых не совсем уместна так как "Один у нас Отец и Учитель". Святые нам помогают найти Бога как опытные проводники, для меня например это было Добротолюбие. Но когда ты достаточно долго на пути то ты уже с Проводником лучше которого нет. Сказано в писании что всему мы будем научены Святым Духом.

Для меня святые отцы – это не просто цитаты. Я читаю сейчас  Климента Александрийского.  Сегодня как раз прочла то, что процитировала и не смогла не процитировать, т.к. в тему его слова. Но речь не об этом. У него тоже мне не все нравится и с ним тоже могу поспорить . Но для меня, если я читаю отцов, они становятся живыми в Боге.  Вот такими же живыми, как Вы, к примеру, или как Сергий.  И думаю, чем дольше ты на пути, тем меньше хочется кого-то из людей сравнивать с Проводником, кто лучше, а кто хуже. В словах, мыслях или делах любого человека видишь Проводника.  И здесь и Вы и Сергей и Климент Александрийский тоже не исключение.))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Ноябрь 2014, 00:07:25
Дело в том, что заповедь прилепиться к жене и быть с ней одной плотью Христос НЕ ОТМЕНИЛ, а подтвердил.
Просто, пока не знаю, как совместить эти заповеди.

Суть, возможно, от вас ускользнула. Иначе бы знали как совместить...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 21 Ноябрь 2014, 00:19:46
Одно дело, когда есть руководство Духа для себя лично, и совсем другое - распространять полезное для себя на всех остальных.
Присутствует ли в этом рассудительность?
Уловлена ли мера?
Искренние вздохи о оставшемся имении, но было ли слово - раздать всё? Тем более - такое слово для всех?

Давайте рассмотрим.
Одному юноше (одинокому - без семьи, надо полагать) для совершенства Иисус рекомендовал раздать всё и идти за Ним.
Одному мытарю Иисус ничего не сказал по поводу оставшейся половины имения, но радовался о спасении мытаря, и всего дома его.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Ноябрь 2014, 00:55:04
Одному юноше (одинокому - без семьи, надо полагать) для совершенства Иисус рекомендовал раздать всё и идти за Ним

Вот именно. Христос не сказал - "брось все и иди за мной". И не сказал даже просто "раздай". Он сказал "пойди, продай , раздай нищим", обрети сокровище на небесах и только потом приходи и следуй за Мной".

Я понимаю эту притчу так, что печаль юноши была по поводу того, что нужно было идти, заниматься продажей, раздачей. Это время, хлопоты. А ему хотелось сразу за Христом.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 21 Ноябрь 2014, 02:04:20
Это была не притча, а руководство к действию. Без скрытых смыслов.

От чего он огорчился, тоже написано прямо и ясно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Ноябрь 2014, 03:48:02
Это была не притча, а руководство к действию. Без скрытых смыслов.

Насчет притчи согласна - тут это слово, может, и не совсем уместно. Это реальная история, через которую Христос обращается к каждому из нас. Каждый слышит в свою меру, в соответствии со своими обстоятельствами. 

Цитировать
От чего он огорчился, тоже написано прямо и ясно.
Матфей 19
Юноша, услышав эти слова, ушел опечаленный: он был очень богат.

Прямо и ясно написано, что он огорчился от того, что "был очень богат". Выше уже разъяснила, как это мне открылось.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Б. от 21 Ноябрь 2014, 09:38:51
Все эти материально-денежные вопросы происходят от непонимания простой вещи, от иллюзии того, что человек вообще может чем-то владеть.
Подлинный хозяин всего - Отец наш небесный, человек же, в лучшем случае, способен быть посредником, рачительным доверенным управляющим Господа, а в худшем - пребывать в прелести своего эго, претендующего на власть над человеком.
Избавление от имущества - казалось бы легкий путь, но он не решает абсолютно ничего, ибо господь ждет от нас вовсе не материальной нищеты, не "умерщвления плоти" и прочего скукоживания, а подчинения Ему и трансформации во всей полноте жизни.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 21 Ноябрь 2014, 10:02:16
Когда-то уже писала на форуме о возможном понимании этой причти или руководства к действию  - о богатом юноше.  (Вообще, думаю, что все Евангелие - это руководство к действию.)

Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. Исполнением заповедей ум совлекается страстей. Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим духовным созерцанием видимого совлекается страстных о вещах помыслов; и будешь иметь сокровище на небесах познанием невидимого отрешается от созерцания видимых вещей; и приходи и следуй за Мною. наконец, познанием Святая Троицы, и от самого ведения вещей невидимых (От Матфея 19:18-21)

ps: зелененьким выделены слова Максима Исповедника - Главы о любви
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 21 Ноябрь 2014, 12:52:26

Но все материальное с тех пор (и раньше такое было но не так сильно) потеряло для меня всякую ценность.

Равнодушие не является достаточной причиной для отказа от денег.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: palomnik от 21 Ноябрь 2014, 16:07:07
Это была не притча, а руководство к действию. Без скрытых смыслов.

Насчет притчи согласна - тут это слово, может, и не совсем уместно. Это реальная история, через которую Христос обращается к каждому из нас. Каждый слышит в свою меру, в соответствии со своими обстоятельствами. 

Цитировать
От чего он огорчился, тоже написано прямо и ясно.
Матфей 19
Юноша, услышав эти слова, ушел опечаленный: он был очень богат.

Прямо и ясно написано, что он огорчился от того, что "был очень богат". Выше уже разъяснила, как это мне открылось.

Некоторые форумчане упоминали, что не стоит отрываться от контекста. Имхо, в этой притче Иисус Христос говорит, что юноша не понимает ни первой(Мф.19:17), ни второй(Мф.19:21) заповеди.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Ноябрь 2014, 16:31:47
Некоторые форумчане упоминали, что не стоит отрываться от контекста. Имхо, в этой притче Иисус Христос говорит, что юноша не понимает ни первой(Мф.19:17), ни второй(Мф.19:21) заповеди.

Из чего именно это следует?

В рассказе говорится о том, что юноша отошел опечаленный. Причина печали не озвучивается. Указывается на ее связь с богатством. Но какого рода эта печаль была - было ли это нежеланием расставаться с богатством, или это была досада на то, что нельзя сразу следовать за Христом (как сыновья Зеведеевы, бросив все) - тут понимание идет от личного опыта читающего.

А какова была настоящая мотивация юноши - это знает только Бог.

Цитировать
юноша не понимает ни первой(Мф.19:17), ни второй(Мф.19:21) заповеди.

Возможно, что и так. Только и другие варианты возможны...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: palomnik от 22 Ноябрь 2014, 02:12:31
В рассказе говорится о том, что юноша отошел опечаленный. Причина печали не озвучивается. Указывается на ее связь с богатством. Но какого рода эта печаль была - было ли это нежеланием расставаться с богатством, или это была досада на то, что нельзя сразу следовать за Христом (как сыновья Зеведеевы, бросив все) - тут понимание идет от личного опыта читающего.
 
Имхо, юноша был увлечен накопительством ради накопительства (своего божка) и не увидел в Иисусе Христе Истинного Бога ( в отличие, даже, например, от человека, который говорил: «Господи, помоги моему неверию!»)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 22 Ноябрь 2014, 03:33:38
Имхо, юноша был увлечен накопительством ради накопительства (своего божка) и не увидел в Иисусе Христе Истинного Бога ( в отличие, даже, например, от человека, который говорил: «Господи, помоги моему неверию!»)

Если оставаться в границах только этого эпизода (только этого Евангелия), то ваше мнение логично, естественно. Мне же запало в душу параллельное место из Евангелия от Марка:

Цитировать
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей. 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Тут говорится о том, что Иисус "возлюби его" (цсл). Это об очень немногих свидетельствуется. О том, что Бог любит всех, часто говорится, но вот с приставкой "воз"любил - это про немногих (про ап Иоанна, например). Возлюбил, насколько понимаю - это из области взаимных отношений, которые складываются только когда есть встречное движение с двух сторон.

Еще на это наложилась притча, описывающая царство небесное - о купце, нашедшем сокровище, скрывшем его на поле и продающем все, что имеет, чтобы купить это поле. То есть, тут какой-то важный этап духовного продвижения может быть обозначен. Как-то читала этот текст и вдруг увидела, что нахожусь как раз на этом этапе. Ищу, как бы избавиться от  имеющегося сомнительного "богатства". Не просто бросить, а так распорядиться, чтобы конвертировать в "небесную валюту". ))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: palomnik от 23 Ноябрь 2014, 10:25:41
Если оставаться в границах только этого эпизода (только этого Евангелия), то ваше мнение логично, естественно. Мне же запало в душу параллельное место из Евангелия от Марка:
Цитировать
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. 19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. 20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей. 21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. 22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Тут говорится о том, что Иисус "возлюби его" (цсл). Это об очень немногих свидетельствуется. О том, что Бог любит всех, часто говорится, но вот с приставкой "воз"любил - это про немногих (про ап Иоанна, например). Возлюбил, насколько понимаю - это из области взаимных отношений, которые складываются только когда есть встречное движение с двух сторон.
 
Наверное, Христос хотел поддержать юношу, который мужественно хотел увидеть свои грехи и исправить их. Имхо, по-видимому, юноша не смог выдержать видения грехов («держать ум в аду») и отошел, отказался от своего желания стать совершенным.
Слово «возлюбление» переводится прежде всего как приязнь, дружба…
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Ноябрь 2014, 00:09:16
Просто любопытный факт.
Вот синодальный  (да и Елизаветинский) текст 7 стиха 50 псалма:
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. (Psa 50:7 RSO)
А вот так это переводится с древнееврейского, если следовать точно стилю переводчиков и духу псалма, и если  не пороть отсебятины.
Вот в беззаконии я родился, и во грехе (ты) зачала меня мать моя.
Причем глаголы в первой и второй части этого сложносочиненного предложения НИКАК нельзя поменять местами.

Интересно, зачем еврейские толковники - авторы Септуагинты поменяли глаголы местами ...
И почему это не увидели авторы синодального перевода ...
Наверное, так как синодальный перевод просто следует за елизаветинским, не дерзая его менять... 
А Елизаветинский за чем следует?
Трудно вообразить иное, чем  за Септуагинтой, хотя точно мне не известно, так как текст Септуагинты этого стиха псалма содержит слово εκισσησεν (которое переведено как "родила") отсутствующее в словаре ... :-)
Что не редко для псалмов и не только для них ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 29 Ноябрь 2014, 01:30:48
Сергий, объясните мне, тугодуму, разницу между смыслами этих переводов. Пожалуйста.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никодим от 29 Ноябрь 2014, 09:11:01
Просто любопытный факт.
Вот синодальный  (да и Елизаветинский) текст 7 стиха 50 псалма:
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. (Psa 50:7 RSO)
А вот так это переводится с древнееврейского, если следовать точно стилю переводчиков и духу псалма, и если  не пороть отсебятины.
Вот в беззаконии я родился, и во грехе (ты) зачала меня мать моя.
Причем глаголы в первой и второй части этого сложносочиненного предложения НИКАК нельзя поменять местами.

Интересно, зачем еврейские толковники - авторы Септуагинты поменяли глаголы местами ...
И почему это не увидели авторы синодального перевода ...
Наверное, так как синодальный перевод просто следует за елизаветинским, не дерзая его менять... 
А Елизаветинский за чем следует?
Трудно вообразить иное, чем  за Септуагинтой, хотя точно мне не известно, так как текст Септуагинты этого стиха псалма содержит слово εκισσησεν (которое переведено как "родила") отсутствующее в словаре ... :-)
Что не редко для псалмов и не только для них ...
Да по моему и так все понятно.
В синодальном переводе переводчики постарались адаптировать событийность происходящего. Зачатие в начале, потом рождение...
А в еврейской трактовке, причиноследственная связь. Объяснени тобишь, почему во грехе родился, да потому что во грехе была зачата...смысл чуточку глубже.В првом констатация, что ты во грехе. Во втором, объяснение почему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Ноябрь 2014, 12:02:10
Сергий, объясните мне, тугодуму, разницу между смыслами этих переводов. Пожалуйста.
Цитировать
Вот синодальный  (да и Елизаветинский) текст 7 стиха 50 псалма:
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. (Psa 50:7 RSO)
А вот так это переводится с древнееврейского, если следовать точно стилю переводчиков и духу псалма, и если  не пороть отсебятины.
Вот в беззаконии я родился, и во грехе зачала меня мать моя.
Причем глаголы в первой и второй части этого сложносочиненного предложения НИКАК нельзя поменять местами.
Сергей,
я почему к этому стиху этого псалма обратился? Потому, что давно уже пытаюсь аккумулировать, сопоставить и понять сердцем все в Писании, что относится к аскетике брака. А начало всему в аскетике брака  положено в отношениях человека и женщины его, что были до грехопадения прародителей. Это прекрасно понимали все святые отцы.
И вот этот 7 стих 50 псалма очень большим числом святых (включая св. Максима) в их экзегезе толкуется (по тексту Септуагинты или нет? - вот в чем вопрос) как отправная точка для выражения СУТИ прародительского греха. Но, получается, трактуется либо по искаженному тексту Писания, либо некоторые отцы явно работают с древнееврейским оригиналом! Понимаете? Ибо в своей экзегезе отцы подчеркнутые глаголы в моей цитате данного стиха псалма ПРИВЯЗЫВАЮТ конкретно к человеку и конкретно к женщине с особым толкованием смысла этих глаголов. Понимаете в чем фишка?
Например, св. Максим явно знает истинный древнееврейский текст, или, что даже вернее, ведом Духом, Который дает ему ведение истинного смысла  этого 7 стиха 50 псалма
Цитировать
Из Ж.-К. Ларше "Посредник ..."
1. «Се бо, в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя…»

Ключ, в котором преподобный Максим толкует в «Quaestiones et dubia» — это знаменитый стих 7 из 50 псалма: «В беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя», особенно интересен в этом вопросе. Преподобный Максим, действительно, относит первую часть стиха к способу рождения, произошедшему в результате грехопадения Адама, а вторую часть стиха — к Еве, которая зачала во грехе, потому что, зачиная, она страстно возжелала наслаждения:

«Поскольку первоначальный замысел Бога состоял в том, чтобы мы происходили на свет без брака и тления, преступление заповеди ввело брак актом беззакония Адама, то есть нарушением закона, который был дан Богом; с этих пор все, произошедшие от Адама, зачинаются в беззаконии (avojna), подпадая под проклятие праотца. И «во гресех роди мя мати моя» означает, что праматерь всех Ева зачала во грехе, страстно желая удовольствия. Вот почему мы тоже, подпадая под клятву матери, приговорены к тому, чтобы быть зачатыми во грехе» [290].

Отсюда очевидно, что преподобный Максим считает, что все люди, рождаясь, становятся носителями проклятия Адама и Евы, но (это было не всегда хорошо понято толкователями этого текста) [291] вовсе не наследуют их личного греха как такового, который им определенно приписывают. Для Адама это грех, обозначаемый как преступление Божественной заповеди, и для Евы — как страстное желание удовольствия. Беззаконие относится также к способу рождения, соединенного с преступлением Адама, и люди рождаются в беззаконии в каком‑то роде невольно, по способу рождения, который впредь является общепринятым, ставшим естественной необходимостью для них, не имеющим иного выбора, и это исключительно по вине и ответственности Адама, который положил начало и усвоил естеству этот способ рождения. Что касается слова «клятва», оно должно быть понято в том смысле, в каком оно встречается в других текстах преподобного Максима [292], чтобы определить все последствия греха Адама и Евы для человеческой природы (в особенности выражающиеся в страстности, тленности и смертности) [293], но не в смысле какой‑либо виновности, которую должны разделить с ними их потомки» [294]. Это толкование подкрепляется тем, что в другом месте преподобный Максим утверждает, что Христос добровольно взял на себя проклятие Адама» [295], чтобы освободить этим человеческую природу, в то время как Он со всей очевидностью не подлежал никакому греху и никакой личной ответственности.

290. Qu. D., I, 3, CCSG 10, p. 138–139.
291. Особенно A. GAUDEL, РёсЬё originel, col. 429, W VOLKER. Maximus Confessor als Meister des geisthchen Lebens, Wiesbaden, 1965, S. 105.
292. См. следующий раздел.
293. Ibid.
294. То же замечание, имеющее схожий смысл, есть у свт. ГРИГОРИЯ НАЗИАН–ЗИНА, Disc., XXII, 13, SC 270, р. 248: «Мое падение и мое осуждение были всецело вследствие непослушания первого человека и обмана врага рода человеческого».
295. Вопросоответы… LXI в: Богословские труды, 38, с. 80.
Сокрытие же древнего древнееврейского смысла этого стиха в переводе Септуагинты и последующих переводах, думаю, связано с мыслью толковников и переводчиков: "как бы люди не перестали размножаться ... узнай они истинный смысл этого стиха ...".
Поэтому истинный смысл псалма и искажен в переводе еврейских толковников и последующих переводах.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никодим от 29 Ноябрь 2014, 13:04:44
ТО есть, "Ева плод вкусила" - означает возжелала Адама...?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 29 Ноябрь 2014, 13:07:38
Понятно, спасибо.

На самом деле, толкование смысла с переносом на подобия (на родительский грех и прочее) очень хорош, но это рассуждения, а не толкования.
И в данном случае (открою вам по секрету, как мне и Духом открыто после вашего ответа) смысл исключительно прямой и поэтический. Отталкиваться от него как от доказательства и непреложности состояния человека в мироздании - просто ошибка.

"Я был как все, греховным человеком, рождённым от греховного человека, ничем не отличался от остальных.
Но возлюбил Твою истину, и ты открыл мне тайны".
Вспомним из псалмов пример - "жертву не приму, милость". То же, что и Иисус говорил.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Ноябрь 2014, 13:57:59
ТО есть, "Ева плод вкусила" - означает возжелала Адама...?
Из древнееврейского текста следует: "ели вместе". "Ели" - эвфемизм и означает скотоподобное соитие (соитие как у животных с животным же удовольствием). Речь в 3 главе Бытия о том идет, В ОРИГИНАЛЕ, что женщина захотела запретного соития, ради возможности получения удовольствия "как у богов", и привлекла к этому своего человека, так как такой способ получения удовольствия возможен только вдвоем ...
Заповедь "запретного плода" и была заповедью запрета на такой способ размножения, воспроизводящий разумных животных, ибо ничего иного кроме разумных животных таким способом размножения появиться на свет не может, заповедь, благочестиво спрятанная в толкованиях и переводах за речи о "плоде дерева". "Деревья" "рая", кстати, как и еще многое иное ("рай", "сад", "эдем" и т. п.) во 2 и 3 главах Бытия, тоже эвфемизмы. Об этом и говориться у св. Максима почти открытым текстом, хотя явно он этого не произносит из соображений благочестивости. Собственно, из таких же соображений благочестивости и приверженности религиозным доктринам иудеев (например, религиозной доктрине благодатности деторождения) искажен древними еврейскими толковниками весь текст и смысл 2 и 3 глав Бытия, где из консонантного текста древнееврейского можно извлечь и иной смысл, чем данный в Септуагинте, смысл пошагово описывающий: творение человека, творение полов, заповеданный безгрешный способ пребывания в браке, возникновение и укоренение изначально запретного (греховного!) для человеков способа размножения.

Это трудно и необычно для восприятия, так как, начиная с древнееврейских толковников, в нас вбиты иные клише, но это так. Рекомендую освоить древнееврейский (хотя бы со словарем) и самому поработать с консонантным текстом первых глав Бытия, иначе все сказанное мною выглядит голословным и не убедительным.

=====================================================
Понятно, спасибо.

На самом деле, толкование смысла с переносом на подобия (на родительский грех и прочее) очень хорош, но это рассуждения, а не толкования.
И в данном случае (открою вам по секрету, как мне и Духом открыто после вашего ответа) смысл исключительно прямой и поэтический. Отталкиваться от него как от доказательства и непреложности состояния человека в мироздании - просто ошибка.

"Я был как все, греховным человеком, рождённым от греховного человека, ничем не отличался от остальных.
Но возлюбил Твою истину, и ты открыл мне тайны".
Вспомним из псалмов пример - "жертву не приму, милость". То же, что и Иисус говорил.
Краевед, простите, ничего не понял в Вашем посте. Растолкуйте о чем Вы ведете речь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 29 Ноябрь 2014, 14:24:50
"Я родился как продолжение грешных родителей моих.
Но я возлюбил Правду Твою.
И Ты открыл мне Свои тайны и премудрости.

Если пошлёшь благодать Твою - ею очищусь, действием Твоим убелюсь, белее снега стану.
Дашь мне радость - и возрадуюсь всем существом своим...."

И далее - просьбы, чтобы это всё, и большее -  произошло.

Таков 50-й псалом.
Здесь нет ничего об отношениях человека и женщины до грехопадения. Параллели же верны настолько, насколько верны сами по себе представляемые отношения. Псалом тут ни при чём.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никодим от 29 Ноябрь 2014, 15:28:18
А заповедь "плодитесь и размножайтесь"? Это о чем?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 29 Ноябрь 2014, 15:44:12
Здесь нет ничего об отношениях человека и женщины до грехопадения.

осмелюсь сказать что не совсем так...это стих несет пушечный заряд эмоциональности и трагедийности в отношениях между людьми...Ваше толкование безусловно чище интерпретаций Сергия, у Вас есть отход от образности, стремление к простоте...такая установка может быть как скелет понимания, но требуется и мясо...это мясо пытается подать Сергий, но он просто спекулирует на смыслах, сладострастно услаждается ими, в результате полноту понимания не может принять, не может понять простоту смыслов...неудивительно что ему не дались к пониманию Ваши слова...Сергий пытается углубляться без возвышения, отсюда и растет крен в сторону сугубой образности про скотские соития итд...без выравнивания установок ума, без изглаживания образного восприятии все толкования так и будут спекуляцией под себя, под сугубое услаждения собой, и хранения в себе своего...выход к широте взгляда к пространству чистоты тут просто перекрыт...рад что Краевед Вы поделились своей находкой, хоть есть воздух в этой теме, а том под хламом Сергия что он наваливает уже загнила б ветка...и да в хламе можно найти что-то и полезное...

Как кажется, если исходить только из этого стиха, для начала надо понять трагедию отношений между ребенком и родителем, а потом выходить на отношения между людьми в целом...например часто говориться про ребенка что он безвинный младенчик, ангелочек чистый итд...религиозное понимание жизни как раз несет противное осмысление, то что родившийся небезвинен...он уже покалечен...далее можно идти к причинами и виновникам(истязателям) ребенка...

И кстати используя этот стих можно поучиться умному делания...так псаломщик выдавая плотный слой эмоциональности, далее словно собрав её, как жирный тук, отсылает к Богу как основанию...не спекулирует и услаждается эмоциональностью, но словно Авель собрав лучшее, возносит это Богу...как бы говорится....да, с самых основ искажен человек, НО ЕСТЬ БОЛЬШЕЕ ОСНОВАНИЕ, и псаломщик жаждет на этом основании покоиться...кто не возносит подобную жертву Богу тот себе желает присваивать все богатства, этим с становиться убийцей, душителем смыслов...и сколько б не усыпал землю семенами собственного толкования, земля плода не даст, ибо земля не примет его семя...и у такового остается лишь идти и строить города собственных толков, перетолков в скотском соитии рождать смыслы и тут же терзать их и калечить образностью...гнуть под себя по свою усладу...и как тогда звучат контрастно собственному, слова:
Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Ноябрь 2014, 16:20:49
Таков 50-й псалом.
Здесь нет ничего об отношениях человека и женщины до грехопадения. Параллели же верны настолько, насколько верны сами по себе представляемые отношения. Псалом тут ни при чём.
Ваше право так толковать. Писание можно толковать по разному. Причем СОВЕРШЕННО различные толкования (в разном плане), если ЯВНО не противоречат друг другу, могут быть справедливы одновременно. Св. Максим в Вопросоответах и амбигвах несколько раз приводит примеры подобного многопланового толкования.
Я же более склоняюсь к справедливости толкования этого 7 стиха 50 псалма у св. Максима и некоторых других святых, а не у Вас, хотя и Ваше толкование принимаю.

====================================================================
А заповедь "плодитесь и размножайтесь"? Это о чем?
Это заповедь об ином способе размножения. О таинственном и неведомом нам не греховном и не скотском способе размножения.
Вот Вам ссылка на цитаты св. отцов по этому поводу.
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3096.msg162717#msg162717
У меня есть и более радикальное толкование.
Эта заповедь из 1 главы Бытия не о человеках, а о ангелах. Но не настаиваю на этом варианте.

Согласно многим исследованиям содержание книги Бытия с 4 стиха 2 главы до конца 4 главы Бытия (и что примечательно 6 главы стихи 1-8) наиболее древнее в письменной древнееврейской традиции записи слов Моисея (~10 век до н.э.), тогда как все упоминания о "плодитесь и размножайтесь" в книге Бытия это уже результат письменной традиции только начиная с 5 века до н.э., когда религиозные доктрины древних евреев с точки зрения благодатности брака и размножения уже сформировались определенным образом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 29 Ноябрь 2014, 16:42:13
veresk, отношения между людьми до грехопадения. Их - нет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 29 Ноябрь 2014, 16:49:41
veresk, отношения между людьми до грехопадения. Их - нет.
предполагалось отойти от рассуждающей парадигмы до/после... а смотреть на то что есть...есть сейчас...найти цельное основание, а потом можно уже и делить...разделять, без ущемления, кромсания...

 и прошу прощения, но позвольте еще наблюдение...в моем понимание получается Ваша подача, чище и выше, но Сергий всеж ближе к пониманию...это подобно когда женщина несет всякую дурь, но она оказывается всегда права...)) так интересно порой близость к пониманию лишь уводит от понимания...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 05 Декабрь 2014, 19:21:43
До кучи по теме.
Ссылка на работу о дидактических вставках в Писание (или, точнее, просто о вставках и разночтениях).
Приведен далеко не полный перечень вставок и разночтений и анализ их учета в большом числе русских переводов НЗ.
http://nordxp.3dn.ru/textology/dorovskih_raznochneniya_v_gr.pdf

Курьезные чтения в приложении №3 весьма впечатляют ...  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никодим от 15 Декабрь 2014, 10:54:51
Сергий, впечатляет...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Декабрь 2014, 17:21:10
Длинный пост с продолжениями о том, как Божественные истины порой скрыты (или скрываемы) от нас ... в том числе и в переводе Писания, укоренившейся дидактикой, при той реальности, что в древности на языке оригинала эти строки изначально могли всеми пониматься совсем иначе.
На примере очень важной 3 главы от Иоанна.
Вот текст первых восьми стихов этой главы в синодальном переводе. Далее пойдет анализ отдельных стихов в их возможном древнем прочтении.
Цитировать
1 Между фарисеями был некто, по имени Никодим, один из начальников Иудейских. Иоан.7,50; Иоан.19,39
2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божьего. Иак.1,18; 1 Пет.1,23; 2 Кор.5,17; Гал.6,15; Тит.3,5
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царство Божье.
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Рим.8,5
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться свыше.
8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. Кол.3,3
Цитировать
"οũτος этот ηλθεν пришёл προς к αυτον Нему νυκτος ночью και и είπεν сказал αυτω̣, Ему, ‛Ραββί, Равви, οίδαμεν знаем ότι что απο от θεοũ Бога ελήλυθας Ты пришёл διδάσκαλος· [как] учитель; ουδεις никто γαρ ведь δύναται может Ταũτα эти τα σημεια знамения ποιειν творить α которые συ Ты ποιεις, делаешь, εαν если μη не η̣ будет ο θεος Бог μετ’ с αυτοũ. ним. " (Ин. 3:2)
Во втором стихе в переводе вместо местоимения вставлено имя «Иисус», которого нет в оригинале. Ну, это простительно, но неизбежно искажает общее восприятия целостности смысла больших участков текста.
Кроме того, в оригинале стоит слово «знамения», вместо «чудеса». Это существенно. Ибо знамения в иудейской среде – НЕОСПОРИМОЕ, ВЕРНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, а чудеса – это нечто иного порядка.
Рассмотрим третий стих.
Цитировать
"απεκρίθη Ответил ’Ιησοũς Иисус και и είπεν сказал αυτω̣, ему, ’Αμην Истинно, αμην истинно λέγω говорю σοι, тебе, εαν если μή не τις кто-либо γεννηθη̣ будет рождён άνωθεν, свыше, ου не δύναται может ιδειν увидеть την βασιλείαν Царство τοũ θεοũ. Бога. " (Ин. 3:3)
В третьем стихе интересно слово ιδειν, переведенное как «увидеть» Однако, это слово имеет и другие значения, например, «знать», «познать», «принимать во внимание»:
Цитировать
ιδειν увидеть
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться; син.1097 (γινώσκω), 1987 (ἐπίσταμαι).
С учетом того, что βασιλείαν Царство τοũ θεοũ Бога можно перевести как «царствование Бога», возникает совсем иной смысл стиха. Вместо речи о будущем попадании в Царствие, появляется чтение, говорящее о нынешнем  пребывании в воле Бога.
Перевод же слова άνωθεν, (Анотхэн ) – «свыше», вообще определяется только дидактикой и доктринальной экзегезой, так как имеет несколько равно подходящих вариантов чтения
Цитировать
1) сверху, с высоты;
2) из глубины страны;
4) в глубине страны;
5) наверху;
6) издавна, исстари, встарь;
7) первоначально, в основе;
8) заново, сызнова.
II άνωθεν  в значении praep. cum gen.
1) (по)выше;
2) с (высоты) (.
Следующий рассматриваемый стих, пятый, очень важен.
Цитировать
"απεκρίθη Ответил ’Ιησοũς, Иисус, ’Αμην Истинно, αμην истинно λέγω говорю σοι, тебе, εαν если μή не τις кто-либо γεννηθη̣ будет рождён εξ из ύδατος воды́ και и πνεύματος, Духа, ου не δύναται может εισελθειν войти εις в την βασιλείαν Царство τοũ θεοũ. Бога. " (Ин. 3:5)
И важен тут не перевод и экзегеза этого места: «εξ из ύδατος воды́ και и πνεύματος, Духа», которое я понимаю традиционно, как речь о крещении, крещении водой и Духом, хотя тут могут быть варианты перевода только о крещении Духом, а важен перевод слова «εισελθειν войти»:
Цитировать
εισελθειν (эйсэлтхЭйн) - войти
Глагол, 2-й Аорист   , Действительный залог   , Неопределённой формы
Номер Стронга: 1525
Произношение:      
1525, εἰσέρχομαι
входить.
Словарное определение:
1) входить, приходить, прибывать;
2) поступать, проникать;
3) юр. являться, представать;
4) появляться на сцене, выступать ;
5) (о душевных явлениях) возникать:
В целом следующие слова: «ου не δύναται может εισελθειν войти εις в την βασιλείαν Царство τοũ θεοũ. Бога»
Можно перевести, как «не может возникнуть для царствования Бога», «не может предстать для царствования Бога», то есть не может в нем воцариться Христос-Бог.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Декабрь 2014, 17:30:59
=======================================================
ПРОДОЛЖЕНИЕ
Шестой стих:
Цитировать
"το γεγεννημένον Рождённое εκ из της σαρκος плоти σάρξ плоть εστιν, есть, και и το γεγεννημένον рождённое εκ из τοũ πνεύματος Духа πνεũμά дух εστιν. есть. " (Ин. 3:6)
Характерен тем нюансом, что в древнегреческих древних (4-5 век) манускриптах в этом стихе НЕТ НИКАКОГО выделения первого слова «Духа» (с большой буквы) по сравнению с вторым словом «дух» (с малой буквы). В древнегреческом оригинале оба эти слова  в манускрипте либо оба под титлом, либо оба прописными без титла. Правда ведь, знание такого написания в оригинале дает совсем иную экзегезу … :-)

Следующий стих рассмотрим восьмой, самый трудный в главе, который больше всего запутывают ...
Цитировать
"το πνεũμα Дух όπου где θέλει желает πνει, дует, και и την φωνην голос αυτοũ его ακούεις, слышишь, αλλ’ но ουκ не Οίδας знаешь Πόθεν откуда έρχεται приходит και и ποũ куда υπάγει· идёт; ούτως так εστιν есть πας всякий ο γεγεννημένος рождённый εκ из τοũ πνεύματος. Духа. " (Ин. 3:8)
Тут также в древнегреческих древних (4-5 век) манускриптах в этом стихе НЕТ НИКАКОГО выделения последнего слова «Духа» (с большой буквы) по сравнению с вторым словом «дух» (с малой буквы). В древнегреческом оригинале оба эти слова  в манускрипте либо оба под титлом, либо оба прописными без титла. А вот в тексте 14 века первое слово «дух» уже не под титлом в отличии от второго слова, которое под титлом, что свидетельствует об изменении экзегезы.
Тут вообще с переводами - песня. В переводах, то «дышит», то «дует» ... и вообще просто попытка спрятать самый сокровенный смысл слов Христа в этом месте в переводе-экзегезе …
Приведу свой перевод этого стиха. Все слова из словаря, а не моя выдумка.
«Дух, когда хочет, вдохновляет, и слово Его внимаешь, но не знаешь каким образом возникает и как отступает, таким образом есть каждый рожденный посредством Духа»
Вот такой перевод. Только тогда, после такого перевода,  понятен весь смысл, как предшествующих стихов, так и диалога и слов Христа в следующих стихах главы. Иначе все подвисает, и не ясно чему удивляется Никодим. Уж не тому, что «ветер дует» он удивляется …
Идем далее по главе.
Цитировать
9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 Иисус отвечал и сказал ему: ты – учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11 Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, Сущий на небесах. Прит.30,4; Иоан.6,62
В 11 стихе вместо глагола «εωράκαμεν мы увидели» можно свободно перевести как «мы восприняли»
Цитировать
"αμην Истинно, αμην истинно λέγω говорю σοι тебе ότι что ο которое οίδαμεν знаем λαλοũμεν произносим και и ο которое εωράκαμεν мы увидели μαρτυροũμεν, свидетельствуем, και и την μαρτυρίαν свидетельство ημων наше ου не λαμβάνετε. принимаете. " (Ин. 3:11)
В 13 стихе поздняя дидактическая вставка «Сущий на небесах» примерно с 14 века, в древних манускриптах 4-6 веков этих слов просто нет.
Цитировать
"και И ουδεις никто αναβέβηκεν взошёл εις в τον ουρανον небо ει если μη не ο εκ с τοũ ουρανοũ неба καταβάς, сошедший, ο υιος Сын τοũ ανθρώπου. человека. " (Ин. 3:13)
Продолжение следует
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Декабрь 2014, 17:45:29
Продолжение
В следующем блоке стихов интересны стихи: 15,16, 18
Цитировать
14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен быть вознесен Сын Человеческий,Числ.21,9; Иоан.12,32
15 чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ис.9,6; Мар.16,16; Иоан.6,40; 1 Иоан.4,9-10
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был через Него. Иоан.12,46
18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божьего.
19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, чем свет, потому что дела их были злы; Иоан.1,5; Иоан.8,12
20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 а поступающий по правде идет к свету, чтобы явны были дела его, потому что они в Боге сделаны.
В 15 стихе слова «не погиб, но» - поздняя дидактическая вставка усиления-гармонизации, которой нет в манускриптах 4 – 6 веков, за исключением византийского семейства текстов, которое в позднее средневековье приобрело подавляющее распространение.
Здесь же в 15 стихе иначе необходимо прочесть слова «верующий в Него». Вернее, будет прочесть «верующий Ему», так как местоимение тут стоит СТРОГО в дательном падеже. Но переводчики сделали гармонизацию с последующими стихами и наплевали на дательный падеж.
В 16 стихе также стоит «верующий в Него», но здесь уже в оригинале стоит винительный падеж, однако он нами воспринимается в переводе как родительный, поэтому подлинный смысл этого места и винительного падежа («верующий по вине Него») при переводе получается скрыт. Поэтому лучший перевод был бы «верующий для Него» ил «верующий по вине Его».
В 18 стихе та же картина с «Верующий в Него», что описана мною в предыдущем абзаце. При переводе сознательно скрывается смысл слов Христа, делается подмена необходимости непосредственного слышания Христа-Бога здесь и сейчас, простой верой в факт Его существования с наградой за это в будущем веке.
Здесь же в 18 стихе «потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божьего» переведено во все той же парадигме сокрытия непосредственного взаимодействия с Богом здесь и сейчас.
«Во имя», кстати, это опять же винительный падеж, а не родительный, можно перевести: «в слово (выражение или речь)».

Прочие стихи главы также интересны и там есть нюансы иного возможного перевода.
Но я о прочих стихах говорить уже не буду.
Только необходимо особо сказать о 36 стихе главы (ее последнем стихе), который в угоду «гармонизации» НАВЯЗЫВАЕМОГО смысла грубо искажен.
Цитировать
36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. Авв.2,4
"ο πιστεύων Верящий εις в τον υιον Сына έχει имеет ζωην жизнь αιώνιον· вечную; ο δε же απειθων не покоряющийся το υιω̣ Сыну ουκ не όψεται увидит ζωήν, жизнь, αλλ’ но η οργη гнев τοũ θεοũ Бога μένει остаётся επ’ на αυτόν. нём. " (Ин. 3:36)
Так же, как и везде в этой главе в начале стиха «Верующий в Сына» искаженное восприятие «Сына» как родительный падеж, когда в оригинале стоит падеж СТРОГО винительный.  :-( Тогда более точный перевод будет, «верящий для Сына», "верящий по вине Сына".
Но более грубая подделка в переводе идет далее по тексту, которая венчает весь смысловой подлог этой главы, - это искажение в переводе «απειθων не покоряющийся το υιω̣ Сыну» на «не верующий в Сына»
ἀπειθέω
ἀ-πειθέω
1) не слушаться, не повиноваться (Aesch., Plut.; τινι Eur., Plat., Arst., Diod.);
2) не исполнять, нарушать, не быть верным (ταῖς ἐνεχυρασίαις Plat.).
И, конечно, никакого «Сына» в этом месте, а строго дательный падеж «Сыну».

Вот такие наблюдения непрофессионала по сути перевода-толкования 3 главы от Иоанна ...
Увы, сложилось у меня мнение, что чисто вредители переводили всю эту главу. И в результате, из описанного в главе, вместо каждодневного ежесекундного богообщения, живой веры живому Богу, явлена просто необходимость веры только в сам факт боговоплощения. Вместо описания живой веры живому Богу - набор мертвых вероучительных фактов, даже не нравственное учение. И простая истина, что мы призваны стать Богами в непрестанном взаимодействии с Ним и пребывании ТОЛЬКО в Его воле, – надежна спрятана, ибо никому не нужна, так как ни Богами по благодати, ни теми, кто на пути к этому, уже невозможно управлять человеческими методами …
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Декабрь 2014, 19:47:03
Спасибо, Сергий.
Полагаю важным, что άνωθεν (анотхэн) имеет возможные смыслы — "первоначально, в основе".
Позволю вольность, использую одновременно несколько смыслов одного слова и раскрою так:
"кто не будет рожден (заново) в первоначальной основе, тому не узреть  Царства Божьего",
что имо несет сущностной глубокий смысл, гораздо больший, нежели слово "свыше".

И еще. Вспомнил, насколько неожиданно точным и поэтичным показался перевод Кассиана Безобразова:
"Ин. 3:8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так - каждый рожденный от Духа."


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 20 Декабрь 2014, 20:46:57
Буква и Дух... Кто кого?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 20 Декабрь 2014, 21:45:06
Буква и Дух... Кто кого?
да, уж...для Сергия это очень актуально...для примера можно сказать Сергий, можно СергЕй, можно Сережа, можно Серж, Серега, Сереженька, Серый, Сега, итд....измениться ли суть? да, при произнесении Серега, и Сережа, всплывают разные образы в уме, но так дело УД проходить за образы, а не представлять манипуляцию ими как нечто новое...

Дух, когда хочет, вдохновляет, и слово Его внимаешь, но не знаешь каким образом возникает и как отступает, таким образом есть каждый рожденный посредством Духа

вот представлен перевод с претензий на проявление неких смыслов и критикой прежнего перевода...но как по мне, разве и этот перевод можно столь легко критиковать в убиении смыслов...ведь что несет эта фраза? ни что иное как образ действия духа, суть иной реальности...и это иное облекается в привычный знакомы земной образ...вот и ирония, что Никодим не может через земной образ воспринять действия духа...нет в нем силы видеть сокрытое....перевод Сергия урезает действия духа лишь до вдохновения...далее, не понятна смысловая связь...что конкретно? каким, таким образом, есть рожденный по средствам Духа...у Сергия выходит что рожденный от духа становиться как дух, кого хочет вдохновляет и когда возникнет и когда уйдет от тебя такой человек ты не знаешь...) в принципе прикольно, даже так...но суть то фразы в ином, в чисто конкретном переживании и в метафоричном, пространном способе раскрытия этого переживания...и кто его переживал, то знает, а кто нет, тот вот и фантазирует перекладывая буквочки с места на места...у Никодима нашлась сила признаться себе в этом, но это редкость, мало кто четко, ясно, с честной силой может признать что конкретные слова для него не раскрыты(не прожиты, не благословлены Духом), от того и множество толков и перетолков...каждый норовит своим намазюкать...разве ограничение действий духа до вдохновения не есть, дидактическая вставка?)

Огромный плюс что человек занимается изучением писания, огромный, преогромнейший минус что это делается не с целью покаяния, без направления к новому уму....ведь если что и откроется новое в букве, ветхий ум сразу убьет, и это явно и это видно...не бывает такого чтоб ветхое, могло держать в себе новое...не бывает...когда в словах нет даже поэтической вдохновенности, как можно поверить что дух вдохновляет на сеё...могу ошибаться, за что извиняюсь ...пусть меня поправят...духом свыше, а не толками буквы снизу...а лучше в рождении слова и духа...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 20 Декабрь 2014, 23:37:54
Чаньский наставник Наньцюань Пуюань спросил одного монаха — своего ученика:
— Сильный ли поднялся ночью ветер?
— Сильный поднялся ночью ветер, — ответил монах.
— Так это он повалил сосну у ворот?
— Это он повалил сосну у ворот.
Наньцюань повернулся и спросил служку:
— Ночью поднялся сильный ветер?
— Какой ветер?
— Что повалил сосну у ворот.
— Какую сосну?
Наньцюань, печально вздохнув, произнёс:
— Один достигает, другой — теряет.

приход силы свыше, приносит новое, если человек открывается ей то обновляется, это обновление неизбежно связанно с умиранием старого, и воскрешением в новом...в новом уме для нового виденья(восприятия)...так опадают сосны ума...крепкие укорененные установки ветхого ума, но когда ум обновлен то уже и не явно действие духа, это уже в тебе и как-бы твое и ты забываешь про ветер, а сосна повалена и уже не давлеет над тобой, нет уже силы её реальности...но семя брошено и растет новая сосна, значит и дух сызнова родит новое...все это знает на себе рождающийся от духа...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Декабрь 2014, 23:52:03
                            שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑נִּי )וְאַרְבַּע] (וְ֜אַרְבָּעָ֗ה[ לֹ֣א יְדַעְתִּֽים׃
  דֶּ֤רֶךְ הַנֶּ֙שֶׁר׀ בַּשָּׁמַיִם֘ דֶּ֥רֶךְ נָחָ֗שׁ עֲלֵ֫י צ֥וּר דֶּֽרֶךְ־אֳנִיָּ֥ה בְלֶב־יָ֑ם וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃
                כֵּ֤ן׀ דֶּ֥רֶךְ אִשָּׁ֗ה מְנָ֫אָ֥פֶת אָ֭כְלָה וּמָ֣חֲתָה פִ֑יהָ וְ֜אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן׃ פ
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 21 Декабрь 2014, 17:49:58
Сергий, попробуйте перевести Яндексом... :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Декабрь 2014, 20:20:38
Сергий, попробуйте перевести Яндексом... :-(
Зачем переводить, когда можно поиском найти перевод?
Пробовал. Поиск выводит на нужную главу и стихи Писания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Владимир Б. от 21 Декабрь 2014, 20:36:36
Сергий, попробуйте перевести Яндексом... :-(
Зачем переводить, когда можно поиском найти перевод?
Пробовал. Поиск выводит на нужную главу и стихи Писания.
Вот замечательный пример следования букве. :-)
Когда перевёл этот прекрасный стих из Притч (иврит-русский), Яндекс выдал пошлятину.
Уже не смог бы последовать этому переводу. :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Декабрь 2014, 00:03:02
Вот еще один пример, как перевод меняет смыл сказанного Христом.
Цитировать
"τότε Тогда  οι    δίκαιοι праведные  εκλάμψουσιν будут светить  ως как  ο    ήλιος солнце  εν в  τη̣    βασιλεία̣ Царстве  τοũ    πατρος Отца  αυτων. их.  ο    έχων Имеющий  ωτα уши  ακουέτω. пусть слышит.   Дан 12:3   " (Мф. 13:43)
Вот это место:
εν в  τη̣    βασιλεία̣ Царстве  τοũ    πατρος Отца
понимается всеми обычно как пребывание в неком МЕСТЕ - Царстве Небесном.
Но все не так просто.
τη̣    βασιλεία̣ - и артикль и само слово стоят в дательном падеже, а τοũ    πατρος стоят и артикль и слово в родительном падеже. Царство - это не единственное значение слова βασιλεία̣. Другие значения этого слова "царствование" и "царская власть". Предлог же εν, переведенный, как "в" имеет в языке и кучу других значений, некоторые из которых значительно лучше подходят к дательному падежу слова βασιλεία̣, имеющему у другие значения.
Тогда перевод будет вот таким: "εν согласно  τη̣    βασιλεία̣ царствованию (дательный падеж) (имеется в виду царствование в них Бога, то есть пребывании их в воле Бога)  τοũ    πατρος Отца"

" Тогда  праведные  будут светить как  солнце  согласно царствованию Отца их. Имеющий  уши  пусть слышит. "

Ясно, что такой перевод никому из "власть придержащих" (как в государстве, так и в иерархии церковной) никак не нужен ... Никому не нужно прямое подчинение всех человеков только Богу через совесть, а не иерархии различных властей ...
Отсюда и такой перевод имеем ... И имеем полное не понимание всего, что говорится от "Царствии Божием" в Евангелиях, которое вовсе не так должно было быть переведено, а переведено должно быть как: царствование Бога.
Цитировать
βασιλεία̣ (басилЭйа) - Царстве
Существительное, Дательный падеж  , Единственное число  , Женский род
Номер Стронга: 932
Произношение:      
Варианты перевода:
932, βασιλεία
царство, царствование, царская власть или владение.
 Определение в словаре Брокгауза
Словарное определение:
βασιλεία , ионический диалект. βασιληΐη η
1) царская власть Геродот (484-424 гг. до н.э.), Фукидид (460-400 гг. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.), Аристотель (384-322 гг. до н.э.);
2) царствование (απο της Φιλίππου βασιλείας  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.));
3) царство, королевство Геродот (484-424 гг. до н.э.), Диодор Сицилийский (I в. до н.э.);
4) царская корона (έχειν βασιλείαν επι της κεφαλης  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.)).
βασιλεία  f к βασίλειος .
Цитировать
εν (эн) - в
Предлог 

Номер Стронга: 1722
Произношение:      

Варианты перевода:
1722, ἐν
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.

Словарное определение:
I εν , эпическая форма.-поэт. также ενί  (в анастрофе ένι ), ειν , εινί  praep. cum dat.
1) (на вопрос «где?») в ;
2) (на вопрос «где?») на ;
3) (на вопрос «куда?») в ;
4) среди, между, у;
5) у ;
6) из ;
7) в (отношении);
8) (об одежде, доспехах и т. д.) в, с ;
9) в присутствии, перед;
10) в, во время ;
11) в течение, в продолжение, на протяжении ;
12) (для выражения занятости чем-л.; в переводе обычно опускается);
13) посредством ;
14) во власти (в руках) у, в зависимости от ;
15) соответственно, согласно, по;
16) (в нареч. выражениях, в переводе часто опускается);
17) (для выражения принадлежности или вины): εν τοις δικασταις κουκ εμοι τόδ εσφάλη  Софокл (496-406 гг. до н.э.) это была ошибка судей, а не моя.
II εν , эпическая форма.-поэт. также ενί  adv.
1) внутри (чего-либо), там;
2) внутрь, туда;
3) в это время, между тем:
1) в, внутри, внутрь ;
2) обладания каким-л. признаком .
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 29 Декабрь 2014, 10:15:23
Цитировать
16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Ис.9,6; Мар.16,16; Иоан.6,40; 1 Иоан.4,9-10
В 16 стихе также стоит «верующий в Него», но здесь уже в оригинале стоит винительный падеж, однако он нами воспринимается в переводе как родительный, поэтому подлинный смысл этого места и винительного падежа («верующий по вине Него») при переводе получается скрыт. Поэтому лучший перевод был бы «верующий для Него» ил «верующий по вине Его».

Или можно сказать так: "верующий благодаря Ему не погиб".
Но вопрос в запятой. Тут ведь возникает сразу несколько прочтений:
" чтобы верующий не погиб для Него" (то есть всегда для Него существовал бы),
"чтобы верующий  не погиб из-за Него" (то есть, чтобы Он не был виновен в гибели верующего),
"чтобы тот, кто стал благодаря Ему верующим, не погиб"
Собственно, тут вопрос как с известной проблемой, где поставить запятую во фразе :"Истинно говорю тебе ныне будешь со мною в раю".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Март 2015, 11:51:35
Перечитываю Евангелие от Иоанна с подстрочником древнегреческого.
Как все-таки навязывает любой перевод свои смыслы тексту ...
Вот простые примеры "на вскидку" подряд из 14 главы.
Синодальный и подстрочный. Почувствуйте, как говорится, разницу смыслов.
Цитировать
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. Мат.7,7; Мар.11,24; Лук.11,9; Иоан.15,7; Иоан.16,23; Иак.1,6

"και и  ό которое  τι что  αν    αιτήσητε попросите  εν в  το    ονόματί имени  μου Моём  τοũτο это  ποιήσω, сделаю,  ίνα чтобы  δοξασθη̣ был прославлен  ο    πατηρ Отец  εν в  το    υιω̣· Сыне;    " (Ин. 14:13)
Цитировать
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.

"εάν если  τι что  αιτήσητέ попросите  με Меня  εν в  το    ονόματί имени  μου Моём εγω Я  ποιήσω. сделаю.    " (Ин. 14:14)
А в следующем стихе вообще полное искажение смысла, и перемена местами причины и следствия  ...
Цитировать
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

"’Εαν Если  αγαπατέ любите  με, Меня,  τας    εντολας заповеди  τας    εμας Мои  τηρήσετε· будете соблюдать;    " (Ин. 14:15)
Просто какой-то искаженный мир ...
И если бы это были единичные примеры ... Увы, это система ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 07 Март 2015, 14:41:13
 А кстати, Сергий, в данных случаях вполне возможно, что переводы неплохие.
 Дело в том, что в этих языках - древних (древнегреческом, арамейском и прочих) очень часто именно так всё выражалось -запутано и по-другому, в нашем понимании.
 Потому что мы привыкли к другой структуре предложения, во-первых. И к другим нюансам смысла.
Это "О имени". Считаю, что переведено хорошо.

А вот о заповедях:
   то заповеди мои: "соблюдать, будущее время, второе лицо, изъявительное наклонение."  Что мы поставим в русском языке? Правильно: Соблюдёте.

Здесь нет - делайте, есть - сделаете сами. Как следствие естественное, но вполне можно понять, что как следствие воли, желания, увиденной нами необходимости. И в синодальном переводе тогда не прямой перевод, а вариант смыслового. Что тоже неплохо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Март 2015, 15:33:32
Краевед, согласитесь, что, если в:
"εάν если  τι что  αιτήσητέ попросите  με Меня  εν в  το    ονόματί имени  μου Моём εγω Я  ποιήσω. сделаю.    " (Ин. 14:14)
перевести так:
Цитировать
Перевод под редакцией Кассиана:
14:14 Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю.¶
Как Вы себе это представляете в реальной молитве?
Нет.
Речь идет просто об упоминании Имени "Иисус" в молитве и более не о чем. О молитве именем Иисуса-Бога.
Что до 15 стиха и моего замечания:
А в следующем стихе вообще полное искажение смысла, и перемена местами причины и следствия  ...
Цитировать
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

"’Εαν Если  αγαπατέ любите  με, Меня,  τας    εντολας заповеди  τας    εμας Мои  τηρήσετε· будете соблюдать;    " (Ин. 14:15)
,
то в этом КОНКРЕТНОМ месте Бог говорит просто КОНКРЕТНО о том, что  РЕАЛЬНО любящий Его АВТОМАТОМ будет соблюдать Его заповеди, ибо иного просто невозможно быть. Этот смысл в переводе изменен ПОЛНОСТЬЮ, и предстает просто как призыв соблюдать заповеди "соблюдите". Смысл перевода этого стиха приведен в соответствие с другими стихами этой главы, где речь идет действительно о другом, что просто дополняет 15 стих. Синодальный же перевод 15 стиха ныне просто содержит призыв к соблюдению заповедей, принижая сущность любви, которая самодостаточна, и по ней все само собой исполняется без всяких призывов. Такой чисто дидактический мотив перевода в синодальном тексте особо противен мне.

Вот другие стихи этой главы, которые действительно имеют призыв к соблюдению заповедей.
Все эти стихи ДОЛЖНЫ рассматриваться совместно, как дополняющие друг друга, а не приводится дидактикой перевода под одну гребенку, скрывая истинный смысл любви, и делая ее не любовью, а законом и правилом.
Цитировать
"ο    έχων Имеющий  τας    εντολάς заповеди  μου Мои  και и  τηρων соблюдающий  αυτας их  εκεινός тот  εστιν есть  ο    αγαπων любящий  με· Меня;  ο    δε же  αγαπων любящий  με Меня  αγαπηθήσεται будет возлюблен  υπο    τοũ    πατρός Отцом  μου, Моим,  Καγω и Я  αγαπήσω буду любить  αυτον его  και и  εμφανίσω буду являть  αυτο ему  εμαυτόν. Меня Самого.    " (Ин. 14:21)
Цитировать
"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς Иисус  και и  είπεν сказал  αυτω̣, ему,  ’Εάν Если  τις кто-либо  ώ̣άγαπα̣ϋ любит  με Меня  τον    λόγον слово  μου Моё  τηρήσει, будет соблюдать,  και и  ο    πατήρ Отец  μου Мой  αγαπήσει будет любить  αυτόν, его,  και и  προς к  αυτον нему  ελευσόμεθα придём  και и  μονην жилище  παρ’ у  αυτο него  ποιησόμεθα. сделаем себе.    " (Ин. 14:23)
Цитировать
"ο    μη Не  αγαπων любящий  με Меня  τους    λόγους слова́  μου Мои  ου не  τηρει· соблюдает;  και и  ο    λόγος слово  ον которое  ακούετε слышите  ουκ не  έστιν есть  εμος Моё  αλλα но  τοũ    πέμψαντός Пославшего  με Меня  πατρός. Отца.    " (Ин. 14:24)

А так ... В переводе любовь заменяется законом и послушанием ...  и, здравствуй, Ветхий Завет ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Март 2015, 17:32:13
Вот еще цитата.
Цитировать
16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, чтобы, чего ни попросите у Отца во имя Мое, Он дал вам. Мар.16,15

"ουχ Не  υμεις вы  με Меня  εξελέξασθε, избрали,  αλλ’ но  εγω Я  εξελεξάμην избрал  υμας вас  και и  έθηκα положил  υμας вас  ίνα чтобы  υμεις вы  υπάγητε шли  και и  καρπον плод  φέρητε приносили  και и  ο    καρπος плод  υμων ваш  μένη̣, оставался,  ίνα чтобы  ό которое  τι что  αν    αιτήσητε попросите  τον    πατέρα Отца  εν в  το    ονόματί имени  μου Моём  δω̣ Он дал  υμιν. вам.    " (Ин. 15:16)
Подстрочный перевод по-богословски более совершенен, так как предельно триадологичен, тогда, как иной перевод с "во имя Мое" дает повод к ереси многобожия.
"Просите Отца в имени Моем" глубоко Православное триадологическое понимание, кстати, буквально исполнимое, так как имя Иисус по древнееврейски содержит имя Яхве - личное имя Божества. Смысл же в том, что, согласно догматике, у Лиц Пресвятой Троицы единая воля и единое действие, и обращаясь к одному Лицу Троицы идет инициация действия всей Троицы, то есть действия и Отца по обращению к Сыну.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 16 Июнь 2015, 19:55:31
Давно хотел найти в сети, но не особо старался найти, рукописи Писаний ВЗ на древнееврейском из Кумрана.
И , вот, совсем недавно, нашел полный текст кумранского варианта Исайи да еще и оцифрованного в совершенстве для удобства работы с ним:
http://dss.collections.imj.org.il/isaiah#56:5 Там, по ссылке, надо просто кликнуть по тексту и поработать с инструменами ...
Этот кумранский текст Исайи датируется серединой второго века до н.э.
Так как  у меня всегда под рукой масоретский текст Ленинградского кодекса 1008 года, соединенный с Синодальным и другими переводами, то просто сравнил текст отдельных стихов Исайи с разницей в тысячи лет ...
Какие выводы?
Грустно.
Наиболее общий вывод: мы продукт воспринятых нами слов ...
Ибо в манускрипте текст, который можно прочесть и иначе, чем сейчас принято воспринимать текст Исайи ...

Что нам сказали, и что мы восприняли сами, прочитав и восприняв слова, то мы и есть ...

Это печально ... Но  ... Увы ... Это так и есть ...

Каков выход?

Искать инварианты ...

Искать в услышанном то, что  не зависит от прочтения и услышанного ...

Но где и как ЭТО можно услышать и УСЛЫШАТЬ ?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Август 2015, 14:43:19
Давно не обновлял тему.
Немного прежде наработанных и недавно переработанных переводов с древнееврейского.

Вот текст всем известного 50 псалма в синодальном переводе, который калька перевода Елизаветинского текста на ЦСЯ и текста Септуагинты.

7 Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. Иов.14,4
8 Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость. 1 Кор.2,7
9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. Лев.14,6


Вот вариант перевода этого места
стих 7
 WTT Psalm 51:7 הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֜בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַתְנִי אִמִּֽי׃
 (Psa 51:7 WTT)
Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. (Psa 50:7 RSO)

Вот в беззаконии(во зле/в извращенности/уклонение от правды) я вращался(родился\мучился) и во грехе зачала меня мать моя

Вот в беззаконии я жил, и во грехе зачала меня мать моя
  WTT Psalm 51:7 הֵן־בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֜בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
 (Psa 51:7 WTT)



стих 8
הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֜בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
 (Psa 51:8 WTT)
Psalm 50:8 Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.
 (Psa 50:8 RSO)

הֵן־אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֜בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
Вот истинностью ты был доволен в сокровенных мыслях. И которую хранил тайну мудрости признания вины моей услышал мою.


Речь о прародительском грехе, который есть зачатие, который передается зачатием, как родовой грех (первородный).
А также речь о ВНУТРЕННЕМ покаянии пред Богом, которое слышит Бог. НЕПОСРЕДСТВЕННО.

Ни тот ни другой вариант перевода, разумеется, не нужен церковной организации, так как оставляет клир без дела (исповеди и даже крещения), кроме того выставляет зачатие в таком виде, что, глядишь, и размножаться престанут ...

Это не голая отсебятина, так как и следующий стих согласуется со сделанным вариантом перевода.


תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֜כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
 (Psa 51:9 WTT)
9 Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. Лев.14,6



תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֜כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג
אַלְבִּֽין׃

Покаюсь, плода тогда исполнюсь очищения; омоешь меня и буду белее снега
 (Psa 51:9 WTT)

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Август 2015, 16:38:32
Об апокатастасисе.
Тема меня занимающая давно и очень сильно влияющая на аскетику.
Навеяло вот этой темой на одном из православных форумов:
http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=642864.msg9744735#msg9744735
Сам я претерпел изрядную эволюцию в этом вопросе: от полного отрицания апокатастасиса, до его допущения, как таинственного и неизъяснимого пути любви Бога к твари.
По ходу чтения упомянутой темы выявил, что и участники темы и св. отцы, на которых они ссылаются, как на последний и решительный аргумент в пользу отрицания апокатастасиса  указывают на мф. 25:46
46 И пойдут эти в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. Дан.12,2; Иоан.5,29
Иных упоминаний о ВЕЧНОЙ МУКЕ для некоторых грешников я в Евангелиях не нашел.
Как всегда в таких случаях обратил взор к греческим первоисточникам и древним манускриптам.
Манускрипты в этом месте единодушны:

"και И  απελεύσονται уйдут  οũτοι эти  εις на  κόλασιν наказание  αιώνιον, вечное,  οι    δε же  δίκαιοι праведные  εις в  ζωην жизнь  αιώνιον. вечную.    " (Мф. 25:46)
Сразу бросается в глаза,  что НИ О КАКОЙ МУКЕ речи в словах Христа нет и в помине. Речь только о наказаниии.
Но о каком наказании?
Разберемся по словарям.
κόλασιν (кОласин) - наказание
Существительное, Винительный падеж  , Единственное число  , Женский род
Номер Стронга: 2851
Произношение:      
Варианты перевода:
2851, κόλασις
наказание, кара; син.5098 (τιμωρία); 2851 (κόλασις) употр. о наказании для исправления виновного, а 5098 (τιμωρία) говорит о наказании как о справедливом воздаянии за вину.
Таким образом речь идет о наказании с целью исправления, которое, разумеется, не может быть вечным.
Ну, а что же на греческом со словом переведенным, как "вечное"?
αιώνιον, (айОнион ) - вечное,
Прилагательное  , Винительный падеж  , Единственное число  , Женский род
Номер Стронга: 166
Произношение:      
Варианты перевода:
166, αἰώνιος
вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный; син. 126 (ἀΐδιος); LXX: 05769 (עוֹלָם).
Словарное определение:
αιώνιος  2, реже 3
1) постоянный, непрерывный (μέθη  Платон (427-347 гг. до н.э.));
2) вечный (θεοί  Платон (427-347 гг. до н.э.)).
Таким образом и тут имеется иной вариант перевода, смысл которого, например, таков:
речь идет о постоянном и непрерывном наказании вплоть до полного исправления .... И все ... Ни о какой вечной муке Христос по мнению евангелистов не говорил и в помине ...
Имеем дело с классической дидактической вставкой не на основе смысла текста, а на основе дидактической экзегезы, когда где-то в начале 5 века была принята педагогическая концепция запугивания паствы вечными муками, так как посчитали, что они иначе будут слишком склонны ко греху, не имея страха вечной муки,  а, главное, склонны к непослушанию власти ...
Ясно что лучшего хотели и хотят ... Но на древние слова Бога, и на их смысл все же наплевали ...
Ну, а что же иные святые (св. Григорий Нисский и св. Исаак Сирин, например), которые отстаивали апокатастасис весьма недвусмысленно?  Их объявили и объявляют "ошибающимися" ...
Вот такая дидактика в переводе писания и в его толковании ...
Если глубже копнуть, то любопытно, что слово κόλασιν (кОласин) - наказание встречается во всем НЗ ВСЕГО ДВА раза!!!
Второй раз оно встречается в 1 Иоанна
4:18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.
Страх 5401 не 3756 есть 2076 в 1722 3588 любви, 26 но 235 3588 совершенная 5046 любовь 26 вон 1854 помещает 906 3588 страх, 5401 потому что 3754 3588 страх 5401 наказание 2851 имеет, 2192 3588 же 1161 боящийся 5399 не 3756 достигла совершенства 5048 в 1722 3588 любви. 26
Очевидно, что прочтение с "наказанием" вместо "муки" и в этом случае более четкое и глубокое, поэтому ясно, что дидактика при переводе просто убивает истинные слова Бога ... Так же ясно, что второй раз "мучение" в переводе использовали для "единообразия" . :-(

Вообще же слов со смыслом "наказание" у древних греков множество.
Например, такие:
δίκην
ἐπισκοπὴ
ἐπιτιμία
κόλασιν
παιδεία
παιδείαν
τιμωρία
И это далеко не полный перечень.
Поэтому смысл слова κόλασιν (кОласин) - наказание, как наказание с целью исправления, а не, например, возмездия с целью удовлетворения чувства справедливости и мести, чрезвычайно важен.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Август 2015, 20:05:23
Изложение слов Исаака Сирина, сделанные митр. Илларионом.

Все живые существа находились в уме Божием прежде их сотворения. Еще до того, как они были приведены в бытие, каждое из них получило свое место в иерархическом строе вселенной. Это место не отнимается ни у кого даже в случае отпадения от Бога:

… В сознании Его всякий имеет свое единственное место в чине любви, соответственно образу, который Он узрел в них прежде, чем создал их и все остальные твари, прежде, чем замыслил Он сотворение мира. Он, Чья любовь не имеет начала, изначально обладал начальным побуждением к сотворению мира. У Него единый чин совершенной бесстрастной любви ко всем им, и у Него единый Промысл как о тех, кто пал, так и о тех, кто не пал [184] .

Промыслительная забота Бога и Его любовь распространяются на ангелов, которые были первым произведением творческого акта Бога — включая тех, которые отпали от Бога и превратились в демонов. Согласно Исааку, любовь Создателя не уменьшается по отношению к падшим ангелам после их падения, и она ничуть не меньше, чем полнота любви, которую Он имеет по отношению к прочим ангелам [185] .

…Было бы в наивысшей степени гнусно и абсолютно богохульно, — пишет Исаак, — полагать, что ненависть и обида существуют у Бога — даже против естества демонов, или думать, что какая–либо иная немощь, или страстность, или что–либо еще, могущее появиться в процессе воздаяния за доброе или злое, относится, по способу воздаяния, к этому славному Естеству. Напротив, все, что считает Он полезным для нас, то и совершает с нами, приносит ли это страдание или доставляет облегчение, причиняет ли радость или боль, бывает ли чем–то незначительным или славным: все это направлено к единому вечному благу…[186]

Говорить, что любовь Божия уменьшается или исчезает вследствие грехопадения тварного существа, значит низводить Естество Создателя до немощи и изменчивости [187]. Ибо мы знаем, и всякий человек убежден, что нет изменчивости у Создателя, нет у Него каких–либо более ранних и более поздних намерений, нет ненависти или негодования в естестве Его, нет «больше» или «меньше» в любви Его, нет «прежде» или «после» в знании Его. Ибо если всякий человек верит, что по благости и любви Создателя творение пришло в бытие, тогда мы знаем, что они _[188]_никогда не уменьшились и не изменились в естестве Создателя в результате беспорядочного течения творения [189] .

Ничто происходящее с тварями не может повлиять на естество Создателя, которое высоко, величественно, славно и преисполнено любви [190] .

Бог равным образом любит и праведников и грешников, не делая различия между ними: «У Него одна любовь по отношению к нам и к святым ангелам. И к грешникам она такая же, как к праведникам. Свидетельством этого является Боговоплощение» [191] . Прежде сотворения человека Бог уже знал о его будущей греховной жизни — и все–таки сотворил его [192] . Бог знал всех людей прежде, чем они стали праведниками или грешниками, и в Своей любви не изменился из–за того, что они подверглись изменению [193] . Даже многие предосудительные деяния человека принимаются Богом с милостью, и прощаются совершители их — без всякого осуждения — Богом, Который знает все, Которому все известно прежде, чем оно происходит, и Который знал о нуждах естества нашего прежде, чем Он создал нас. Ибо Бог благ и милосерден: не в обычае у Него судить слабости естества и дела, совер¬шенные по необходимости, даже если они предосудительны…[194]

Когда Бог наказывает человека, Он делает это из любви и ради его спасения, а не ради воздаяния. Бог уважает свободную волю человека и не хочет делать что–либо вопреки ей: Бог вразумляет с любовью; Он не мстит — да не будет сего! — но, напротив, хочет восстановить Свой образ в человеке. Он не гневается до тех пор, пока исправление не становится невозможным, ибо Бог не ищет отмщения Самому Себе! Вот цель любви: наказание любви бывает для исправления, а не в целях возмездия… Тот, кому нравится считать Бога мстителем, и кто предполагает, что тем самым он свидетельствует о справедливости Божией, обвиняет Бога в недостатке благости. Но да не будет того, чтобы в этом Источнике любви и Океане, наполненном благостью, была каким–либо образом обнаружена мстительность![195]

Образ Бога Судии заслонен в восприятии Исаака образом Бога Любви (hubba) и Милости (rahme). Милосердие (mrahmanuta), — говорит Исаак, — несовместимо с правосудием (k'inuta): Милосердие противоположно правосудию. Правосудие есть уравнивание точной меры, потому что каждому дает то, чего он достоин… А милосердие есть печаль, возбуждаемая благодатью и склоняющаяся ко всем с состраданием: кто достоин зла, тому не воздает, а кто достоин добра, тому дает его вдвойне. И если очевидно, что милосердие относится к области праведности, то справедливость — к области зла. Как сено и огонь не могут находиться в одном месте, так милосердие и справедливость не могут сосуществовать в одной душе [196] .

Поэтому не следует говорить о справедливости Божией, а можно говорить только о милосердии, превосходящем всякую справедливость: Как песчинка не уравновешивает большое количество золота, так требования правосудия Божия не выдерживают равновесия в сравнении с милосердием Божиим. Что горсть песка, брошенная в великое море, то прегрешения всякой плоти в сравнении с Промыслом и милостью Божией. И как источник, изобилующий водою, не заграждается горсткой пыли, так милосердие Создателя не побеждается пороками тварей [197] .
http://predanie.ru/lib/book/74198/#toc11
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Сентябрь 2015, 22:09:55
О Евхаристии 2
(репост с другого форума, точнее пока не состоявшийся пост).
   
Таинство Евхаристии ПРЯМОЕ приобщение Богу. Причем именно ПРЯМОЕ приобщение НЕТВАРНОМУ Богу, а не веществу тела воплотившегося Христа Бога, приобщение нетварному Богу, путем приобщения Его нетварных энергий.
Об этом говорят все великие православные святые древности.

Вот, например, на это место из 45 слова св. Григория Богослова отвечает св. Максим Исповедник. Привожу обильные Цитаты обоих, чтобы было понятно, что речь идет о ТАЙНЕ Евхаристии, которую еретики в Православии начиная с конца 17 века все страшнее извращают, следуя безбожным католикам, которые, отрицая паламисткие догматы о НЕПОСРЕДСТВЕННОМ соединении твари с Богом посредством Его нетварной энергии, вынуждены измысливать способы «вещественного» соединения твари с Творцом, через причащение Его ВЕЩЕСТВЕННОГО ФИЗИЧЕСКОГО Тела и измысливают превращение сущностей друг в друга, что вообще бред полнейший.
Приводить ересь (формально не принятую в РПЦ МП, ну, и, разумеется, неизвестную вселенским соборам) я, конечно, не буду. Сами почитаете вот тут: http://antimodern.ru/poslanie1723/ (17 член).



св. Григорий Богослов
СЛОВО 45. На Святую Пасху
...
Но чтобы познал ты глубину мудрости и богатство неисследимых судов Божиих, сами жертвы не оставил Бог вовсе неосвященными, несовершенными и ограничивающимися одним пролитием крови, но к подзаконным жертвам присоединяется великая и относительно к первому Естеству, так сказать, незакалываемая Жертва — очищение не малой части Вселенной и не на малое время, но целого мира и вечное. Для этого берется агнец (ИсхЛ2,5)по незлобию и как одеяние древней наготы, ибо такова Жертва, за нас принесенная, которая есть и именуется одеждой нетления. Совершенна не только по Божеству, в сравнении с Которым ничего нет совершеннее, но и по воспринятому естеству, которое помазано Божеством, стало тем же с Помазавшим и, осмелюсь сказать, вкупе Богом. Мужской пол, потому что приносится за Адама, лучше же сказать, потому что крепче крепкого, первого падшего во грехе, особенно же потому, что не имеет в Себе ничего женского, несвойственного мужу, а напротив, по великой власти, силой расторгает девственные и материнские узы и рождается от пророчицы мужской пол, как благовествует Исаия (Ис. 8, 3). Однолетняя, как солнце правды (Мал. 4,2), или оттоле (с небес) выходящее, или описываемое видимым и к Себе возвращающееся, и какблагословенный венец благости (Пс. 64,12), повсюду Сам Себе равный и подобный, а сверх этого и как то, чем оживотворяется круг добродетелей, неприметно между собой сливающихся и растворяющихся по закону взаимности и порядка. Непорочная и нескверная, потому что врачует от позора и от недостатков и скверн, произведенных повреждением, ибо хотя воспринял на Себя наши грехи и понес болезни, но Сам не подвергся ничему, требующему излечения .Искушен был во всем подобно нам, кроме греха (Евр. 4,15), потому что гонитель Света, Который во тьме светит, Его не объял (Иоан. 1, 5). Что еще? Упоминается первый месяц, или лучше сказать, «начало месяцев» (Исх. 12,2), или потому что он был таким у евреев издавна, или потому что сделался таким впоследствии, с этого именно времени, и от таинства принял наименование первого. В десятый день месяца (3) — это самое полное из чисел, первая из единиц совершенная единица и родительница совершенства. Соблюдается до пятого дня (6), может быть потому, что жертва моя есть очистительная для чувств, от которых мое падение и в которых брань, так как они приемлют в себе жало греха. Избирается же не от овец только, но и из худшей природы, из стоящих по левую руку, от коз (5), потому что закалывается не за праведных только, но и за грешных, и за последних, может быть, тем больше, что имеем нужду в большем человеколюбии. Нимало же неудивительно, что особенно требуется агнец по каждому дому, а если нет, то по бедности через складчину по домам отечеств. Ибо всего лучше, чтобы каждый сам собой достаточен был к приобретению совершенства, и зовущему Богу приносил жертву живую, святую, всегда и во всем освящаемую. Если же нет, то должен привлечь к этому помощников, сродных ему по добродетели и подобных нравом. Это, как думаю, значит, в случае нужды, приобщать к жертве соседей. Потом священная ночь, противоборница этой ночи — настоящей нераздельной жизни, ночь, в которую истребляется первородная тьма, все приходит во свет, в порядок и в свой вид, прежнее безобразие приемлет благообразность. Потом бежим от Египта, мрачного гонителя — греха, бежим от фараона, невидимого мучителя и от немилосердных смотрителей, переселяясь в горний мир, освобождаемся от работы с глиной и кирпичами, от состава этой тленной и поползновенной плоти, всего чаще ничем неуправляемой кроме бренных помыслов. Потом закалывается агнец, и честной кровью запечатлеваются дела и ум, или сила и деятельность — эти косяки (7) наших дверей, имею в виду движения мысли и мнения, прекрасно отверзаемые и заключаемые умозрением, потому что и для понятий есть некоторая мера. Потом последняя и тягчайшая казнь гонителям, подлинно достойная ночи: Египет плачет над первенцами собственных помыслов и дел, что называется в Писании племенем халдейским отнятым (Ис. 48,14) и вавилонскими младенцами, разбиваемыми и сокрушаемыми о камень (Пс. 136,9). Везде у египтян рыдание и вопль, а от нас отступит тогда их губитель, чтя помазание и страшась его. Потом отказ от квасного в продолжение семи дней (число самое таинственное и состоящее в близком отношении к этому миру), удален давнего и застаревшего заблуждения (а не хлебной и жизненной закваски), чтобы не иметь при себе в пути египетского теста и остатков фарисейского и безбожного учения. Египтяне будут плакать, а нами да съестся агнец вечером (6), потому что при конце веков страдание Христово. И Христос, разрушая греховную тьму, вечером приобщает учеников таинству. Не вареный, но испеченный (8,9), чтобы у нас в слове не было ничего необдуманного и водянистого, и удобнораспускающегося, но чтобы оно было твердо и плотно, искушено огнем очистительным, свободно от всего грубого и излишнего, чтобы добрыми углями, воспламеняющими и очищающими нашу мысленную способность, помог нам Пришедший огонь низвести на землю (Лук. 12,49), которым истребляются худые навыки, и Поспешающий возжечь его. А что в слове плотского и питательного, пусть будет съедено и потреблено с внутренностями и сокровенностями ума, и подвергнуто духовному переварению — все до головы и до ног, то есть до первых умозрений о Божестве и до последних рассуждений о воплощении. Но ничего не вынесем, ничего не оставим до утра (10), потому что многие из наших таинств не должны быть разглашаемы посторонним, потому что по прошествии этой ночи нет очищения, потому что не похвально до другого времени откладывать тем, которые приняли слово. Как хорошо и богоугодно, чтобы гнев не продолжался целый день, но прекращался до захода солнца (понимать ли это о действительном времени, или таинственно, ибо не безопасно для нас гневающихся видеть зашедшим Солнце правды), так этого яства не следует оставлять на всю ночь и откладывать к следующему дню. А кости и несъедобное, то есть для нас неудобопонимаемое, да несокрушатся (10), через худое разделение и разумение (повременю говорить о том, что кости Иисуса не сокрушены и в историческом смысле, хотя распинатели и желали ускорить смерть по причине субботы), и да не будут извержены и расхищены, чтобы святая не дать псам — злым терзателям слова, и не бросать свиньям того, что в слове светло, как бисер, но да сожжется это огнем, которым сжигаются, и всесожжения все испытующим и ведущим Духом истончаемые и соблюдаемые, а не гибнущие и не рассеиваемые по водам, как поступил Моисей с отлитой израильтянами главой тельца, в укоризну их жестокосердия.
...


А вот разъяснение св. Максима на выделенное красным жирным шрифтом у св. Григория.
Это из амбигв к Иоанну (номера стихов по Миню в тексте).
 
CXIX (XLIV)
Из того же Слова на слова: «Что в Слове плотяного и питательного, со внутренностями и сокроенностями ума, то будет съедено и передано в  духовное пищеварение»621.


Осуществовавший с мудростью всякое естество Бог и каждой из разумных сущностей тайно вложивший первую
силу — познание Себя, и нам, смиренным человекам, как щедрый Владыка, дал по естеству влечение и любовь
(πόθον και έρωτα) к Себе, естественным образом переплетя 1361Β с ними и силу разума, с тем, чтобы было возможно с  легкостью узнавать способы (τρόπους) удовлетворения влечения, и мы бы, сбившись, не терпели бы неудачу в том, за что подвизаемся. Итак, двигаясь согласно этому влечению  вокруг самой истины и в строгом порядке являющейся всем премудрости и управления мы испытываем побуждение стремиться достигнуть этого, прилепляясь посредством
этих [истины, премудрости и управления] к Тому, ради Кого мы прияли это влечение. И сие таинственно познав,
усердные и благоговейные любители (έρασται) истины  положили себе одно лишь упражнение и заботу — упорную
аскезу ради этого, точно дознав от самого истинного  понимания и исследования вещей, что если в сем веке они в 
какой-либо мере напечатлеют посредством благочестивых созерцаний образ будущей истины и удовлетворят свое
влечение, соделав [свою] душу более подготовленной по 1361С причине хорошей натренированности в том, что 
[доступно] здесь, то беструдно перейдут после сей жизни к  будущей истине, уже хорошо изображенной им посредством божественнейших понятий, когда, то есть, Бог и Спаситель наш Иисус Христос поведет их к этой истине, показывая им ее простой и совершенно очевидной и чуждой всякого недоумения и многообразия символов, и всякой 
загадочной неясности, когда отбежит от них как свойственная  деятельной добродетели болезнь и печаль, и воздыхание622 по причине бесстрастия, так и по причине мудрости —  [бывающая] при созерцательном гнозисе всяческая неясность и недоумение, и тогда приложится им, — еще здесь  приявшим ее предначертания, — нагая истина. Ибо всякому, — глаголет [Господь], — имущему — имеется в виду влечение 136Ю к будущим [благам] — дано будет623 и всяко приложится наслаждение вечных благ. Ибо Бог наш, богат сый62А, никогда не прекращает  раздавать любящим Его дары ведения, которые мы в настоящем веке не можем даже наименовать по причине их 
высоты и величия, если правду говорит великий апостол о последнем блаженстве, что оно есть превыше всякого именеименуемого не точию в веце сем, но и во грядущем625, намекая на показуемую после всякого раздаяния всяческих дарова1364А ний и восхождения высочайшую вершину благ, которую никаким словом или умом невозможно изречь или  познать, из числа доступных для нас в веке сем и из тех,  которые, возможно, будут явлены нам в грядущем  именуемыми и познаваемыми. Ибо прошедый небеса Иисус626, Божие Слово и ставший превыше всех небес627 последующих Ему посредством деятельности и созерцания присно переводит и преставляет от худшего к лучшему, а от последнего — снова к еще более высокому нежели то, и попросту говоря, мне не хватит времени рассказывать о божественных  восхождениях и откровениях святых в связи с их пременением от славы в славу628 до тех пор, пока кийждо во своем чину629 не примет подобающего ему обожения. 1364B Итак, зная, что мы имеем вышеупомянутое влечение к Богу, этот великий учитель увещает всех и призывает  посредством своего учения к духовному поеданию закланного за нас Агнца, и отчетливо и кстати советует нам хранить состав (άρμονίαν) Его, — то есть, Агнца, — членов  ненарушенным и несмешанным, дабы нам не быть осужденными как разорившим и расторгшим стройную гармонию  божественного тела и либо дерзко, то есть превыше [своей]  возможности, либо нечестиво, то есть вопреки возможности, поедающим плоть Агнца и Слова, но чтобы каждый  сообразно своей силе и чину, и приходящейся ему благодати Духа причащался бы божественного Слова сообразно  значению каждого члена.
Как бы головы причастится тот, кто приобрел веру из недоказуемых начал совершенно свободной от слов о бого- 1364С словии, из неяже все тело добродетелей и ведений  очиниваемо возрастает возращением духовным630. Ушей же  причастится духовно приемлющий божественные словеса с изучением и ради них становящийся покорным и 
послушным Богу до смерти631. Глаз же — духовно уразумевающий тварь и непорочно собирающий воедино все сообразные с чувством и умом логосы ко исполнению единой славы Божией. Груди же причастится наполнивший сердце свое богословскими умозрениями, согласно великому евангелисту Иоанну632, и подобно приснотекущему источнику  благочестиво изливающий учащимся [у него] содержащий в себе промысел обо всем логос и тропос. Рук же  подобающим образом причастится ни одно из заповеданных ему 1364D дел не исполнивший небрежно или неаккуратно, но имеющий всю энергию своей души готовой и  напряженной для деятельности по исполению божественных  законов. Кишек же — имеющий всегда плодородие души  изобильно изливающимся и исполняемый божественными видениями, и стяжавший неугасимое жгучее желание (έρωτα) бесстрастного устремления к божественному  совокуплению. Внутренностей же причастится должным  образом тот, кто тайным изысканием и ведением ума испытует глубины Божия633 и исполняется неизреченных таинств. Дерзнет [же мое] слово и на нечто большее. Нижних 1365А частей Слова благоразумно да причастится укрепившийся разумом (λογικώς) против вещества и сохраняющий  вместе с душой и плоть совершенно неоскверненной, и  добродетелями напечатлеет в ней все без исключения Слово, ставшее плотью634. Бедер же причастится имеющий логос покрывающим страстную часть души и совершенно  отсекающий от нее движение по направлению к  вещественному. Колен же — к лежащим и недугующим верою  сострадательно наклоняющийся и подражающий снисхождению Слова к нам. Еще же и голеней же и стоп да причастится имеющий непоколебимыми и непотрясаемыми основания души в том, что относится к вере, добродетели и ведению, 1365В и согласно намерению устремляющийся к почести горняго звания635, и перескакивающий вместе со Словом и  перепрыгивающий через горы неведения и холмы злобы. Но кто сможет перечислить все замыслы Спасителя нашего Бога о нас, по которым Он соделал Себя Самого подаваемым и причаствуемым сообразно каждому [из нас]? Ибо кроме всего этого Господь имеет еще и пряди волос, и ноздри, и губы, шею же и плечи, и пальцы; и все, что относится к нашему составу, тропологически говорится о Нем. Каковых [Его членов] свойственным образом и с пользой причащаются те, кто к каждому члену  приспосабливает бозначаемый посредством каждого члена  духовный логос. Так Агнец Божий, согласно святому сему и  великому учителю, съедается и передается в духовное 1365С пищеварение, претворяя Духом причащающихся  сообразно Себе Самому, каждого из них возводя и переставляя в место духовно съеденного им члена в порядке телесной гармонии, чтобы [сокровенный] во всех Логос вещах  человеколюбиво стал сущностью, [Который] один [есть]  превыше естества и логоса.

Оба великих святых понимают Евхаристию только духовно.
И что после этого слова каких-то патриархов и поместных соборов, поющих с католического голоса понимания Евхаристии?
НИЧТО.
Католическая ересь антипаламизма – вот что такое поместные соборы восточных православных церквей (без РПЦ МП) образца 17 века о Евхаристии, соборов иерархов, совершенно забитых властями Османской империи, и многие поколения проходящих обучение в учебных заведениях католиков по их учебникам …
Увы, увы, увы …
Но вселенских соборов по этому вопросу НЕ БЫЛО (нет и не будет!), да, и нет решения поместного собора РПЦ МП по этому вопросу, поэтому каждый православный РПЦ остается со свв. Григорием Богословом, Григорием Паламой и Максимом Исповедником, а не с католичествующими патриархами …

Патриархи еретики? Еретические поместные соборы?
Экая невидаль! Сколько их было в истории Церкви? Не счесть! Запутаешься, подсчитывая!
Были в истории Церкви и разбойничьи соборы, собираемые и даже почитаемые и до ныне некоторыми еретиками, как Вселенские ...

Сложно воспринимать историю церкви, еще сложнее воспринимать историю церкви, находясь внутри этой истории ...

Но, что особо изумляет?
Тайна мыслей святых, высказываемая в приведенных цитатах так, что доступна для чтения всем, но понятна лишь осененным Духом Святым.



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Сентябрь 2015, 23:51:34
Про ересь в предыдущем посте, это некоторый перехлест.
По здравому рассуждению оба варианта понимания Евхаристии  не исключают спасения.
Но суть католического подхода - бедного и ущербного - в посте указана точно.
Можно, конечно, комбинировать и соединять католический подход к Евхаристии с православным, но зачем?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 25 Сентябрь 2015, 00:20:57
Ну, вот мало кто взялся бы разбирать мистически-прообразно- и всячески не просто написанные труды, особенно когда их много.
Может быть, потому тексты и сохранились, а отцов незаеретичили.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 25 Сентябрь 2015, 00:52:43
Оба великих святых понимают Евхаристию только духовно

Я не могу сделать такого вывода - что святые понимают Евхаристию только духовно. В представленных вами фрагментах текстов, действительно, духовное толкование. Но духовное не отменяет буквального. На то они и таинства - чтобы материальная сторона была проводником духовного действия (по вере причастников).

Вот из Мистагогии Максима Исповедника - тут он никак не дерзает раскрывать "механизм".

Цитировать
Вслед за этими песнопениями происходит, как свершение всего, преподаяние таинства; кто причащается ему достойным образом, тех оно преобразует сообразно самому себе и делает, по благодати и сопричастию, подобными первопричинному Благу и обладателями всего, что принадлежит Ему, насколько это возможно и доступно для людей. Поэтому и они могут, по усыновлению и благодати, быть и называться богами, поскольку весь Бог всецело наполнил их, не оставив в них ничего, что было бы лишено Его присутствия.

У меня нет желания обсуждать тонкости (влезать умом в непостижимое). Но, на мой взгляд, отрицание материальной стороны обедняет таинство.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Сентябрь 2015, 18:33:13
Оба великих святых понимают Евхаристию только духовно

Я не могу сделать такого вывода - что святые понимают Евхаристию только духовно. В представленных вами фрагментах текстов, действительно, духовное толкование. Но духовное не отменяет буквального. На то они и таинства - чтобы материальная сторона была проводником духовного действия (по вере причастников).

Вот из Мистагогии Максима Исповедника - тут он никак не дерзает раскрывать "механизм".

Цитировать
Вслед за этими песнопениями происходит, как свершение всего, преподаяние таинства; кто причащается ему достойным образом, тех оно преобразует сообразно самому себе и делает, по благодати и сопричастию, подобными первопричинному Благу и обладателями всего, что принадлежит Ему, насколько это возможно и доступно для людей. Поэтому и они могут, по усыновлению и благодати, быть и называться богами, поскольку весь Бог всецело наполнил их, не оставив в них ничего, что было бы лишено Его присутствия.

У меня нет желания обсуждать тонкости (влезать умом в непостижимое). Но, на мой взгляд, отрицание материальной стороны обедняет таинство.

Елена, отправил Вам в личку форума пространный текст. Может быть он что-то для Вас прояснит в вопросе о Евхаристии и заставит задуматься.


Но духовное не отменяет буквального.
Вот тут для меня ныне вопрос открыт пока еще.
Все не так просто.
Читайте мой пост в личке. Поймете в чем проблема.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 25 Сентябрь 2015, 21:33:08
Но духовное не отменяет буквального.

Вообще-то, именно отменяет - не в том, что буквальное перестаёт иметь силу, а в том, что оно перестаёт иметь значение в свете духовного.

Простейшие примеры мы можем взять у Иисуса. Притчи для народа - прямое объяснение ближайшим ученикам (реальное-духовное).
И вопрос, "что это значит", ученики задали напрямую, когда Иисус сказал, что даст им пить свою кровь и есть своё тело. А вот с ответом никак не хотят люди смириться... :)

Реальное страдание и реально пролитая кровь Иисуса никуда не делась и значения не потеряла - это основа Нового Завета, во оставление грехов.
Так же как и в чаше могут быть любые чудеса, Богу всё возможно. Хотя суть - дух.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 26 Сентябрь 2015, 00:06:12
Я убрала пост.

Опасаюсь сокровенное выносить на всеобщее обозрение (это ведь будет висеть в интернете неопределенно долгое время...)

С некоторых пор понимаю, почему раньше запрещалось обсуждать таинства во всеуслышание.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никодим от 05 Февраль 2016, 23:34:53
Сергей, хотел бы узнать ваше мнение и понимание строк:  «Я соделаю тебя гордостью навеки, радостью в роды родов»  (Ис. 60:15).
Интересует присутствие слова ГОРДОСТЬ... на сколько оно тут оправдано?   
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 16 Февраль 2016, 19:57:57
Отделена тема "Чадородие: заповедь или попущение?"   - http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3689.0
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Август 2016, 22:22:07
M-01A  Revelation 17:14 Ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησι αυτους οτι Κ̅Σ̅ Κ̅Ω̅Ν̅ εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι

 (Rev 17:14 M-01A)
Это ключ к пониманию Апокалипсиса.
Ошибочный перевод (понимание) такой. Дидактический.
Revelation 17:14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть ГОСПОДЬ господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. (Rev 17:14 RSO)
Это речь о десяти рогах зверя, на которых сидит блудница.

Смысл стиха, увы, понят неверно.
- μετα - вполне легально можно перевести как: вместе, заодно, вместе с, среди, между, посредством, путем, с помощью, общность, соучастие
- αυτους - легально может быть переведено, как: вместе, совместно, сообща с.
Тогда получается:
Revelation 17:14 Они будут вести брань совместно с Агнцем, и Агнец победит совместно; ибо Он есть ГОСПОДЬ господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. (Rev 17:14 RSO)
Не правда ли, так понятней весь смысл главы ибо далее ясно, что "десять рогов" все же делали правое дело?
16 И десять рогов, которые ты видел на звере, эти возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; Откр.18,8
17 потому что Бог положил им на сердце – исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, пока не исполнятся слова Божьи.
Так, что АЛЛИЛУЙЯ,  мы победим, ибо с нами Христос.
Но придется поучаствовать в реальных, а не только духовных битвах.
Время близко. При дверях. Сроки пока у меня плывут, но, возможно, все увидим второе пришествие.

Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!

Кстати, миф о ереси хилиазма оказался таки мифом. Ни один вселенский собор хилиазм не анафематствовал.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Август 2016, 17:25:35
Продублирую из параллельной темы аспект текстологии и дидактики.

Вообще Откровение - ПРОРОЧЕСТВО. Настоящее качественное пророчество. Пророчество имеет то свойство, что становится полностью понятным, только тогда, когда подавляющее большинство предсказанного в нем уже происходит в реале.

Тут, кстати, любопытный текстологический и дидактический момент. :-)
Сравните:
Перевод под редакцией Кассиана:
17:16 И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят блудницу и разорят её, и обнажат, и плоть её съедят, и сожгут её огнем.

Синодальный перевод (совр.редакция):
17:16 И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне;

В "текстус рецептус" и, соответственно в Синодальном и Елизаветинской Библии, стоит "на" (от греческого "эпи").
В других критических текстах и в паре авторитетных древних манускриптов стоит "и" (по гречески "каи").
Не правда ли чудные дела? Смысл этого места Откровения меняется в этих вариантах до неузнаваемости. Как диверсия какая-то. И это в ОТКРОВЕНИИ! Где страшные кары ЯВНО прописаны желающим что-либо в нем изменить!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Январь 2017, 17:53:40
Есть ли намеки на Россию в Откровении?
Есть.
Если считать, что Россия, - это часть Востока в широком смысле этого понятия.
Вот примеры.

1)
"και И  ο    έκτος шестой  εξέχεεν излил  την    φιάλην чашу  αυτοũ его  επι на  τον    ποταμον реку  τον    μέγαν большу́ю  τον    Ευφράτην· Евфрат;  και и  εξηράνθη была высушена  το    ύδωρ вода  αυτοũ, его,  ίνα чтобы  ετοιμασθη̣ была приготовлена  η    οδος дорога  των    βασιλέων царей  των    απο от  ανατολης восхода  ηλίου. солнца  " (Откр. 16:12)
Тут может быть и несколько иной перевод (например, "от начала востока"), но смысл тут исказить при переводе было сложно, так как два слова указывали на место восхода солнца.

2)
Вот другое место, которое, думаю, дидактически искажено в общепринятом переводе.
"και И  σημειον знамение  μέγα великое  ώφθη было сделано видимо  εν в  το    ουρανω̣, небе, γυνη женщина  περιβεβλημένη одетая  τον    ήλιον, [в] солнце,  και и  η    σελήνη луна  υποκάτω под  των    ποδων ногами  αυτης, её,  και и  επι на  της    κεφαλης голове  αυτης её  στέφανος венок  αστέρων звёзд  δώδεκα, двенадцати,    " (Откр. 12:1)
Тут случай интересный.
а) В Синайском кодексе (4 век, александрийское семейство текстов) и критическом тексте НА стоит так.
M-01A  Revelation 12:1 Και σημιον μεγα ωφθη εν τω Ο̅Υ̅Ν̅Ω̅ γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και την σεληνην υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα (Rev 12:1 M-01A)
б) А в Александрийском кодексе (5 век, александрийское семейство текстов) стоит так:
M-02A  Revelation 12:1 Και σημειον μεγα ωφθη [εν τ]ω Ο̅Υ̅Ν̅Ω̅ γυνη περιβλεπομε[νη] τ̣ον ηλιον και η σεληνη υποκα[τω] των ποδων αυτης και επι της [κε]φαλης αυτης στεφανος αστε[ρ]ω̣ν δωδεκα (Rev 12:1 M-02A)
Текст в нынешнем переводе странный и бессмысленный. Ведь о чем речь? О Знамении, о том, что видно глазами в небе. И тут тогда совсем бессмысленный текст. Жена одетая в солнце, это женщина внутри солнечного диска. Так ведь? И как тогда рассмотреть на голове её двенадцать звезд? Никак. Свет солнца полностью затмит звезды. Это очевидно.
Поэтому там должен быть другой перевод.
И такой другой перевод можно получить из текста этого стиха в Александрийском кодексе.
γυνη περιβλεπομε[νη] τ̣ον ηλιον - можно перевести как:
"женщина "взираемая" на востоке".
Дидактически кое-кому это было очень не выгодно - вот и мы и имеем нынешний перевод и понимание смысла ...

3)
Вот другое место.
"και И  είδον я увидел  ένα одного  άγγελον ангела  εστωτα стоящего  εν в  το    ηλίω̣, солнце, και и  έκραξεν закричал  [εν] в  φωνη̣ голосе  μεγάλη̣ громком  λέγων говорящий  πασιν всем  τοις    ορνέοις птицам  τοις    πετομένοις летящим  εν в  μεσουρανήματι, середине неба,  Δεũτε Идите  συνάχθητε будьте собраны  εις на  το    δειπνον ужин  το    μέγα великий  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Откр. 19:17)
"ίνα чтобы  φάγητε вы съели  σάρκας тела́  βασιλέων царей  και и  σάρκας тела́  χιλιάρχων тысячников  και и  σάρκας тела́  ισχυρων сильных  και и  σάρκας тела́  ίππων лошадей  και и  των    καθημένων сидящих  επ’ на  αυτων них  και и  σάρκας тела́  πάντων всех  ελευθέρων свободных  τε    και и  δούλων рабов  και и  μικρων малых  και и  μεγάλων. больши́х.    " (Откр. 19:18)

M-01A  Revelation 19:17 Και ειδον αλλον αγγελοˉ εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν εν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι Δευτε συναχθητε εις το διπνον το μεγα του Θ̅Υ̅
 (Rev 19:17 M-01A)

Кстати
ηλίω̣
Имеет такое значение:
Словарное определение:
1) солнце:
2) место восхода солнца, восток:
3) дневной путь солнца, то есть день:
4) солнечная жара, зной:
5) солнечный свет ;
6) светлое настроение, ясность.

Поэтому возможен такой перевод:
αγγελοˉ εστωτα εν τω ηλιω - посланник (ангел) стоящий (поставленный) на востоке.

Вот такие варианты перевода, указывающие на восток, где Россия.
Но вариант перевода  с заменой "солнце" на "восток"  оказался опасным для многих и его убрали, заменив бессмысленными фразами про солнце.

Кстати, заметили в б) в греческом тексте много РЕГУЛЯРНЫХ вставок букв в квадратных скобках?
Эти вставки просто реконструкция текстологов и переводчиков (ясно, что это не единственно возможный вариант), так как в манускрипте уголок страницы утрачен и это просто реконструируются буквы в пяти строках.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 12 Январь 2017, 18:53:02
Сергий давно хотел сказать, чтобы Вы в своих переводах выделяли русский текст другим цветом, так как очень напряжно для глаз разбирать текст в режиме онлайн чтения. Вариант синего и темносинего также утомляет глаза. Нужен другой цвет. Тогда кстати легко прочитать одним предложением, при выкладке одним цветом эта процедура затягивается. Сами сравните:

Вариант №1:

"και И  είδον я увидел  ένα одного  άγγελον ангела  εστωτα стоящего  εν в  το    ηλίω̣, солнце, και и  έκραξεν закричал  [εν] в  φωνη̣ голосе  μεγάλη̣ громком  λέγων говорящий  πασιν всем  τοις    ορνέοις птицам  τοις    πετομένοις летящим  εν в  μεσουρανήματι, середине неба,  Δεũτε Идите  συνάχθητε будьте собраны  εις на  το    δειπνον ужин  το    μέγα великий  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Откр. 19:17)

Вариант№2:

"και И  είδον я увидел  ένα одного  άγγελον ангела  εστωτα стоящего  εν в  το    ηλίω̣, солнце, και и  έκραξεν закричал  [εν] в  φωνη̣ голосе  μεγάλη̣ громком  λέγων говорящий  πασιν всем  τοις    ορνέοις птицам  τοις    πετομένοις летящим  εν в  μεσουρανήματι, середине неба,  Δεũτε Идите  συνάχθητε будьте собраны  εις на  το    δειπνον ужин  το    μέγα великий  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Откр. 19:17)

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Январь 2017, 19:04:58
Сергий давно хотел сказать, чтобы Вы в своих переводах выделяли русский текст другим цветом, так как очень напряжно для глаз разбирать текст в режиме онлайн чтения. Вариант синего и темносинего также утомляет глаза. Нужен другой цвет. Тогда кстати легко прочитать одним предложением, при выкладке одним цветом эта процедура затягивается. Сами сравните:

Вариант №1:

"και И  είδον я увидел  ένα одного  άγγελον ангела  εστωτα стоящего  εν в  το    ηλίω̣, солнце, και и  έκραξεν закричал  [εν] в  φωνη̣ голосе  μεγάλη̣ громком  λέγων говорящий  πασιν всем  τοις    ορνέοις птицам  τοις    πετομένοις летящим  εν в  μεσουρανήματι, середине неба,  Δεũτε Идите  συνάχθητε будьте собраны  εις на  το    δειπνον ужин  το    μέγα великий  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Откр. 19:17)

Вариант№2:

"και И  είδον я увидел  ένα одного  άγγελον ангела  εστωτα стоящего  εν в  το    ηλίω̣, солнце, και и  έκραξεν закричал  [εν] в  φωνη̣ голосе  μεγάλη̣ громком  λέγων говорящий  πασιν всем  τοις    ορνέοις птицам  τοις    πετομένοις летящим  εν в  μεσουρανήματι, середине неба,  Δεũτε Идите  συνάχθητε будьте собраны  εις на  το    δειπνον ужин  το    μέγα великий  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Откр. 19:17)
Это трудно. Долго возиться. В оригинале так, как Вы говорите, и есть, но при копировании цветовое различие теряется.
Не обещаю так делать. Скорее буду просто давать греческий текст и перевод раздельно, раз подстрочник одним цветом трудно читать.

Ну, а с моими замечаниями, предположениями и утверждениями по "востоку" и "солнцу" согласны или нет? Интересный момент?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 12 Январь 2017, 20:21:23
Что касается реконструкции текста с точки зрения переводчика, то тут я не спец и в данном случае лучше бы ответил snusmr (кстати, snusmr, ответьте, Ваше мнение интересно, так как у Вас должно выработаться чутье переводчика. Что оно подсказывает?).

Если же оценивать саму мысль, что Апокалипсис указывает на Восток, как на Россию, то данное утверждение возможно принять, но так же подобным образом в Апокалипсисе описывается и суд Божий, который с одинаковым успехом можно приписать и к Вавилону, и к Иудее, и к Римской империи, и в недавнем прошлом, к империи Российской. История циклична, в том числе и Священная История и в этой цикличности, пока не настанет всему конец, никто не знает когда он настанет, хотя его можно ощущать, но это другое.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 13 Январь 2017, 02:50:28
Сергий, теряется важнейшая отсылка вот сюда, которая принципиальна для мистиков (используется в том же смысле даже в житии Марии Египетской, читаемом в комплекте с Великим Каноном):

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня.

(Песня Песней 1)

Эта аналогия намного важнее географии и уж тем более связи с Россией.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: snusmr от 13 Январь 2017, 08:36:05
Что касается реконструкции текста с точки зрения переводчика, то тут я не спец и в данном случае лучше бы ответил snusmr (кстати, snusmr, ответьте, Ваше мнение интересно, так как у Вас должно выработаться чутье переводчика. Что оно подсказывает?).

Svod, дорогой, мне даже и не хочется это переводить  :-)
чтобы сказать наверняка, надо брать текст и входить в него, дышать им, т. е. жить. А сама идея искать Россию как особое место или правопреемницу мессии... в общем я пас. Это в любом случае будут домыслы. Ум лукав он подсунет все, что ты от него ждешь.
P.S: Сила России в том, что здесь учение Христа сохраняется не просто в монахах, а среди простого народа (пусть и не святого). Пока этот народ трудится на земле и держит эту связь — земля будет своего рода большой иконой. Когда любовь к Богу и своей земле пропадет, тогда...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Май 2017, 23:06:48
Сергей, хотел бы узнать ваше мнение и понимание строк:  «Я соделаю тебя гордостью навеки, радостью в роды родов»  (Ис. 60:15).
Интересует присутствие слова ГОРДОСТЬ... на сколько оно тут оправдано?   
На древнееврейском там несколько значений. Другие значения "величием", "славой".
Только и всего. Простите, что не сразу ответил. Долго не смотрел тему. Сейчас тему перечитал и увидел Ваш вопрос.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Май 2017, 23:26:57
В обсуждении Матфея 5:3 "Блаженны нищие духом"
(начало вот тут: http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3334.msg164043#msg164043 )
все же после очередных размышлений еще более уверен, что надо читать: "Блаженны нищие Духом" (в инструментальном значении дательного падежа) или "Блаженны нищие Духу" (в обычном понятии дательного падежа, как действия в интересах Духа), и понимать эту заповедь  блаженства, как полное подавление страсти сребролюбия и СОЗНАТЕЛЬНЫЙ  (то есть Духом) отказ от всяческих материальных благ по воле Духа. В заповедях блаженства все просто и ясно и нет аллегорий, притч и иносказаний, а также сложных духовных рассуждений. Различные толкования и рассуждения о "Блаженны нищие духом", как о "духовной нищете" человека в корне не верны.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 24 Май 2017, 23:35:47
Блаженны нищие духом - Ему должно расти, а мне - умаляться. имхо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Vacheslav от 25 Май 2017, 04:16:17
В обсуждении Матфея 5:3 "Блаженны нищие духом"
(начало вот тут: http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3334.msg164043#msg164043 )
все же после очередных размышлений еще более уверен, что надо читать: "Блаженны нищие Духом" (в инструментальном значении дательного падежа) или "Блаженны нищие Духу" (в обычном понятии дательного падежа, как действия в интересах Духа), и понимать эту заповедь  блаженства, как полное подавление страсти сребролюбия и СОЗНАТЕЛЬНЫЙ  (то есть Духом) отказ от всяческих материальных благ по воле Духа. В заповедях блаженства все просто и ясно и нет аллегорий, притч и иносказаний, а также сложных духовных рассуждений. Различные толкования и рассуждения о "Блаженны нищие духом", как о "духовной нищете" человека в корне не верны.

по воле Духа, да, но и по человеческому согласию -- что-то вроде умАлить себя, свой дух, именно с маленькой буквы, видится так. Т.е. "Блаженны нищие духом" -- готовые смирить свой дух в послушание Духу, смирив дух -- человек дает место Духу "прийти и вселиться в ны" и возвысить дух не самовластно, а через действие Духа Святого.
богатый духом, своим духом, который не в соответствии воли Божией -- это есть возвышенный дух, который возвышается гордыней, но в своей сущности имеет пустоту, в своем видении слеп, в своем видении ослепляет ум человека, как комната с выключенным светом, как бы высоко не была лампочка -- без Духа, своим духом она не светит и не освящает.

Очистить сосуд от видимой наполненности - смирить дух, чтобы принять Духа Утешителя. если образно представить человека как сосуд, то нечто подобное : :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 25 Май 2017, 11:46:04
...и понимать эту заповедь  блаженства, как полное подавление страсти сребролюбия и СОЗНАТЕЛЬНЫЙ  (то есть Духом) отказ от всяческих материальных благ по воле Духа. В заповедях блаженства все просто и ясно и нет аллегорий, притч и иносказаний, а также сложных духовных рассуждений. Различные толкования и рассуждения о "Блаженны нищие духом", как о "духовной нищете" человека в корне не верны.
Почитал тему, довольно интересно, как может изменится смысл от неточного перевода.

Что касается заповеди блаженства, то мне близко такое толкование.
Можно сравнить с противопоставлением (там же):
Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. (Лк 6:24,25)

Последнее время меня особенно волнует тема принесения в жертву своей карьеры (благополучия, прав собственности) ради Царствия Божьего.
Ведь с одной стороны, это свидетельство веры в ценности, противоположные богатству, славе, семейной идиллии и т.п.; а с другой - возможность указать на приоритет духовного над материальным, т.е. форма проповеди (в миру).
Это непростой выбор, как известно каждому из нас.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 25 Май 2017, 11:52:26
Dementiy, ....особенно волнует тема принесения в жертву

"Милости хочу, а не жертвы", - говорит Господь.

По мере очищения, работы над собой, внешнее также меняется, очищается и освещается Господом. Самому приносить жертву не стоит. Лучше искать Прмысел Его во всем, в том числе и во внешней жизни.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 25 Май 2017, 13:36:27
понимать эту заповедь  блаженства, как полное подавление страсти сребролюбия и СОЗНАТЕЛЬНЫЙ  (то есть Духом) отказ от всяческих материальных благ по воле Духа.


Я не поняла, как это конкретно воплощается. Вы можете проиллюстрировать из своего личного опыта? Что именно вы подразумеваете под "сознательным отказом от всяческих материальных благ"?

Цитировать
Различные толкования и рассуждения о "Блаженны нищие духом", как о "духовной нищете" человека в корне не верны
.

А мне рассуждения о духовной нищете не кажутся неверными. Даже если они не имеют никакой связи с Писанием. В них есть своя правда, подтверждены ли они каким-то текстовым авторитетом, или нет.

Для того, чтобы получить, нужно осознать, что не имеешь. Это справедливо как в материальном, так и в духовном. Нужно осознать себя нищим (=просящим, в отличие от просто бедного, который обходится тем, что есть).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 25 Май 2017, 17:20:32
Последнее время меня особенно волнует тема принесения в жертву своей карьеры (благополучия, прав собственности) ради Царствия Божьего.
Не факт что отказом получите Царствие Божие.

Ведь с одной стороны, это свидетельство веры в ценности, противоположные богатству, славе, семейной идиллии и т.п.; а с другой - возможность указать на приоритет духовного над материальным, т.е. форма проповеди (в миру).
Духовное и материальное не противоположные ценности. Бегством от материального укажите только на свой страх а не приоритет духа над ним. Приоритет духовного над материальным это посвящение его Духу. Непривязанность к материальному, разумное использование его для Божьих целей, на свой уровень понимания. На мой взгляд это духовное отношение к материальному.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Июнь 2017, 18:55:19
Перечитываю Евангелия (в сбился со счета какой раз). Перечитываю большими кусками, чтобы охватить логос Писания целиком.
И сразу бросилась в глаза явная шероховатость в тексте вот в этом месте:

17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: Мат.17,14; Лук.9,38
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! как долго буду с вами? как долго буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.


Всё Евангелие от Марка ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о вере, и тут просится тоже просто про веру, а не про преданность, непослушание или вероломство.
Глянул на греческом.

"ο Он  δε же αποκριθεις ответивший  αυτοις им  λέγει, говорит,  ’Ω О  γενεα поколение  άπιστος, безверное,  έως до  πότε когда  προς у  υμας вас  έσομαι; буду?  έως До  πότε коле  ανέξομαι буду выдерживать  υμων; вас?  φέρετε Ведите  αυτον его πρός ко  με. Мне.    " (Мк. 9:19)

И точно! Можно, а точнее НУЖНО, в этом месте читать не "неверное", а "БЕЗВЕРНОЕ" или "НЕВЕРУЮЩЕЕ". И даже лучше перевести не "поколение безверное", а " время безверное" и не "до когда", а "доколе".
Тогда весь эпизод, когда апостолы не могли исцелить страдающего падучей становится кристально ясен. Христос до этого им все дал. Дал дар изгнания бесов. А они не могу им воспользоваться по своему БЕЗВЕРИЮ - недостаточной вере.

Ну, и изюминка на торте, верх дебилизма последующих переписчиков этого Евангелия, исказивших совсем до неузнаваемости смысл этого места:

28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 И сказал им: этот род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

Для которого имеется на самом деле иной по смыслу оригинал:

"και И  είπεν Он сказал  αυτοις, им,  τοũτο Этот  το    γένος род  εν в  ουδενι ничём  δύναται может  εξελθειν выйти  ει если  μη не  εν в  προσευχη̣. молитве.    " (Мк. 9:29)

То есть смысл этого рассказа удивительно ясен и един с общем смыслом всего Евангелия от Марка.
Все дело в вере!
Только искренняя молитва с верой могла дать ученикам возможность изгнания этого беса и исцеления юноши.
Но как молитвы с верой у них не было, так у них и ничего не получилось ...

Но как нас дурят переводчики и переписчики ...
Сил нет терпеть это ...

Кстати, у Матфея в этом эпизоде и в переписывания такие же искажения.

"αποκριθεις Ответивший  δε же  ο    ’Ιησοũς Иисус  είπεν, сказал,  ’Ω О  γενεα поколение  άπιστος безверное  και и  διεστραμμένη, развращённое,  έως до  πότε коле  μεθ’ с  υμων вами  έσομαι; буду?  έως До  πότε когда  ανέξομαι буду выдерживать  υμων; вас?  φέρετέ Ведите  μοι [ко] Мне  αυτον его  ωδε. сюда.    " (Мф. 17:17)

Кстати, у Матфея все четко разъяснено:

19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе этой: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; Мат.21,21; Мар.9,23; Мар.11,23; Лук.17,6
21 этот же род изгоняется только молитвой и постом. Мар.9,29

А вот 21 стих тут ЦЕЛИКОМ поздняя вставка (в древних манускриптах нет этого стиха). И это очевидно, так как предыдущий 20 стих тут и так разъяснил то, что произошло в этом эпизоде.

И у Луки аналогично.

"αποκριθεις Ответивший  δε же  ο    ’Ιησοũς Иисус  είπεν, сказал,  ’Ω О  γενεα поколение  άπιστος безверное  και и  διεστραμμένη, развращённое,  έως до  πότε когда  έσομαι буду  προς у  υμας вас  και и  ανέξομαι буду выдерживать  υμων; вас?  προσάγαγε Приведи  ωδε сюда  τον    υιόν сына  σου. твоего.    " (Лк. 9:41)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 28 Июнь 2017, 10:14:11
То есть смысл этого рассказа удивительно ясен и един с общем смыслом всего Евангелия от Марка.
Все дело в вере!
Если Вы так хорошо разбираетесь в Св. Писании, то может быть сумеете ответить на вопрос: "Что есть вера?".
Просто в это слово можно вложить разный смысл.

1. Есть вера как признание чего-либо истинным независимо от фактического или логического обоснования (например, приятие системы аксиом).
2. Есть вера как "осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом" (Евр 11:1)
3. Есть вера как осознанный выбор или "ставка" человека. Проще понять это в отрицательном смысле, например: "Я не верю в то, что все можно купить за деньги". Но можно и в положительном: "Я верю в то, что Красота - спасет мир".
4. Есть вера как приятие того, что обычный (на тот момент) человек Иисус - это и есть ожидаемый Мессия (Христос).
5. Есть вера как пропущенные многоточия в известном мэме:
  - верующий в Меня, если и умрет, оживет;
  - и всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек;
  - если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе этой: "перейди отсюда туда", и она перейдет;
  - .....
  - ? ? ? ? ? ?
  - PROFIT!!!
6. Что-то еще.

Так что же скрывается под словом "Вера", которое в  Евангелиях выглядит даже более важным, чем Любовь?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 28 Июнь 2017, 18:04:51
То есть смысл этого рассказа удивительно ясен и един с общем смыслом всего Евангелия от Марка.
Все дело в вере!
Если Вы так хорошо разбираетесь в Св. Писании, то может быть сумеете ответить на вопрос: "Что есть вера?".
Просто в это слово можно вложить разный смысл.

...

Так что же скрывается под словом "Вера", которое в  Евангелиях выглядит даже более важным, чем Любовь?
Из св. Максима. Мысли глубокие и сложные, но понять можно.

7. Всякое начало, середина и конец вовсе не отрицают категорию отношения. Бог же, существуя в беспредельной бесконечности, превосходит вообще всякое отношение и, естественно, не является ни началом, ни концом, ни серединой. Ибо Он не есть какая-либо вещь из тех, в которых возможно созерцать категорию отношения.
8. Все сущие, как утверждается, постигаемы умом и содержат в себе ясные начала ведения их. Бог же называется “Недоступным для умосозерцания”, и из всех умосозерцаемых [существ] только бытие Его одного принимается на веру. Поэтому ни одно из них не может быть сопоставлено с Ним.
9. Ведения сущих содержат для доказательства собственные логосы, которые природным образом соединены воедино и четкие пределы которых придают существованию сущих естественную устойчивость. Что же касается Бога, то посредством этих логосов сущих обретается вера только в бытие Его. Он дарует благочестивым людям исповедание и веру в то, что Он подлинно есть, и [подобная вера] доступнее всякого доказательства. Ибо вера есть истинное ведение, обладающее недоказуемыми началами, поскольку она есть ипостась вещей, превышающих ум и разум.


Вера - это дар Бога.
В какой форме дается этот дар?
Он дается в форме изменения работы ума человека. Все в уме человека вплоть до самого центра сердца ума человека меняется, и ум человека начинает работать иначе.
Как иначе?
Человек становится способным одной силой мысли изменять реальность.
Начинает он менять реальность прежде всего с изменения работы своего собственного ума.
Затем, как описано, например, у ап. Павла, могут быть обретены различные дары.
Их проявление описано в житиях святых исчерпывающим образом.

И, да, при известной силе веры можно и горы двигать, а уж вызывать засухи или, напротив, дожди - так это вообще запросто. Был бы в этом смысл. Ибо бессмысленное верой не творится по определению.
Верующий ум бессмысленное автоматически отсекает.


Цитата взята отсюда:
Преподобный Максим Исповедник
Главы о богословии и о домостроительстве воплощения Сына Божия

Рекомендую прочесть, очень полезная вещь, хотя и не про аскетику и молитву.

П. С.
Надеюсь, понятно, что ИСТИННО верящий в Бога человек меняет реальность не по собственной дури, а по вере и любви, силой Духа Святого, Который откликается на его молитву?
А по дури - это к темным силам дорожка.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 29 Июнь 2017, 10:29:17
Из св. Максима. Мысли глубокие и сложные, но понять можно.
Спасибо.

Увы, личный опыт учит меня, что на сложные вопросы (о смысле жизни, о добре и зле и т.п.) - нет ответов среди многоуровневых логических рассуждений.
Можно сравнить с этим: "В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение." (Лк 10:21)
Из приведенной цитаты Максима Исповедника, я понимаю, что для познания трансцендентного Бога нужны иные методы. Следовательно, некоторые вещи нужно принимать на веру. Тогда Вера будет понимается в смысле пункта 1 (приятия аксиом без доказательств).
Одно меня смущает. Зачем Иисус призывал верить в Него в смысле (п.1)? В этой вере нет ничего необычного. Мы пользуемся этим постоянно, в повседневной жизни. Такая вера характерна для научных сотрудников (не поэтов). Но Иисус проповедовал не для интеллектуалов, а для простых смертных.

Надеюсь, понятно, что ИСТИННО верящий в Бога человек меняет реальность не по собственной дури, а по вере и любви, силой Духа Святого, Который откликается на его молитву? А по дури - это к темным силам дорожка.
Оно как бы понятно, но не понятно, при чем здесь Вера.
Я бы мог сказать так: "Истинно почитающий Бога человек меняет реальность не по собственной дури, а по воле Отца Небесного".
Или так: "Истинно любящий Бога человек меняет реальность не по собственной дури, а по воле Отца Небесного".
Или так: "Истинно боящийся Бога человек меняет реальность не по собственной дури, а по воле Отца Небесного".
Или так: "Истинно понимающий Бога человек меняет реальность не по собственной дури, а по воле Отца Небесного".

Не то, чтобы мне хотелось спорить, но хочется получить от Веры нечто большее, раз уж о ней так много говорится в Св. Писании.
Вера должна быть краеугольным камнем, основой, без которой вообще не возможно быть подлинным христианином.
И не только в теории (на словах), но и в реальной жизни, как у Иакова: "...ты имеешь веру, а я имею дела: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих." (Иак 2:18)
Именно поэтому я и спросил вас о Вере. В надежде, что у Вас есть какие-нибудь наводки на ту самую (большую) "ВЕРУ", которая в силах и человека от греха спасти и горы переставлять.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 29 Июнь 2017, 10:41:49
БОльшая вера - дар Святого Духа. Дар дается свыше, по Его воле. Если сердце человека стремится заполучить дар, чтобы творить чудеса, то не получит. Мотив не тот. Любить нужно Бога, а не Его дары.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 29 Июнь 2017, 10:59:15
Да, при искренней вере любишь Бога а не Его дары, и алкаешь Его самого и никак не можешь без Него. В этом и выражается настоящая вера. Dementiy, если хочется получить от веры нечто большее что имеете, то и нужно отдать больше чем отдал. Отдать и это желание получить.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: аФон+ от 29 Июнь 2017, 11:48:35
Тогда Вера будет понимается в смысле пункта 1 (приятия аксиом без доказательств).
Одно меня смущает. Зачем Иисус призывал верить в Него в смысле (п.1)? В этой вере нет ничего необычного. Мы пользуемся этим постоянно, в повседневной жизни. Такая вера характерна для научных сотрудников (не поэтов). Но Иисус проповедовал не для интеллектуалов, а для простых смертных.

Есть научная вера - это простое принятие за истину.
В этой вере нет никаких эмоций, то есть никакой силы. Для такой веры, например, "неверие в Бога" полностью эквивалентно "вере в его отсутствие"

Цитировать
Вера — в отличие от религиозной традиции, в науке В. пони­мается как позиция разума, принимающего некоторые положе­ния, которые не могут быть доказаны. http://vslovare.ru/slovo/filosofskiij-slovar/vera

Вера в подлинном смысле этого слова не мыслима без эмоционального наполнения, отношения к предмету веры. Именно поэтому можно говорить о разной силе веры

Цитировать
вера возникает у человека, если он заинтересован в ее предмете, который вызывает в нем активную эмоциональную и оценочную реакцию. Если та или иная идея, гипотеза, образ и т.п. не вызывает у человека активного интереса, то феномен веры будет отсутствовать. В этом также проявляется отличие веры от знания. Само по себе знание объективно, оно существует независимо от эмоций людей или их личностных ориентации. Знать можно многое, что совершенно не затрагивает интересов личности, не вызывает у нее эмоциональной или оценочной реакции. Верить же можно лишь в то, что, как говорят, близко не только уму, но и сердцу, что вызывает активное личностное отношение.

Отсюда вытекают некоторые общие для всякой веры, как нерелигиозной, так и религиозной, психологические ее особенности.

Во-первых, важную — а в некоторых случаях и доминирующую — роль в том личностном отношении, которое мы именуем верой, играют чувства человека. Поскольку предмет веры вызывает заинтересованное отношение человека, оно реализуется прежде всего в эмоциональной сфере, вызывая те или иные чувства и переживания. Диапазон этих переживаний может быть весьма различным как по содержанию, так и по интенсивности, однако вне эмоционального отношения вера невозможна.
http://knigi.konflib.ru/8filosofiya/88225-16-dmugrinovich-psihologiya-religii-m-politizdat-1986-352-anons-knige-doktora-filosofskih-nauk-professora-dmugr.php
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Июнь 2017, 16:51:43
Dementiy, Вы, как и можно было предвидеть, совсем не поняли слов св. Максима.
Ну вот этих:
Ибо вера есть истинное ведение, обладающее недоказуемыми началами, поскольку она есть ипостась вещей, превышающих ум и разум.

Это же не пустые слова? Ведь так?
Это же не наша привычка пустопорожне сотрясать воздух словами, значения которых мы даже и не знаем? Ведь так?
Что может превышать ум и разум? Ведь не тело же? Так что?
Только надо помнить, что святой говорит о вещах РЕАЛЬНЫХ!

Мы просто не имеем опыта РЕАЛЬНОЙ веры. Все, что мы (и Вы) назвали верой - вовсе не то, что имеет в виду св. Максим.

Вера - это сверх естественное состояние ума.

Это не состояние ума: "соглашаться с истинностью чего-либо".
Это иное.
Это ДАР Бога человеку, ДАР, имеющий реальную силу (потенцию действия в мире) и реальное действие (энергию в мире), часто выходящие сверх естества окружающего мира, но сверх естества влияющие на естество того, что в мире, включая самого человека. Другими словами это необъяснимая цепь чудесных изменений реальности по истинной вере (дару Бога), творимых человеком (точнее Духом Святым для него), как и обещано Богом в Евангелиях. И это состояние возникает и зависит от степени искренней устремленности человека к Богу, от ИСКРЕННЕЙ готовности во всем следовать Его воле, то есть от любви к Богу.

Вера, надежда и любовь - связка Даров Бога, которые, если они приняты человеком, превышают естество ума и являются в нем той самой "ипостасью вещей, превышающих ум и разум", ибо вера, надежда и любовь, как раз и превышают ум и разум, то есть действуют сверх естественно и этим сверх естественным действием меняют реальность и в человеке и вокруг него.
Вы же во всех своих вариантах говорили о другом, что лишь по недоразумению именуется верой.
Повторяю, истинные: веру, надежду и любовь мы в своей жизни встречаем и тем более переживаем крайне редко.

Беда, что в языке слова истерты и их смысл искажен.
И смысл слова "вера" давно искажен.
Отсюда полное непонимание слов святых.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 29 Июнь 2017, 17:41:59
Действительно, полнота веры раскрывается в триаде: вера, надежда , любовь. Вера, как просвещение (осенение, озарение, божественные покрова) ума, не ограничивается этим, а соединившись с любовью дает плоды зерна (логоса) веры в сердце. В этом смысл слов: "Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих". Но может ли человек, пока он ходит по земле, непрерывно пребывать в таком состоянии? Нет. А потому человеку дана надежда, которая  и питает душу плодами даруемыми через  соединение веры и любви.

Об этом говорит Симеон Новый Богослов: "Итак, поелику вера сочетана с надеждой, а надежда сопутствует любви — то явно, что кто не имеет любви, не имеет надежды — а кто не имеет надежды, не имеет и веры...". То есть, не имеющий надежды, как плода веры и любви, не имеет и самой веры.

Вот, что еще важно. Придет время, когда и вера и надежда упразднятся, так как исчезнет время, в котором различались сии три, имея начало в вере. И настанет одна любовь вся и во всем. "Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится." (1Кор.13:10).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Июнь 2017, 19:21:39
Dementiy,
вот Вам еще цитата св. Максима без комментариев

Божественный и великий Апостол, определяя, что есть вера, говорит: Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом (Евр.11:1). Если же кто определит ее как внутреннее благо или истинное ведение, показывающее неизреченные блага, тот не погрешит против истины. Господь, научая о неизреченных, незримых и чаемых благах, говорит: Царствие Божие внутрь вас есть (Лк.17:21). Стало быть, вера в Бога есть то же самое, что и Царствие Божие, и они только мысленно отличаются друг от друга. Ибо вера есть безвидное Царствие Божие, а Царствие [Божие] есть вера, божественным образом обретающая [свои] формы. Так что согласно этому речению не вне, [а внутри] нас находится вера, которая, будучи приводимой в действие божественными заповедями, становится Царствием Божиим, познаваемым только теми, кто обладает [Им]. Если же Царствие Божие есть приводимая в действие вера и оно же непосредственно соединяет с Богом царствующих в ней, то вера ясно предстает как связующая сила или действенная связь превышеестественного, непосредственного и совершенного единения верующего с Богом, в Которого он верит.

Нет, все же комментарий:
- значение греческого слова, переводимого обычно, как "Царствие", весьма любопытно:

Βασιλείας = царство, царствование, царская власть

и я не уверен, что во всех без исключения переводах ДРЕВНИХ ТЕКСТОВ всегда взято правильное значение этого слова ...

По моему ГЛУБОКОМУ убеждению в Евангелиях слово Βασιλείας имело ТАЙНЫЙ гностический смысл, правильное понимание которого давалось лишь посвященным.

Затем ПОДЛИННЫЙ смысл этого слова, тем более в переводах, был утрачен ...

Ну, проведите эксперимент, подставьте и в этой цитате, и в Евангелиях вместо "царствие", например, "царская власть" или "царствование" - будете весьма удивлены и ошарашены тем смыслом, что получится ...

В этой теме я об этом, кстати, вроде бы уже упоминал.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 30 Июнь 2017, 10:39:46
Dementiy, Вы, как и можно было предвидеть, совсем не поняли слов св. Максима.
Возможно, что и не понял. И зачем надо было все усложнять?...
"Так кто же тогда может спастись?" (Мф 19:25)
Цитировать
Мы просто не имеем опыта РЕАЛЬНОЙ веры. Все, что мы (и Вы) назвали верой - вовсе не то, что имеет в виду св. Максим.
Согласен, что я не имею опыта большой (РЕАЛЬНОЙ) Веры. Либо мой опыт и есть Вера, но я не могу сопоставить его именно с этим понятием.
Цитировать
Вера - это сверх естественное состояние ума.
Это не состояние ума: "соглашаться с истинностью чего-либо".
Это иное.
Это ДАР Бога человеку, ДАР, имеющий реальную силу (потенцию действия в мире) и реальное действие (энергию в мире), часто выходящие сверх естества окружающего мира, но сверх естества влияющие на естество того, что в мире, включая самого человека. Другими словами это необъяснимая цепь чудесных изменений реальности по истинной вере (дару Бога), творимых человеком (точнее Духом Святым для него), как и обещано Богом в Евангелиях. И это состояние возникает и зависит от степени искренней устремленности человека к Богу, от ИСКРЕННЕЙ готовности во всем следовать Его воле, то есть от любви к Богу.

Почему так? Я вот не могу согласовать такое определение с цитатами из Св. Писания.

1) "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную." (Ин 3:16)
2) "Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь." (Ин 5:24)
3) "Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал." (Ин 6:28,29)
4) "Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день." (Ин 6:40)
5) "Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.  И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?" (Ин 11:25,26)
6) "Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме." (Ин 12:46)
7) "Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня." (Ин 12:44)
8 ) "Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду." (Ин 14:12)

Если Вера - это ДАР, переводящий нас в сверх естественное состояние ума (или даже сверх естественное "до-ума" состояние), то причем здесь сам человек? Как он может Веровать (практически), если от него ничего не зависит?
Вот любить - может. Здесь худо-бедно можно понять, что нам делать. Поэтому заповедь о Любви к Богу годится для практики в жизни.
С Верой же (в смысле ДАРА) совершенно не понятно. Такую веру нельзя требовать от человека, а Иисус именно ее и требовал.
Причем требовал не от заумных книжников, а простых людей. Уверен, что понимание Веры не может быть сложным. Равно как оно не может скрывать за собой что-то еще (любовь, устремление, молитву, религиозную принадлежность - вероисповедание и т.д.)

Не путаем ли мы Веру с состоянием благодати? Или с состоянием наблюдателя, которому Дух Святой показывает цепь чудесных изменений реальности?
Если состояние Веры возникает (и зависит) от степени искренней устремленности человека к Богу, то тогда Иисус так бы и говорил: "Устремляйтесь ко Мне, Устремляйтесь к Пославшему Меня" и т.д. и т.п, потому что остальную часть "работы" может сделать только Бог через ДАР Веры. Но Он указывал именно на Веру, как на главный (как я понимаю практический) фактор приближения к Нему; а, следовательно, и к Богу.

Надеюсь, у меня получилось объяснить, почему я не понял слов св. Максима.
А вот что делать дальше, я не знаю.  :|
Дискуссию развернуть не получилось, придется искать ответы самому.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 07 Июль 2017, 09:49:19
Возникло подозрение в неточности перевода следующего отрывка из Евангелия от Иоанна.

Глава 19.
10. Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
11. Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
12. С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
(Ин 19:10-12)

Это высказывание можно истолковать по разному. И все бы ничего, если бы это не влекло за собой далеко-идущих следствий.

Толкование 1.
1) Всякая власть от Бога (см., например, Послание к Римлянам 13:1). Следовательно, власть распять Иисуса дана язычнику-Пилату свыше (от Бога).
2) "Более греха на том кто предал Меня тебе", - остается понимать как грех первосвященников (иудеев).
Но тогда возникает ряд неудобных вопросов:
1) Разве можно осуждать первосвященников за то, что они передали подозреваемого ими Иисуса в руки власти, данной от Бога; которая, теоретически, должна быть справедливой, раз уж сам Бог ее разрешил.
2) Почему Бог-Отец дает власть не самому лучшему представителю человечества - Пилату, вершить суд над своим Сыном?
3) Ну и далее по кругу с вечным вопросом: "Если Бог есть Любовь, то почему существует Зло"?

Толкование 2.
1) Власть дана Пилату более высокой инстанцией (свыше), - "князем мира сего". См., например, "...и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее" (Лк 4:6).
2) "Более греха на том кто предал Меня тебе". Здесь Пилат выступает как раб, исполнитель воли своего начальника (диавола).
Плюсы и минусы 2-го толкования.
1) Становится понятным, почему "с этого времени Пилат искал отпустить Его".
2) Снимает часть вины с вечно-ненавидимых народом начальников, через более глубокое понимания сути этой проблемы.
3) Разрешает многие вопросы теодицеи, например, об индульгенции Бога (властям), чтобы те могли творить зло.
4) Из минусов, - оно очень неудобно для оправдания института власти и совершенно неполиткорректно.

Толкование 3.
Возможен и третий вариант (золотая середина), который я просмотрел.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Июль 2017, 20:43:36
Dementiy,
вот текст этого места:

"λέγει Говорит  οũν итак  αυτο Ему  ο    Πιλατος, Пилат,  ’Εμοι Мне  ου не  λαλεις; говоришь?  ουκ [Разве] не  Οίδας знаешь  ότι что  εξουσίαν власть  έχω имею  απολũσαί отпустить  σε Тебя  και и  εξουσίαν власть  έχω имею  σταυρωσαί распять  σε; Тебя?    " (Ин. 19:10)

"απεκρίθη Ответил  [αυτο] [ему]  ’Ιησοũς, Иисус,  ουκ Не  είχες имел ты  εξουσίαν власть  κατ’ против  εμοũ Меня  ουδεμίαν никакую  ει если  μη не  ην было  δεδομένον дано  σοι тебе άνωθεν· свыше;  δια из-за  τοũτο этого  ο    παραδούς предавший  μέ Меня  σοι тебе  μείζονα больший  αμαρτίαν грех  έχει. имеет.    " (Ин. 19:11)

"εκ Из  τούτου этого  ο    Πιλατος Пилат  εζήτει искал  απολũσαι отпустить  αυτόν· Его;  οι    δε же  ’Ιουδαιοι Иудеи  εκραύγασαν закричали  λέγοντες, говорящие,  ’Εαν Если  τοũτον Этого  απολύση̣ς, освободишь,  ουκ не  εί есть ты  φίλος друг  τοũ    Καίσαρος· Кесаря;  πας всякий  ο    βασιλέα царём  εαυτον самого себя  ποιων делающий  αντιλέγει говорит против  το    Καίσαρι. Кесаря.    " (Ин. 19:12)

Сами смотрите.
При этом греческое слово άνωθεν, переведенное, как· свыше в греческом языке не имеет прямого намека или даже оттенка намека на Бога вообще, как слово "свыше" понимается в русском языке. Это, конечно, судя по словарю.  Обычное искажение смысла при переводе. Увы.

Из словаря.

άνωθεν· (Анотхэн) - свыше;

Варианты перевода:
509, ἄνωΘεν
1. сверху, свыше;
2. сначала, издавна.

Словарное определение:
I άνω -θεν , редко άνωθε  adv.
1) сверху, с высоты (άνωθεν κάτω  Эврипид (480-405 гг. до н.э.)): ύδωρ άνωθεν γενόμενος  Фукидид (460-400 гг. до н.э.) дождь; οι άνωθεν  Фукидид (460-400 гг. до н.э.) (ведущие бой) с палубы;
2) из глубины страны (καταβαίνειν  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.));
3) издалека, с (самого) начала (άρχεσθαι  Платон (427-347 гг. до н.э.), Демосфен (381-322 гг. до н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.));
4) в глубине страны: η άνωθεν Φρυγία  Демосфен (381-322 гг. до н.э.) центральная Фригия;
5) наверху (οι άνωθεν οιωνοί  Софокл (496-406 гг. до н.э.); θεοι άνωθεν όντες  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.)): οι άνωθεν  Эсхил (525-456 гг. до н.э.), Эврипид (480-405 гг. до н.э.) живущие;
6) издавна, исстари, встарь (οι άνωθεν χρόνοι  Демосфен (381-322 гг. до н.э.)): οι άνωθεν  Платон (427-347 гг. до н.э.) древние, предки; Κορίνθιαι άνωθεν  Феокрит (310-245 гг. до н.э.) природные коринфяне; πονηρος άνωθεν  Демосфен (381-322 гг. до н.э.) закоренелый негодяй;
7) первоначально, в основе: τα άνωθεν  Платон (427-347 гг. до н.э.) первоначала;
8 ) заново, сызнова (άνωθεν γεννηθείς  Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.)).
II άνωθεν  в значении praep. cum gen.
1) (по)выше (τοũ στρατοπέδου  Геродот (484-424 гг. до н.э.); της κεφαλης  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.));
2) с (высоты) (άνωθεν της νεώς  Плутарх (40-120 гг. до н.э.)).


Вообще это слово άνωθεν любопытно переводится (оно не часто встречается). Везде оно нормально переведено по словарю, а вот оно, встречающееся у Иоанна, переведено, как "свыше", именно в значении от Бога. Хотя на мой личный взгляд в большинстве этих мест (2 против 1) (смотрите сами) лучше бы перевести это слово, как "заново".
Ин 3:3  Ин 3:7  Ин 3:31  Ин 19:11 
Вот эти места:

3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше (заново), не может увидеть Царства Божьего. Иак.1,18; 1 Пет.1,23; 2 Кор.5,17; Гал.6,15; Тит.3,5

7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться свыше (заново).

31 Приходящий свыше (сверху) и есть выше всех; а тот, кто от земли земной и есть и говорит, как от земли; Приходящий с небес есть выше всех, Иоан.8,23; Рим.9,5; Еф.1,21

Только в Ин 3:31 άνωθεν можно по смыслу перевести на русский, как "свыше", с полным сохранением исходного смысла.

"‛Ο    άνωθεν Свыше  ερχόμενος Приходящий  επάνω над  πάντων всеми  εστίν· есть;  ο    ων сущий  εκ от  της    γης земли́  εκ от  της    γης земли́  εστιν есть  και и  εκ от  της    γης земли́  λαλει. говорит.  ο    εκ С  τοũ    ουρανοũ неба  ερχόμενος Приходящий  [επάνω над  πάντων всеми  εστίν·] есть;    " (Ин. 3:31)
Написанного красным в тексте нет, это поздняя вставка
"ο которое  εώρακεν Он увидел  και и  ήκουσεν услышал  τοũτο это  μαρτυρει, свидетельствует,  και и  την    μαρτυρίαν свидетельство  αυτοũ Его  ουδεις никто  λαμβάνει. принимает.    " (Ин. 3:32)

Это переводческие клише и клише традиции, которые искажают реальные слова Писания.
В целом это очень и очень печально.

Так что вопрос о переводе слова άνωθεν  в Ин 19:11 и вообще вопрос о понимании этого места Писания для меня лично открыт. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Июль 2017, 23:59:38
Важные мысли с другого форума.

Там просто игра слов. Спрятанная на виду у всех евангельская Тайна за соответствующим греческим словом, которое имеет значение также: "царствование" и "царская власть"

А какое там слово стоит, εξουσία?
В Евангелиях везде использовано βασιλεία .
Что стоит у св. Максима в 33 вопросоответе, - не уточнял, но вроде тоже самое слово.

При этом следующее за ним слово ("Бога" или "Небес" у Матфея) всегда существительное, а не прилагательное, как сейчас переводится, и это слово всегда в родительном падеже. Так что скорее всего "Царствие Божие" - неточный перевод. Точнее все же "Царствование Бога" или "Царствование Небес" у Матфея. Такой смысл особо подходит при чтение притч, когда, например, идет рассказ, о том, что ""Царствование Бога" внутри вас есть", и прочих местах притч ...
Смысл притч сразу открывается и приобретает четкость и ясность.

Но "Царствие Божие" - теперь неустранимый переводческий штамп ...
По мне так это все происки лукавого, чтобы скрыть смысл Писания от людей.
Люди обычно мыслят при чтении этого словосочетания некое царство-государство, где царь Христос, и где они будут жить, если спасутся, тогда как смысл, например, притч в том, что Царство, власть Царя, размещается непосредственно в человеке здесь и сейчас в этой жизни, принятием человеком воли Бога (власти-царствования Бога в нем), как своей собственной воли.
Согласитесь, что это две большие разницы с точки зрения аскетики.
Другой вариант, что Христос специально выбрал слово с многозначным значением, чтобы Тайна этого многозначного словосочетания открывалась только просвещенным Духом Святым.

Из словаря.
βασιλεία (басилЭйа) - Царство
Существительное, Именительный падеж  , Единственное число  , Женский род

Варианты перевода:
932, βασιλεία
царство, царствование, царская власть или владение.

Словарное определение:
βασιλεία , ионический диалект. βασιληΐη η
1) царская власть Геродот (484-424 гг. до н.э.), Фукидид (460-400 гг. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.), Аристотель (384-322 гг. до н.э.);
2) царствование (απο της Φιλίππου βασιλείας  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.));
3) царство, королевство Геродот (484-424 гг. до н.э.), Диодор Сицилийский (I в. до н.э.);
4) царская корона (έχειν βασιλείαν επι της κεφαλης  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.)).
βασιλεία  f к βασίλειος .

Просто самый яркий пример.
Нынешний вариант:
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царство Божье, отвечал им: не придет Царство Божье приметным образом,
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царство Божье внутри вас.
Иной вариант
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствование Бога, отвечал им: не придет Царствование Бога приметным образом,
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствование Бога внутри вас есть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Июль 2017, 00:05:46
ОТ Андрей Белоус
+++++++++++++++++++++++++++
Вот и вопрос: этот смысл скрыли специально в переводе?

думаю. ничего не скрыли ничего не скрыли. просто в старорусском и церковнославянском "царство", "царствие" понимали  сразу и как государство во главе с царем, и  как "царствование", "правление", "властвование", "владычество",  и поэтому не морочились. а когда эти два понятия были разведены, "царство" стало чем-то абстрактным и потому не очень понятным.

из словаря Ушакова:

Царство

царство, царства, ср.

1. Государство, управляемое царем. Московское царство. «Мимо острова Буяна в царство славного Салтана.» Пушкин.

2. только ед. Правление какого-нибудь царя, царствование. В царство Екатерины II. «Послал Юпитер к ним на царство журавля.» Крылов.

3. перен. Место, область, сфера, где господствуют те или иные явления, начала. «Я (мороз) царство свое убираю в алмазы, жемчуг, серебро.» Некрасов. "Луч света в темном царстве" (заглавие статьи Н.А.Добролюбова). «...Переход из царства бесчувственного мира в царство ощущения, из царства неорганического мира в царство органической жизни - есть скачок в новое состояние...» История вкп(б). «Только в царстве социализма может быть установлен полный мир.» Сталин. Три царства природы. Растительное царство. Животное царство. Сонное царство (о многих спящих людях - из названия сказки; разг. шутл.).

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ОТ Сергия
++++++++++++++++++++
Андрей Белоус, да похоже на то, так и было.
Но теперь то единый смысл этого слова и его многозначность утрачены ...
Словарь Ушакова никто смотреть не будет, чтобы уточнить смысл слова "царство" ...
И тогда существующий вариант перевода на современный русский язык дает искаженный смысл ...
А это маленькая катастрофа ...
Как я написал выше, многие, читая Писание, видят в нем совсем другие смыслы, а истинного смысла не видят ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Июль 2017, 00:08:15
а вот, что Сергий хочет сказать последним постом, я пока не понимаю:-)
Ну, вот текст  33 вопросоответа.

Ибо вера есть безвидное Царствие Божие, а Царствие [Божие] есть вера, божественным образом обретающая [свои] формы. Так что согласно этому речению не вне, [а внутри] нас находится вера, которая, будучи приводимой в действие божественными заповедями, становится Царствием Божиим, познаваемым только теми, кто обладает [Им]. Если же Царствие Божие есть приводимая в действие вера и оно же непосредственно соединяет с Богом царствующих в ней, то вера ясно предстает как связующая сила или действенная связь превышеестественного, непосредственного и совершенного единения верующего с Богом, в Которого он верит.

А вот его иное прочтение.
Ибо вера есть безвидное Царствование Бога, а Царствование [Бога] есть вера, божественным образом обретающая [свои] формы. Так что согласно этому речению не вне, [а внутри] нас находится вера, которая, будучи приводимой в действие божественными заповедями, становится Царствованием Бога, познаваемым только теми, кто обладает [Им]. Если же Царствование Бога есть приводимая в действие вера и оно же непосредственно соединяет с Богом царствующих в ней, то вера ясно предстает как связующая сила или действенная связь превышеестественного, непосредственного и совершенного единения верующего с Богом, в Которого он верит.

Такой перевод и понимание совершенно легальны.

а чем Вам слово "царство" не нравится?
Смысл при употреблении слова "Царство" вместо "Царствование" просто теряется.
До некоторых смысл сказанного так никогда и не доходит.

Проведите эксперимент и подставьте "Царствование Бога" вместо "Царствие Божие" в Евангелиях - и увидите, как заиграет все истинным смыслом. И множество притч о "Царствии" станет сразу совершенно понятным.
Кстати, в оригинале стоит именно "Бога", а никак не "Божие". Там не прилагательное, а существительное.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Июль 2017, 13:00:51
Кстати, вопрос такой. Переход в состояние оБожения плавный или скачком?
Думаю, что скачком.
Это удобнее рассмотреть на начальных стихах 3 главы от Иоанна, которые дошли до нас в виде, сильно искаженном переписчиками и переводчиками.
Вот текст. Разберем его, выявив, как он выглядел изначально.

3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божьего. Иак.1,18; 1 Пет.1,23; 2 Кор.5,17; Гал.6,15; Тит.3,5
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царство Божье.
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Рим.8,5
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться свыше.

Искаженные переписчиками и переводчиками слова выделены.
Вот 3-ий стих.
"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς Иисус  και и  είπεν сказал  αυτω̣, ему,  ’Αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  σοι, тебе,  εαν если  μή не  τις кто-либо  γεννηθη̣ будет рождён  άνωθεν, свыше,  ου не  δύναται может  ιδειν увидеть  την    βασιλείαν Царство  τοũ    θεοũ. Бога.    " (Ин. 3:3)
Начнем по порядку.
Ну, вот слово άνωθεν, переведенное, как "свыше". "Свыше" в русском языке ясно указывает на нечто, идущее от Бога. Но вот в греческом, судя по словарям, такого и в помине нет. Это вольность переводчика, следующего религиозной традиции и традиции понимания. Лучше всего перевод слова άνωθεν будет "заново", что четко коррелирует по смыслу со стихом 4, где недоумевает Никодим о втором рождении в старости.
Далее смотрим слово ιδειν, переведенной, как "увидеть". Такой перевод - это откровенная натяжка переводчика, выставляющего явно "Царство Божие", как ВНЕШНИЙ объект.  В Писании в подавляющем большинстве мест ιδειν переводится как"знать", "познать". Так это слово должно быть переведено и в этом месте.
Далее: βασιλείαν Царство  τοũ    θεοũ. Бога, как уже сказано ранее следует перевести, как
βασιλείαν Царствование  τοũ    θεοũ. Бога
Получается следующий перевод:
3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится заново, не может познать Царствование Бога

Рассмотрим пятый стих.

"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς, Иисус,  ’Αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  σοι, тебе,  εαν если  μή не  τις кто-либо  γεννηθη̣ будет рождён  εξ из  ύδατος воды́  και и  πνεύματος, Духа,  ου не  δύναται может  εισελθειν войти  εις в  την    βασιλείαν Царство  τοũ    θεοũ. Бога.    " (Ин. 3:5)
Рассмотрим слово εισελθειν, переведенное, как "войти",.
Тут также не верный перевод, навязывающий понимание "Царства Божиего", как внешнего объекта. Лучше тут подходит по словарю значение "предстать" для слова εισελθειν.
Но в Синайском кодексе 4 века, одном из самых авторитетных, мы вообще видим следующее написание чтения в этом стихе на этом месте, там стоит иной глагол:  ειδειν  (Joh 3:5 M-01A),  который можно опять же перевести, как "познавать, испытывать". При этом в этом месте Синайского кодекса нет и предлога  εις  (Joh 3:5 M-02A)
Тогда будет ясен древний смысл этого стиха, который в переводе звучит так:
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может познать   Царствование Бога.

Седьмой стих тогда будет звучать так:
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться заново.

Весь этот фрагмент 3 главы от Иоанна, тогда выглядел изначально так:

3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится заново, не может познать Царствование Бога. Иак.1,18; 1 Пет.1,23; 2 Кор.5,17; Гал.6,15; Тит.3,5
4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может познать    Царствование Бога.
6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Рим.8,5
7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: вы должны родиться заново.


Что значить "родиться заново"? Ну, ясно, что это скачкообразный процесс, ибо процесс рождения такой: вот не было, и вот появилось внезапно. Долгое и длительное рождение возможно ли такое? Вряд ли. Тогда бы Христос для разъяснения происходящего употребил бы иные слова.

Кстати, важен акцент на "познании" Царствования Бога. То есть это умное действие, энергия Бога, дающее осознание человеку Божественной Истины, а не некое эйфорическое не осмысливаемое состояние.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 08 Июль 2017, 13:19:07
Не так уж и внезапно. Младенец вынашивается. А затем воспитывается. Это и есть процесс рождения - выхода сокровенного наружу и освоения .
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Июль 2017, 13:21:42
Не так уж и внезапно. Младенец вынашивается. А затем воспитывается. Это и есть процесс рождения - выхода сокровенного наружу и освоения .
Вынашивается все же ДО рождения.
Процесс рождения внезапен. Как молния.
Воспитание, это уже жизнь в новом состоянии ПОСЛЕ рождения, освоение этого состояния.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 08 Июль 2017, 13:28:44
Сергий, "внезапность" ожидаема и подготавливается. Ну какая мать скажет: ой, родила, а я и не знала... Да и муки рождения никто не отменял - Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Июль 2017, 13:45:07
Сергий, "внезапность" ожидаема и подготавливается. Ну какая мать скажет: ой, родила, а я и не знала... Да и муки рождения никто не отменял - Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Да. Согласен. Внезапность перехода грани рождения, как перехода в новое состояние, не отменяет мук рождения, которые предшествуют непосредственно самому переходу в новое состояние ума.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 10 Июль 2017, 10:22:10
Сами смотрите.
При этом греческое слово άνωθεν, переведенное, как· свыше в греческом языке не имеет прямого намека или даже оттенка намека на Бога вообще, как слово "свыше" понимается в русском языке. Это, конечно, судя по словарю.  Обычное искажение смысла при переводе. Увы.
Спасибо.
А ведь такие вещи сильно влияют на смысл.
Скажи кому - не поверят или назовут еретиком...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 10 Июль 2017, 17:27:08
Вот 3-ий стих.
"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς Иисус  και и  είπεν сказал  αυτω̣, ему,  ’Αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  σοι, тебе,  εαν если  μή не  τις кто-либо  γεννηθη̣ будет рождён  άνωθεν, свыше,  ου не  δύναται может  ιδειν увидеть  την    βασιλείαν Царство  τοũ    θεοũ. Бога.    " (Ин. 3:3)
Начнем по порядку.
Ну, вот слово άνωθεν, переведенное, как "свыше". "Свыше" в русском языке ясно указывает на нечто, идущее от Бога. Но вот в греческом, судя по словарям, такого и в помине нет. Это вольность переводчика, следующего религиозной традиции и традиции понимания. Лучше всего перевод слова άνωθεν будет "заново", что четко коррелирует по смыслу со стихом 4, где недоумевает Никодим о втором рождении в старости.

άνωθεν, (Анотхэн )
Наречие
Номер Стронга: 509

1. сверху, свыше;
2. сначала, издавна.

Сергий, вы, конечно можете сколько угодно предлагать вашу версию как самую адекватную, но на мой взгляд ни одно из значений (свыше, заново, а особенно сначала) не вступают в противоречие друг с другом. Наоборот, их сумма создает какой-то обобщенный смысл, выводит на восприятие  "логоса", что ли (то, чему приобщаемся не через словарные дефиниции, а живым причастием). Мне в данном случае сослужило важную службу совмещение двух значений разбираемого слова - "свыше" и "сначала". И то и другое указывает на Бога - Бог как "Начало" и Бог как Реальность, нас превосходящая, к которой устремляемся именно вверх и которая воздействует именно свыше (в рамках духовного ориентира "верх/них). А значение "заново" - оно отражает какую-то земную особенность рождения от Бога (как второго рождения, отличного от первого способа вхождения человека в мир). Оно важно, но не оно определяет главный смысл.

Вообще, мне кажется, что подобное пристрастие к ковырянию в деталях может свидетельствовать об определенном настрое ума (настрой на противопоставление, на критику, состояние "прения"...) Нужно и ценно давать свое понимание слов Писания, основанное на изучении языковых тонкостей, но это вполне возможно и без противопоставления уже существующим смыслам.

Я лично верю, что каждый язык дает возможность отразить библейский смысл в новом ракурсе, верю в реальное действие Святого Духа при переводах. Ценю свободу постижения общего содержания высказывания выше, чем попытки перекладывания каждого слова. Общая реальность каждого языка, на которое переводится Писание, дает новые возможности слышания в Духе Святом.  Симптоматично, что оригинала Нового Завета не сохранилось, он дошел до нас уже в переводах-пересказах.

Цитировать
Другой вариант, что Христос специально выбрал слово с многозначным значением, чтобы Тайна этого многозначного словосочетания открывалась только просвещенным Духом Святым.

А вы не задумывались о реальности "нетварных логосов" (умных реальностей, который постигаем, приобщаясь им в созерцательном состоянии). Общий умный смысл при переложении на земной язык распадается на какие-то частности.  Пока не вошел в царство=царствование тебе дается множество очень непохожих подсказок (это и жемчужина, и закваска и зерно и царство и царствование...) А когда вошел - все сводится воедино - уже отпадает надобность словарных штудий, это уже реальное познание. .. Тут в нас уже не просто нетварные замыслы-логосы, а их живое осуществление, тут жизнь во Христе.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Июль 2017, 22:53:51
Elena, Ваши мысли для меня давно-давно пройденный этап. Это детский лепет и розовый взгляд на мир. Говорю так жестко, так как имею право, ибо сам был таким же точно. Но реальность гораздо жестче. Корпоративный дух за столетия и тысячелетия существенно исправил текст Писания, а там где не исправил, там навязал его прочтение и понимание (особенно в переводах) в духе нужном корпоративному духу. Это и есть страшная реальность того, что мы живем в мире искаженного Писания, сознательно искаженного Писания.
Вы, как хотите, а я с этим мериться не намерен и уже обложился учебниками и словарями древнегреческого (в добавок к такому же набору по древнееврейскому), а не только вариантами уже имеющихся благообразных переводов под эгидой корпоративного духа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 11 Июль 2017, 00:29:33
Elena, Ваши мысли для меня давно-давно пройденный этап. Это детский лепет и розовый взгляд на мир. Говорю так жестко, так как имею право, ибо сам был таким же точно. Но реальность гораздо жестче. Корпоративный дух за столетия и тысячелетия существенно исправил текст Писания, а там где не исправил, там навязал его прочтение и понимание (особенно в переводах) в духе нужном корпоративному духу. Это и есть страшная реальность того, что мы живем в мире искаженного Писания, сознательно искаженного Писания.
Вы, как хотите, а я с этим мериться не намерен и уже обложился учебниками и словарями древнегреческого (в добавок к такому же набору по древнееврейскому), а не только вариантами уже имеющихся благообразных переводов под эгидой корпоративного духа.

К сожалению, ответ не по существу. Он выдает наличие в вас определенного предубеждения (о корпоративных истоках обнаруженных вами "неправильностей"). На мой же взгляд, различные варианты переводов отдельных слов вполне увязываются в какой-то общий смысл, не противоречат друг другу.

Вы меня не первый год знаете, знаете что иногда я придерживаюсь своего понимания некоторых мест Писания, очень отличного от общепринято. Но, на мой взгляд, в случае с рождением "свыше", или "заново" нет оснований видеть какой-то след "корпоративного искажения". Смысл "свыше" нисколько не хуже, чем смысл "заново". И то и другое приемлемо. Защищаю  вариант "свыше" совсем не по причине личных корпоративных интересов.  :-)  Просто этот смысл мне кажется ценным, отражающим качество второго рождения (от Бога, то есть "свыше").
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Июль 2017, 17:10:24
Корпоративный дух за столетия и тысячелетия существенно исправил текст Писания, а там где не исправил, там навязал его прочтение и понимание (особенно в переводах) в духе нужном корпоративному духу. Это и есть страшная реальность того, что мы живем в мире искаженного Писания, сознательно искаженного Писания.
Вы, как хотите, а я с этим мериться не намерен и уже обложился учебниками и словарями древнегреческого (в добавок к такому же набору по древнееврейскому), а не только вариантами уже имеющихся благообразных переводов под эгидой корпоративного духа.
К сожалению, ответ не по существу. Он выдает наличие в вас определенного предубеждения (о корпоративных истоках обнаруженных вами "неправильностей"). На мой же взгляд, различные варианты переводов отдельных слов вполне увязываются в какой-то общий смысл, не противоречат друг другу.

Если бы все было так, как Вы говорите, то все было бы замечательно. Но, увы, это не так. Писание и его толкование стало орудием манипулирования массами, управления массами, причем не только в духовной сфере. Естественно, это оружие-орудие затачивали и приспосабливали для своих целей соответствующим образом.
Хотите еще пример? Думаю для Вас и других это будет полезно знать.

Вот это место Писания (законченный эпизод) рассмотрим.

3 И подошли к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женой своей?
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? Быт.1,27; Мар.10,6
5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью, Быт.2,24; Мар.10,7-8; 1 Кор.6,16; Еф.5,31
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с ней? Втор.24,1; Мат.5,31
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9 но Я говорю вам: кто разведется с женой своей не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. Мат.5,32; Мар.10,11; Лук.16,18
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано,
12 ибо есть скопцы, которые из чрева материнского родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. Ис.56,3; 1 Кор.7,7


Как подается корпоративным духом понимание смысла этого места и толкование этого места Писания ныне?
1. Категорический запрет разводов, кроме по причине прелюбодеяния жены.
2. Допустимость пребывания в монашеском обете безбрачия "для Царства Небесного".

Правильно? Ничего не перепутал?

Что я выделил в тексте.
Красным выделена поздняя дидактическая вставка в это место, которая есть гармонизация со сказанным в 5 же главе от Матфея (и с таким же местом у Луки (16 глава)). Но, судя по лихости этой вставки тут, и там в 5 главе, эта фраза - это не мысль Христа, а также поздняя интерполяция и вставка переписчиков, гармонизирующих таким образом слова Христа с древним Писанием (ВЗ). Ну, вот решили переписчики, что нельзя жениться на разведенных. Взяли, и приписали эти слова Христу. Понимаете, что происходило при появлении на свет Евангелий?
Жирным шрифтом выделены более всего интересующие нас стихи.
Пурпурным цветом выделены слова, которые полностью изменили смысл сказанного Христом.

Рассмотрим подстрочник стихов 10-12 и их иной перевод.

Подстрочник
19:10  "λέγουσιν Говорят αυτο Ему οι μαθηται ученики [αυτοũ], Его, ει Если ούτως так εστιν есть η αιτία дело τοũ ανθρώπου человека μετα с της γυναικός, женой, ου не συμφέρει приносит пользу γαμησαι. жениться. " (Мф. 19:10)
19:11 "ο Он δε же είπεν сказал αυτοις, им, ου Не πάντες все χωροũσιν вмещают τον λόγον слово [τοũτον], это, αλλ’ но οις которым δέδοται. дано. " (Мф. 19:11)
19:12 "εισιν Есть γαρ ведь ευνοũχοι евнухи οίτινες которые εκ от κοιλίας утробы μητρος матери εγεννήθησαν были рождены ούτως, так, και и εισιν есть ευνοũχοι евнухи οίτινες которые ευνουχίσθησαν были сделаны евнухами υπο των ανθρώπων, людьми, και и εισιν есть ευνοũχοι евнухи οίτινες которые ευνούχισαν сделали евнухами εαυτους себя самих δια из-за την βασιλείαν Царства των ουρανων. небес. ο δυνάμενος Могущий χωρειν вмещать χωρείτω. пусть вмещает. " (Мф. 19:12)



Мой перевод
19:10  Говорят Ему ученики [Его], если таким образом есть обвинение человека посредством жены, не приносит пользу жениться
19:11 [Он] также сказал им, не все постигают сказанное [это], но которым дано
19:12 Есть ведь евнухи, которые от утробы матери были созданы так, и есть евнухи которые были сделаны евнухами в подчинении у людей, и есть евнухи, которые сделались евнухами друг друга по причине Царствования Небес. Могущий постичь, пусть постигает

Иной перевод говорит о том, что Христос вовсе не имеет тут пропаганды монашества, как способа достижения Царствования Небес, а говорит, что Царствование Небес достигается в целомудренном браке (евнухи друг для друга).
Но как тонко сделана корпоративная подмена!
Одиннадцатый стих луково и тонко связали с десятым, со словами учеников о неприятии женитьбы, связав неприятие женитьбы со скопничеством ради Царствия Небес, то есть с монашеством, НО ТОЛЬКО ДЛЯ ИЗБРАННЫХ! Идею целомудренного брака, как ВРЕДНУЮ для власти и корпорации полностью вытравили!

Чисто техническая информация.
В одиннадцатом стихе слово [это] скорее всего позднейшая вставка (для связи с 10 стихом!), так как в самом древнем и авторитетном полном Ватиканском кодексе середины 4 века этого слова нет. Нет его и в ряде других манускриптов. То есть уже в конце 4 века, в 5 и 6 веках мы, через дошедшие до нас манускрипты, наблюдаем навязывание понимания переписчиками этого места Писания, как слов о монашестве. Использование для перевода в 11-м стихе слова λόγον как "слово" - так же лукаво суживает отсылку этих слов  ТОЛЬКО к предыдущему 10-му стиху. Мой перевод "Сказанное, упомянутое" гораздо более гармоничен и естественен.
Так что в одиннадцатом стихе Христос, разумеется, говорит не всего лишь о словах учеников, а о сказанном Им Самим, о сказанном фарисеями, о ссылке на Писание и о словах учеников, - обо всем вместе, - как бы подытоживая сказанное выше в этом эпизоде в целом.
Замена "евнухи" на "скопцы" сразу задает ТОЛЬКО корпоративное толкование, ибо евнухи всегда были рядом с противоположным полом. Собственно это смысл их появления и служения! Взятие же ТОЛЬКО узкого значения этого греческого слова, как "скопцы" - резко меняет понимание направленности речи Христа в нужном корпоративном духе.
Но самая изюминка на торте это перевод и понимание слова εαυτους, переведенного корпоративными манипуляторами, как "себя самих". Это в корне не верный и глупый перевод! Я специально проштудировал весь НЗ и ВЗ по использованию и переводу этого греческого слова, не считая словарей и учебников. Вывод однозначен: смысл и перевод может быть только таков: "евнухами друг друга" и больше ни какой, так как иначе переводить это слово - просто глупость несусветная! Но кто может быть "евнухами друг друга"? Неужели однополые монашествующие? Никак! Тут явное указание Христа на целомудренный брак и более ни на что. Да, и весь то эпизод о чем? ТОЛЬКО О БРАКЕ! И кончается этот эпизод словами об ИДЕАЛЬНОМ браке, а вовсе не о монашеском безбрачии, то есть БЕГСТВЕ ОТ БРАКА, как нам это преподносит корпоративный дух.

И эта ложь корпоративного духа стала ныне непреложной. Ведь никто не станет копаться в поиске правильного перевода слова εαυτους ...
Так что это место Писания не о монашестве, а о целомудренном браке, который, как идеал Царствования Бога, оказался не нужным властвующему в мире князю мира сего, и следующим ему властям и корпоративным силам.
Но монашество жаждало оправдания словами самого Христа, которых в Писании то и нет, если специально что-то не притягивать за уши. Требовалось освящение словами Христа "духовной элитарности" монашества. Вот и развилось активное манипулирование Писанием, и пере трактовка Писания. Я вообще с трудом нахожу в Писании строки, оправдывающие монашество ...
Элитарность монашества, это фактически идеи гностицизма и неоплатонизма, пере толкованные немного Оригеном и Евагрием и внедренные в жизнь. И все. А без духовной элитарности, освященной Писанием и словами Христа, монашество - просто дрянная секта миро ненавистников, чьи порядки и "духовные методы", просто изуверские и ничего общего со светом не имеющие.

Вот такие ГЛОБАЛЬНЫЕ размышления и выводы из иного перевода всего одного слова εαυτους ...
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 12 Июль 2017, 19:25:29
Если вы правы (что очень возможно), то речь о духовном целомудренном браке.
Эрос Бога преображает нас.
И эта же любовь тянет нас к Богу, и Бог любим нами.
И через неё помощь возлюбленному (-ой), детям и прочим - в духовном движении к Богу.

Эрос (любовь) земной тоже нужен, для рождения детей. Всему своё время и место.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Июль 2017, 19:54:59
Я слишком резко сказал о монашестве. Не всякое монашество не имеет основания в Писании.
Например, у Матфея 19, 27:30, у Марка 10, 28:31, и у Луки 18, 28:30 - это все же о неком особом служении, возможно, и по типу монашеского. Но там, в этих местах Писания, скорее все же говориться о служении апостольском, проповедническом блаженном равно апостольском служении, и, возможно, об анахоретах (отшельниках), пребывающих со Христом, или, напротив, о бродячих в миру блаженных монахах-странниках-проповедниках. Разумеется, ни о каком институте общежительского монашества, как институте узаконенного безбрачия, как альтернативе семье и целомудренному браку, ни в этих местах Писания, ни вообще во всем Писании нет и речи.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 12 Июль 2017, 20:22:04
...

И опять длиннейший пост не по существу нашего с вами разговора. Я в разговорах с вами высказываюсь точечно - обсуждаю конкретное слово в конкретном месте.

Таких прецедентов за последнее время было два: словосочетание "нищие духом"  и предмет данного разговора - обсуждение вашего предложения по замене "родиться свыше" на "родиться заново".

Когда в ответ на конкретные мои соображения по совершенно конкретному словосочетанию вы выдаете длиннейшую тираду о корпоративных происках церковников с привлечением совсем других примеров - вот это я и оцениваю как "высказывание не по существу" и как свидетельство сформировавшегося предубеждения. Это, по сути, есть "перевод стрелок".

В выражении "родиться свыше" не прослеживается след "корпоративного заказа".   :-)  Оно обнаруживает ценный, значимый, вполне приемлемый смысл. Так что ваш пафос обличителя церковников здесь неуместен.

А смысл "заново", который вы предлагаете, - он узкий и не отражает качество рождения, на которое здесь указывается. Родиться заново - это слышится как родиться снова, вроде как повторное действие того же уровня.

В том-то и дело, что предполагается второе рождение, восполняющее первое, не упраздняющее (не отменяющее) его. Это как Христос в вечности вечно рождаясь от Отца, родился и от Девы Марии (Она при том названа Богородицей).  У человека, как и у Христа,  предназначение - родиться дважды: по плоти (здесь) и в вечности (=духовно от Отца, то есть свыше). Не просто "заново", а принципиально иным, сверхъестественным образом. И это новое рождение уже не "разовый акт" - это вечное действие Бога в отношении нас при нашем вечном соработничестве, это бесконечный процесс. И для указания на такое рождение эпитет "свыше" очень подходит.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Июль 2017, 20:36:08
Elena, "родится свыше" - пустое высокопарное бла-бла-бла. Неужели Вы этого сердцем не ощущаете?

Именно в словах "родиться заново" весь смысл происходящего. Человек, его ум и сердце, в рождении от Духа Святого ВЕРОЙ именно что полностью обновляется, рождается заново. А то что это происходит под воздействием Духа Святого, так там об этом и так явно сказано. Педалирование этого факта выражением "рождение свыше" - есть сугубое лукавство: под "благовидным предлогом" выхолащивается вся суть происходящего, скрывается РАДИКАЛЬНАЯ новизна человека после рождения от Духа Святого. Делается это в переводе именно, чтобы скрыть суть происходящего, чтобы многие считали себя "родившимися с выше",  так и не родившись заново.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 12 Июль 2017, 20:50:07
Elena, "родится свыше" - пустое высокопарное бла-бла-бла. Неужели Вы этого сердцем не ощущаете?

Именно в словах "родиться заново" весь смысл происходящего. Человек, его ум и сердце, в рождении от Духа Святого ВЕРОЙ именно что полностью обновляется, рождается заново. А то что это происходит под воздействием Духа Святого, так там об этом и так явно сказано. Педалирование этого факта выражением "рождение свыше" - есть сугубое лукавство: под "благовидным предлогом" выхолащивается вся суть происходящего, скрывается РАДИКАЛЬНАЯ новизна человека после рождения от Духа Святого. Делается это в переводе именно, чтобы скрыть суть происходящего, чтобы многие считали себя "родившимися с выше",  так и не родившись заново.

Сергий, данное словосочетание может вызывать у разных людей разный отклик. На мой взгляд, ваша точка зрения отражает лично ваши особенности восприятия. Для меня родиться свыше - это дело крайне радикальное и сложное.

Я не против вашего значения.  Против того, чтобы вы на основании личных субъективных особенностей восприятия изгоняли из традиции смысл, отличающийся от вашего.

Цитировать
так и не родившись заново

Второе рождение, о котором речь, на мой взгляд, вообще не может быть передано глаголом совершенного вида (как нечто, уже состоявшееся). "Родившись" - неудачно. Правильно - "рождаясь" (вечно, бесконечно), т.е. должно быть настоящее длящееся время.

Хочется еще раз озвучить мысль из недавнего разговора:
повода для спора тут не вижу, мой вариант - что все интерпретации имеют определенную степень вероятности. Меня больше заинтересовал имеющийся у некоторых (не у всех) момент активного отрицания мнения, отличного от своего. Вот это, на мой взгляд, важнее осознать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Июль 2017, 21:03:57
Elena, "родится свыше" - пустое высокопарное бла-бла-бла. Неужели Вы этого сердцем не ощущаете?

Именно в словах "родиться заново" весь смысл происходящего. Человек, его ум и сердце, в рождении от Духа Святого ВЕРОЙ именно что полностью обновляется, рождается заново. А то что это происходит под воздействием Духа Святого, так там об этом и так явно сказано. Педалирование этого факта выражением "рождение свыше" - есть сугубое лукавство: под "благовидным предлогом" выхолащивается вся суть происходящего, скрывается РАДИКАЛЬНАЯ новизна человека после рождения от Духа Святого. Делается это в переводе именно, чтобы скрыть суть происходящего, чтобы многие считали себя "родившимися с выше",  так и не родившись заново.

Сергий, данное словосочетание может вызывать у разных людей разный отклик. На мой взгляд, ваша точка зрения отражает лично ваши особенности восприятия. Для меня родиться свыше - это дело крайне радикальное и сложное.

Я не против вашего значения.  Против того, чтобы вы на основании личных субъективных особенностей восприятия изгоняли из традиции смысл, отличающийся от вашего.

Цитировать
так и не родившись заново

Второе рождение, о котором речь, на мой взгляд, вообще не может быть передано глаголом совершенного вида (как нечто, уже состоявшееся). "Родившись" - неудачно. Правильно - "рождаясь" (вечно, бесконечно), т.е. должно быть настоящее длящееся время.

Хочется еще раз озвучить мысль из недавнего разговора:
повода для спора тут не вижу, мой вариант - что все интерпретации имеют определенную степень вероятности. Меня больше заинтересовал имеющийся у некоторых (не у всех) момент активного отрицания мнения, отличного от своего. Вот это, на мой взгляд, важнее осознать.
:-)
Елена, Вы главного так и не уловили ...
Увы ...
В том греческом слове, о котором спор, вообще нет значения "от Бога" в образном выражении "свыше".
Там, в этом греческом слове, есть лишь значение "сверху" ( "с высоты", то есть в смысле противоположном слову "снизу"). "Сверху" там не значит "СВЫШЕ от Бога".
Это хоть теперь-то Вам понятно?
А вот значение "заново" у того греческого слова точно есть.
Понимаете?
Переводчики просто спороли явную отсебятину. Только и всего.
Теперь понятно?
Я не против значения "свыше" "от Бога".
Но в тексте оригинала такого просто нет.
Понимаете?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 12 Июль 2017, 21:11:51
Но в тексте оригинала такого просто нет.
Понимаете?

Сергий, а вы со своей стороны не обратили внимание на одно мое значимое сообщение:

Я лично верю, что каждый язык дает возможность отразить библейский смысл в новом ракурсе, верю в реальное действие Святого Духа при переводах. Ценю свободу постижения общего содержания высказывания выше, чем попытки перекладывания каждого слова. Общая реальность каждого языка, на которое переводится Писание, дает новые возможности слышания в Духе Святом.  Симптоматично, что оригинала Нового Завета не сохранилось, он дошел до нас уже в переводах-пересказах.

Церковный переводчикк  - это не программа-автомат, выдающий на гора дотошный подстрочник. В переводе соучаствует Дух Святой, который может открыть новый смысл в любом малозначимом слове.

P.S. Я все это высказала не для того, чтобы спорить и опровергать ваше. Считайте, что просто поделилась своим пониманием.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Июль 2017, 21:37:03
Но в тексте оригинала такого просто нет.
Понимаете?

Сергий, а вы со своей стороны не обратили внимание на одно мое значимое сообщение:

Я лично верю, что каждый язык дает возможность отразить библейский смысл в новом ракурсе, верю в реальное действие Святого Духа при переводах. Ценю свободу постижения общего содержания высказывания выше, чем попытки перекладывания каждого слова. Общая реальность каждого языка, на которое переводится Писание, дает новые возможности слышания в Духе Святом.  Симптоматично, что оригинала Нового Завета не сохранилось, он дошел до нас уже в переводах-пересказах.

Церковный переводчикк  - это не программа-автомат, выдающий на гора дотошный подстрочник. В переводе соучаствует Дух Святой, который может открыть новый смысл в любом малозначимом слове.

P.S. Я все это высказала не для того, чтобы спорить и опровергать ваше. Считайте, что просто поделилась своим пониманием.

Елена, я все помню и все понял.
Но ...
Не согласен с Вами ...
 :-(
Из этого перевода "свыше", например сделан удобный для кое-кого вывод, что власть начальства в государстве "свыше" дана.
Ну, вот это место, например, с тем же словом, что я уже приводил:
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мной никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; поэтому более греха на том, кто предал Меня тебе. Лук.22,53

"απεκρίθη Ответил  [αυτο] ему  ’Ιησοũς, Иисус,  ουκ Не  είχες имел ты  εξουσίαν власть  κατ’ против  εμοũ Меня  ουδεμίαν никакую  ει если  μη не  ην было  δεδομένον дано  σοι тебе  άνωθεν· свыше;  δια из-за  τοũτο этого  ο    παραδούς предавший  μέ Меня  σοι тебе  μείζονα больший  αμαρτίαν грех  έχει. имеет.    " (Ин. 19:11)
Перевод "свыше" тут двусмысленный и лукавый.
Некоторые всерьез считают, что власть  от Бога дана начальникам, на основании этого перевода. Или, что еще хуже, считают, что Бог специально воздействует на Пилата, чтобы достичь Своей цели.
Вот тебе и удачный перевод ... :-)
А на деле там нужно просто перевести это слово άνωθεν·, как "с самого начала" или "изначально", то есть как о том, что Богом предопределено и предуведано изначально.
Только и всего.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 12 Июль 2017, 22:16:05
Перевод "свыше" тут двусмысленный и лукавый.
Некоторые всерьез считают, что власть  от Бога дана начальникам, на основании этого перевода. Или, что еще хуже, считают, что Бог специально воздействует на Пилата, чтобы достичь Своей цели.
Вот тебе и удачный перевод ... :-)
А на деле там нужно просто перевести это слово άνωθεν·, как "с самого начала" или "изначально", то есть как о том, что Богом предопределено и предуведано изначально.
Только и всего.

Не понимаю, почему вы противопоставляете одно другому.

Вы сказали: "с самого начала" или "изначально", то есть как о том, что Богом предопределено и предуведано изначально" - так это и есть свыше. От Бога (по Его промыслу) = свыше.

Цитировать
Некоторые всерьез считают, что власть  от Бога дана начальникам, на основании этого перевода.

В определенном смысле они правы. Ваша формулировка тоже на это указывает.   :-) Здравомыслящий человек поймет правильно. То есть, вы закапываетесь в какие-то нюансы, воспринимая их в своем ключе и сооружая из этого противопоставление. А непредубежденный читатель (я, например) прочитывает эти два варианта в смысле "что в лоб, что по лбу"...  :-)

Если уж разбираться с проблемой апологетики власти, то это не данный эпизод, а Послание к римлянам 13:

1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
5 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые.

Тут вам не завуалированное "свыше" или "сначала", тут прямо говорится - "существующие власти от Бога установлены".  :-)

P.S. Вы можете публиковать ваши штудии как личный вариант толкования. В ваших интрепретациях я часто усматриваю для себя новое, интересное. Это обогащает мое понимание текста. Но вот ваш уклон к полемике все портит, на мой взгляд. Свое можно утверждать не только за счет уничижения другого. И если в некоторых случаях ваши подозрения и обоснованы, то в других  это уже натяжка.

Что самое значимое - что вы начисто отвергаете вариант простодушной ошибки, недопонимания, ищете за всем какой-то "социальный заказ". У вас все отличающиеся переводы подаются под соусом обличения церковников. Это аналог предубеждения, которое некоторые питают к масоретскому тексту. Вы сами критиковали эту позицию (анти-масоретов), а тут мыслите в той же заведомо односторонней обличительной логике.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 12 Июль 2017, 22:35:16
С точки зрения - "Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;
истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;"
И "Сверху" и "Заново" несут в себе определенные схемы.

"Сверху"  дает последовательность, "заново" дает результат.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Июль 2017, 23:13:03
Elena, ну, я не столь примитивен все же ... :-)
Я не представляю себе церковное начальство в веках, издающим циркуляры о том, как трактовать Писание, или инструктирующего переводчиков и редакторов (про последних правда уже не столь уверен ... :-) ), но враг через корпоративный дух явно и точечно влияет на получающиеся переводы ...
Тут уж Вы меня никак не переубедите. Случайностей, и при том МАССОВЫХ случайностей, такого рода не бывает, я это Вам, как математик прикладник говорю, знающий теорию вероятностей, случайных процессов и математической статистики ...

Что до 13 главы  к Римлянам, где "про власть от Бога", как Вы считаете, то там все совсем не просто. Там написано все в немного (или много?) ином ключе у Павла, чем принято считать, так что в Синодальном переводе это место просто жутко искажено и переврано. Увы.

Если хотите, то разберем это место у Павла. Но не сразу. Так что скажите, если Вам (или кому еще) это интересно. Мне и самому интересно, но так стимула будет больше. Правда, мне нужно теперь немного больше времени для таких работ. У меня теперь в работе не только словарь и ресурс Библзума, а куча словарей, учебников, древних манускриптов и недавно добытого критического издания Нового Завета, работа с которыми требует изрядного времени.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 13 Июль 2017, 05:31:36
Сергий, было бы очень интересно узнать оригинальные слова Рим. 13. Пока что "Всякая душа да будет покорна высшим властям...". Кхе-кхе, матричные духи довольны: не только кесарево, но уже и Божие нести на их алтарь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 13 Июль 2017, 11:07:31
В определенном смысле они правы. Ваша формулировка тоже на это указывает.   :-) Здравомыслящий человек поймет правильно. То есть, вы закапываетесь в какие-то нюансы, воспринимая их в своем ключе и сооружая из этого противопоставление. А непредубежденный читатель (я, например) прочитывает эти два варианта в смысле "что в лоб, что по лбу"...  :-)
Вопрос о "власти свыше" возник у меня.
Здравомыслящий человек, как мне кажется, увидит возможность разного понимания этого отрывка.
И в зависимости от того, какое понимание он посчитает для себя верным, будет построено два разных мировоззрения, потому что такие вопросы закладываются в фундамент.
Отношение к власти, - это не декоративное украшение на здании Веры ("нюансы")
Случайностей, и при том МАССОВЫХ случайностей, такого рода не бывает, я это Вам, как математик прикладник говорю, знающий теорию вероятностей, случайных процессов и математической статистики
Не могу говорить за случайности, но меня больше всего настораживают противоречия в теории.
Это из области формальной/математической логики, о которой у меня остались смутные воспоминания со времен студенческой жизни.
В стройной теории (мировоззрении) не должно быть противоречий между основополагающими постулатами и только такое учение я могу принять.

Отрывок у Павла, где он оправдывает/обеляет власти во времена гонений на христиан, мне бы тоже хотелось разобрать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 13 Июль 2017, 15:48:11
Здравомыслящий человек, как мне кажется, увидит возможность разного понимания этого отрывка.

Понимание человека будет зависеть не столько от использования того или иного варианта слова, сколько от внутреннего содержания его веры, от его реального духовного вИдения. И даже самая однозначная  формулировка типа "существующие же власти от Бога установлены" может быть понята в трактовке Сергия, то есть,  "с самого начала" или "изначально", то есть как о том, что Богом предопределено и предуведано изначально".

В Писании (особенно в Ветхом Завете) очень много мест, которые буквальным значением текста никак не вписываются в христианское восприятие мира и Божего промысла. Тут внутреннее мировоззрение дает ключ к правильному пониманию, а не наоборот. 

настораживают противоречия в теории.
Это из области формальной/математической логики, о которой у меня остались смутные воспоминания со времен студенческой жизни.
В стройной теории (мировоззрении) не должно быть противоречий между основополагающими постулатами и только такое учение я могу принять.

Возможно, стоит подробнее рассмотреть эти логические постулаты. Чтобы понять, что не все в них вписывается...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Июль 2017, 22:11:21
Сергий, было бы очень интересно узнать оригинальные слова Рим. 13. Пока что "Всякая душа да будет покорна высшим властям...". Кхе-кхе, матричные духи довольны: не только кесарево, но уже и Божие нести на их алтарь.
Да, там, в первых четырех - шести стихах 13 главы послания к Римлянам очень интересный текст у ап. Павла. Хотя значимы и существенно искорежены всего два первых стиха главы.
Смотрел разные переводы. Ничего не нравится. Какая-то скудость и шаблонность мысли. При том нашел и пренебрежение грамматикой при переводе. Там очень сложный текст и сложная мысль у ап. Павла, и первые два стиха главы - это единая осмысленная фраза.

Конечно, лукавство корпоративного духа состоит уже даже в разбивке этого послания Павла на главы. Да, да. Именно так. Ибо если начало 13 главы понимать СТРОГО, как продолжение текста 12 главы, то сразу возникает иной контекст и появляется ИНОЙ доступ к пониманию того, о чем идет речь, и зачем это говорится. Вот этот то контекст явно СПЕЦИАЛЬНО и убрали нарочитым разбиением на главы, именно начиная главу словами о власти, и крутя тут уже словами и смыслами якобы на чистом поле нового смыслового отрезка, что есть явный обман.  Все, надеюсь, знают, что разбиение ВСЕГО ПИСАНИЯ (!) на главы вещь сугубо условная, проделанная просто для удобства одним епископом (монахом?), как помнится где-то в 12 веке во Франции? Исторический текст манускриптов Писания это сплошной поток букв, где друг от друга отделяются специальным выделением ТОЛЬКО книги Завета и послания апостолов (причем в последнем я не уверен. Надо посмотреть манускрипты).
Да, послания апостолов отделяются друг от друга.

Нужно еще поработать над переводом, так как постоянно идут уточнения и варианты, исходя из привлечения теперь мною в работу критического издания Нового Завета, где появляются дополнительные варианты перевода и дополнительные смыслы. Должно все отлежаться. К тому же свежим взглядом надо разобраться с грамматикой, в которой я пока плаваю, то есть ОЧЕНЬ слаб.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 14 Июль 2017, 08:22:50
p.s.

чутка позновато.

Но монашество как суть было всегда. И это отдельная история.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 14 Июль 2017, 12:23:57
Все, надеюсь, знают, что разбиение ВСЕГО ПИСАНИЯ (!) на главы вещь сугубо условная, проделанная просто для удобства одним епископом (монахом?), как помнится где-то в 12 веке во Франции? Исторический текст манускриптов Писания это сплошной поток букв, где друг от друга отделяются специальным выделением ТОЛЬКО книги Завета и послания апостолов...

Да, и у меня возникали такие мысли. Если читать Евангелие улавливая его сплошной поток, то, попадая в него, можно заметить, как смысл того или иного отрывка или эпизода плавно раскрывается в последующем тексте или эпизоде, при чем разбивка на главы как бы искусственно прерывает этот единый поток смысла на  сюжеты, которые в основном и комментируются по отдельности друг от друга, без видения, что таким образом происходит раздробление Единого Агнца без причастия к Нему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 14 Июль 2017, 15:45:27
таким образом происходит раздробление Единого Агнца без причастия к Нему.

А вы пробовали заглотить целого агнца? Дробление (разделение на куски) - это необходимость трапезы и условие возможности причастия (=ветхозаветной мирной жертвы).  Запрещено дробить кости (духовную основу). "Кость его не сокрушится".

Деление на главы - это технический момент (для удобства, как выразился Сергий). Облегчает поиск и навигацию, можно давать точные ссылки с указанием глав и строк. Кстати, в делении на зачала (фрагменты для богослужебного чтения) иногда игнорируются границы глав, некоторые зачала состоят из окончания одной главы и начала другой (когда того требует смысл).

Хорошо и полезно читать текст Евангелия "сплошным потоком", хорошо и полезно вглядываться умом и в отдельные эпизоды... Да и на форуме обсуждение текста обычно имеет вид рассмотрения отдельного конкретного отрывка. И то и другое нормально...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Июль 2017, 18:54:01
Для полноты картины занялся "раскопками" и параллельных мест к словам ап. Павла "о власти" в "К римлянам" в главе 13.
Это места у ап. Павла в "К Титу" 3, 1-2, и у ап. Петра "1 Петра" 2, 13-17.

"Раскопки" даже меня впечатлили и продолжают впечатлять. Даже я не ожидал такого ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Июль 2017, 21:36:25
Постараюсь коротко все изложить без разъяснения тонкостей перевода, хотя это иногда и следует делать обязательно.
Весь блок "об отношении к властям" из посланий апостолов. В Евангелиях прямых, явных и подробных слов Христа на эту тему не припомню. Разве что у Него идет явное указание на гонения от властей и необходимость идти до конца в своей вере. Ну еще знаменитое: отдавайте кесарево кесарю, а Божье Богу.
У апостолов же дано "развитие теории" отношений со властями.
Вот это и рассмотрим.
Вот исходный текст синодального перевода начала 13 главы "к римлянам", чтобы было от чего отталкиваться.

1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Дан.2,21; 1 Пет.2,13; Тит.3,1
2 Поэтому противящийся власти противится Божьему установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, 1 Пет.2,14; 1 Пет.3,13
4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
5 И потому надо повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
6 Для этого вы и налоги платите, ибо они Божьи служители, этим самым постоянно занятые.
7 Итак отдавайте всякому должное: кому налог, налог; кому аренду, аренду; кому страх, страх; кому честь, честь. Мат.22,21; Мар.12,17; Лук.20,25

Далее пойдет подстрочный перевод этого текста по критическому изданию и мой перевод блоков стихов с комментариями. Так будет, вроде, удобнее всего.
"πασα Всякая ψυχη душа́ εξουσίαις властям υπερεχούσαις преобладающим υποτασσέσθω. пусть подчиняется. ου Не γαρ ведь έστιν есть εξουσία власти ει если μη не υπο от θεοũ, Бога, αι δε же οũσαι сущие υπο от θεοũ Бога τεταγμέναι установлены εισίν· есть; " (Рим. 13:1)
"ώστε так что ο αντιτασσόμενος противящийся τη̣ εξουσία̣ власти τη̣ τοũ θεοũ Бога διαταγη̣ распоряжению ανθέστηκεν, противостоит, οι δε же ανθεστηκότες противостоящие εαυτοις сами себе κρίμα приговор λήμψονται. получат. " (Рим. 13:2)
Тут основная неправильность и вольность в использовании в переводе слова "власть" во множественном числе, как "власти", и "властям". Это все искажает, так как такого значения смысла этого слово во множественном числе, как в русском языке, в древнегреческом просто нет. Понятие "властей", как множества начальников и системы управления, - это чисто русское понятие и сказанному на языке оригинала это НИКАК НЕ СООТВЕТСТВУЕТ.
Слово, переведенное, как "душа", еще понимается и как "человек" и обычно не переводится, к тому же в некоторых манускриптах это слово отсутствует. В манускриптах есть и иные отличия, но я из-за краткости их упоминать не буду.

Мой перевод этих двух стихов таков. Красным выделены важные слова и их перевод у меня.
В квадратных скобках варианты вставок в исходный текст отдельных группах манускриптов.

Всякий знакам владычества, в состоянии выносящимся, пусть подчиняется. Не ведь есть власть, если не в подчинении у Бога, ведь существующие [знаки владычества] Богом направляющиеся есть,

поэтому противящийся власти сей Бога установлению противится, ведь противостоящие друг другу осуждение получат.

Апостол говорит вовсе не о безусловном подчинении власти. Власть для него некий механизм, как смена дня и ночи, который от Бога, и с которым надо жить по этому закону "смены дня и ночи". Власть - неотъемлемое свойство жизни в обществе и христианин должен к этому приспособится. Но ни о каком ТОТАЛЬНОМ и бездумном подчинении власти и речи нет. Власть выступает, как "умная стихия", с которой просто сожительствовать приходится. Власть - как антитеза анархии, беззаконию и праву силы. Только и всего. Важно и мое понимание этого места, как указание апостола лишь на ОГРАНИЧЕННОЕ подчинение власти, только если власть не переходит определенных пределов(в состоянии выносящимся).
Это все подтверждают следующие стихи, которые уже не так важны.
"οι γαρ Ведь άρχοντες начальники ουκ не εισιν есть φόβος страх το αγαθω̣ [для] доброго έργω̣ де́ла αλλα но το κακω̣. [для] злого. θέλεις Желаешь δε же μη не φοβεισθαι бояться την εξουσίαν; власть? το αγαθον Доброе ποίει, делай, και и έξεις будешь иметь έπαινον похвалу εξ от αυτης· неё; " (Рим. 13:3)
"θεοũ Бога γαρ ведь διάκονός слуга εστιν есть σοι тебе εις на το αγαθόν. доброе. εαν Если δε же το κακον зло ποιη̣ς, будешь творить, φοβοũ· бойся; ου не γαρ ведь εικη̣ напрасно την μάχαιραν меч φορει· носит; θεοũ Бога γαρ ведь διάκονός слуга εστιν, есть, έκδικος взыскателен εις на οργην гнев το το κακον зло πράσσοντι. [к] делающему. " (Рим. 13:4)

Ведь начальники не есть боязнь доброму делу, но злому. Желаешь, впрочем, не бояться власть? Доброе делай, и будешь иметь похвалу от неё,

Бога потому что слуга есть тебе на доброе. Если же злое будешь творить, бойся, не ведь напрасно меч носит, Бога ведь слуга есть осуществляющий правосудие по отношению к сему, гнев злой делающему

Остальной кусок уже не столь важен, но подстрочник приведу.
"διο Потому ανάγκη необходимость υποτάσσεσθαι, подчиняться, ου не μόνον только δια из-за την οργην гнева αλλα но και и δια из-за την συνείδησιν. совести. " (Рим. 13:5)
"δια Из-за τοũτο этого γαρ ведь και и φόρους налоги τελειτε, совершаете, λειτουργοι служители γαρ ведь θεοũ Бога εισιν они есть εις на αυτο самое τοũτο это προσκαρτεροũντες. придерживающиеся. " (Рим. 13:6)
"απόδοτε Отдайте πασιν всем τας οφειλάς, долги, το которому τον φόρον налог τον φόρον, налог, το которому το τέλος по́дать το τέλος, по́дать, το которому τον φόβον страх τον φόβον, страх, το которому την τιμην почёт την τιμήν. почёт. " (Рим. 13:7)


Продолжение следует.
Но завтра.
Сегодня устал, когда работал с другими местами.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Июль 2017, 13:01:29
Продолжение поста № 334.
Рассмотрим еще два места посланий, где речь идет об отношении к власти.

Вот текст из второй главы Первого послания Петра.
Но сначала предшествующие ему стихи, которые очень важны для понимания последующего отрезка.
Вот начало.
11 Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, Пс.38,13; Рим.13,13; Гал.5,16
12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, чтобы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. Мат.5,16
А теперь интересующий нас текст.
13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, Рим.13,1; Тит.3,1
14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, –
15 ибо такова есть воля Божья, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, –
16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божьи. Гал.5,13
17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. 1 Пет.1,22; Рим.12,10
Тут довольно все резко сказано и смысл слов апостола Петра весьма сильно искажен в угоду корпоративному духу.
Сразу подстрочник, затем мой перевод, а потом уже комментарии.
"‛Υποτάγητε Будьте подчинены πάση̣ всякому ανθρωπίνη̣ человеческому κτίσει созданию δια из-за τον κύριον· Го́спода; είτε и если βασιλει царю ως как υπερέχοντι, преобладающему, " (1Пет. 2:13)
"είτε и если ηγεμόσιν вождям ως как δι’ через αυτοũ Него πεμπομένοις посылаемым εις для εκδίκησιν наказания κακοποιων злодеев έπαινον хвалящих δε же αγαθοποιων· делающих добро; " (1Пет. 2:14)
"ότι потому что ούτως такая εστιν есть το θέλημα воля τοũ θεοũ, Бога, αγαθοποιοũντας делающими добро φιμοũν заставлять молчать την των αφρόνων неразумных ανθρώπων людей αγνωσίαν· невежество; " (1Пет. 2:15)
"ως как ελεύθεροι, свободные, και и μη не ως как επικάλυμμα прикрытием έχοντες имеющие της κακίας злобы την ελευθερίαν, свободу, αλλ’ но ως как θεοũ Бога δοũλοι. рабы. " (1Пет. 2:16)
"πάντας Всех τιμήσατε, почтите, την αδελφότητα братство αγαπατε, люби́те, τον θεον Бога φοβεισθε, бойтесь, τον βασιλέα царя τιματε. почитайте. " (1Пет. 2:17)

Мой перевод с другой группировкой текста, с другой разбивкой на стихи.

Будьте [поэтому] ниже всякому человеческому созданию из-за Господа, будь то царю, до тех пор, пока быть в состоянии вынести, это из 13 стиха
будь то правителям, как через него посылаемым в наказание [с одной стороны] злодеев, [для] похвалы также делающих добро, это из 14 стиха
потому что такая есть воля Бога.  это из 15 стиха (начало)
Тут явное свидетельство, что апостол рассматривает подчинение властям, как исполнение заповеди кротости и смирения и уподобления этим Христу. При этом опять же есть указание (мой перевод), что терпеть подобает не все, а только переносимое, ибо, например, требование властей почитать императора, как бога, для христиан никак не выносимо.

Делающих доброе [вас] заставлять молчать, это неразумных людей невежество.   это из 15 стиха (конец)
Якобы свободные, а не как прикрытием имеющие злобы свободу.    это из 16 стиха (начало)
Здесь речь о подозрении христиан в нелояльности власти, в изуверстве их культа и прочем со стороны злобных завистников их доброты и невежд, непонимающих их веру.

Но, как Бога рабы, это из 16 стиха (конец)
всех почтите, братство любите, Бога бойтесь, царя почитайте   это из 17 стиха
Опять же указание на смирение и в этом случае.


То есть общий смысл слов апостола Петра вовсе не в пафосе необходимости обязательно и неукоснительного подчинения власти с рвением и любовью, как это подается корпоративным духом в переводе и прочтении этого места, а в кротости и смирении, с терпением перенесения невзгод от власти, НЕПРОТИВЛЕНИИ гонениям, в чем выражается уподобление Христу. О безусловной поддержки властей нет даже и речи.
Но каковы хитрости и уловки корпоративного духа! Надеюсь, всем это видно.

Продолжение следует.
Осталось небольшое место в послании "К Титу".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Июль 2017, 14:42:23
Продолжение постов №№ 334, 335.
Еще небольшое место из послания "К Титу".

Синодальный.
1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, 1 Пет.2,13; Рим.13,1
2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем людям. Кол.3,12

Подстрочник.
"‛Υπομίμνη̣σκε Напоминай αυτους их αρχαις начальствам εξουσίαις властям υποτάσσεσθαι, подчиняться, πειθαρχειν, покоряться, προς на παν всякое έργον дело αγαθον доброе ετοίμους готовым είναι, быть, " (Тит. 3:1)
"μηδένα никого βλασφημειν, хулить, αμάχους несварливыми είναι, быть, επιεικεις, доброжелательными, πασαν всякую ενδεικνυμένους показывающими πραΰτητα кротость προς ко πάντας всем ανθρώπους. людям. " (Тит. 3:2)


Мой перевод с иным разбиением текста на смысловые участки.

Напоминай им представителей власти знакам властвования подчиняться.
Подчиняться власти на всякое дело доброе.
Опять же здесь указание только на кротость и смирение в выполнении законных требований властей. И тем более в выполнении указаний власти ведущих к добру, то есть не изоляция себя от общей среды, не вырождение в замкнутую секту
Готовым быть    это из первого стиха (из его конца)
никого хулить,
несварливыми быть, доброжелательными, всякую показывающими кротость ко всем людям.
Опять же призыв к кротости  и в этой кротости подчинению и властям в том числе.

На этом все.

Многие скажут: да никакого различия в переводах и нет. Мы и синодальный текст так и понимаем.
Хорошо, если так. Но, увы, все же очевидно, что синодальный текст можно понять и иначе, и вот на это то и весь расчет корпоративного духа.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 16 Июль 2017, 15:44:06
Сергий, спасибо за столь подробную работу! Всё-таки и в Вашем переводе остаётся эта довольно соглашательская позиция апостола Павла по отношению к властям. К христианину выдвигаются требования подчинения и кротости, а вот какими должны быть власти не говорится никак. Как вижу, уже тогда было заложено это соглашательское отношение церкви к государству. Церковь просто заняла угол в государстве, не замахиваясь на преобразование государственного и общественного устройства на более справедливых и светлых началах.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 16 Июль 2017, 17:05:15
Угол быстро превратился в пол. Фарисей Павел прекрасно понимал, какую власть могут получить священники - по аналогии с иудейскими. Видать, на то и рассчитывал. В его посланиях, и, по-видимому, в сознании тема дистанцирования священства от власти не была актуальной. То есть он, как и любой фарисей, и древний и новый, считает это правильным. Групповое сознание берет свое и у апостола.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 16 Июль 2017, 22:18:52
... Всё-таки и в Вашем переводе остаётся эта довольно соглашательская позиция апостола Павла по отношению к властям. К христианину выдвигаются требования подчинения и кротости, а вот какими должны быть власти не говорится никак. Как вижу, уже тогда было заложено это соглашательское отношение церкви к государству...

Гностиков полистайте. Вдруг какая мысль, о чем он пишет (кроме государства) проявится..
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 17 Июль 2017, 10:21:43
Спасибо за столь детальный разбор.
То есть общий смысл слов апостола Петра вовсе не в пафосе необходимости обязательно и неукоснительного подчинения власти с рвением и любовью, как это подается корпоративным духом в переводе и прочтении этого места, а в кротости и смирении, с терпением перенесения невзгод от власти, НЕПРОТИВЛЕНИИ гонениям, в чем выражается уподобление Христу.
Такое вполне возможно.
И еще, я бы не вырывал этот отрывок из контекста. Далее, у Петра следует очень важное дополнение:

18. Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
19. Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
20. Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
21. Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
(1Петр 2:18-21)

Это хорошо вписывается в общую схему "непротивления злу", в противовес открытой борьбе с существующим (пусть несправедливым) мироустройством.
В конце концов, Христос пришел в мир не для того, чтобы совершить политическую революцию и поставить "своих людей" на вершине пирамиды власти.
Вообще, добровольное принятие несправедливости, боли, страданий является важной частью (лежит в фундаменте) христианства.

Что касается Павла, то тут не все так гладко.
1) Павел получил фарисейское образование, которое вряд ли могло раствориться полностью.
2) Павел имел римское гражданство.
3) Павел не принимал Слово, как говорится, из первых рук.
4) Петр, который должен был стать основанием церкви, с недоверием относился к Павлу: "...как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания." (2Петр 3:15,16)
Не то, чтобы мы могли отрицать авторитет Павла, но определенную осторожность, при чтении его посланий, проявлять стоит.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 10:36:01
Спасибо за столь детальный разбор.


Что касается Павла, то тут не все так гладко.
1) Павел получил фарисейское образование, которое вряд ли могло раствориться полностью.
2) Павел имел римское гражданство.
3) Павел не принимал Слово, как говорится, из первых рук.
4) Петр, который должен был стать основанием церкви, с недоверием относился к Павлу: "...как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания." (2Петр 3:15,16)
Не то, чтобы мы могли отрицать авторитет Павла, но определенную осторожность, при чтении его посланий, проявлять стоит.
Совершенно верно. Так к Павлу и отношусь. Еще Леонид обратил мое внимание на этот аспект. Для меня ап. Павел не равен апостолам-ученикам Христа никак. Ап. Павел для меня - только первый святой, основатель Предания, апостольское звание которого дано ему за миссионерство и обращение городов и народов в веру христианскую.
 
Но все практическое устроение церковной организации и все устроение практической жизни христиан основано на посланиях Павла, а вовсе не на словах Иисуса.
Увы. Увы. Увы.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 17 Июль 2017, 10:45:26
Спасибо, Сергий! Очень полезно познакомиться с Вашим пересмотром.

Потихоньку в сознание многих (некоторых) входит понимание того, о чем сказала выше Елена -
В Писании (особенно в Ветхом Завете) очень много мест, которые буквальным значением текста никак не вписываются в христианское восприятие мира и Божего промысла. Тут внутреннее мировоззрение дает ключ к правильному пониманию, а не наоборот. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 11:06:16
Dementiy, объясните, - почему так осторожно?
"Не то, чтобы мы могли отрицать авторитет Павла, но определенную осторожность, при чтении его посланий, проявлять стоит."
Откуда вообще страх тронуть авторитеты? Именно страх. Христианство окуклилось в этих страхах. Можно ошибиться. Можно с чем то не согласиться.
Можно согласиться. Можно вообще плюнуть, кто как видит. Это признаки живого. То, что развивается - будет где то ошибаться. А где то может и превосходить.
Павел - человек. Это понятно? Обыкновенный человек.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 11:16:51
Давайте перепишем Писание! Раз наше мировоззрение не состыковывается с ним, состыкуем его с нашим мировоззрением!
Кто за?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 17 Июль 2017, 11:30:24
таким образом происходит раздробление Единого Агнца без причастия к Нему.

А вы пробовали заглотить целого агнца? Дробление (разделение на куски) - это необходимость трапезы и условие возможности причастия (=ветхозаветной мирной жертвы).  Запрещено дробить кости (духовную основу). "Кость его не сокрушится".

Деление на главы - это технический момент (для удобства, как выразился Сергий). Облегчает поиск и навигацию, можно давать точные ссылки с указанием глав и строк. Кстати, в делении на зачала (фрагменты для богослужебного чтения) иногда игнорируются границы глав, некоторые зачала состоят из окончания одной главы и начала другой (когда того требует смысл).

Хорошо и полезно читать текст Евангелия "сплошным потоком", хорошо и полезно вглядываться умом и в отдельные эпизоды... Да и на форуме обсуждение текста обычно имеет вид рассмотрения отдельного конкретного отрывка. И то и другое нормально...

Кстати в Вашем споре с Сергием, я скорее склонен принять вариант Сергия "родиться заново", чем "родиться свыше", так как "родиться заново"  скорее породит вопрос  Никодима, нежели если было бы сказано "родиться свыше": «как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» То есть: "как может человек родиться (заново), будучи стар?...". Сравните: "как может человек родиться (свыше), будучи стар?..."

По поводу деления на зачала, да это удобно для ссылок, но я говорил о другом, о том, что  при рассмотрении  конкретного отрывка часто не учитывается смысловое поле, в которое этот отрывок включен, а это смысловое поле порой растягивается на главу вперед и на главу назад, а то и более.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 11:44:36
Давайте перепишем Писание! Раз наше мировоззрение не состыковывается с ним, состыкуем его с нашим мировоззрением!
Кто за?

А речь совсем не о этом. Давайте ничего больше не переписывать. Думаю до вас уже все что нужно было - переписали. А чего не хватало - дописали.
И состыковали тоже уже все что можно. И пугнули на всяк случай - чтоб вдруг не возникло желания осмыслить. И не дай бог - переосмыслить.
Я против :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 12:30:22
Давайте перепишем Писание! Раз наше мировоззрение не состыковывается с ним, состыкуем его с нашим мировоззрением!
Кто за?

А речь совсем не о этом. Давайте ничего больше не переписывать. Думаю до вас уже все что нужно было - переписали. А чего не хватало - дописали.
И состыковали тоже уже все что можно. И пугнули на всяк случай - чтоб вдруг не возникло желания осмыслить. И не дай бог - переосмыслить.
Я против :)
Осмысление хорошо, только если это не брюзжание не усмирившегося разума от чего может быть только кривотолк. К слову, пугливость как и смелось (чаще выражающаяся в вызывающей дерзости и наплевательском отношении к авторитетам) - это плюс и минус одной и той же батарейки.

Вот смотрите сюда.
В Евангелиях прямых, явных и подробных слов Христа на эту тему не припомню. Разве что у Него идет явное указание на гонения от властей и необходимость идти до конца в своей вере. Ну еще знаменитое: отдавайте кесарево кесарю, а Божье Богу.
У апостолов же дано "развитие теории" отношений со властями.
В Евангелиях оказывается слов не припоминае... А в примерах? Нужно ведь адекватно оценивать исторический контекст всех евангельских событий. И тут важнее то, чего Христос не говорил. Призывал ли Он хоть раз к противлению этим ненавистным римлянам? Дал ли Он хоть раз повод оправдать главную надежду неразумного народа на Него, как на земного царя как замену существующей власти? Нет. Ни единым действием Он не дал даже намека на неприятие власти - при чем очень не выгодной в земном смысле власти, полностью нечестивой.
Говорил Он совсем иное и совсем об ином... Земная власть это та мелочь, которая в этом свете не стоит отдельного обсуждения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 17 Июль 2017, 12:33:09
akellah в #334 привел плохой аргумент (всем известный - из практики недостойного манипулирования и троллинга). Сам создал недоброкачественную иллюзию - и ее же разгромил. Герой! :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 12:34:44
Я давно понял, что с текстом Писания, дошедшим до нас (ну, например, в виде Синодального перевода, или ЦС Елизаветинской Библии) не все чисто. Почти десяток лет посветил поискам исходных смыслов Писания во множестве его мест работой с греческими древними манускриптами НЗ и текстом ВЗ на древнееврейском. Результат ожидаем, хотя я, естественно, рассмотреть успел лишь мизерную часть Писания. Родион прав. Все уже переписано до нас. Увы.
Акценты смыслов Писания сильно искажены в современных изданиях и переводах. Местами искажены до неузнаваемости и вплоть до противоположного смысла. Примеры приводить не буду, чтобы совсем уж не смущать, да я их уже много раз и приводил, в том числе в этой теме. Поверьте на слово.

Какой вывод? Все же надо сверять места, которые интуитивно кажутся (духом Святым) искаженными по первоисточникам. Не надо подавлять в себе такое желание узнать истину. Интуиция - воля Духа Святого - указывает, что надо разобраться с тем или иным местом Писания внимательней. Этот призыв надо исполнять. Бог просто готов открыть тебе спрятанную в веках истину. Это дело благое.
 
Зачем и кто исказил Писание это другой вопрос.
Общий ответ на этот вопрос прост. Это дело врага. Медленная работа по искажению Духа Писания, его Логоса - его рук дело. В веках и поколениях такое вполне по силам сделать, а враг, в отличии от нас, всегда мыслит категориями столетий и тысячелетий ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 12:38:06
akellah в #334 привел плохой аргумент (всем известный - из практики недостойного манипулирования и троллинга). Сам создал недоброкачественную иллюзию - и ее же разгромил. Герой! :)
Согласен, немного преувеличил. Неудачно выразился.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Виктор Шипилов от 17 Июль 2017, 12:59:40
Сергей! Я полностью согласен с Родионом. И знаете почему? Потому что стремлением нашим что то увидеть "за шторочкой" ни к чему хорошему не приведет. Священное Писание и Апостолов Святые отцы усвоили каждый на личной практике, изложили данный опыт и передали последущему поколению. Каждое поколение святых отцов убеждалось на своем опыте в истинности Священного Писания и Апостолов через обретаемую благодать Божию, которая во всех нас. Благодаря этому мы познали  что не от человеков, а от Бога  - "Без меня не можете ничего".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: palomnik от 17 Июль 2017, 13:06:45
Спасибо, Сергий! Очень полезно познакомиться с Вашим пересмотром.

Потихоньку в сознание многих (некоторых) входит понимание того, о чем сказала выше Елена -
В Писании (особенно в Ветхом Завете) очень много мест, которые буквальным значением текста никак не вписываются в христианское восприятие мира и Божего промысла. Тут внутреннее мировоззрение дает ключ к правильному пониманию, а не наоборот. 
Еще нужно учитывать аудиторию, к которой обращался апостол Павел, исторический контекст. Какое может быть мировоззрение без знания того, чем римлянин I века отличался от солунянина, без знания истории Церкви?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 13:36:02
Сергий, видится интересная штука имхо.... Когда люди обращаются к Писанию? Что пытаются в нем найти? Не всегда, но по ходу в массе своей, люди вдруг ощущают позыв к вере (по самым разным причинам, вплоть до архимеркантильных) и идут в храм, где их отправляют читать Евангелие. Ну утрированно, не спорю. Однако в общем где то так.
И вот они читают..... И что? Был классный такой суровый аскет, Иоанн. Кушал акриды, медком баловался. И вдруг начал учить о приближении царства небесного. И надо сказать не без успеха. учеников нажил. Люди к нему потянулись. Грешники в основном. Но и фарисеи захаживали. Коих он сурово ругал и поносил - что вызывало дополнительный восторг у грешной части населения, которую он любезно крестил в воде во оставление грехов.
К тому времени родила Мария младенца. Как потом выяснилось (спустя не мало времени), не порочно зачала. Вырос он весьма толковым и одаренным. Плотничал, слушал внимательно. Но похоже всегда был себе на уме. Да и младенчество его было не ординарным. Убить хотели. Так как вроде бы он подходил по описанию под мессию. Другими словами - помазанника, еще дальше - монарха или царя и спасителя народа. Ну волновались власти. Появилось облачко на горизонте их безбедного правления. А люди то верили и ждали. Власть могла просто выскользнуть из рук. Словом сделали что могли.
Но не взирая ни на что - мальчик вырос. И пришел к Иоанну креститься. И крестился. И начал помалу чудеса творить. То вино в воду превратит, то слепому от рождения зрение вернет, то калечного на ноги поставит. А один раз вообще - взял и мертвого воскресил. Да еще и учеников набрал. И их научил. Славный был дядька. Бесы его слушались. Люди боялись. Не все конечно. Но опасения были у многих. Особо у духовенства и власти. Популярный получился человек. Так ладно бы учил да лечил - то и фиг бы с ним. Ан нет, он ведь что творил? Не просто полечит, а в субботу. Не просто разрешит ученикам поесть, а в пост. Все нормы порушил. Фарисеи аж паром писали, какую они к нему глубокую неприязнь испытывали. Так и говорили - такую личную неприязнь мы испытываем к нему, что кушать не можем. И решили, чем с голоду умирать, убьем мессию. Раз он с нами дружить не хочет. И плохими словами нас называет.
И убили. Подговорили одного мудака за бабки сдать им Иисуса. Он и сдал. А они его распяли.
И все бы хорошо - но не тут то было. Он возьми и воскресни. Да потом еще и вознесись. И ученикам своим он кое что передал. Что то такое, за что долго еще всех последователей его под ножи пускали. Причем они не боялись. Их на арену ко львам вели, а они шли и просто средний палец патрициям показывали. И ничего сделать с ними не могли. Чем они кому мешали, как жили, чем жили - история умалчивает. Но так тонко намекает - что в церкви это знают. И если будешь ходить в храм, и ты получишь пайку свою и все у тебя будет хорошо.
Вот собственно и все Писание. Что там еще пытаетесь найти? Так букву повернуть, сяк фразу развернуть. Это мол сказал Господь. И сказал именно так. - Нет, нифига не получиться. Есть кое что в Евангелии, что буква не испортит, чего она не коснулась. И это явлено жизнью Христа. И это улавливается сердцем. Та Любовь и Свобода. И не в буквах уже дело. Хоть наверно и они важны конечно. Но по мне важна подоплека всех событий, на фоне которой то и разворачивается вся эта трагедия, хоть и с хеппиэндом.
akellah, вам незачем переписывать писание. Вы ничего туда не добавите и ничего оттуда не отнимите. Можете только выхолостить и так выхолощенное. А если уловите суть, фон, основу - то вам будет не до авторитетов. При всем к ним уважении.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 14:18:09
Родион, в целом верно сказано, но все же Писание искажено в веках.
Какова сверхзадача была у всей этой суммы искажений?
Спрятать кратчайший путь к Богу.
Всячески этот путь скрыть.


И успехи в этом деле у врага за пару тысячелетий ВПЕЧАТЛЯЮЩИЕ.

И толкователи Писания тут постарались также вовсю.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 17 Июль 2017, 14:28:36
Кстати, Сергий, все забываю спросить, строки: “ сей же род изгоняется только молитвою и постом.” в известном евангельском сюжете, являются поздней вставкой?

Это я к тому, что в недавнем разборе этого отрывка, Вы разбирали различные редакции этого отрывка, так вот если выделенные слова поздняя вставка, то уже сама интерпретация выделенных слов в некотором роде уводит от первоначального смысла всего сказанного в этом случае Господом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 14:34:07
Родион, в целом верно сказано, но все же Писание искажено в веках.
Какова сверхзадача была у всей этой суммы искажений?
Спрятать кратчайший путь к Богу.
Всячески этот путь скрыть.


И успехи в этом деле у врага за пару тысячелетий ВПЕЧАТЛЯЮЩИЕ.

И толкователи Писания тут постарались также вовсю.

Смысл то как раз понятен. И сделано это изящно. Начиная со средних веков везде, где происходил захват власти и территорий - следом вводилось христианство нового толка. Испанцы этим грешили на ура и в Америке и на островах Нового света. И повсеместно - это как технология. С введением христианства прекращались бунты и аборигены становились социально адаптированными миролюбивыми овцами, как минимум лояльными любой власти. Только в самой Европе христианство было воинствующим, насаждавшимся везде, где могло дотянуться. Я полагаю что искажения вносились сознательно именно в этом ключе. Спасибо Константину. Политики они все таки были мудрые. Основное искажение - гарантия рая при муках и терпении унижения в настоящем. Культивация безразличия к моменту текущему. Беда больше придания, чем писания. Писание лишь слегка припудрено наверно дабы легче на него легло предание. Которое чаще направлено на уничтожение плоти и безразличия к миру. Эдакий монашеский рефрен.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 15:33:01
Родион, по моему вы сгущаете краски.
akellah, вам незачем переписывать писание. Вы ничего туда не добавите и ничего оттуда не отнимите. Можете только выхолостить и так выхолощенное. А если уловите суть, фон, основу - то вам будет не до авторитетов. При всем к ним уважении.
Что же там по вашему выхолощено? То что здесь пытаются на примере одного слова допускающего, максимум, незначительную вариативность понимания текста из блохи голенище выкроить, ещё не значит, что суть Писания искажена переводами целенаправленно.
Писание лишь слегка припудрено наверно дабы легче на него легло предание. Которое чаще направлено на уничтожение плоти и безразличия к миру. Эдакий монашеский рефрен.
Можете на примере правок Священного Писания подтвердить высказанную вами точку зрения?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 17 Июль 2017, 15:41:48
Кстати в Вашем споре с Сергием, я скорее склонен принять вариант Сергия "родиться заново", чем "родиться свыше"

А где там вы углядели спор? Я не оспариваю значение Сергия "родиться заново". Я говорю, что можно видеть непротиворечиво оба значения. Весь смысл моего выступления был направлен не против нового понимания Сергия, это очень хорошо, что он озвучивает свои варианты смысла. Но на мой взгляд, плохо, что "движителем" его изысканий является посыл обличить некий "корпоративный заговор". С этим несогласна.

Корпоративный дух - это дух всеобщий. Короля делает свита. Уместно напомнить, что само рождение властного управления в Израиле было инициативой снизу. Пророк Самуил отговаривал и Богом это поначалу было сурово обличаемо. Но тем не менее, на тот момент выяснилось, что народ может быть организован только таким образом. И Бог входит в человеческую инициативу, освящает царскую власть. Корпоративный дух - это дух низов, именно он выстраивает властную реальность, отказываясь от некоторых своих полногмочий свободы в пользу чаемых верхов  (которых на тот момент еще не было).

Цитировать
так как "родиться заново"  скорее породит вопрос  Никодима, нежели если было бы сказано "родиться свыше": «как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» То есть: "как может человек родиться (заново), будучи стар?...". Сравните: "как может человек родиться (свыше), будучи стар?..."

Вы правы, в буквальном смысле, в рамках диалога с Никодимом термин "заново" выглядит вполне уместным. Но при всем том, и смысл "родиться свыше" нужен и актуален. Он больше ориентирует на духовный уровень. В моей голове нет спора между этими двумя значениями. Я не понимаю, каким боком тут могут быть пришиты "корпоративные происки"... 

Но все практическое устроение церковной организации и все устроение практической жизни христиан основано на посланиях Павла, а вовсе не на словах Иисуса. Увы. Увы. Увы.

Общество живет по определенным социальным законам, обусловленным общим уровнем восприятия членов этого общества. Корпоративный дух - внутри вас, поскольку именно вы так воспринимаете церковное сообщество, видите все под таким соусом. Вы лично поддерживаете это. 

Христианство не меняет общественного устройства. Оно постепенно "сквашивает" все общество и меняет его к лучшему. Например, не церковь была инициатором отмены рабства, но именно распространение христианских идеалов постепенно сделало для всех очевидным противоестественный характер этого строя. И он исчез.

По поводу деления на зачала, да это удобно для ссылок, но я говорил о другом, о том, что  при рассмотрении  конкретного отрывка часто не учитывается смысловое поле, в которое этот отрывок включен, а это смысловое поле порой растягивается на главу вперед и на главу назад, а то и более.

А вы изучали текстологию Нового Завета? Сопоставляли варианты текста синоптических евангелий? Там подчас одни и те же куски (совпадающие даже в мелких деталях) тусуются как карты в колоде. Так что некоторые эпизоды можно рассматривать именно как смысловые единицы (=кирпичики), независимо от их местоположения. И из каждого сочетания можно создать новое смысловое поле.

Если бы автором Евангелий был Сам Христос, то  стоило бы изучать именно такую последовательность. Но мы знаем, что итоговые тексты - это более-менее случайная комбинация отрывков из более древних манускриптов.

Попробуйте прочитать какую-нибудь главу "задом наперед" (чередуя эпизоды от конча к началу) - выстроится еще один смысл, тоже очень значимый.  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 15:52:05
akellah, я лишь высказываю предположение. Во первых Евангелий больше чем четыре. Если бы не Наг-Хаммади что было бы? Например встречал инфу что не вошедшие в канон Евангелия сжигались. Под борьбу с ересями по ходу прошло не хилое количество течений и взглядов. Не факт что верных, но факт что уничтоженных. И не бессознательно уничтоженных. О какой вариативности Вы говорите? Уничтожались пласты. А от Фомы тем не менее Евангелие весьма сильное. Если знакомы конечно. И это крохи.

Господь не был сторонником умерщвления плоти. А именно это пропагандирует церковь как основу. Отец возлюбил мир, а церковь учит его ненавидеть и при этом благополучно качает из него блага с опорой на писание. Колоссальный диссонанс между учением церкви и поведением церкви. Какое подтверждение Вам нужно?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 17 Июль 2017, 15:56:10
Господь не был сторонником умерщвления плоти. А именно это пропагандирует церковь как основу.

Да давно уже не пропагандирует...

P.S. Господь не был и противником умерщвления плоти (показательно его отношение к Иоанну Крестителю).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 16:09:51
Родион, я говорил ближе к теме, о тех вариациях которые обсуждаются выше. Если ударяться в общий исторический экскурс, этот экскурс неминуемо заведет к тому выводу, что мы не были рядом со Христом, не ходили с Ним, и не слышали что и как Он говорит. А если пойти дальше и взять во внимание то, что многие ветхозаветные тексты изначально были написаны с искажением реальных событий - та же книга Даниила, Псалмов и т.д., то мы вообще придем к удручающим выводам...

*Господь не был сторонником умерщвления плоти. А именно это пропагандирует церковь как основу.*
Я не очень согласен с этим. Аргумент в вашей постановке был бы основанным если бы из Писания Церковь убрала главу о Воскресении Христа в плоти, строки о том, что Слово стало плотью и т.д. Помимо этого именно Церковь на 6 вселенском соборе анафематствовала авторитетного святого - Евагрия Понтийского именно за умаление плоти. Так что не знаю, какое учение церкви вы имеете в виду.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 16:09:55
Elena, давно это когда?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 17 Июль 2017, 16:19:56
Elena, давно это когда?

Это период нашего поколения. На моей памяти не слышала проповедей об умерщвлении плоти. Наоборот, священники часто говорят, что подходить к аскетике нужно с умом, не пытаться брать на себя ненужные подвиги. Умерщвление плоти - это вообще не христианский термин, это искажение сути.

Цитировать
это пропагандирует церковь

Приведите пример современной пропаганды умерщвления плоти. Тогда можно будет поговорить конкретно.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 17 Июль 2017, 16:24:01
Длительность постов. У армяшек хотя бы спросить. За пост про низы, Елен, спасибо. Что-то подоброе сегодня пытался написать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 17 Июль 2017, 16:28:41
Длительность постов. У армяшек хотя бы спросить.

Ну так тут тоже больше инициатива большинства. Уже давно "наверху" (на одном из соборных совещаний патриархии) разработана новая концепция постов (по времени обязательные посты уменьшены примерно вдвое, остальные посты не отменяются полностью, но имеют рекомендательный характер, исполняются только если есть желание самих верующих).  Но вот вынести на открытое принятие не решаются. Поскольку именно внутри есть сильное лобби (именно низовых слоев) против любых нововведений, отступающих от ныне существующих норм. Это чревато расколом, обвинениями в обновленчестве...  Это те же тенденции, что помешали участию РПЦ во Всеправославном соборе...

Elena, это сложно назвать словом "давно". Открывайте и читайте - примеров полно в том же добротолюбии. И что самое интересное - в них есть резон. Проблема больше наверно не в самом умерщвлении плоти, а в том, как его подносят и с каким целеполаганием, и до какого абсурда могут разогнать. Степень же аскезы каждый выберет сам, не в ней суть в конечном итоге.

Вы не дали конкретный пример современной пропаганды. Без этого разговор бессмысленный. Вы можете это себе позволить - брякнуть без подтверждения (Добротолюбие не в счет, вспомните, когда оно написано). У меня же ограничение в постах. Не хочется их тратить попусту.

сколько неофитов (и аз среди них) когда то с восхищением читали рассказы о блаженных старцах в лесах сурового севера :) жующих заплесневевший сухарик хлеба, запивая глотком грязной воды, и думали - вот это да! вот они - настоящие христиане. Подвижники благочестия.... Или что то типа такого. И так хотелось сесть с ними рядом со своим сухариком :). И стать таким же... настоящим православным!

И при чем тут "корпоративные происки"? Вас кто-то обязывал читать эти тексты? Вам кто-то из священников рекомендовал поступать таким образом? Во всем этом столько предубеждений обнаруживается.... Вы лично свою искреннюю реакцию интерпретировали как "злонамеренную пропаганду верхов".

Описания подвижничества притягательны сами по себе, они несут в себе какой-то дух реального самоотречения в пользу Бога. Вот этот-то дух и пленяет. Неофит приписывает силу духа внешним обстоятельствам подвига, поначалу трудно представить, что тот же дух сегодня можно реализовать в иных формах (без преднамеренного голода и холода).


***

elmу

Дык, и систему-то вполне святые люди возглавляют и питают. Духовник патриарха? Елен, ты не троллишь так нас? :D  Даже у борцов с инн и масонами. И у зилков на афоне. У нас говорят, всероссийский старец, Кирилл Павлов в паралич слег для очищения от внутрицерковных грехов. Говорят, большинство отличных батюшек, способных отдавать все, слегают в постинсультный паралич по этой причине. А между тем, отец Кирилл на самом деле весьма и весьма осторожен был... то есть, даже со шпионской осторожностью приходится выходить из контакта и круговорота церковных дел.

Не поняла суть поста, не поняла, о чем он, поэтому не знаю, как ответить. Отвечу как поняла.

На мой взгляд, систему больше питают низы, чем верхи. Пример отношения к постам показателен. Верхи давно уже за их  сокращение. Низы против.

***
Общество в принципе не может жить по законам, до которых его граждане еще не доросли. Верхи и низы связаны. Если не готовы жить по законам новозаветной свободы (не убивая врагов, терпя поношения, отдавая нижнюю рубашку грабителю, насильно снимающему верхнюю) - то живем по законам Ветхого Завета.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 16:28:47
Elena, это сложно назвать словом "давно". Открывайте и читайте - примеров полно в том же добротолюбии. И что самое интересное - в них есть резон. Проблема больше наверно не в самом умерщвлении плоти, а в том, как его подносят и с каким целеполаганием, и до какого абсурда могут разогнать. Степень же аскезы каждый выберет сам, не в ней суть в конечном итоге.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 16:31:03
Кстати, Сергий, все забываю спросить, строки: “ сей же род изгоняется только молитвою и постом.” в известном евангельском сюжете, являются поздней вставкой?

Это я к тому, что в недавнем разборе этого отрывка, Вы разбирали различные редакции этого отрывка, так вот если выделенные слова поздняя вставка, то уже сама интерпретация выделенных слов в некотором роде уводит от первоначального смысла всего сказанного в этом случае Господом.
Стих с этой фразой в от Матфея 17:21 целиком поздняя вставка.
Обычное дело. Ретивые переписчики и их начальники "наводили порядок" в словах Христа.
По научному это называется "гармонизация текста", когда некоторый эпизод одного Евангелия приводят в полное соответствие с тем же эпизодом в другом Евангелии.
В от Марка (9:29) эти слова Христа были, но и там их исказили, вставив "и постом". В древних версиях упоминания о посте нет и в помине. И ясно почему. Ведь жених рядом с учениками. Какой еще тогда пост? Но ретивые переписчики или их начальники со временем впендюрили про пост.
Так что Вы правы: весь смысл, глубинный смысл слов Христа, здесь в этом эпизоде Писания был полностью искажен и извращен.
Это именно тот случай и тот пример, о чем я говорил, сказав, что всячески маскируют кратчайший путь к Богу. Этот пример - именно тот случай. И, увы, он не единственный. С вставкой буквы "о" в притче о сеятеле в от Матфея я тут тоже пример приводил. Мне встречались и еще примеры, но сразу всего не упомнишь.
Общая парадигма этих правок: увод человека от прямого богообщения, и вместо простой и ясной связки человек <===> Бог, перейти к связке человек -=- церковнослужители -=- Бог.
То есть на лицо явное стремление определенной прослойки в церкви к духовному и имущественному господству посредством культа.

Грустно видеть эту тенденцию в общей направленности правок Писания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 16:40:10
*Господь не был сторонником умерщвления плоти. А именно это пропагандирует церковь как основу.*
Я не очень согласен с этим. Аргумент в вашей постановке был бы основанным если бы из Писания Церковь убрала главу о Воскресении Христа в плоти, строки о том, что Слово стало плотью и т.д. Помимо этого именно Церковь на 6 вселенском соборе анафематствовала авторитетного святого - Евагрия Понтийского именно за умаление плоти. Так что не знаю, какое учение церкви вы имеете в виду.

Наверно и я тут подзагнул немного не туда. Но сколько неофитов (и аз среди них) когда то с восхищением читали рассказы о блаженных старцах в лесах сурового севера :) жующих заплесневевший сухарик хлеба, запивая глотком грязной воды, и думали - вот это да! вот они - настоящие христиане. Подвижники благочестия.... Или что то типа такого. И так хотелось сесть с ними рядом со своим сухариком :). И стать таким же... настоящим православным!

И поверьте - эта хрень не сама возникала в голове. Отнюдь. Ее туда помещали. Не кто то конкретный. Это сложно сказать. Но система работает так - что именно это и помещается в голову. Потом приходит понимание что это чушь. Но по моему не всегда. Часто эта чушь просто адаптируется и меняет форму. И не без участия церкви. А богообщение по прежнему идет в разряд прелести.


ЗЫ
100+++ Сергий,
Общая парадигма этих правок: увод человека от прямого богообщения, и вместо простой и ясной связки человек <===> Бог, перейти к связке человек -=- церковнослужители -=- Бог.
То есть на лицо явное стремление определенной прослойки в церкви к духовному и имущественному господству посредством культа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 16:47:30
Наверно и я тут подзагнул немного не туда. Но сколько неофитов (и аз среди них) когда то с восхищением читали рассказы о блаженных старцах в лесах сурового севера :) жующих заплесневевший сухарик хлеба, запивая глотком грязной воды, и думали - вот это да! вот они - настоящие христиане. Подвижники благочестия.... Или что то типа такого. И так хотелось сесть с ними рядом со своим сухариком :). И стать таким же... настоящим православным!

И поверьте - эта хрень не сама возникала в голове. Отнюдь. Ее туда помещали. Не кто то конкретный. Это сложно сказать. Но система работает так - что именно это и помещается в голову. Потом приходит понимание что это чушь. Но по моему не всегда. Часто эта чушь просто адаптируется и меняет форму. И не без участия церкви. А богообщение по прежнему идет в разряд прелести.


А ну так это фольклор.
Но строить на этой основе целую парадигму, одну из вариаций типа "всемирного заговора" - слегка опрометчиво...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 16:50:19
*Господь не был сторонником умерщвления плоти. А именно это пропагандирует церковь как основу.*
Я не очень согласен с этим. Аргумент в вашей постановке был бы основанным если бы из Писания Церковь убрала главу о Воскресении Христа в плоти, строки о том, что Слово стало плотью и т.д. Помимо этого именно Церковь на 6 вселенском соборе анафематствовала авторитетного святого - Евагрия Понтийского именно за умаление плоти. Так что не знаю, какое учение церкви вы имеете в виду.

Наверно и я тут подзагнул немного не туда. Но сколько неофитов (и аз среди них) когда то с восхищением читали рассказы о блаженных старцах в лесах сурового севера :) жующих заплесневевший сухарик хлеба, запивая глотком грязной воды, и думали - вот это да! вот они - настоящие христиане. Подвижники благочестия.... Или что то типа такого. И так хотелось сесть с ними рядом со своим сухариком :). И стать таким же... настоящим православным!

И поверьте - эта хрень не сама возникала в голове. Отнюдь. Ее туда помещали. Не кто то конкретный. Это сложно сказать. Но система работает так - что именно это и помещается в голову. Потом приходит понимание что это чушь. Но по моему не всегда. Часто эта чушь просто адаптируется и меняет форму. И не без участия церкви. А богообщение по прежнему идет в разряд прелести.


ЗЫ
100+++ Сергий,
Общая парадигма этих правок: увод человека от прямого богообщения, и вместо простой и ясной связки человек <===> Бог, перейти к связке человек -=- церковнослужители -=- Бог.
То есть на лицо явное стремление определенной прослойки в церкви к духовному и имущественному господству посредством культа.

Совершенно верно, Родион.
Особо ретивых, из тех кто имеет молитвенную связь с Богом, СТРОГО в отшельники в ДАЛЕКИЕ глухие леса, чтобы под ногами не мешались и не смущали паству. Для паствы - священнослужители и в редких случаях управляемые "старцы".
А личное молитвенное богообщение БЕЗ посредничества храмовых служб - записать строго в прелесть, самосвятство и прочее не менее мерзкое!
Отработанные столетиями методы духовного управления корпорацией своей паствой.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 17 Июль 2017, 16:57:29
Дык, и систему то вполне святые люди возглавляют и питают. Духовник патриарха? Елен, ты не троллишь так нас? :D  Даже у борцов с инн и масонами. И у зилков на афоне. У нас говорят, всероссийский старец, Кирилл Павлов в паралич слег для очищения от внутрицерковных грехов. Говорят, большинство отличных батюшек, способных отдавать все, слегают в постинсультный паралич по этой причине. А между тем, отец Кирилл на самом деле весьма и весьма осторожен был... то есть, даже со шпионской осторожностью приходится выходить из контакта и круговорота церковных дел.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 16:59:18
А ну так это фольклор.
Но строить на этой основе целую парадигму, одну из вариаций типа "всемирного заговора" - слегка опрометчиво...

Не совсем. Это работает. К всемирному заговору отношения не имеет конечно. Просто эта система так работает. Потому что она так организована.
Это никуда не спишешь. И она для этого создавалась.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 17:08:50
А ну так это фольклор.
Но строить на этой основе целую парадигму, одну из вариаций типа "всемирного заговора" - слегка опрометчиво...

Не совсем. Это работает. К всемирному заговору отношения не имеет конечно. Просто эта система так работает. Потому что она так организована.
Это никуда не спишешь. И она для этого создавалась.
Родион, устройство этой системы - дело мiра.
А кто князь мира сего?
Тут собака и порылась.
В Евангелиях у Христа нет ни единого слова про церковную организацию и необходимость её существования. Ни одного слова! Только, напротив, порицание фарисеев и книжников.
Это побоялись править в тексте. Не смогли.
Поступили проще.
Просто сделали параллельную систему традиции и организации с теми же фарисеями и книжниками во главе.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 17 Июль 2017, 17:11:01
Внешний человек не осознает действие матричных архетипов. И не должен, ибо он - раб-исполнитель не своей воли. Именно залезая в т.н. церковный фольклор, который выражает (и формирует) мнение низового лобби (слова Елены), можно увидеть-понять, как схвачена ткань бытового сознания-действия внутри церкви.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 17 Июль 2017, 17:23:51
С самого начала постов переводов Сергия вкралось некое ожидание - а когда дело дойдет до откровения ИБ? :D Не потому ли в откровении все так непонятно, чтобы даже не думали править?.. или и его тоже подкоптили? Там же в конце проклятие.

Просто у откровения прямо дух какой-то другой (в русских переводах) - не тронутый чтоли, в отличие от других текстов. Ощущение лично у меня точно есть такое.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 17 Июль 2017, 17:34:38
Внешний человек не осознает действие матричных архетипов. И не должен, ибо он - раб-исполнитель не своей воли. Именно залезая в т.н. церковный фольклор, который выражает (и формирует) мнение низового лобби (слова Елены), можно увидеть-понять, как схвачена ткань бытового сознания-действия внутри церкви.

К современному церковному фольклору отношу, например, "Современный патерик"  Майи Кучерскрй
https://azbyka.ru/fiction/sovremennyj-paterik-chtenie-dlya-vpavshix-v-unynie/

Еще житие Марии Скобцовой. Да даже и жизнь Серафима Вырицкого - это уже отступление от многих житийных стандартов.

И современные семинаристы - они во многом другие. Показательна одна семинарская группа в контакте -  https://vk.com/aps_sam

АПС/Академия Порядочных Семинаристов. Сообщество адекватного Православия. Число подписчиков - 26 468 человек.

Цитировать
Внешний человек не осознает действие матричных архетипов. И не должен, ибо он - раб-исполнитель не своей воли.

На мой взгляд, тут влияет уровень личной культуры. До "внутреннего" можно добраться разными путями. Можно, по Чехову:

   
Напишите-ка рассказ о том, как молодой человек, сын крепостного, бывший лавочник, певчий, гимназист и студент, воспитанный на чинопочитании, целовании поповских рук, поклонении чужим мыслям, благодаривший за каждый кусок хлеба, много раз сеченный, ходивший по урокам без калош, дравшийся, мучивший животных, любивший обедать у богатых родственников, лицемеривший и богу и людям без всякой надобности, только из сознания своего ничтожества, — напишите, как этот молодой человек выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течёт уже не рабская кровь, а настоящая человеческая...

    — Антон Чехов, из письма А.С.Суворину от 7 января 1889 г.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 17:57:20
С самого начала постов переводов Сергия вкралось некое ожидание - а когда дело дойдет до откровения ИБ? :D Не потому ли в откровении все так непонятно, чтобы даже не думали править?.. или и его тоже подкоптили? Там же в конце проклятие.

Просто у откровения прямо дух какой-то другой (в русских переводах) - не тронутый чтоли, в отличие от других текстов. Ощущение лично у меня точно есть такое.
Пальцем в небо!
Еще как правили Откровение! Особенно для русских!
Еще как правили!
Там чувствуется в правках рука самого врага ЛИЧНО, ибо у него там интерес решающий.
Я тему Откровения на этом форуме не развивал особо, вроде.
Сейчас приведу всего лишь один пример правки полностью искажающей смысл Откровения.
Вот это место  - Откр. 17:16:
Это подстрочник по критическому тексту.
"και И  τα    δέκα десять  κέρατα рогов  α которые  είδες ты увидел  και и  το    θηρίον, зверь,  οũτοι эти  μισήσουσιν возненавидят  την    πόρνην, развратницу,  και и  ηρημωμένην опустошённую ποιήσουσιν сделают  αυτην её  και и  γυμνήν, голую,  και и  τας    σάρκας тела́  αυτης её  φάγονται, съедят,  και и  αυτην её  κατακαύσουσιν сожгут  εν в  πυρί· огне;    " (Откр. 17:16)
А вот существующие переводы этого места:
Перевод под редакцией Кассиана:
17:16 И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят блудницу и разорят её, и обнажат, и плоть её съедят, и сожгут её огнем.
Восточный перевод смысловой (CARS):
17:16 Зверь и десять рогов, которые ты видел, возненавидят блудницу. Они разорят её, оставят нагой, будут поедать её тело и жечь её в огне.
Синодальный перевод (совр.редакция):
17:16 И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне;
King James Version:
17:16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
Новый библейский перевод МБО:
17:16 Зверь и десять рогов, которые ты видел, возненавидят блудницу. Они разорят ее, оставят нагой, будут поедать ее тело и жечь ее в огне.
Украинский перевод (Огиенко):
17:16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звірина, вони зненавидять розпусницю, спустошать її й обнажать, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять.
Елизаветинская Библия (1751 год):
17:16 И десять рогов, яже видел еси на звери, сии любодейцу возненавидят, и запустевшу сотворят ю и нагу, и плоть ея снедят, и сожгут ю огнем:
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
17:16 [Et decem cornua, quae vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt. ]
And the ten horns which thou sawest in the beast: these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire.

Тексты РАДИКАЛЬНО противоречат друг другу.
В одном случае (древнем смысле по критическому тексту на основе древних манускриптов) зверь ВМЕСТЕ с десятью рогами уничтожают блудницу. В другом случае зверь к уничтожению блудницы не имеет НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.
Вся канва пророчества от этого РАДИКАЛЬНО меняется, уж поверьте мне на слово. :-)
Замена множественного числа в слове "тела" на единственное число в слове "тело/плоть" тоже вовсе не маловажная вещь, очень сильно меняющая смысл Откровения.
 :-)

Поставил смайлик, а у самого мороз по коже от явных следов работы врага.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 17 Июль 2017, 18:14:27
Я ошибся :D Помню ваш перевод о тысячелетнем царстве (хотя, честно, память барахлит сильно). Немного представляя нынешние глубокие осознания внутри иудаизма, отношусь к этой теме очень осторожно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 18:56:16
А ну так это фольклор.
Но строить на этой основе целую парадигму, одну из вариаций типа "всемирного заговора" - слегка опрометчиво...

Не совсем. Это работает. К всемирному заговору отношения не имеет конечно. Просто эта система так работает. Потому что она так организована.
Это никуда не спишешь. И она для этого создавалась.
Родион, устройство этой системы - дело мiра.
А кто князь мира сего?
Тут собака и порылась.
В Евангелиях у Христа нет ни единого слова про церковную организацию и необходимость её существования. Ни одного слова! Только, напротив, порицание фарисеев и книжников.
Это побоялись править в тексте. Не смогли.
Поступили проще.
Просто сделали параллельную систему традиции и организации с теми же фарисеями и книжниками во главе.

однако "Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем!" "однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах". Надеюсь хоть это не поздняя вставка :).
Понимаешь, нас приучают бояться лукавого и воевать с бесами. А оно вона как - должно быть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 19:48:54
Elena, я могу себе позволить все, что сочту нужным. И когда говорил о основах церковной пропаганды, то во многом такой "романтизм" используется, и это не то, о чем вы пишите - типа современных выступлений всяческих деятелей и проповедников - а канва для привлечения рекрутов и придания православию современному значимости великих подвижников прошлого. Иначе оно выглядит несостоятельным.
Поэтому вы бы вникали внимательней. А то как то у вас все прямолинейно - если пропаганда, значит горлопанство. Это слишком примитивно. А основы на которые опирается современная церковь, они не те, что вы озвучили. То лично для вас может быть. А основы как раз в добротолюбии и с.о. наследии. Как бы давно они не писались. Догматы тоже спишите за давностью? Так что продолжайте боготворить контору. Она вас для этого не один год лелеяла.


зы
случайно увидел ответ. вообще фиговая метода писать ответы перенося их в ранние посты. хитрожопость от нетерпения не лечит. а увидеть их и не всегда сообразишь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 19:59:56
однако "Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем!" "однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах". Надеюсь хоть это не поздняя вставка :).
Понимаешь, нас приучают бояться лукавого и воевать с бесами. А оно вона как - должно быть.
Родион!
Спасибо за наводку! Глянул. Перевел. Там изумительный смысл по красоте и величию спрятан. Хотя смысл примерно тот же, но все же спрятано главное опять ...

Вот подстрочник.
"πλην Однако  εν в  τούτω̣ этом  μη не  χαίρετε радуйтесь  ότι что  τα    πνεύματα ду́хи  υμιν вам  υποτάσσεται, подчиняются,  χαίρετε радуйтесь  δε же  ότι что  τα    ονόματα имена  υμων ваши  εγγέγραπται вписаны  εν в  τοις    ουρανοις. небесах.    " (Лк. 10:20)
Выделил концовку.
Там глагол стоит в единственном числе!
А "небесах" стоит в дательном падеже!
Тогда наиболее адекватный и красивый перевод будет такой.
" ... радуйтесь же, что имена ваши вписал во власти [для] небес".
или
" ... радуйтесь же, что имена ваши вписал во власти небесам".
Это более соответствует и единственному числу глагола и дательному падежу.
То есть речь идет о прямом согласовании воли апостолов и воли Бога.
Вот что главное отмечает Христос.
Главное прямая личная положительная связь человека с Богом, руководящая и направляющая волю человека ко благу.
Опять переводчики завуалировали (или не увидели) непосредственную личную связь человека с Богом в этом тексте.
Но можно и не так радикально менять перевод:
" ... радуйтесь же, что имена ваши вписал в небесах".
Важно лишь указание на связь, непосредственную связь человека и Бога.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: palomnik от 17 Июль 2017, 20:42:22
Имхо, интересно почитать свт.Игнатия Брянчанинова «Письма к мирянам»:
Цитировать
197 (291, 22) Наставление, что читать. - Неискушенная добродетель - не добродетель 
…Христианину, живущему посреди мира, не должно читать святых Отцов, которые писали для монашествующих. Какая польза от чтения тех добродетелей, которых нельзя исполнить самим делом? Пользы никакой не может быть, а может быть вред, состоящий в том, что в человеке возбудится мечтательность духовнаго состояния, ему никак неидущаго…

221 (315, 46) О чтении духовных книг соответственно своему положению 
…Старайтесь читать книги святых Отцов, соответствующия вашему образу жизни, чтоб вам можно было не только любоваться и наслаждаться чтением отеческих писаний, но чтоб можно было прилагать их к самому делу. Христианин, живущий посреди мира, должен читать сочинения великих святителей, писавших для народа, научающих добродетелям христианским, идущим для тех, которые проводят жизнь среди занятий вещественных…
Упражнение в добродетелях, не соответствующих образу жизни, делает жизнь безплодною. И жизнь истощавается напрасно, и пропадают добродетели: душа не может долго удержать их при себе, должна скоро их оставить, потому что они ей не под-силу. Такое, превышающее силы и способности упражнение в возвышенных добродетелях нередко повреждает душу неисцельно, разстроивает ее надолго, иногда на всю жизнь, делает неспособною к подвигам благочестия. Господь повелел “вино новое”, т.е. возвышенныя добродетели и подвиги, “вливать в мехи новые”, т.е. предоставлять подвижникам уже созревшим в благочестивом подвиге, обновленным и просвещенным благодатию. Он воспретил вливать вино новое в мехи ветхие, чинить ветхую ризу новою заплатою.

Не думайте, что возвышенный подвиг, для котораго еще не созрела душа ваша, поможет вам! Нет! Он больше разстроит вас: вы должны будете оставить его, а в душе вашей явится уныние, безнадежие, омрачение, ожесточение. В таком расположении вы попустите себе большия погрешности, большия крушения закона Божия, нежели в какия впадали прежде. “К ветхой ризе не приставляют заплаты новой, потому что от этого дыра сделается только больше”…

184 (278,9) Как каяться мирянину. - Самообольщение.- Наставление ко спасению. 
…Не советовал бы я вам входить в подробное и тонкое разбирательство грехов и греховных качеств ваших. Соберите их все в один сосуд покаяния и ввергните в бездну милосердия Божия. Тонкое разбирательство грехов своих нейдет человеку, ведущему светскую жизнь: оно будет только ввергать его в уныние, недоумение, смущение. Бог знает наши грехи, и если мы будем постоянно прибегать к Нему в покаянии, то Он постепенно исцелит самую греховность нашу, то есть, греховные навыки, качества сердца. Грехи, соделанные словом, делом, сложением помышлений, должно сказать на исповеди отцу духовному; а в тонкое разбирательство духовных качеств, повторяю, не должно светскому человеку пускаться: это ловушка, ставимая ловителем душ наших. Познается же она по производимому в нас смущению и унынию, хотя по наружности и облечена в благовидность добра...
http://pravbeseda.ru/library/index.php?page=book&id=608
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 20:51:30
Имхо, интересно почитать свт.Игнатия Брянчанинова «Письма к мирянам»:
Цитировать
197 (291, 22) Наставление, что читать. - Неискушенная добродетель - не добродетель 
…Христианину, живущему посреди мира, не должно читать святых Отцов, которые писали для монашествующих. Какая польза от чтения тех добродетелей, которых нельзя исполнить самим делом? Пользы никакой не может быть, а может быть вред, состоящий в том, что в человеке возбудится мечтательность духовнаго состояния, ему никак неидущаго…

221 (315, 46) О чтении духовных книг соответственно своему положению 
…Старайтесь читать книги святых Отцов, соответствующия вашему образу жизни, чтоб вам можно было не только любоваться и наслаждаться чтением отеческих писаний, но чтоб можно было прилагать их к самому делу. Христианин, живущий посреди мира, должен читать сочинения великих святителей, писавших для народа, научающих добродетелям христианским, идущим для тех, которые проводят жизнь среди занятий вещественных…
Упражнение в добродетелях, не соответствующих образу жизни, делает жизнь безплодною. И жизнь истощавается напрасно, и пропадают добродетели: душа не может долго удержать их при себе, должна скоро их оставить, потому что они ей не под-силу. Такое, превышающее силы и способности упражнение в возвышенных добродетелях нередко повреждает душу неисцельно, разстроивает ее надолго, иногда на всю жизнь, делает неспособною к подвигам благочестия. Господь повелел “вино новое”, т.е. возвышенныя добродетели и подвиги, “вливать в мехи новые”, т.е. предоставлять подвижникам уже созревшим в благочестивом подвиге, обновленным и просвещенным благодатию. Он воспретил вливать вино новое в мехи ветхие, чинить ветхую ризу новою заплатою.

Не думайте, что возвышенный подвиг, для котораго еще не созрела душа ваша, поможет вам! Нет! Он больше разстроит вас: вы должны будете оставить его, а в душе вашей явится уныние, безнадежие, омрачение, ожесточение. В таком расположении вы попустите себе большия погрешности, большия крушения закона Божия, нежели в какия впадали прежде. “К ветхой ризе не приставляют заплаты новой, потому что от этого дыра сделается только больше”…

184 (278,9) Как каяться мирянину. - Самообольщение.- Наставление ко спасению. 
…Не советовал бы я вам входить в подробное и тонкое разбирательство грехов и греховных качеств ваших. Соберите их все в один сосуд покаяния и ввергните в бездну милосердия Божия. Тонкое разбирательство грехов своих нейдет человеку, ведущему светскую жизнь: оно будет только ввергать его в уныние, недоумение, смущение. Бог знает наши грехи, и если мы будем постоянно прибегать к Нему в покаянии, то Он постепенно исцелит самую греховность нашу, то есть, греховные навыки, качества сердца. Грехи, соделанные словом, делом, сложением помышлений, должно сказать на исповеди отцу духовному; а в тонкое разбирательство духовных качеств, повторяю, не должно светскому человеку пускаться: это ловушка, ставимая ловителем душ наших. Познается же она по производимому в нас смущению и унынию, хотя по наружности и облечена в благовидность добра...
http://pravbeseda.ru/library/index.php?page=book&id=608
Ну, разумеется.
Благодать и свет просвещения сходит чинно и благородно, только в соответствии с установленными правилами.
Разумеется, никак иначе, чем при посредстве соответствующего уровня церковнослужителей.
Все остальное, разумеется, прелесть.
А как иначе?

Однако церковь, где эти и подобные идеи вот так стали проповедовать - рухнула со страшным и кровавым треском и до сих пор в Духе Святом не возродилась, а гниет еще больше ...
 :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 21:01:14


Просто у откровения прямо дух какой-то другой (в русских переводах) - не тронутый чтоли, в отличие от других текстов. Ощущение лично у меня точно есть такое.
Апокалипсис до духу, действительно, совсем иной. Что меня в свое время поразило - это обстоятельства смерти Иоанна Богослова. Он живым лег в яму и попросил учеников его закопать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 17 Июль 2017, 21:05:35
Игнатий, везде это видно, людей за идиотов считает, а себя - мудрецом. Думать головой он не научает, такого посыла у него нету. Сколько же людей по его книгам как раз и повредилось, вместо отеческих... его бы под ценз отправить, изъять из монастырей.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 17 Июль 2017, 21:09:00
akellah, а меня, кстати, сейчас совсем не удивляет. Умереть и сразу воскреснуть - совсем нормально для христианина. И не надо как Илия улетать с горы (с годости).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 21:13:16
palomnik, спасиб :). Многое подобное дошел своим умом и понял и усвоил. Но не могу согласиться до конца по одной причине. С одной стороны Игнатий тут дело говорит, с другой обрезает пласт весьма серьезных вещей. Мне пришло в голову с некоторвми вещами поразбираться и адаптировать. А он предлагает отказаться. Имхо это не верно. Это по ходу и церковь не делает.
Стоит разобраться в сути, посмотреть на методы, где то их адаптировать, где то заменить, пробовать, смотреть. Ну не могу принять до конца такой подход как у Игнатия, хотя он мне ясен как божий день. Дело говорит Игнатий, а вот то что он предлагает в качестве решения проблемы - не мое.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Июль 2017, 21:18:52
akellah, а меня, кстати, сейчас совсем не удивляет. Умереть и сразу воскреснуть - совсем нормально для христианина.
Я к тому, что такую смерть сейчас сами христиане костерили бы на все лады. И не стали бы отпевать... :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 17 Июль 2017, 21:31:43
akellah, думаешь? Хрен знает, я думаю и сейчас найдешь горстку фанатиков, особенно если ты супермен. Его же несколько челов зарывали. Мне кажется сейчас бы его попытались отрыть и для благообразия (на котором все помешаны) в гроб засунуть - он же прямо без коробки отправился. На пофуг, как говорится. :) Но тогда то и гробов наверно не было? Ну, он то все-равно вернется... дотерпевать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 17 Июль 2017, 21:33:19
Elena, я могу себе позволить все, что сочту нужным.

Я вроде вас ни в чем не ограничивала. Высказала свое восприятие ваших текстов, в виде версии.

Цитировать
И когда говорил о основах церковной пропаганды, то во многом такой "романтизм" используется, и это не то, о чем вы пишите - типа современных выступлений всяческих деятелей и проповедников - а канва для привлечения рекрутов и придания православию современному значимости великих подвижников прошлого

Вы не привели конкретных примеров. А без примеров это пустой разговор. Я просто не понимаю, что именно вы имеете в виду, что относите к церковной пропаганде. Может, я с вами соглашусь, если вы дадите реальное описание этого. Я не со всеми сегодняшними церковными реалиями в ладу. Но ваш пример чтения Добротолюбия по личной инициативе не показался для меня убедительным аргументом, подтверждающим факт церковной пропаганды.

Цитировать
А основы на которые опирается современная церковь, они не те, что вы озвучили. То лично для вас может быть. А основы как раз в добротолюбии и с.о. наследии. Как бы давно они не писались. Догматы тоже спишите за давностью?

Что такое основы церкви, и как именно они присутствуют в церковной жизни - это повод для развернутого обстоятельного разговора. В случае моей церковной практики мне не часто случалось сталкиваться с тем, чтобы внутри церкви обсуждали труды отцов и материалы Добротолюбия. Это обычно изучают по личной инициативе те, в ком пробудился интерес к молитве и богословию.

Цитировать
Так что продолжайте боготворить контору. Она вас для этого не один год лелеяла.

На мой взгляд, в моих текстах не было того, что вы углядели. Что именно вы отнесли к "боготворению конторы"? Мой конкретный вопрос к вам по поводу фактов современной "церковной пропаганды умерщвления плоти"?  - так я просто хотела узнать, на чем базируется это ваше утверждение (возможно, что и согласилась бы с вами).

Цитировать
случайно увидел ответ. Вообще фиговая метода писать ответы перенося их в ранние посты. Хитрожопость от нетерпения не лечит. а увидеть их и не всегда сообразишь.

Это было вынужденно. Думала, что все уже в курсе этого способа диалога. Ценность некоторых разговоров -  что они происходят в режиме "реального времени". Простите, надеюсь, надобность в подобном уже не появится. К вам с моей стороны просьба воздерживаться в разговоре от грубых выражений, это мешает общению.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Июль 2017, 21:47:18
Elena, сори. Я просто не знаю как с вами говорить. пишу вроде как всегда. По ответам вижу что меня понимают. Значит не все так плохо с изложением. А ваше красной нитью идущее испокон "я не поняла" и "я просто хотела" и "что вы имели ввиду" :) вызывает уже отторжение. У вас стиль чтоли такой? Не знаю. Но даже об этом по моему уже был разговор.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Июль 2017, 22:25:39
palomnik, спасиб :). Многое подобное дошел своим умом и понял и усвоил. Но не могу согласиться до конца по одной причине. С одной стороны Игнатий тут дело говорит, с другой обрезает пласт весьма серьезных вещей. Мне пришло в голову с некоторвми вещами поразбираться и адаптировать. А он предлагает отказаться. Имхо это не верно. Это по ходу и церковь не делает.
Стоит разобраться в сути, посмотреть на методы, где то их адаптировать, где то заменить, пробовать, смотреть. Ну не могу принять до конца такой подход как у Игнатия, хотя он мне ясен как божий день. Дело говорит Игнатий, а вот то что он предлагает в качестве решения проблемы - не мое.
Совершенно верно.
Свт. Игнатий умница, опытный молитвенник, чистый сердцем человек, и прочее, и прочее ...
Но написанное им местами можно понять двусмысленно, вернее понять чисто МЕХАНИЧЕСКИ ...
Люди наши же думать не приучены, да, и Елм прав, и святитель особо людей думать и не учит ...
И что происходит?
Люди понимают слова святителя МЕХАНИЧЕСКИ, все следствия и варианты последствия его слов не рассматривают, главное у него не видят, ... и получается нечто зловредное вместо доброго ...
В этом смысле опять Елм прав, лучше бы святитель писал поменьше, но получше ...

А так ...
Иногда у него ...
Горе от ума ... И худо от добра ...
Но для умеющих думать не механически польза от слов свт. Игнатия всегда будет немалая ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 18 Июль 2017, 00:15:32
Игнатий - такой типовой русский епископ-каток, только с изрядным умом и опытом. Прокатывает целиком через свои тексты. Мы тут уже около 10 лет учимся думать, и то, если почитаешь его - на духу остается это ощущение отбивной. Он прям с "заботой" отбивал людей, которым писал, "с молитвой". А там уже пережатый где-то и схватишь совет, кажущийся, по душе. Который уже потом как блендер будет соки выжимать. У Игнатия радости Христовой в тексте собственно и нет. Иногда кажется, что она есть - как дряхлый шланг, подтекающий и готовый лопнуть, или как вообще насквозь проржавевший газовый балон, у которого что-то там внутри есть радостного. Но это иллюзия. Либо есть радость - либо её нет. А все эти духи и псих. перекосы, которым святитель болел, они через такой паразитизм на радости Божией как раз и перескакивают на читающего. Поэтому, помимо механики, у него там много с чем надо справляться. Кому он дно пробил капитально по неопытности, тому, наверное, и уже не совладать с полученными знаниями и "силами". Мое мнение - его надо убирать. Слишком много примеров, кого он покалечил просто. Даже и святые и умные люди страдают головой от него так, что отвергают лекарства. Это безумие.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 18 Июль 2017, 05:10:49
Это хорошо вписывается в общую схему "непротивления злу", в противовес открытой борьбе с существующим (пусть несправедливым) мироустройством.
В конце концов, Христос пришел в мир не для того, чтобы совершить политическую революцию и поставить "своих людей" на вершине пирамиды власти.
Вообще, добровольное принятие несправедливости, боли, страданий является важной частью (лежит в фундаменте) христианства.
Здесь хорошо выражен пассивный подход церкви к устроению общества. Любые несправедливости и уродства должны быть добровольно приняты. Типа согласись на общий ад здесь и будет тебе персональный рай потом. Общество неизбежно развивается, но развитие уже идёт без сверки со светлыми началами, заложенными в религии. Поэтому и сама церковь, как общественный институт, тоже потихонько отходит от этих светлых начал и всё более падает доверие к ней.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 18 Июль 2017, 05:18:46
Гностиков полистайте. Вдруг какая мысль, о чем он пишет (кроме государства) проявится..

Ага, полистайте Толстого, у него есть такой клёвый анекдот, не пожалеете.  ;)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Виктор Шипилов от 18 Июль 2017, 07:33:39
Игнатий - такой типовой русский епископ-каток, только с изрядным умом и опытом. Прокатывает целиком через свои тексты. Мы тут уже около 10 лет учимся думать, и то, если почитаешь его - на духу остается это ощущение отбивной. Слишком много примеров, кого он покалечил просто. Даже и святые и умные люди страдают головой от него так, что отвергают лекарства. Это безумие.
elm, а нельзя ли привести примеры тех лиц, которых "покалечил" свт. Игнатий Брянчанинов? Себя можете не указывать и так видно что достаточно повредились и видимо безвозвратно. Обязательно укажите имена тех святых, которые "страдают головой от него так, что отвергают лекарства".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 18 Июль 2017, 10:21:53
Игнатий Брянчанинов лечил людей гомеопатией и весьма успешно. Отказался, когда к нему потянулись вереницей больные, убежденные, что святой монах лечит освященными шариками сахара.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 18 Июль 2017, 11:00:26
"Поэтому и сама церковь, как общественный институт, тоже потихонько отходит от этих светлых начал и всё более падает доверие к ней."

Пациентка из небольшого городка рассказывала. Появился в храме новый батюшка - посмотрели на него пару тройку лет и решили с мужем, что ему!! можно отдать икону из храма которая с 20 годов  в семье хранилась.. Да и пациенты из его "зоны ответственности" идут не такие поломанные, как обычно..
Так что и доверяют и работает кое кто на совесть.
Без обобщений конечно..
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 18 Июль 2017, 11:18:49
"Поэтому и сама церковь, как общественный институт, тоже потихонько отходит от этих светлых начал и всё более падает доверие к ней."

Пациентка из небольшого городка рассказывала. Появился в храме новый батюшка - посмотрели на него пару тройку лет и решили с мужем, что ему!! можно отдать икону из храма которая с 20 годов  в семье хранилась.. Да и пациенты из его "зоны ответственности" идут не такие поломанные, как обычно..
Так что и доверяют и работает кое кто на совесть.
Без обобщений конечно..

Конечно же среди батюшек есть отцы, которым можно довериться. Дело в другом, что Церковь инстутитутиализировало себе право приходить к Богу, общаться с ним через батюшек. Пришло к тебе окровение веры - Молодец, теперь заходи в храм подходи к батюшке и он тебе расскажет как надо с Богом общаться. Записки, богослужения, исповеди... и т.д. все в своей совокупности преподносится как индульгированая система мер, без которых о спасении даже не мечтай.

Заходит разговор о Боге и слышишь. Да надо в церковь сходить к батюшке. Иначе ни как, а придешь к батюшке, 95% из них: утренние, вечерние молитвы читаете? В церковь ходите? Причащаетесь? Нет? Ой ее -ей как все плохо. Вообщем прихожанин играет свою игру, батюшка свою. А Богу как то места и нет во всем этом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Виктор Шипилов от 18 Июль 2017, 11:47:18
Заходит разговор о Боге и слышишь. Да надо в церковь сходить к батюшке. Иначе ни как, а придешь к батюшке, 95% из них: утренние, вечерние молитвы читаете? В церковь ходите? Причащаетесь? Нет? Ой ее -ей как все плохо. Вообщем прихожанин играет свою игру, батюшка свою. А Богу как то места и нет во всем этом.
Свод, я за многие годы воцерковления и работы в храме на многое насмотрелся, поэтому все таки более правильным будет первоначальное общение неофита с батюшкой, чем самостоятельное познание духовного через чтение святоотеческой литературы. Современные батюшки выходят из семинарии уже достаточно подкованные, их приставляют набираться опыта к более опытным священникам. Так происходит у нас в Воронеже. Я захватил первую волну священников, которые начинали строить храмы с нуля и имею возможность общения с молодой порослью священников. И скажу что молодые более подготовленные теоретически, поэтому неофиты получают грамотное духовное окормление и воцерковление.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 18 Июль 2017, 13:31:53
Здесь хорошо выражен пассивный подход церкви к устроению общества. Любые несправедливости и уродства должны быть добровольно приняты.
Так и есть. Но это не мой подход, это подход наиболее близкого ученика Иисуса, апостола Симона (Петра).
Да, думаю, и самого Иисуса Христа тоже.
Сами видите, Иисус не пытался остановить жестокое римское владычество, не планировал создать стройную мировоззренческую теорию, даже не озаботился тем, чтобы его слова остались в веках чистыми, без изменений. Он пришел только ради одной цели - умереть на кресте.
Принять это, нам грешным очень непросто, сам знаю.

Здесь стало шумно. К тому же я опять "заболел". Образно выражаясь, враг снова пытается разрушить мою Веру.
Боюсь что в таком состоянии не скажу ничего дельного. Подожду немного...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 18 Июль 2017, 13:40:41
****Он пришел только ради одной цели - умереть на кресте.**** - версия тех, кто Его убивают. Не надо ей пользоваться. Пришел к своим, и свои Его не приняли...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 18 Июль 2017, 14:32:25
Dementiy,.......Здесь стало шумно. К тому же я опять "заболел". Образно выражаясь, враг снова пытается разрушить мою Веру.........


Врагу до вас пока что дела нет.... Благодать вашу грязь попаляет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 18 Июль 2017, 15:21:04
Это хорошо вписывается в общую схему "непротивления злу", в противовес открытой борьбе с существующим (пусть несправедливым) мироустройством.

Вообще, добровольное принятие несправедливости, боли, страданий является важной частью (лежит в фундаменте) христианства.

Называть это "непротивлением злу" не совсем правильно. Это из области "побеждай зло добром". Отказ от силового воздействия - это не есть добровольное принятие несправедливости и уродства. Это активная позиция мученичества (=свидетельства). На заре существования церковь таким образом побеждала, то есть, распространялась и приобретала новых членов из числа бывших гонителей.

Использование активных физических способов борьбы я лично вижу как слабую позицию, обусловленную отсутствием необходимой для мирного свидетельства силы духа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 18 Июль 2017, 17:49:37
Он пришел только ради одной цели - умереть на кресте.
Принять это, нам грешным очень непросто, сам знаю.
Ну почему же непросто принять, если долго лупить себя по башке подобными выдумками, то принять такое будет просто. Только Его принять будет уже невозможно. Принимающему необходимость Его убийства, Он уже и не нужен.

Использование активных физических способов борьбы я лично вижу как слабую позицию, обусловленную отсутствием необходимой для мирного свидетельства силы духа.
Ну та же жуть. Собакевич вцепится в ребёнка. Пендалём, или ещё как активно физически, его не прогоните? Будете мирно свидетельствовать пёсику свою силу духа?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 18 Июль 2017, 17:54:03
Собакевич вцепится в ребёнка. Пендалём, или ещё как активно физически, его не прогоните? Будете мирно свидетельствовать пёсику свою силу духа?

Ваш пример не в тему, не вижу смысла разбирать данный случай. простите.

P.S. Моя тетя, немощная старушка за семьдесят, как-то влезла между здоровенным кавказцем-торговцем и его жертвой (пойманным воришкой, которого тот начал избивать) с истеричными возгласами "Бей меня, бей меня!"... И подействовало, он не посмел поднять руку на пожилую женщину. Еще, помню, рассказывала на форуме о том, как сама спросила  у грабителя, который меня обирал "могу ли чем-нибудь помочь"... А он вдруг заплакал.

Мужчинам, обладающим силой, трудно представить, что можно обойтись без ее применения (в случае общения с людьми, взбесившиеся животные - это другая история)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 18 Июль 2017, 19:07:50
Отказ от силового воздействия - это не есть добровольное принятие несправедливости и уродства. Это активная позиция мученичества (=свидетельства). На заре существования церковь таким образом побеждала, то есть, распространялась и приобретала новых членов из числа бывших гонителей.

Эти гонители вошли в церковь мучеников и очень быстро сделали из нее церковь гонителей, не гнувшавшихся самого жесткого силового воздействия. Мученики же стали рабами их правил. Рабская психология - находясь в церкви гонителей - вспоминать давно угасшую зарю мученичества...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 18 Июль 2017, 19:26:10
Мужчинам, обладающим силой, трудно представить, что можно обойтись без ее применения

Отказ от силового воздействия не всегда говорит о проявлении духовной силы. Достаточно часто обычный человек не применяет физическую силу, потому что просто боится более сильного или от страха наказания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 18 Июль 2017, 19:59:06
Эти гонители вошли в церковь мучеников и очень быстро сделали из нее церковь гонителей, не гнувшавшихся самого жесткого силового воздействия. Мученики же стали рабами их правил. Рабская психология - находясь в церкви гонителей - вспоминать давно угасшую зарю мученичества...

Вы пытаетесь рассуждать обобщенно о церкви (по умолчанию себя вроде как к ней не причисляя, или себя вы тоже считаете "гонителем"?), а я исхожу из живого опыта конкретных людей в ситуации личного столкновения со злом. Мы о разном.

При чем тут рабская психология в вышеописанных мной конкретных случаях? Тут исполнение личной заповеди Христа так, как человек ее понимает и в ту меру, которой достиг. Моя тетя так поступила, исходя из внутреннего побуждения - не набросилась с кулаками на мучителя, а предложила себя в качестве жертвы.

Цитировать
Рабская психология - находясь в церкви гонителей - вспоминать давно угасшую зарю мученичества...

Ничего эта заря не угасла, она и сейчас есть, только не на виду. А вы в какой церкви находитесь? Я себя к церкви гонителей не причисляю. Разговор нужно вести конкретно. Я высказалась в том смысле, что в случаях взаимодействия со злом, позиция отказа от применения физической силы вполне может оказаться действенной. Если вы приведёте примеры конкретных гонений со стороны людей церковных, я вполне могу разделить ваше негодование, но формулировать как вы "за всю церковь" считаю грубым и неправильным.

Кстати, те гонители, которые стали христианами вследствие мученического свидетельства, сами гонителями отнюдь не стали. Ужасные вещи с участием номинальных христиан стали происходить позже, в период "государственности".

Это все сложный разговор, прямолинейными лозунгами ничего передать невозможно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 18 Июль 2017, 20:06:03
Отказ от силового воздействия не всегда говорит о проявлении духовной силы. Достаточно часто обычный человек не применяет физическую силу, потому что просто боится более сильного или от страха наказания.

Согласна, по разному бывает. Но в случаях, когда человек вмешивается, хоть и не имея физических сил, но не будучи способным устраниться от попыток изменения ситуации - это не из страха. Я знаю, когда человек, почти шатаясь после перенесённого инсульта, смог пассивно противостоять нападению скинхедов на "нерусского". Встал молча между ними, прикрыл его собой, выставил перед собой Евангелие, сделал вид, что читает, а сам молился Богу. И помогло. Как-то само рассосалось... это было в вагоне метро. Никто, кроме него, на ситуацию не реагировал, все остальные отстранились. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Июль 2017, 21:55:40
Переехал на дачу в отпуск. С ноута давить клаву непривычно. Медленно. С ошибками.

По теме.
Рабом Бога, рабом сыновьей любви и верности Богу, быть не зазорно, это и есть высшая форма сыновства и послушания Отцу - безоглядное подчинение своему Творцу, зная что Он любит тебя, и ведет тебя ко благу.
Но в церковной ограде давно уже учат не этому. Там под видом обучения смирению, приучают рабски покланяться твари, как учил Павел рабов, слушаться своих хозяев. Но теперь по сути готовят новых рабов для новых хозяев, хотя рабства давно и нет. И хозяевами себя мнят, по крайней мере духовными хозяевами, очень многие обладающие священно служебной властью в церкви. Увы, это стало так естественно, что это считается нормой.
Проблема такая есть.
Даже заповедь любви искажают, ибо в заповеди возлюбить ближнего, как себя самого, нет ничего лишнего. Большая любовь, чем к себе самому, требуется только к Богу. Но церковное научение  смирению, увы, давно-давно на это наплевало. Об этом и речи нет вообще. Нет речи о равенстве и братстве верующих. Нищий верующий старик давным давно не ровня епископу в равенстве  в любви друг к другу. И епископ никогда не будет смиренным перед этим нищим и безвестным стариком.
Елена, и все это давным давно все знают и все с этим давным давно смирились в истинном смысле этого слова. Это и есть искомое смирение? Так получается?
Печально все это. Очень печально. Мы в такие вещи почти уже не вдумываемся. Простая Евангельская любовь - это уже какая-то сказка. Многочисленные четкие слова Христа про то, что высший в услужении низших, - увы - превратились всего лишь в унылый обряд-фарс ежегодного умывания ног патриархом у своих подчиненных ...
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Июль 2017, 00:16:11
Елена, и все это давным давно все знают и все с этим давным давно смирились

Не поняла вашего пафоса личного обращения ко мне.  :-)

Я включилась в разговор, чтобы озвучить мысль о том, что можно побеждать зло не по привычному мирскому шаблону ответной агрессии. Такой путь взаимодействия со злом  был актуален как в первые христианские века, так и сейчас никому не закрыт.

А про ваш опыт я не знаю, где вы учились православию, кто были ваши учителя. В моем случае вокруг меня с самого начала воцерковления (по контрасту с предшествующими контактами с "просто православными=православнутыми") оказались вполне вменяемые люди, а институтские преподаватели - это были вообще трезвомыслящие умные личности, свободные от всяких сомнительных предубеждений, особенно ценно было общение с преподавателями Церковной Истории и Ветхого Завета.

Не знаю, на каком церковном опыте вы основываетесь. Сейчас катехумены (люди, которых катехизируют), по большинству, очень устойчивы к внешнему давлению. Люди просвещенные, подчас имеющие по нескольку высших образований, иногда с опытом обучения за границей. Они такой отпор дадут катехизатору, если заметят, что на них давят, что мало не покажется. Один наш катехизатор не выдержал, ушел (он бывший военный, и часто "впадал в тон", раскручивая свои назидательные речи). Очень большой контраст с опытом десятилетней давности, совсем другие люди. Я не говорю за всю церковь, я знаю тот ареал, в котором лично живу. 

А где вы, Сергий учились? Кто именно на вас давил и как... Вы редко рассказываете о себе, поделитесь, если не секрет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 19 Июль 2017, 00:37:25
Elena,  пожалуйста, держите мою мысль (высказывание), а то складывается странное впечатление, словно Вы сама с собой разговариваете. Всяко меня в этом "диалоге" нет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Июль 2017, 00:54:06
Elena,  пожалуйста, держите мою мысль (высказывание), а то складывается странное впечатление, словно Вы сама с собой разговариваете. Всяко меня в этом "диалоге" нет.

Хорошо, Александр, постараюсь. Но у меня встречное пожелание так же обращаться с моей мыслью - исходная моя мысль была не из области обсуждения реалий церковной истории, она касалась оценочной корректировки высказывания Димитрия. Суть такая, что позиция отказа от силовых методов взаимодействия - это не есть непротивление злу, это способ борьбы со злом иными методами, чем силовые.

В вашей ответной реплике тема была существенно изменена.  Поэтому моя неспособность войти в ваш ракурс не случайна. Я не готова говорить обо всей церкви. Не знаю, как правильно подступиться к этой сложной теме. Мне элементарно не хватает определенности терминов - что именно собеседники подразумевают под "церковью". Имеют ли в виду себя, или нет. На мой взгляд, нужно формулировать точнее - не просто "церковь", а как-то иначе.

Именно вы в свое время обратили мое внимание на важность удержания главной нити разговора. Пытаюсь, как могу, этому следовать. В разговор о церкви "вообще" стараюсь не встревать.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 19 Июль 2017, 05:23:15
Elena,  не для продолжения ненужного в данной теме - лишь отмечу, что я процитировал то место из Вашей реплики, на которую среагировал. И отвечал на соответствующем ей уровне обобщения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 19 Июль 2017, 07:43:49
Рабом Бога, рабом сыновьей любви и верности Богу, быть не зазорно, это и есть высшая форма сыновства и послушания Отцу - безоглядное подчинение своему Творцу, зная что Он любит тебя, и ведет тебя ко благу.
Не соглашусь. Все привыкли к этой формулировке раба. Быть рабом у Свободы, Любви возможно ли? Доверие Творцу и подчинение - противоположности. Раб противополжен хозяину, это всё из дуального, падшего мира. Если же идём путём обожения по благодати, то это путь свободного принятия, и нет рабству тут места.

Даже заповедь любви искажают, ибо в заповеди возлюбить ближнего, как себя самого, нет ничего лишнего. Большая любовь, чем к себе самому, требуется только к Богу.
Нет, не так. Нет сравнения и разделения любви к Богу и к себе и ближним. Это одно. Такое сравнение "больше-меньше" удаляет Божественную любовь из сферы отношений между людьми. И умаляет наше общение с Ним.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 19 Июль 2017, 08:02:27
Ваш пример не в тему...
Всё то же. Увод смыслов, разделения и подмены. Одно для людей, другое для животных, о славном героическом прошлом, мужики вот не могут представить... Традиционное "простите..."

Всё то же патрикеевское тро-ло-ло...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Июль 2017, 13:05:42
Всё то же. Увод смыслов, разделения и подмены. Одно для людей, другое для животных

Конечно, для людей и животных разное. Животное не наделено разумом (духом), а в общении с человеком аппелируем именно к этой части естества - к тому, что есть подобие Божие. Это не есть подмена и увод смысла, на мой взгляд.

Цитировать
о славном героическом прошлом

Не только о прошлом, но и о настоящем. Мне кажется очень важными опыт взаимодействия со злом, реализованный во времена мученичества, на который можно реально ориентироваться и в наше время, такие случаи есть - подвиг матери Марии (Скобцовой), Януша Корчака... 

Цитировать
мужики вот не могут представить...

В этом вашем цитировании моего мнения две замены ("мужчины" вы заменили на"мужики" а "трудно  представить" на "не могут представить") - налицо изменение в сторону намеренного утрирования слов оппонента - зачем?  (это к вопросу о подменах)

Возможно, данная моя мысль была в сообщении лишней. Выглядит как гендерный уклон.

Ну так мужчины ведь реально сильнее женщин.  :-) Когда физическая сила в наличии, вопрос о воздержании от ее применения часто вообще не встаёт. Реально все решить именно силовыми методами. А когда путь силы тебе закрыт, тогда появляется другой опыт.

 
Цитировать
Традиционное "простите..."

Всё то же патрикеевское тро-ло-ло...

Зря вы так. Можно обойтись без обзываний.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Июль 2017, 13:56:53
Не соглашусь. Все привыкли к этой формулировке раба. Быть рабом у Свободы, Любви возможно ли? Доверие Творцу и подчинение - противоположности. Раб противополжен хозяину, это всё из дуального, падшего мира. Если же идём путём обожения по благодати, то это путь свободного принятия, и нет рабству тут места.

Тут тема посвящена Писанию. Одно из значимых мест, дающих ключ для понимания значения слова - фраза Марии в ответ на ангельскую весть: "се раба Господня, да будет мне по слову твоему".

На мой взгляд, дело не в самом слове, а в конкретном его смысловом наполнении самим человеком. 

К сведению - в Израиле рабство осуществлялось особым образом, отличным от восточных деспотий (и от сегодняшнего светского понимания). Отсутствовало приравнивание человека к вещи, раба запрещалось убивать, по истечении определённого срока закон обязывал отпустить раба на свободу, это был, скорее, младший по статусу член семьи.


***


Если вернуться к теме "дидактических вставок". На каждой всенощной хор поет фрагмент текста 134 псалма:

Хвалите имя Господне, хвалите, раби Господа, стоящiи во храме Господни, во дворех дому Бога нашего. Аллилуиа, аллилуиа...

На мой взгляд, бодаться с самим словом нет смысла. Можно ратовать лишь за адекватное его понимание. На уровне парадоксальных утверждений типа: "это такое рабство, через которое  приобретается истинная свобода в Боге".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 19 Июль 2017, 14:14:15
Кстати по теме рабства. Я вполне убедился, что "святое послушание" у духовного отца любви совсем мало научает. Либо вообще разучает, что чаще. Дары может быстро передать (вместе с пороками), почистить от страстей - но любви нет. Если и потом застрянешь на дарах, то, собственно, они тебя и похоронят. Есть мнение, что гораздо лучше быть в послушании у отца без особых способностей, но человеколюбивого и опытного в понимании человеческих тяжестей.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Июль 2017, 14:28:02
Elena,  не для продолжения ненужного в данной теме - лишь отмечу, что я процитировал то место из Вашей реплики, на которую среагировал. И отвечал на соответствующем ей уровне обобщения.

Спасибо за терпение в разговоре. Теперь лучше вас понимаю.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Грация от 19 Июль 2017, 16:23:02
Отказ от силового воздействия не всегда говорит о проявлении духовной силы. Достаточно часто обычный человек не применяет физическую силу, потому что просто боится более сильного или от страха наказания.

Согласна, по разному бывает. Но в случаях, когда человек вмешивается, хоть и не имея физических сил, но не будучи способным устраниться от попыток изменения ситуации - это не из страха. Я знаю, когда человек, почти шатаясь после перенесённого инсульта, смог пассивно противостоять нападению скинхедов на "нерусского".

Да, Елена! В жизни, конечно, бывает по-разному. Но если ты не чувствуешь в себе сил активно противостоять злу, но при этом отчетливо ощущаешь несправедливость, то тогда ты и становишься жертвой. Это и есть поведение раба, когда внутренне все еще испытываешь страх перед сильным.  О том, что есть страх перед сильным,  и говорят подобные приведенные Вами примеры, в которых героями, как правило, являются противоположности: один сильный, злодей, вор, а другой – слабый – женщина, больной мужчина и т.п. 

Если же ты добровольно и осознанно отказываешься применять силу в ответ на силу, а не потому что вынужден к пассивному действию,  то тогда, думаю, и можно говорить о христианстве как о религии любви, религии не раба, а сильного - человека, осознающего свою силу и поэтому добровольно от нее отказывающегося. И здесь уже речь идет не только о применении физической силы.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Июль 2017, 17:05:45
Если же ты добровольно и осознанно отказываешься применять силу в ответ на силу, а не потому что вынужден к пассивному действию,  то тогда, думаю, и можно говорить о христианстве как о религии любви, религии не раба, а сильного - человека, осознающего свою силу и поэтому добровольно от нее отказывающегося. И здесь уже речь идет не только о применении физической силы.

Согласна с вами. Есть принципиальное отличие, вынужденное ли твое поведение, или результат добровольного выбора. Единственное добавление - встать между мучителем и обидчиком - это я не отношу к вынужденному действию, это активная позиция, это проявление духовной силы (слабый предпочитает остаться в стороне в таких случаях).

Цитировать
человека, осознающего свою силу и поэтому добровольно от нее отказывающегося

В этой связи мне пока только страстотерпцы Борис и Глеб приходят в голову. Это, конечно, житийный вариант истолкования их поведения, но тем не менее, яркий пример внутрицерковного свидетельства о проявлении силы такого рода. 

P.S. Осознаю, что это оффтоп. Но Дмитрий уже обратился с просьбой промодерировать тему, так что, думаю, диалог найдет свое правильное место (если и совсем исчезнет - тоже нормально).  :-)

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: ученица от 19 Июль 2017, 17:53:24
Сергий, огромное Вам спасибо за Ваши изыскания и находки! "Евнухи друг друга" вот это да. Очень поразило. И за Ин. гл.3, но мне, как и Елене ближе свыше", хотя без "вечного постоянного" рождения. Да, это должно быть как скачок. Это происходит однажды и сразу как роды. А почему Вы стих 8 из главы 3 не разобрали??? Не могли бы Вы если будет возможность/желание это сделать ?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: ученица от 19 Июль 2017, 17:59:42
Сергий, теряется важнейшая отсылка вот сюда, которая принципиальна для мистиков (используется в том же смысле даже в житии Марии Египетской, читаемом в комплекте с Великим Каноном):

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня.

(Песня Песней 1)

Эта аналогия намного важнее географии и уж тем более связи с Россией.

Lily, спасибо! Простите не могу точно обьяснить почему, просто захотелось эту  цитату еще раз вынести, что "солнце опалило меня"  :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 19 Июль 2017, 19:44:02
Сергий, теряется важнейшая отсылка вот сюда, которая принципиальна для мистиков (используется в том же смысле даже в житии Марии Египетской, читаемом в комплекте с Великим Каноном):

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня.

(Песня Песней 1)

Эта аналогия намного важнее географии и уж тем более связи с Россией.

Lily, спасибо! Простите не могу точно обьяснить почему, просто захотелось эту  цитату еще раз вынести, что "солнце опалило меня"  :)
Понятно, почему. Красивой видеть себя хочется, очень. Умерьте пыл ваш. Остыньте. Не о той красоте речь, о чем вы думаете.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: ученица от 20 Июль 2017, 13:49:40
Svetlana, здравствуйте! Откуда Вы знаете, о какой красоте я думаю? "Солнце опалило меня" - там не до красоты... Какая красота была у Марии Египетской, которой бедный старец Зосима даже испугался по началу? От солнца только веснушки, пигментные пятна все вылезут, и вообще вредно же, под солнцем то. Красота это когда всё аккуратненько, с рюшечками, бантиками, зонтиком от солнца, кремчиками. А когда "солнце опалило меня" это другое. Это встать под ярчайшее пустынное солнце, чтоб оно тебя прямо сожгло, чтоб все грехи выжгло. В этом есть умерщвление плоти и вся драма вообще. Но не только. Может, и красота есть. А мне то лично просто пошла на душу Лилина цитата, потому что солнце очень плохо переношу, и вот подумала = а я бы так смогла встать под солнце, чтобы оно меня опалило. И что из этого будет?... Но главное, что меня тут "зацепило", наверное, в свете текстологических исследований Сергия - вот эта связь между Суламитиным "солнце опалило меня" и Женой, облеченной в Солнце из Откровения. Вот что интересно. А Лили куда то пропала и ничего не объяснила - почему это принципиально для мистиков. Я пока тоже не сильно вникала в разбор Сергия текста про "Жену" из Откровения, так что ничего сказать не могу.

Еще скажу тут Сергию большое спасибо за то, что он написал о ВЕРЕ и о "в имени Моем". Вера это осуществление. Вот так кратко и лаконично, этим сказано всё.

Жду что скажете про Ин 3:8, почему Вы на ст.7 остановились?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 21 Июль 2017, 08:22:12
ученица, .....В этом есть умерщвление плоти и вся драма вообще........


Неужто и правда думаете, что умервщление плоти помогает обрести Бога? Такое направление мыслей приводит к гордыне, не к Богу. Жена, облеченная в солнце - это о внутреннем человеке. О теле заботимся, и приструняем, если ленится, но не умерщвляем! Тело - храм Бога, должен быть красивым внешне и чистым внутри.
Для обретения Бога необходима внутренняя аскеза:
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3544.0
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Июль 2017, 18:44:46
В Ев.Иоанна Иисус спрашивает Петра о том, любит ли он его, и Петр подтверждает это. Читая данный отрывок, нам может показаться, что три раза они говорят об одном и том же. Так к чему переспрашивать три раза? Дело в том, что первые два раза Иисус спрашивает у Симона Петра, любит ли он Христа любовью «агапе» - божественной любовью. (Как вы помните, именно о такого рода любви говорил Петр, когда бил себя в грудь, говоря, что никогда не оставит Господа). И оба раза, Симон в смирении отвечает, что любит Его лишь как друга (филео)» И в третий раз Христос спрашивает примерно так: «Ну а как друга (филео) любишь меня?» - «Ты все знаешь, как друга – люблю!» Получается, Петр все три раза говорил лишь о дружеской привязанности, но не о готовой к самопожертвованию божественной любви. Это уже показывает его в ином свете! Перед нами не гордый, а сокрушенный, покаявшийся Петр… Картина произошедшего становится более очевидной, когда мы видим ее детали с помощью языка оригинала.

источник: http://domnaskale.org/questions/slovo-lyubov-po-grecheski/

Я как-то участвовала в разговоре на евангелие.ру (еще в 2006 году). Там было доказано, что ко времени событий, описанных в Евангелии, за термином "агапе" не было никакой особой коннотации со смыслом "духовная любовь". Это был один из синонимов слова "любовь", не имеющих четкого дифференцированного значения.

Можете проверить случаи употребления этого слова в Писании - там оно не всегда указывает на "божественную любовь".

Но вот после евангельских событий усилиями читающих в христианской среде за этим словом закрепился особый смысл.

Ну вот навскидку, пример из ВЗ:

Быт. 34:3
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил (=агапе) девицу и говорил по сердцу девицы. - Здесь это слово указывает на любовь мужчины к женщине. И таких примеров множество.

P.S. Сергий, а что вам мешает отвечать на все вопросы по Писанию в данной теме? У Виктора лимит сообщений, вот он и засовывает ответы всем в одно место. А у вас такой трудности нет. Так и искать потом ваши тексты будет удобнее, все будет собрано в одном месте, и остальные темы не будут засоряться.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: palomnik от 21 Июль 2017, 19:11:50
Имхо, впечатления о двух отрывков Писания:
Цитировать
Глагóла емý трéтiе: Си́моне Иóнинъ, лю́биши ли мя́? Оскорбѣ́ [же] пéтръ, я́ко речé емý трéтiе: лю́биши ли мя́? и глагóла емý: Гóсподи, ты́ вся́ вѣ́си: ты́ вѣ́си, я́ко люблю́ тя. Глагóла емý Иисýсъ: паси́ óвцы моя́. (Ин.21:17).
https://azbyka.ru/biblia/?Jn.21
Цитировать
Ами́нь, ами́нь глагóлю тебѣ́: егдá бы́лъ еси́ ю́нъ, поя́сал­ся еси́ сáмъ, и ходи́лъ еси́, áможе хотѣ́лъ еси́: егдá же состарѣ́ешися, воз­дѣ́жеши рýцѣ тво­и́, и и́нъ тя́ поя́шетъ, и ведéтъ, áможе не хóщеши. (Ин.21:18).
Сié же речé, назнáменуя, кó­ею смéртiю прослáвитъ Бóга. И сiя́ рéкъ, глагóла емý: иди́ по мнѣ́. (Ин.21:19).
https://azbyka.ru/biblia/?Jn.21
Может быть, Иисус Христос  хотел указать Петру на его несдержанность (недостаток трезвения) и последствия этого:
« Оскорбѣ́ [же] пéтръ, я́ко речé емý трéтiе», «и́нъ тя́ поя́шетъ, и ведéтъ, áможе не хóщеши», «назнáменуя, кó-ею смéртiю прослáвитъ Бóга».
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Июль 2017, 20:27:44
В Ев.Иоанна Иисус спрашивает Петра о том, любит ли он его, и Петр подтверждает это. Читая данный отрывок, нам может показаться, что три раза они говорят об одном и том же. Так к чему переспрашивать три раза? Дело в том, что первые два раза Иисус спрашивает у Симона Петра, любит ли он Христа любовью «агапе» - божественной любовью. (Как вы помните, именно о такого рода любви говорил Петр, когда бил себя в грудь, говоря, что никогда не оставит Господа). И оба раза, Симон в смирении отвечает, что любит Его лишь как друга (филео)» И в третий раз Христос спрашивает примерно так: «Ну а как друга (филео) любишь меня?» - «Ты все знаешь, как друга – люблю!» Получается, Петр все три раза говорил лишь о дружеской привязанности, но не о готовой к самопожертвованию божественной любви. Это уже показывает его в ином свете! Перед нами не гордый, а сокрушенный, покаявшийся Петр… Картина произошедшего становится более очевидной, когда мы видим ее детали с помощью языка оригинала.

источник: http://domnaskale.org/questions/slovo-lyubov-po-grecheski/

Я как-то участвовала в разговоре на евангелие.ру (еще в 2006 году). Там было доказано, что ко времени событий, описанных в Евангелии, за термином "агапе" не было никакой особой коннотации со смыслом "духовная любовь". Это был один из синонимов слова "любовь", не имеющих четкого дифференцированного значения.

Можете проверить случаи употребления этого слова в Писании - там оно не всегда указывает на "божественную любовь".

Но вот после евангельских событий усилиями читающих в христианской среде за этим словом закрепился особый смысл.

Ну вот навскидку, пример из ВЗ:

Быт. 34:3
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил (=агапе) девицу и говорил по сердцу девицы. - Здесь это слово указывает на любовь мужчины к женщине. И таких примеров множество.

P.S. Сергий, а что вам мешает отвечать на все вопросы по Писанию в данной теме? У Виктора лимит сообщений, вот он и засовывает ответы всем в одно место. А у вас такой трудности нет. Так и искать потом ваши тексты будет удобнее, все будет собрано в одном месте, и остальные темы не будут засоряться.

Елена, увы, с пониманием тонкости значения древнегреческих слов все еще хуже, чем Вы себе  представляете.
Тонкостей древнегреческих слов и их значения в различных древних веках мало кто понимает, поэтому точного смысла слов "агапе" и "фило" точно никто не знает. Все из области догадок и логических построений, а точных знаний об этом никто не имеет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Июль 2017, 22:43:42
Елена, увы, с пониманием тонкости значения древнегреческих слов все еще хуже, чем Вы себе  представляете.
Тонкостей древнегреческих слов и их значения в различных древних веках мало кто понимает, поэтому точного смысла слов "агапе" и "фило" точно никто не знает. Все из области догадок и логических построений, а точных знаний об этом никто не имеет.

А что мешает войти в значение слова через контекст его употребления в Писании? В полноте значение слова усваивается именно таким образом - из множества текстов. Сейчас это несложно сделать - знай, читай всю подборку ссылок по номеру Стронга в соответствующих программах... Я именно так усвоила значение древнееврейского слова "помощник" (помощница).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Июль 2017, 23:14:01
Елена, увы, с пониманием тонкости значения древнегреческих слов все еще хуже, чем Вы себе  представляете.
Тонкостей древнегреческих слов и их значения в различных древних веках мало кто понимает, поэтому точного смысла слов "агапе" и "фило" точно никто не знает. Все из области догадок и логических построений, а точных знаний об этом никто не имеет.

А что мешает войти в значение слова через контекст его употребления в Писании? В полноте значение слова усваивается именно таким образом - из множества текстов. Сейчас это несложно сделать - знай, читай всю подборку ссылок по номеру Стронга в соответствующих программах... Я именно так усвоила значение древнееврейского слова "помощник" (помощница).
  :-)
Елена, это наивный и ошибочный метод, лишь от большого искушения, кажущийся очень хитрым и мудрым.
 :-)
Древнееврейский вообще особая статья, там просто может быть на самом деле иное разбиение последовательности букв на слова и иная огласовка, не говоря уже про включение в текст или исключение из текста букв "матерей чтения".
Максимум, что полезно в статистике по номерам Стронга, это отследить редкое это слово или часто используемое, значение же слова, увы, переводчики выбирают иногда просто по простой причине, что иного значения слова они просто не знают ... Это основная причина совпадения значения слов при переводе.
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Июль 2017, 23:18:27
Елена, это наивный и ошибочный метод, лишь от большого искушения, кажущийся очень хитрым и мудрым.
 :-)
Древнееврейский вообще особая статья, там просто может быть на самом деле иное разбиение последовательности букв на слова и иная огласовка, не говоря уже про включение в текст или исключение из текста букв "матерей чтения".
Максимум, что полезно в статистике по номерам Стронга, это отследить редкое это слово или часто используемое, значение же слова, увы, переводчики выбирают иногда просто по простой причине, что иного значения слова они просто не знают ... Это основная причина совпадения значения слов при переводе.
 :-)

На мой взгляд, с некоторыми словами дело обстоит проще, чем вы предполагаете. В приведенном мной примере указанное слово "агапе" описывает чувство, которое испытывает молодой человек к особе женского пола (перед тем им изнасилованной). Предполагать тут  подоплеку "особого духовного содержания" нет оснований.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Июль 2017, 23:47:08
Елена, это наивный и ошибочный метод, лишь от большого искушения, кажущийся очень хитрым и мудрым.
 :-)
Древнееврейский вообще особая статья, там просто может быть на самом деле иное разбиение последовательности букв на слова и иная огласовка, не говоря уже про включение в текст или исключение из текста букв "матерей чтения".
Максимум, что полезно в статистике по номерам Стронга, это отследить редкое это слово или часто используемое, значение же слова, увы, переводчики выбирают иногда просто по простой причине, что иного значения слова они просто не знают ... Это основная причина совпадения значения слов при переводе.
 :-)

На мой взгляд, с некоторыми словами дело обстоит проще, чем вы предполагаете. В приведенном мной примере указанное слово "агапе" описывает чувство, которое испытывает молодой человек к особе женского пола (перед тем им изнасилованной). Предполагать тут  подоплеку "особого духовного содержания" нет оснований.
:-D
А если это просто ироническое употребление слова "агапе" при переводе?
Переводчики Септуагинты позволяли себе и не такие вольности ...
Неужто это совершенно исключено?
Люди всегда есть люди и ирония и тысячелетиями до нас людям вряд ли была чужда ...
 :-)
Или, вариант, переводчик Септуагинты просто не знал иного греческого слова для перевода слова "любить"? Просто был некомпетентным переводчиком с древнееврейского на древнегреческий?
Таких вариантов масса. Септуагинта тут совсем не показатель ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 22 Июль 2017, 08:19:33
Некоторые параллели в другой культуре
Е.Н.Шапинская. Эстетика красоты и любви в культуре Индии
Схема бинарная, но в своё время работу прочитал с большим удовольствием.
https://iphras.ru/page50837155.htm
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 26 Июль 2017, 19:41:01
Вечер добрый
Подскажите значение термина "скранiáма" в Пс 131:4, не могу найти внятного описания((
"áще дáмъ сóнъ очи́ма мо­и́ма, и вѣ́ждома мо­и́ма дремáнiе, и покóй скранiáма мо­и́ма:"
"не дам сна очам моим и веждам моим – дремания,"
"εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου"


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июль 2017, 21:40:35
Вечер добрый
Подскажите значение термина "скранiáма" в Пс 131:4, не могу найти внятного описания((
"áще дáмъ сóнъ очи́ма мо­и́ма, и вѣ́ждома мо­и́ма дремáнiе, и покóй скранiáма мо­и́ма:"
"не дам сна очам моим и веждам моим – дремания,"
"εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου"

Нашел у Юнгерова такой перевод.

4. Не дамъ сна глазамъ моимъ и дреманія вѣкамъ моимъ и покоя вискамъ 3) моимъ,

И такое пояснение

3) Слав. скраніама (отъ гр. τὸ κράνιον—лобъ) соотв. κροτάφοις—вискамъ.

На древнееврейском добавки про виски нет, а в Септуагинте эта добавка есть.
Критических текстов ни на одном языке у меня нет, не знаю даже есть ли эти издания в сети и есть ли вообще древнееврейские критические издания, так что про точность и историчность этого стиха с добавкой и без добавки ничего сказать не могу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июль 2017, 08:08:13
Виски, щеки, скулы.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 27 Июль 2017, 10:27:16
Я тут уже поднимал вопрос о "Вере" и почему ей уделяется так много внимания, особенно в Евангелие от Иоанна.

Нашел интересное исследование на эту тему и хотел бы поделиться.
Вот эта статья: Владимир Лебедев, Концепция веры в Евангелии от Иоанна (http://www.academia.edu/3029879/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%8B_%D0%B2_%D0%95%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B8_%D0%BE%D1%82_%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0).

Интересно, что у меня были сходные предположения. Значит интуиция работает, а это приятно.  :-)
Только я понимал Веру более приземленно, в смысле "опоры на..." или даже "ставки на...".
Мне трудно это сформулировать.

Например, кто-то верит в силу денег, опирается в своей жизни на деньги, пытается увеличить их количество, потому что они "открывают все двери".
И в определенном смысле он бывает успешен, на практике удостоверяясь в правильности своей веры.
Кто-то верит в силу науки, человеческой изобретательности. Эта вера характерна для ученых / атеистов. И наука оправдывает их ожидания.
Кто-то верит "в человека" (делает ставку). Когда В.В.Путина спросили: "Верите ли Вы в Бога?"; Путин ответил: "Я верю в человека."
За собой замечал как я верю в силу страха. Например, если на кого-то "надавить" проблемами, трудностями (по сути страхом); то это, по моим человеческим меркам, поможет мне в решении житейской проблемы.

Чтобы еще немного прояснить, хорошо идти от противного.
Все слышали народную поговорку: "На Бога надейся, а сам не плошай."
По сути, здесь скрыто неверие в Бога (Ему нет дела до наших проблем, все равно не дождешься, так что надейся / уповай на свои силы).
Или, как Dmitrii писал в цитатнике: "Добрым словом и пистолетом можно добиться гораздо большего, чем просто добрым словом". Т.е. Аль Капоне не верил в доброту (по сути в Бога), но верил в пистолет (устрашение).

Есть и положительные примеры.
Творческие люди могут верить в силу Красоты (ср. "Красота спасет мир").
Много разговоров (но мало дел) вокруг Любви. (ср. "Любовь сильнее смерти").

Еще один интересный момент.
Существует негласное правило, что для исполнения молитвы (чуда), нельзя сомневаться. (Иак. 1:6).
Но если подумать, это практически нереально. Это все равно что не думать о белой обезьяне.
Если же понимать Веру как предложено в статье (упование на...), то все становится более реалистичным и осмысленным, "да прославится Отец в Сыне." (Ин 14:13)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июль 2017, 10:35:25
Я тут уже поднимал вопрос о "Вере" и почему ей уделяется так много внимания, особенно в Евангелие от Иоанна.
...

Тут как бы яснее :)
ИМХО конечно.

http://flight.mai.ru/exupery/wrk010005.htm (http://flight.mai.ru/exupery/wrk010005.htm)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 27 Июль 2017, 11:09:43
Сергий, Радион - спасибо.

PS. Радион, если не сложно - укажите источник и-или логику декодирования.

С уважением
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июль 2017, 11:18:42
Dmitrii, попробуйте просто прочесть Цитадель. Сначала. Не декодируя. :)
Просто дайте этому произведению вызвать в вас что нибудь. И посмотрите что будет вызываться.
А потом если будет желание сопоставьте со своими запросами разобраться в той или иной проблеме.
Как то так.
Вещь очень сильная по своему. И по своему (в сути) о тех же вещах. Это ловится.

Ну и как минимум расширяет кругозор. Беспроигрышный вариант. :)

А о переводе - не помню - просто была сноска в каком то издании. И тогда оно мне запомнилось. Скулы коррелировали со смыслом. Так и запомнилось.

ЗЫ - логика была из за сопоставления с напряжением скул (щеки виски :) ), при сжатых зубах играют желваки. Напряжение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Август 2017, 17:09:56
Собственно интересует любая информация по данному вопросу.
Лучше отдельные монографии. Хорошо если это будут цитаты святых.
Можно отдельные статьи по этой теме. Можно учебники по истории церкви или вообще по истории.
Но лучше всего все же статистические исследования по изменению состава церкви, после того, как церковь была признана государственной в начала 4 века, составу национальному, сословному, имущественному, образовательному и прочему.

Просто, изучая отдельные аспекты и темы НЗ по древним греческим текстам со словарями, все более убеждаюсь, что в церкви произошли в 4 веке ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ изменения, и что, начиная с 4 века, церковь стала выражать, в том числе в интерпретации самого Писания, религиозные потребности современных ей "правильных пацанов", отбросив многое, и все переделав под "правильных пацанов".
Для понимания глубины этих революционных (контрреволюционных) изменений и нужна статистика.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 02 Август 2017, 17:24:19
Всё переделывать обычно не надо.
Немножко переделать - вот и готов идеологический базис.
Кое что отбросить. Что совсем уж против базиса.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Август 2017, 22:37:15
Отче Сергий,
у вас в Израиле, в вашей церкви, служат литургию апостола Иакова (апостола от 70-ти, брата Христа по усыновлению Иосифом)?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 02 Август 2017, 23:06:36
В моей - насколько я знаю, нет.

Впрочем, я могу послужить, если договорюсь. Предварительное разрешение было.

Тот чин, который сейчас есть на русском - в РПЦ, поздний и многократно изменённый.
Основная разница - нет преложения. И смысл её служить? Господь итак может не сделать ожидаемого нами преложения.... и выйдет по сути из литургии Златоуста - литургия Иакова.... (это я в богословском аспекте).

По трезвом размышлении, не увидел необходимости.  Поэтому махнул рукой.
Слишком много суеты (незнакомые песнопения - чин, два священника для причастия) ради очень малого, в моём понимании.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Август 2017, 23:58:07
Смысл в том, в чем Вы не видите смысла.

Но это особый разговор.

Таинство Евхаристии значительно серьезней и страшней, чем принято считать в наше время.

А у Вас есть древний чин этой литургии?
На русском?
Да хоть на каком. Если знаете, где можно скачать древний чин этой литургии (текст и описание), - скиньте ссылку.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 03 Август 2017, 09:48:28
Древний...
Если он вообще существовал.
Или - если он всё ещё вообще существует на русском.

Я не видел.


Говорят,
"издание 1986 напечатанное в Греции Aristidis Panotis с любыми добавками, указанных в примечании, включая различие с текущим изданием Афин и филологическим текстом... "
И считается самым достоверным.
Греческий.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 07 Август 2017, 18:05:39
Интересно было бы разобрать такую вещь. В заключительных евангельских главах, где речь идет о Воскресении Христа и дальнейших событиях, встречается один довольно любопытный и неоднозначный для понимания момент - ряд случаев, когда Христа не узнают разные люди, хорошо знавшие Его прежде. Только в одном из случаев (о неузнавании) Лука уточняет, что двум путникам-ученикам "были удержаны глаза" - но для чего они были удержаны не говорит. Как могло быть так, чтобы при неизменном физическом виде, люди (при чем, повторюсь, разные участники событий, хорошо Его знавшие в жизни) сразу не узнают ни Его лица, ни голоса - ведь в описанных случаях Он не просто виделся с ними, но и беседовал.
Приведу точные сноски.
Лука, глава 24:
15. И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16. Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Этот эпизод сопровожден таинственной припиской, никак не поясняется.

Пойдем дальше.
Иоанн, глава 20
14. Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15. Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16. Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: Учитель!
Как видим, сперва идет короткий диалог, только после второй реплики она Его узнает.

Иоанн глава 21. Здесь видим, что не просто один или два ученика не узнали Его, но целых 5! (Петр, Фома, Нафанаил, Иоанн, Иаков)
4. А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
5. Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
6. Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
7. Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, — ибо он был наг, — и бросился в море.
Опять, не сразу, но в ходе диалога один из учеников узнал Его и сообщил другим. Здесь уже нельзя объяснить шоком или неожиданностью, как в случае с Марией, потому что это уже не первая послевоскресная встреча. Раз они говорят, значит находятся на близком расстоянии и было утро, не ночь, значит, неузнавание нельзя объяснить просто плохой видимостью. Тут явно что-то другое...
Как, по мнению участников форума можно это объяснить.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Август 2017, 19:01:18
Как, по мнению участников форума можно это объяснить.
Суть проста. Она тут, например, сжато дана:
5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. Иоан.20,12
6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он опередит вас в Галилею; там Его увидите, как Он сказал вам. Мат.26,32; Мар.14,28
8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

1 Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала Лук.1,3
2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, Мар.16,15; Иоан.20,21
3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем. Мат.27,23; Мар.16,14

6 Поэтому они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в это ли время, Господи, восстанавливяешь Ты царство Израилю? Дан.7,18; Дан.7,27; Ам.9,11
7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, Мар.13,32
8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святой; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. Лук.24,49; Деян.2,32
9 Сказав это, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. Мар.16,19; Лук.24,51
10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им двое мужчин в белой одежде
11 и сказали: господа Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? этот Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.

Ваши примеры о том, что ученики регулярно не узнавали Христа - просто примеры их обыденного НЕВЕРИЯ, в котором даже ближайшие ученики Христа пребывали, не веря в Его воскресение.
Вот такова тут тайна. Были с Ним, все видели, все чудеса видели, - и не верили.
Пока на них не сошел Дух Святой.
После же схождения на апостолов Духа Святого они совершенно неузнаваемы стали.
Горение верой у них стало столь высоко, что они этой верой "подожгли" тогда весь известный им цивилизованный мир.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 07 Август 2017, 19:30:48
** Ваши примеры о том, что ученики регулярно не узнавали Христа - просто примеры их обыденного НЕВЕРИЯ, в котором даже ближайшие ученики Христа пребывали, не веря в Его воскресение.***
**Пока на них не сошел Дух Святой.**

Сергий не думаю, что все так. Во-первых, ученикам не нужно было верить в Его воскресение, они были его очевидцами. И сошествие Святого Духа было не для утверждения такой их веры, это было бы довольно странно - увидели что воскрес, но оказывается недостаточно, нужна еще особая сила?...Это нелогично. Во-вторых, увидеть и не поверить это одно, а увидеть и не узнать - совсем другое. Ну и в третьих - разве для того, чтобы узнать человека, которого ты знал в жизни нужен Дух Святой? Отнюдь нет.

И потом, сведение к тому, что все ученики находились в неком шоке, удивлением, страхе и ужасе - не особо прокатывает. Ведь не узнавали Его не только при первой встрече, но как видим, и при последующих. Да и круг лиц слишком широк, чтобы у всех был одинаковый эффект неузнавания.

Здесь, думаю, какая-то естественная вещь, мешавшая узнаванию, скорей всего связанная с неким, может быть, изменением внешности Самого Христа после воскресения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Август 2017, 19:41:31
akellah, дискуссии не будет. Вы спросили - я ответил. Всё.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 07 Август 2017, 19:50:41
Хм... странно. Ладно, с Вами дискуссии не будет, но может быть другие форумчане смогу что-то высказать по поднятому вопросу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 08 Август 2017, 12:02:18
akellah, Ваш вопрос всё-таки довольно академический. Касается Его между Воскресением и Вознесением. Ответ Сергия сходу отметать не надо, основания для него Сергий привёл хорошие. Ваши возражения мне кажутся слабыми. Может быть и объяснение на основе Вашей мысли:
какая-то естественная вещь, мешавшая узнаванию, скорей всего связанная с неким, может быть, изменением внешности Самого Христа после воскресения.
Изменилась внешность, или свойства Его плоти, что мешало узнавать Его даже ближайшим ученикам, или же Он сам не давал Себя узнавать, пользуясь новыми свойствами Своей плоти. Здесь, однако, больше гадательного.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 08 Август 2017, 12:55:57
akellah, Ваш вопрос всё-таки довольно академический. Касается Его между Воскресением и Вознесением. Ответ Сергия сходу отметать не надо, основания для него Сергий привёл хорошие. Ваши возражения мне кажутся слабыми. Может быть и объяснение на основе Вашей мысли:
Ну это, скажем так, не возражения, а попытка осмысления. Сама основа очень слабая и шаткая - не узнали Христа потому что не сошел на них Дух Святой. Как будто, требуется нечто сверхъестественное во вполне обыденной ситуации - слишком оторвано от реальности. Здесь, привкус такой, чисто церковно-пастырской проповеди. Фантасмагорично всё.

Я больше склоняюсь к тому, что, возможно во всех трех случаях причины неузнавания были разные. В первом случае, следует из самого текста, что у них были "удержаны глаза", во втором, с Марией - это, конечно, ситуация которая могла вызвать нарушение ясности восприятия, человек пришел на могилу к усопшему, и тут, такой поворот, - этот "усопший" беседует с нею. А в третьем случае, возможно, рыбаки были уставшие после ночной ловли... Может быть был в этом и момент некоего промысла Христа - Он, если внимательно читать диалоги, сперва слегка подтрунивает над собеседниками, потом раскрывается... Почему так - загадка... Может быть были какие-то изменения и во внешнем Его виде.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 14:57:51
Сама основа очень слабая и шаткая - не узнали Христа потому что не сошел на них Дух Святой. Как будто, требуется нечто сверхъестественное во вполне обыденной ситуации - слишком оторвано от реальности.

Тут еще нужно добавить, что в результате все-таки узнали (даже до сошествия Духа). При том, что Христос никому так и не представился лично... :-)

Цитировать
Я больше склоняюсь к тому, что, возможно во всех трех случаях причины неузнавания были разные.

А меня почему-то больше интересуют причины именно "узнавания". Они кажутся более заслуживающими рассмотрения. А неузнавание можно списать на состояние "удержанности глаз". Об этом говорится один раз, но на мой взгляд, это всеобщее состояние при начале встречи каждого с воскресшим Христом (и нам, возможно, такое предстоит).

Мария узнала Христа, после того, как Тот обратился к ней лично, назвал по имени.
Апостолы - после того, как им было явлено чудо, аналогичное тому, которое видели при жизни.
Двоим на пути в Эммаус узнавание было даровано в преломлении и вкушении хлеба.

Это соотносится с жизненным опытом каждого из персонажей. Последние (те, кто шли в Эммаус) не имели близких отношений со Христом при Его жизни - им выпало узнавание через Евхаристию (которую предваряло вхождение в смысл Писания).

И можно пофантазировать, что послужит "мостиком узнавания" для нас.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Август 2017, 15:21:39
Elena, это я и называю состоянием неверия.
Ну, вот ситуация.
Вам лично Говорит учитель: "я воскресну".
Но Вы то знаете, что люди не воскресают. Помните его слова, но не верите им до конца.
И вот видите человека похожего на учителя. Но горения веры в его слова у Вас нет.
Что происходит тогда? Вы смотрите, сомневаетесь. Он? Не Он? Мертвые разве воскресают?
Но Вот он говорит что-то, что особо характеризует именно учителя, и Вы решаете: Он!
Решаете поверить.
Так что все же это вопрос веры. Знание есть, а веры нет еще.
Веры, которая сворачивает горы неверия стран и народов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 15:41:36
Ну, вот ситуация...

Глаза могут обмануть. Мне кажется, настоящее узнавание (свидетельство сердца, удостоверяющее в реальности встречи), может возникнуть только в личном общении.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 08 Август 2017, 15:42:52
Ответ надо искать не в исторической канве Евангелия, а сообразно тому как Евангельская история проецируется в жизни верующего. Нельзя, то есть, не получится вскрыть скрепы Евангелия без Христа, Который вне времени и, Который доселе является нам в ином образе.

Христос сокрыт в Хлебе им преломленном. "И рассказали они как Он был узнан ими в преломлении хлеба "(Евангелие от Луки 24, 35).

Это не только о храмовом Хлебе Литургии, а о Хлебе мира, Которым стал Христос. Мы ежедневно должны преломлять его, чтобы в Нем он был узнан. Я говорю не о попытке воспроизведения Литургии в повседневной жизни, а о таинственном вхождении Христа в плоть мира, преломляя ее (преображая энергии мира) мы можем узнать Христа, Который при этом становится видимым очами сердца. Преломляем мы, преображает Он.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Август 2017, 15:45:18
Ну, вот ситуация...

Глаза могут обмануть. Мне кажется, настоящее узнавание (свидетельство сердца, удостоверяющее в реальности встречи), может возникнуть только в личном общении.
Ну, разумеется.
Узнать при личном общении и поверить, наконец, в свершившееся воскресение.

Эти описания узнавания Христа чрезвычайно натуралистичны, естественны, так что не вызывают ни малейшего сомнения, что именно так и было на самом деле.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 15:51:07
"Глаза удержаны" - это восприятие мира из внутренней глубины. Подслеповатость в восприятии внешности при чуткости к сути. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 15:55:00
Ну, разумеется.

Сергий, а вы собираетесь узнавать Христа по внешности? Вы знаете, как Он выглядит?

Я вот иконописец, написала не одну Его икону, но при том знаю, что не знаю, как Он выглядит... :-)

Знаю Его взгляд (опознала в Спасе Рублева).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 08 Август 2017, 16:10:16
Тогда получается так. Жил некий человек в определенной среде, ходил, общался меж людей. Тут его приговорили к казни, осудили и убили. Но он воскрес, и далее оказывается всё не так просто, люди его не узнают потому что у них нет веры... Там где ставятся вопросы достоверности и очевидности, вера как раз - лишнее. Иначе, если нужна вера, под вопросом оказывается достоверность.

Но тут опять уход в некое возвышенное толковательство. Банальщина.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Август 2017, 16:12:59
Это не только о храмовом Хлебе Литургии, а о Хлебе мира, Которым стал Христос. Мы ежедневно должны преломлять его, чтобы в Нем он был узнан. Я говорю не о попытке воспроизведения Литургии в повседневной жизни, а о таинственном вхождении Христа в плоть мира, преломляя ее (преображая энергии мира) мы можем узнать Христа, Который при этом становится видимым очами сердца.
+ 100.
Завершил в очередной итерации большой этап исследования и перевода древнегреческого текста по манускриптам для всех мест Писания о Евхаристии, то есть о: хлебе, вине, Крови, Теле, Смерти, Жизни.
Вы, Svod, четко ставите вопрос.
И это соответствует древней апостольской традиции Евхаристии и прямым словам Христа.
Не Крови и Телу причащались в древности, выпивая вино, и ломая хлеб, а причащались Жизни Христа, отданной за нас, ломая хлеб (символ отдаваемой жизни), и Смерти Христа, выпивая чашу вина.
Делать это заповедал Христос вообще ЗА КАЖДЫМ приемом пищи с хлебом и вином.
За каждым!
Тексты Писания с заменой Крови на Смерть и Тела на Жизнь получаются более яркие и пронзительные ...
Да, и само таинство Евхаристии становится сильней, страшней и естественней одновременно.
Но, увы, сложившуюся традицию теперь уже также древнего убогого перевода и понимания этих мест Писания, конечно, уже никогда не вытравить ...

В этом смысле мой интерес к литургии апостола Иакова вполне прозрачен и утилитарен ...

П,С,
Кого интересует, как, возможно, звучал и понимался смысл мест Писания о Евхаристии в самой глубокой древности, спрашивайте, вышлю переводы некоторых мест Писания в личку.
На форуме их публиковать по традиции не буду, чтобы не искушать нестойкие умы.
Но отдельный связанный текст с толкованием и описанием переводов еще не готов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 16:21:26
...

Сергий все ваши мысли мне близки...

Цитировать
заменой Крови на Смерть

Только один момент вижу иначе. Кровь нужно заменять на "Жизнь". Вряд ли правильно возводить смерть в написание с большой буквы.

Параллельное место к пониманию - заповедь, данная Ною и его потомкам - не пить крови животных, поскольку в крови - жизнь, а жизнь должна быть не животного уровня, а божественного.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 08 Август 2017, 16:29:39
Нет, вы не понимаете.... Вино должно быть с лозы истинной, а хлеб из трёх мер муки и закваски жены. Всё выдрано из контекста и превращено в бездушный ритуал, магия на земной муке и алкоголе заменила Хлеб ангельский и Вино Царства. Но никому ничего не объяснишь...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Август 2017, 16:34:42
...

Сергий все ваши мысли мне близки...

Цитировать
заменой Крови на Смерть

Только один момент вижу иначе. Кровь нужно заменять на "Жизнь". Вряд ли правильно возводить смерть в написание с большой буквы.

Параллельное место к пониманию - заповедь, данная Ною и его потомкам - не пить крови животных, поскольку в крови - жизнь, а жизнь должна быть не животного уровня, а божественного.
Христос соединил в евхаристии еврейское благодарение с еврейской тризной, впрочем, мало отличимой от тризн иных традиций и народов.
Так что вино пьется в поминание и восприятие в сердце именно смерти Христа, отданной за нас, и в последующее воскресение, ибо смысл смерти Христа был в победе над ней.
Как и говорит апостол, что каждой евхаристией смерть Христову возвещаем.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 08 Август 2017, 16:39:03
Тогда получается так. Жил некий человек в определенной среде, ходил, общался меж людей. Тут его приговорили к казни, осудили и убили. Но он воскрес, и далее оказывается всё не так просто, люди его не узнают потому что у них нет веры... Там где ставятся вопросы достоверности и очевидности, вера как раз - лишнее. Иначе, если нужна вера, под вопросом оказывается достоверность.

Но тут опять уход в некое возвышенное толковательство. Банальщина.

Всему свое время, пока же Ваши запросы соответствуют запросам:  "Разрушающий храм и в три дня созидающий! Если Ты Сын Божий, спаси Себя Самого и сойди со Креста."

И ведь сошел с Креста и храм своего тела в три дня воссоздал, но в свое время

Так же и те кому надо узнать Его - узнали, но в свое время.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Август 2017, 16:39:30
Нет, вы не понимаете.... Вино должно быть с лозы истинной, а хлеб из трёх мер муки и закваски жены. Всё выдрано из контекста и превращено в бездушный ритуал, магия на земной муке и алкоголе заменила Хлеб ангельский и Вино Царства. Но никому ничего не объяснишь...
:-)
Лили, все верно.
Но это не в местах о Евхаристии в Писании написано,
а написано в таинственной притче у ап. Иоанна в 6 главе его Евангелия.
Там именно то и в тех примерно выражениях, что Вы сказали. Ну, я так то место Писания понимаю, которое некоторые уж совсем не ведающие в этот момент Духа, пристегивают иногда к Евхаристии.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 08 Август 2017, 16:48:05
Нет, Сергий, это никак нельзя отстегивать от Евхаристии, как это делают церковники. Нельзя выдирать слова и образы из контекста.
Как-то так с моей колокольни:


Моей руке держать кувшин вина - отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

Омар Хайям

Аллегория Веры
(https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcR_kXI9NHFaZMHX_JUwAJxdV1T4-sji5K5jq7ifa75vVplwsymQ)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 16:50:27
Как и говорит апостол, что каждой евхаристией смерть Христову возвещаем.

Нужно смотреть контекст - кому это говорит апостол (и следующие слова "доколе Он не придет"). Это не есть какое-то "глобальное" свидетельство о Чаше. Это частный смысл, указывающий на одну из составляющих Жизни (Крест как условие приобщения к Ней).

К слову, о литургии апостола Иакова. Когда причащаются из Чаши, священник произносит слова "Кровь Христова - Чаша Жизни". Причастник отвечает "Аминь".

(https://pp.userapi.com/c841623/v841623231/11be3/8C7d5-Io6U0.jpg)

Фото с нашей общинной Литургии.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 16:54:34
это никак нельзя отстегивать от Евхаристии ... Нельзя выдирать слова и образы из контекста.


+

Я тоже это вижу "пристегнуто".  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Август 2017, 17:11:20
Спасибо, Елена!
Еще раз пройдусь по тексту, может увижу еще варианты смысла.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 08 Август 2017, 17:14:08
Тогда получается так. Жил некий человек в определенной среде, ходил, общался меж людей. Тут его приговорили к казни, осудили и убили. Но он воскрес, и далее оказывается всё не так просто, люди его не узнают потому что у них нет веры... Там где ставятся вопросы достоверности и очевидности, вера как раз - лишнее. Иначе, если нужна вера, под вопросом оказывается достоверность.

Но тут опять уход в некое возвышенное толковательство. Банальщина.

Всему свое время, пока же Ваши запросы соответствуют запросам:  "Разрушающий храм и в три дня созидающий! Если Ты Сын Божий, спаси Себя Самого и сойди со Креста."

Здесь ничего не понял.
Ладно, принимаю (хотя и не разделяю) все мнения, которые не являются явным флудом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 08 Август 2017, 17:18:45
В ВЗ принадлежность народа Богу была запечатлена кровью тельцов.

Соответственно новозаветные события можно увидеть так, что не кровь тельцов, а кровь Сына Божьего, принесенная Им за всех единожды запечатлела принадлежность народа Богу.

Если рассмотреть в этом контексте слова, произнесенная иудеями у Креста: "Кровь Его на нас и на детях наших", то высвечивается какой-то подспудный литургический смысл, неосознанное народное пророчество (типа того, которое было произнесено одним из первосвященников, насчет того, что пусть один (т.е. Иисус) умрет за весь народ).

Но это ветхозаветное восприятие. А новозаветное - "Кровь Его в нас".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 08 Август 2017, 17:48:43
akellah, все правильно. Еще до убийства, лицо Спаса можно было видеть каждый раз как-бы по-другому, иначе. Это бывает и у святых. Но, не забывай, Господь - полностью новый человек... Он другой.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 08 Август 2017, 20:05:26
Господь - полностью новый человек... Он другой.
Это да. Такое понимание мне близко. Скорей всего, в этом и суть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 08 Август 2017, 20:45:02
akellah, ризы кожаные для упавшего Адама... носил ли их Спас так же как Адам? До воскрешения и после? Степень дебелости его тела? Я задавал эти вопросы тут, но абсолютно никто даже не уловил сути... Тебе не стоит об этом тут говорить. Потому что у тела падшего свой дирижер - ему не любы просто такие вопросы. Можешь говорить о свете в теле, о теле из света и т.п., но за рамки не выходи. У прп. Силуана как-то раз тело наполнилось светом, но он выдержал, не сдался прельщению. Это не так уж и просто...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 08 Август 2017, 23:51:25
elm, увидел твою новую аватарку сегодня. Первая мысль: зеленый листочек,нет присмотрелся - половинка крыжовника недозрелого. Увеличил изображение... ба,  зеленый камень в оправе. Сейчас вижу - зеленый глаз змия.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 09 Август 2017, 06:29:07
.
Только один момент вижу иначе. Кровь нужно заменять на "Жизнь". Вряд ли правильно возводить смерть в написание с большой буквы.

Параллельное место к пониманию - заповедь, данная Ною и его потомкам - не пить крови животных, поскольку в крови - жизнь, а жизнь должна быть не животного уровня, а божественного.

"Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет."

На самом деле, у нас неверное отношение к Смерти. Смерть - мощная энергия. Ее действие направлено не только на переправление души в мир иной. Смерть способна забрать все ветхое, отжившее в нас, или то, что мешает полноценно жить. Например, можно попросить Смерть забрать болезнь. Выходит, что Смерть сотрудничает с Жизнью.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 09 Август 2017, 10:13:34
Не Крови и Телу причащались в древности, выпивая вино, и ломая хлеб, а причащались Жизни Христа, отданной за нас, ломая хлеб (символ отдаваемой жизни), и Смерти Христа, выпивая чашу вина.
Делать это заповедал Христос вообще ЗА КАЖДЫМ приемом пищи с хлебом и вином.
За каждым!
Сергий, не хотите ли вы последовать за графом Львом Николаевичем, и "замахнуться" на таинство Евхаристии, как оно понимается в многовековой истории Русской православной церкви или (не менее длительной) истории Римско-католической церкви?

Если думаете предложить альтернативное толкование, то одних "дидактических вставок и переводов" будет недостаточно.
Вы должны будете предоставить реальные свидетельства, а именно проверяемый на практике жизненный опыт.
И не просто опыт, но такой, что каждый верующий человек может повторить в жизни своей.
Иначе, это лишь гипотеза, мягко говоря; а, говоря жестко, - ересь.

Я тоже не могу поверить, что Иисус мог поставить наше спасение в зависимость от официально-церковных (на наш взгляд магических) ритуалов, но с другой стороны, Он порой давал своим ученикам очень странные испытания их Веры.
Думаю, что это очень сложный вопрос и кардинально решить его может лишь великий пророк от Бога уровня Моисея или Илии, но не мы с вами.
Это не значит, что "не стоит и пытаться", но не торопитесь с выводами.  :wink:
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 09 Август 2017, 10:41:43
Dementiy, РПЦ самой довольно сложно будет предоставить "именно проверяемый на практике жизненный опыт", "такой, что каждый верующий человек может повторить в жизни своей" - подтверждающий действенность ее таинств. Лев Николаевич был далеко не первым, и далеко не последним, кто это заметил.
И хочу еще заметить, что в современной церкви 98% прихожан заняты самообманом, который культивируется и поддерживается ее служителями. Далеко не нужно ходить. Берем проповеди патриарха и внимательно слушаем. Вера в Бога =  вера церкви. Причем желательно бездумно верить. В замен декларируется спасение души. Добродетели культивируются - но без потенции. Например терпение значит все принимать и не противостоять. Бог управит. Исключение - посягательство на церковь, то есть на Бога. Там терпеть нельзя. Там нужно давать отпор. То, что Бог поругаем не бывает, забыто. Потом, не забывайте что такое ересь. Что означает это слово. Не исключен вариант что иная ересь ближе к Истине, чем господствующая догма. Такое случается.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Август 2017, 10:56:05
Dementiy, увы, любого Моисея, или Илию, или еще кого, приди они к нам сейчас, объявят еретиками или сумасшедшими, а их чудеса назовут ерундой, совпадением или терроризмом.

Мы причащаемся ВСЕМУ Христу, ВСЕМУ ЖИВОМУ Христу, Который одесную Отца пребывает, причем только этому Единственному Христу и больше ни чему и ни кому.. Это строгое православие, это смысл послания патриархов начала 18 века в части о Евхаристии. Поэтому замена понятия Тело Христа на Жизнь Христа и понятия Кровь Христа на Смерть Христова (которая дает воскресение и жизнь) - ничего не меняет, а, напротив, избавляет от языческого мотива, к которому скатились католики, а вслед за ними и православные.

Я не только с текстом Писания работаю. Я ищу еще и цитаты древних святых о Евхаристии и просто смотрю их возможный вариант перевода с указанной заменой слов. Пока не нашел не единого места у древних святых, которые бы нельзя было прочесть, причем прочесть еще более ярко и осмысленно, с предложенной мною заменой.
С заменой же все просто. Во времена Христа и апостолов греческие слова, о которых речь, имели один смысл, а спустя столетия они стали иметь другой смысл. Такое сплошь и рядом бывает в языках во времени. Примеров такого рода много и в ЦСЯ и русском языке. Только и всего.

Да. Важно. Эту работу я делаю только для себя. Публиковать и выкладывать в сети ничего не планирую. Только, если кому надо, могу по просьбе скинуть в личку, когда закончу, некий текст исследования и иного перевода древнегреческих стихов о евхаристии из древних манускриптов.
Кстати, конкретных и четких ПРЯМЫХ и неоспоримых именно что дидактических вставок в этих стихах довольно много.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 09 Август 2017, 11:17:59
Так найдите пророка Илью и спросите. Именно Илья готовит путь Господу и так было всегда. Спросите еврейских мистиков и суфиев, приход Мессии всегда предваряет Илия (в исламе Хизр - "зелёный"). Он же Иоанн в христианстве, этот мотив есть в Евангелии. Это НЕ история о мужиках, живших 2000 лет назад, а структура пути. Путь мистика начинается со встречи с Ильей. Мессию напрямую встретить невозможно, Он не на нашем плане (что в Евангелии говорится открыто), а Илья присутствует в мире. Вспомним ученика, который не умрёт до Пришествия.
В глубиной и древней западной традиции Иоанн Креститель и Иоанн Евангелист - это одно и то же в двух разных состояниях, что зафиксировано в структуре литургического года и праздников.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 09 Август 2017, 11:30:18
elm, увидел твою новую аватарку сегодня. Первая мысль: зеленый листочек,нет присмотрелся - половинка крыжовника недозрелого. Увеличил изображение... ба,  зеленый камень в оправе. Сейчас вижу - зеленый глаз змия.
Коль уж говорили о чакрах, то зелёный цвет у грудной чакры. С камнем за пазухой elm приходит на форум.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 09 Август 2017, 12:33:23
akellah, ризы кожаные для упавшего Адама... носил ли их Спас так же как Адам? До воскрешения и после? Степень дебелости его тела? Я задавал эти вопросы тут, но абсолютно никто даже не уловил сути... Тебе не стоит об этом тут говорить. Потому что у тела падшего свой дирижер - ему не любы просто такие вопросы. Можешь говорить о свете в теле, о теле из света и т.п., но за рамки не выходи. У прп. Силуана как-то раз тело наполнилось светом, но он выдержал, не сдался прельщению. Это не так уж и просто...

Что Вы можете сказать на эту тему сегодня, если можете и не влом, конечно?

Можно продолжить в другой теме, чтобы не флудить в этой. Например, здесь - http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3575.675
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 09 Август 2017, 15:38:51
Делать это заповедал Христос вообще ЗА КАЖДЫМ приемом пищи с хлебом и вином.
За каждым!

Сергий, я специально отметил следующее: Я говорю не о попытке воспроизведения Литургии в повседневной жизни, а о таинственном вхождении Христа в плоть мира.

Вспомните о Южном Тюлене у алеутских народов, который в литургических молитвах  заменял им образ тельца, которого они в глаза не видели. Вспомнтие "рыбу нашу насущную даждь нам днесь" у тех же северных народов, которые не представляли себе, что такое хлеб.

Дыхание Святого Духа дает нам некую отсылку к органам дыхания и вообще к функции дыхания. Через слух к нам приходит Слово. Кровоточивая исцелилась осязая край одежды Христа. Благоухание мира отсылает нас к Благоуханию Духа. Огненные языки, которые озарили сердца апостолов, также были видны для них зримы.

Причастие не только устами, но всем существом. Причастие, как непрерывное действие через преломление плоти мира, в том числе и в себе. Литургическое причастие, как созидание тела Христова, участие в непрерывном цикле связи времен и народов во Христе.

Причастие к Миру горнему через преломление плоти мира дольнего. Под крепкой минеральной оболочкой пасхального яйца сама жизнь (образно живой организм, зародыш новой жизни). Младенец Христос сокрыт под каменными сводами пещеры (минеральный мир), свет звезд преломляют свой свет, указывая на Него. Сам Он в яслях для растительной пищи животным (растительный мир), вокруг него животные (животный мир). Мать, Иосиф, братья, пастухи, мудрецы - представители человечества, ангелы - представители горнего мира. Христос причастился этому миру, чтобы очистив его, причастить весь мир Себе в его совокупности. Причастник тот, кто причащаясь в преломлении Литургического Хлеба и сам преломляет  тело мира, указывая в нем на его суть - Христа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 09 Август 2017, 16:29:22
Я ищу еще и цитаты древних святых о Евхаристии и просто смотрю их возможный вариант перевода с указанной заменой слов.

Есть желание привести современную цитату.

«Когда вы собираетесь в Церковь…».

Евхаристия есть собрание народа Божьего во Христе, но собрание включает в себе идею сослужения. Народ Божий собирается в Церковь для служения Богу, где каждый служит совместно с другими под предстоятельством одного. Нет собрания в Церкви без сослужения, но и нет сослужения без собрания.

Афанасьев Николай Николаевич, протоиерей.

Церковь переводится как собрание. Евхаристия - как благодарение. Это всё очевидные, всем известные смыслы.

Мне кажется, самая сложная вещь - научиться общаться, чтобы никого не изгонять, чтобы "собрание" реально состоялось. Задача "собирания",  это есть реализация земной "явленности"  (не просто невидимое родство душ, а факт реального сослужения в одном собрании). Традиция служения Литургии не дает устраниться от этой задачи. Одно дело общаться в "удаленном виде", по интернету, узким кругом людей, близких по интересам. Другое - собраться всем на совместное служение, суметь не поссориться, организоваться, родить нужные слова...

Что до меня, то мне близка самая древняя традиция совершения Евхаристии, когда это воспринималось как "Трапеза Царства" - совместное вкушение пищи с соучастием Христа. То есть, Христос был одним из участников трапезы (в соответствии с обетованием, данным на Тайной Вечере, "отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего"). Евхаристия - это "питие нового вина в Царстве Отца". Поэтому  назвать это вино смертью с большой буквы язык не поворачивается.

Я вам, Сергей, советую прочесть книгу Афанасьева "Церковь Духа Святого". Там много конкретных фактов о формировании традиции.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 09 Август 2017, 16:32:45
Svod, Он есть хлеб Небесный и истинный Напиток. Не плоть мира.
Сколько ни ломай, пока с Неба не возьмёшь..... или не дадут.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Август 2017, 16:37:28
Свод, я думаю все проще.
Христос-Бог, скажем так, мягко, не терпел жреческую форму исповедания веры и служения Богу, потому что точно знал её полную бесперспективность на примере эволюции и вырождения Им же созданного еврейского культа, который выродился к Его приходу в нечто совершенно ужасное, не смотря на все усилия многочисленных пророков.
Вот Он и установил форму ежедневного исповедания веры и служения Богу предельно простую и доступную на любом уровне вплоть до трапезы всего двоих святых-верных за столом с хлебом и вином (да даже и одного, ибо и на это нет никаких ограничений).

Но прошло всего нескольких столетий и мир вновь все исказил под свое языческое клише ...

Свод, и Вы опять правы: в древнегреческом тексте смысл действительно даже и не в хлебе, там слово, переводимое, как хлеб, можно понимать, как любую пищу. Так что слова молитв северных народов вполне корректны.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 09 Август 2017, 16:46:03
На самом деле, у нас неверное отношение к Смерти.

Согласна с мысслью, что отношение к смерти не может быть однозначным. С приходом Христа содержание этого понятия во многом поменялось. Поэтому всегда надо учитывать контекст. Если речь идет о "последних реальностях бытия", как в Книге Исхода ("жизнь и смерть предложил Я тебе. Выбери жизнь") - тогда смерть однозначно зло. А если это составляющая дела Спасения - тогда другой разговор.


Цитировать
Смерть - мощная энергия.

Смерть, по сути, - небытие, в ней нет и не может быть энергии. Энергии от Бога и это энергии жизни.

Событие смерти с соучастием Христа - это привлечение животворящего действия Божьего, это разрушение сути смерти, превращение ее в дело Перехода.

Цитировать
Ее действие направлено не только на переправление души в мир иной. Смерть способна забрать все ветхое, отжившее в нас, или то, что мешает полноценно жить. Например, можно попросить Смерть забрать болезнь. Выходит, что Смерть сотрудничает с Жизнью.

У вас тут персонификация смерти, по сути мифология. Можно и такими красками живописать, важно не возвести смерть в "спасительницу". Спасительница - Жизнь, т.е. Христос.

"...ибо Я живу, и вы будете жить" (от Иоанна 14:19)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 09 Август 2017, 17:38:31
Так найдите пророка Илью и спросите. Именно Илья готовит путь Господу и так было всегда. Спросите еврейских мистиков и суфиев, приход Мессии всегда предваряет Илия (в исламе Хизр - "зелёный"). Он же Иоанн в христианстве, этот мотив есть в Евангелии. Это НЕ история о мужиках, живших 2000 лет назад, а структура пути. Путь мистика начинается со встречи с Ильей. Мессию напрямую встретить невозможно, Он не на нашем плане (что в Евангелии говорится открыто), а Илья присутствует в мире. Вспомним ученика, который не умрёт до Пришествия.
В глубиной и древней западной традиции Иоанн Креститель и Иоанн Евангелист - это одно и то же в двух разных состояниях, что зафиксировано в структуре литургического года и праздников.
Ну на самом деле пророка всегда два. Не знаю, как в Исламе, в правильной Иудейской традиции это четко понимается. Даже в византийских мистериях царя помазуют всегда двойкой. И такова структура что первый сильнее и незаметнее, чем Илия. Его даже на Фаворе не было, как-бы. Он намного более спокоен и гармоничен, а также содружен с высшими духами. Илия резок, ревнитель. Отвечает за терминальную стадию разогрева. На которой многие повреждают головушку. А потом с больной и резкой головушкой пытаются осуществить из себя посланника и гуру. До третьей стадии - наперсника не доходят, застревают на резком. Мощь есть, любви нет. А первый пророк он с самого детства гармонизирует тебя. Так и в пути Христа прямо отразилось - древний старик принял его на руки.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 09 Август 2017, 18:05:35
elm, Енох?
В Евангелии о помазании царя вот это:
"Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала."
Женская половина во всех религиях полностью уничтожена, и память истерта. В общем-то достаточно поднять голову на любой старый иконостас, и сразу очевидно, что симметрия в нынешней религии нарушена. Помимо старца там была пророчица. Эта дыра в православии настолько огромная, что аж думать страшно. Типа нет никакого женского пути, рожайте, гражданки, детей мужского пола и на этом конец. Иудаизм предлагает то же самое.
"В доме Симона" - указание на место, если поймешь о чем я. :) В отличие, скажем, от "дома хлеба".
В исламе пророков семь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 09 Август 2017, 19:40:26
lily, вы тут сговорились? :D Помянул Виктор Шипилов сказочника и он тут как тут. Женщина в иудаизме теперь... Даже не знаю, что конкретно сказать, мысли растекаются как дельта Нила. Синагога в РФ, по-моему, единственное рел. собрание, где к тебе относятся, как к человеку :D Можно там найти адекватную жену иудея (таких не мало), которая перешагнула порог отторжнния родовой религии и уловила альтруистическую волну традиции. И поговорить о месте женщины. Спросить - поддерживает ли традиция женщину или погоняет кадилом? Это может быть слишком обнажающим церковников. Есть конечно здоровские приходы, типа Троицы в Хохлах, но там все-же контингент публики шире. С печатью русского "православия". Это не плохо, но просто по-другому. Что уж лучше - печать антихриста (от которой многие откажутся за проповедь пророкрв) или печать русского "православия" в головном мозге, от которой невозможно отказаться?
(http://i67.tinypic.com/35jm73k.jpg)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 09 Август 2017, 19:59:57
Имхо смерть не стоит противопоставлять жизни. Рождению - еще куда ни шло. Смерть это встреча или событие, жизнь тут не при делах.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 09 Август 2017, 20:12:14
Имхо смерть не стоит противопоставлять жизни. Рождению - еще куда ни шло. Смерть это встреча или событие, жизнь тут не при делах.


Думаю, что поняла вашу мысль и с ней согласна. Смерть как событие встает в один ряд с рождением как событием.

Но контекст может быть разным. В процитированном тексте из Исхода противопоставление жизни и смерти является смысловой основой обращения Бога к человеку (человеку предложен выбор, оформленный в этих образах). Это типа зримые символы духовных реальностей - бытия (с Богом) и небытия (вне Его).  Жизнь и смерть.

Я к тому, что понятие смерть многогранно, и вряд ли может быть выведено одно обязательное прочтение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 10 Август 2017, 06:13:15
Elena, ваши рассуждения о Смерти от рационального ума. Мистическая встреча со Смертью  подтвердит  мое утверждение о том, что Смерть  является мощной энергией, чистильщиком и соработником Богу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 10 Август 2017, 09:48:09
Да. Важно. Эту работу я делаю только для себя. Публиковать и выкладывать в сети ничего не планирую. Только, если кому надо, могу по просьбе скинуть в личку, когда закончу, некий текст исследования и иного перевода древнегреческих стихов о евхаристии из древних манускриптов.
Понятно.
Здесь просто исследовательский интерес и Вы работаете как ученый.
Ну к ученым, со стороны верующих, особых претензий быть не может (и не такое говорили).
Но если Вам захочется выступить с проповедью альтернативного толкования Святого Причастия, то никакие ссылки на первоисточники Вам не помогут.

Хочу обратить внимание на один момент.
Вы лучше меня знаете, что многие почитаемые Святые, Отцы Церкви придерживались классического понимания Евхаристии (в рамках катехизиса своего времени).
Если это так, то почему же Дух Святой не побуждал их усомниться в этом?
Получается, что либо у них не было этой связи, либо такое понимание не имело (и не имеет) принципиального значения.
Еще раз хочу подчеркнуть. Чтобы выступить против Евхаристии (в ее привычном понимании), духовность человека должна многократно превзойти духовность тех Святых, Праведников, Св. мучеников, которые этого не сделали в свое время.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Август 2017, 11:48:45
Dementiy, разумеется, ДЕТАЛИ, понимания Евхаристии не имеют принципиального значения.
Ведь в этот момент Дух Святой соединяет нас со Христом, пребывающим одесную Отца, то есть Он входит в нас, а мы входим в единение с Ним. Можно говорить тут о едином Теле, где глава Христос, а можно говорить о единой Жизни со Христом, Жизни во Христе, как Жил Христос.
Разницы нет.
Беда только в том, что существующее понимание текста со словами "тело" и "кровь" порождает иногда у некоторых (и довольно многих) чудовищные представления о Евхаристии, как о причащении кусочком Христа. Только и всего.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 10 Август 2017, 12:26:34
"Беда только в том, что существующее понимание текста со словами "тело" и "кровь" порождает иногда у некоторых (и довольно многих) чудовищные представления о Евхаристии, как о причащении кусочком Христа. Только и всего."

С "внешней " стороны так и  выглядит
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Краевед от 10 Август 2017, 13:02:13
Хочу обратить внимание на один момент.
Вы лучше меня знаете, что многие почитаемые Святые, Отцы Церкви придерживались классического понимания Евхаристии (в рамках катехизиса своего времени).
Если это так, то почему же Дух Святой не побуждал их усомниться в этом?
Получается, что либо у них не было этой связи, либо такое понимание не имело (и не имеет) принципиального значения.
Еще раз хочу подчеркнуть. Чтобы выступить против Евхаристии (в ее привычном понимании), духовность человека должна многократно превзойти духовность тех Святых, Праведников, Св. мучеников, которые этого не сделали в свое время.

Очень часто св.отцы говорили другое. Только мало об этом писали. Но писали.
Частенько если и напишешь - всё равно цензура выкосит.
Потому что каждая следующая ступенька - искушение всем, кто стоит на предыдущих.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 11 Август 2017, 00:40:33
Elena, ваши рассуждения о Смерти от рационального ума. Мистическая встреча со Смертью  подтвердит  мое утверждение о том, что Смерть  является мощной энергией, чистильщиком и соработником Богу.

Реальная встреча со смертью умерщвляет душу, отнимает жизненные силы, рождает муку. См. Гефсиманский эпизод.

А вообще, опыт может быть разный. Вы были когда-нибудь сознанием на пороге смерти? Не в мистическом пространстве, а в реальной жизненной ситуации неизбежности своего скорого ухода? Поделитесь, если можно, вашими ощущениями, интересно будет сравнить.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 11 Август 2017, 06:45:49
Elena, ваши рассуждения о Смерти от рационального ума. Мистическая встреча со Смертью  подтвердит  мое утверждение о том, что Смерть  является мощной энергией, чистильщиком и соработником Богу.

Реальная встреча со смертью умерщвляет душу, отнимает жизненные силы, рождает муку. См. Гефсиманский эпизод.

А вообще, опыт может быть разный. Вы были когда-нибудь сознанием на пороге смерти? Не в мистическом пространстве, а в реальной жизненной ситуации неизбежности своего скорого ухода? Поделитесь, если можно, вашими ощущениями, интересно будет сравнить.
В том-то и дело, что перенести смерть близкого человека или свою собственную в физической реальности, не имея опыта общения с энергией Смерти во внутреннем мире, очень тяжело, это всегда трагедия трудно-переносимая.  Так как воспринимается концом всего, небытием. На самом же деле, смерть  не является небытием, это переход в иное состояние.
В Гефсиманском эпизоде присутствует просьба об избавлении от физических мучений. Вряд ли Иисус боялся смерти. Так и мы, не желая растаться с тяжело больным близким человеком, усиливаем и продлеваем тем самым его мучения.
По поводу личного опыта. Физически умирала несколько раз. Страха не испытывала, сожаления о том, что покину этот мир также не было. Было желание, чтобы прекратились физические страдания.
В мистическом плане умираю до сих пор, переодически. На место отжившего старого, приходит новое. Обновляются мехи, и вливается молодое вино.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 11 Август 2017, 09:17:31
Очень часто св.отцы говорили другое. Только мало об этом писали. Но писали.
Частенько если и напишешь - всё равно цензура выкосит.
Сомнительно. Теплохладные святые - не святые.
Значит тихо говорили и плохо писали, раз цензура так легко смогла все подчистить.
Вон, Джордано Бруно хоть и был чудаком, но за свои убеждения стоял твердо, что же здесь цензура оказалась бессильна?
Если бы это было важно и Дух Святой обличал (в них) неправедное понимание Таинства Причастия, то не смогли бы молчать даже при жесткой (жестокой) цензуре.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 11 Август 2017, 09:26:02

Сомнительно. Теплохладные святые - не святые.
Значит тихо говорили и плохо писали, раз цензура так легко смогла все подчистить.
Вон, Джордано Бруно хоть и был чудаком, но за свои убеждения стоял твердо, что же здесь цензура оказалась бессильна?
Если бы это было важно и Дух Святой обличал (в них) неправедное понимание Таинства Причастия, то не смогли бы молчать даже при жесткой (жестокой) цензуре.

Типичный пример привязки к древним динозаврам и служение эгрегору духовности
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 11 Август 2017, 14:18:36
Сомнительно. Теплохладные святые - не святые.
Значит тихо говорили и плохо писали, раз цензура так легко смогла все подчистить.
Вон, Джордано Бруно хоть и был чудаком, но за свои убеждения стоял твердо, что же здесь цензура оказалась бессильна?
Если бы это было важно и Дух Святой обличал (в них) неправедное понимание Таинства Причастия, то не смогли бы молчать даже при жесткой (жестокой) цензуре.

Когда человек желает сказать, что Церковь гнобила прогрессивные научные идеи и даже приговаривала за научные идеи к смертной казни, первое имя которое ставят в пример: Джордано Бруно. Однако общепринятые факты, почему был казнен Джордано, являются не чем иным как штампом, которому мы доверяем, как самому собой разумеющемся. И так:

Назовите хоть одну научную теорию или идею, которую Джордано обогатил науку? Их нет.

Его идея гелиоцентризма основывалась не на астрономических исследованиях, а на уверенности, что солнце является мировой душой, ее светило это неугасимый глаз божества. Идея более окультная, чем научная или даже религиозная.

Далее. Джордано отрицал Бога, как Троицу. Не верил в непорочное зачатие, считая Христа философом и магом, который был не распят на кресте, а повешен. Моисей, по мнению Джордано не получал 10 заповедей от Бога, а сочинил их сам. Все евреи были потомками Адама и Евы, а другие люди произошли от другой пары. Стоит ли продолжать?
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 11 Август 2017, 15:22:46
Джордано Бруно - не только учёный, проявивший себя в разных областях, но и поэт. Его идеи даже сейчас потрясают своей мощью и глубиной. А тогда вообще были бомбой. Сильный, независимый ум, не боялся критиковать пороки того времени. Пытался соединить науку и духовность. Расправа над ним нанесла удар по духовному становлению человечества.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/f7/C._Flammarion_-_Universum_-_Paris_1888_-_Colored_Heliocentric_Panorama.jpg/800px-C._Flammarion_-_Universum_-_Paris_1888_-_Colored_Heliocentric_Panorama.jpg)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 11 Август 2017, 15:31:25
Джордано Бруно - не только учёный, проявивший себя в разных областях, но и поэт. Его идеи даже сейчас потрясают своей мощью и глубиной. А тогда вообще были бомбой. Сильный, независимый ум, не боялся критиковать пороки того времени. Пытался соединить науку и духовность. Расправа над ним нанесла удар по духовному становлению человечества.

Я не против, только сейчас Вы декларацией занимаетесь
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Август 2017, 15:55:06
Там никакой религиозно-научно-мировоззренческой проблемы не было с Д. Бруно.
Впаяли ему чистую уголовку. За его фантазмные идеи его никто не судил.
Судили за колдовство. Это было очень серьезное преступление. Расследовали, доказали колдовство, осудили к ВМН. Тогда с этим было очень строго. Всякие его "мировоззренческие" идеи тоже были в деле, но осудили не за них. Потом кто-то раздул дело и нашел часть следственного дела (не основную по колдовству, а по всякой побочке) и раздул из банального колдуна жертву науки и свободной мысли.
Обычное дело пиара всяких мерзавцев в корыстных целях.
Да. Судило государство по государственным законам.
Церковники были в процесс расследования типа экспертов и защитников.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 11 Август 2017, 16:10:55
Ну, чоткие специалисты по инквизиции...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 11 Август 2017, 16:13:28
не имея опыта общения с энергией Смерти во внутреннем мире

Я исхожу из постулата, что в самой смерти энергии нет. Она не от Бога (Который есть источник всего), она не сотворенная вещь. Это дело разрушения. Другое дело, что смерть включена в более широкого порядка процесс, и именно встроенностью в превышающий себя самое контекст может служить делу обновления.

"Энергия смерти" - это неправильная, на мой взгляд, формулировка. На уровне образа это может, наверно, использоваться, но для меня такое вИдение нежелательно, может исказить общую картину.

В мистическом плане умираю до сих пор, переодически. На место отжившего старого, приходит новое. Обновляются мехи, и вливается молодое вино.

Да, это как свидетельство о зерне, которое если не погибнет, не даст всходов. Но даже в этом образе смерть как таковая не превозносится, не выставляется "автором" обновления, это оценивается как неизбежное страдание, сопровождающее рождение нового.

Это все равно что, говоря о родах, превозносить мучения и считать их источником новой жизни. Мучения - побочный эффект (необязательный, привнесенный падением), сутью процесса они не являются.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 11 Август 2017, 16:29:52
Смерть стоит того, чтобы жить,
Любовь стоит того, чтобы ждать.


(Виктор Цой)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 11 Август 2017, 16:34:04
Теплохладные святые - не святые.
Значит тихо говорили и плохо писали, раз цензура так легко смогла все подчистить.
Вон, Джордано Бруно хоть и был чудаком, но за свои убеждения стоял твердо, что же здесь цензура оказалась бессильна?
Если бы это было важно и Дух Святой обличал (в них) неправедное понимание Таинства Причастия, то не смогли бы молчать даже при жесткой (жестокой) цензуре.

Как раз то цензура, атеистическая, и подвергла правке всю историю с Джордано Бруно, да так, что именно такой тип людей как он начинают возводить во святые.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 11 Август 2017, 16:44:13
Сомнительно. Теплохладные святые - не святые.
Значит тихо говорили и плохо писали, раз цензура так легко смогла все подчистить.
Вон, Джордано Бруно хоть и был чудаком, но за свои убеждения стоял твердо, что же здесь цензура оказалась бессильна?
Если бы это было важно и Дух Святой обличал (в них) неправедное понимание Таинства Причастия, то не смогли бы молчать даже при жесткой (жестокой) цензуре.

Когда человек желает сказать, что Церковь гнобила прогрессивные научные идеи и даже приговаривала за научные идеи к смертной казни, первое имя которое ставят в пример: Джордано Бруно. Однако общепринятые факты, почему был казнен Джордано, являются не чем иным как штампом, которому мы доверяем, как самому собой разумеющемся. И так:

Назовите хоть одну научную теорию или идею, которую Джордано обогатил науку? Их нет.

Его идея гелиоцентризма основывалась не на астрономических исследованиях, а на уверенности, что солнце является мировой душой, ее светило это неугасимый глаз божества. Идея более окультная, чем научная или даже религиозная.

Далее. Джордано отрицал Бога, как Троицу. Не верил в непорочное зачатие, считая Христа философом и магом, который был не распят на кресте, а повешен. Моисей, по мнению Джордано не получал 10 заповедей от Бога, а сочинил их сам. Все евреи были потомками Адама и Евы, а другие люди произошли от другой пары. Стоит ли продолжать?
 

Нет, не стоит. Этого достаточно чтобы сжечь на костре.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Август 2017, 16:44:31
Ну, чоткие специалисты по инквизиции...
Насколько понимаю палачей в инквизиции не было. Только инструкции и рекомендации. Экспертиза фактов.
Все остальное делала всегда государственная машина или самосуд, что, конечно, не поощрялось, но учитывалось.
Колдунов народ РЕЗКО не любил и всегда жаждал их крови. И государство и церковь следовали воле народа, и при этом часто в этом вопросе проявляли гуманность. Если они бы во всем шли на поводу у народа, то костров и прочего было бы в разы больше.
Злоупотребления, конечно, были. А как же без них? Но надо четко смотреть на реалии старины. Времена были жестокие и суровые ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 11 Август 2017, 16:46:09
Elena, по православным понятиям, Смерть посылается человеку Богом. Христианин должен радоваться приходу смерти, так как настал час встречи с Господом. Если бы Смерть не являлась энергией, то не смогла бы осуществить отделения души от тела.

Цитировать
Монах Митрофан:

«Смерть приходит к человеку тогда, когда он достиг предела жизни, какой предопределен ему праведным судом Божьим для совершения дела, ему предназначенного; предел в котором предусмотрено все, что полезно человеку; следовательно, смерть полезна человеку.

Пока человек на земле, смущения и искушения не оставляют его до самой смерти. Одна только смерть освобождает человека от искушений.

Следовательно, смерть полагает для истинных христиан конец скорбям, а потому встречать ее надо с радостью и смирением, как уже попранную крестными муками нашего Избавителя и Ходатая, Господа Иисуса Христа, который сделал смерть для христиан успением, временным покойным сном. Смерть изменилась в преставление, т.е. в перемещение с одного места на другое, из мира видимого в состояние мира невидимого, загробного, духовного, и для христиан несравненно и невыразимо лучшего. А потому Златоустый в восторге и восклицал, видя в смерти начало блаженства: «Где твое смерти жало?»

Смерть всех и каждого из верующих заключается в смерти Господа Иисуса, даровавшего нам Своим воскресением жизнь блаженную, вечную. «Я есть воскрешение и жизнь», — учит Богочеловек, — и мы веруем, что в Нем умершие — живы, если только были не сорной травой, а членами Церкви Христовой.

Смерть, рассматриваемая сама в себе, представляет действие Божественного гнева, растворенного правосудием и любовью. А потому смерть рассматриваемая в отношении праведников, представляется знамением Божественной любви, по которой души их отходят от земной, печальной жизни, полной зла, в царство любви, жизни, света и блаженства, куда так часто возносился их дух.

Смерть для них, по слову Божьему, «красна», как достижение желаемого отрешения от земного, временного, суетного, как возможность быть вечно с Христом. «Имею желание разрешиться и быть с Христом» (1 Флп. 1, 23), а именно — быть там, где определено Творцом по самому назначению человека.

Рассматриваемая же в отношении грешников смерть «люта», как действие Божественного гнева, растворенного правосудием. Это вечный разрыв с тем, что было так дорого на земле и чего уже за гробом нет».
(Монах Митрофан. Загробная жизнь).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 11 Август 2017, 16:47:32
Насколько понимаю палачей в инквизиции не было. Только инструкции и рекомендации. Экспертиза фактов.
Все остальное делала всегда государственная машина или самосуд, что, конечно, не поощрялось, но учитывалось.
Колдунов народ РЕЗКО не любил и всегда жаждал их крови. И государство и церковь следовали воле народа, и при этом часто в этом вопросе проявляли гуманность. Если они бы во всем шли на поводу у народа, то костров и прочего было бы в разы больше.
Злоупотребления, конечно, были. А как же без них? Но надо четко смотреть на реалии старины. Времена были жестокие и суровые ...

Да они вообще молодцы были. :)
Времена и сейчас не легкие. Так что готовимся.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 11 Август 2017, 17:41:33
Хм, Сергий, аргументы ниже плинтуса. Ага, "палачей не было, только рекомендации и инструкции" -  ну понятно, нанимали местных а сами непричём, "церковники были в процессе расследования типа экспертов и защитников" - дык понятно, защищали и как успешно! Бруно осудили именно как еретика, колдуном не был. Трактаты по магии это типа тогдашнего понимания природы, а не деревенское колдовство. Понятно, в советское время это был антиклерикальный таран, но исторические факты не искажались. Меня поразило его идея бесконечности Вселенной и множества миров. То, как он это выразил. Он обладал космическим сознанием и не побоялся до конца отстаивать своё видение мира.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 11 Август 2017, 18:14:19
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ СЛЕДСТВЕННОГО ДЕЛА ДЖОРДАНО БРУНО
О ТОМ, ЧТО БРАТ ДЖОРДАНО БРУНО ДУМАЛ О СВЯТОЙ КАТОЛИЧЕСКОЙ ВЕРЕ, ОСУЖДАЛ ЕЕ И ЕЕ СЛУЖИТЕЛЕЙ
 http://www.krotov.info/acts/16/3/bruno_1.htm
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 11 Август 2017, 18:57:26
Наша итальянская профессорша историк утверждает, что Бруно сам добился костра, чтобы обессмертить свои идеи. Ему предлагали иное решение примерно как Галилею, но он не согласился. Именно религиозных идей, вроде у него даже был свой кружок типа ордена. Дело вообще не в науке. Его издают толстыми томами, но не читала.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 11 Август 2017, 18:57:32
Джордано отрицал Бога, как Троицу. Не верил в непорочное зачатие, считая Христа философом и магом, который был не распят на кресте, а повешен. Моисей, по мнению Джордано не получал 10 заповедей от Бога, а сочинил их сам. Все евреи были потомками Адама и Евы, а другие люди произошли от другой пары. Стоит ли продолжать?
 

Нет, не стоит. Этого достаточно чтобы сжечь на костре.

Жечь на костре никого не надо. Вот Элм попытался поджечь кого то на форуме (а кстати именно Дементия  :-) ), и в итоге инквизитором оказывается все же админ, а не Элм.

И это норма, если мы говорим не о личном диалоге Ивана с Александром, а о действии админа по отношению к Элму.

Я лишь хотел сказать следующие. Дементий в своем посте (я два раза его перепостил в своих постах) ни много ни мало заявляет, что такие святые, как Джордано Бруно... и далее идут расхожие штампы, что значит быть святым по Джордано Бруно. Это о чем говорит, только лишь об осознании Дементием, что такое святость на его уровне духовного развития.

Соответственно я привел пример религиозных воззрений Джордано Бруно, за которые он и был осужден. И при этом я не встаю на сторону осуждающих, я не государство и не институт Церкви. Если бы я был президентом, кто нибудь был вправе поставить мне в личную вину, что я не отменяю смертную казнь?

Но и восхищаться фигурой Джордано Бруно у меня нет желание. Если бы мне предложили остаться с сочинениями Максима Исповедника,  Исаака Сирина и взамен всю что ни есть научную литературу веков прошлых и нынешних, я бы выбрал первое.

 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 11 Август 2017, 19:53:18
... Если бы я был президентом, кто нибудь был вправе поставить мне в личную вину, что я не отменяю смертную казнь?
...

Зависит конечно от предвыборных деклараций, но
а кто у Вас (или у нас) это право отнял?  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 11 Август 2017, 19:58:35
Если бы мне предложили остаться с сочинениями Максима Исповедника,  Исаака Сирина и взамен всю что ни есть научную литературу веков прошлых и нынешних, я бы выбрал первое.

Звучит патриотично, но не более. Не разумное решение абсолютно. Это один из негативных аспектов даже легкого фанатизма, или его пережитков. Первое реально "наработать" самому в какой то форме, имея устремление. Второе самому наработать не реально, а оно есть благо, подаренное человечеству. Я бы сохранил его. :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 11 Август 2017, 20:22:19
Из инструкции -"..Если ведьмы, несмотря на угрозы и на обещания дарования жизни, продолжают упорствовать, то пусть палачи исполнят приговор о пытках по обычному способу, не прибегая ни к новым, ни к утончённым приёмам. Ведьмы подвергаются более лёгким или более мучительным пыткам, смотря по тяжести преступления. Во время пыток им задаются вопросы касательно тех проступков, за которые их пытают. Вначале задаются вопросы, затрагивающие более мелкие проступки. Ведь ведьмы скорее сознаются в них, чем в тяжких преступлениях. Допрос во время пыток записывается нотариусом. Прими к сведению, что коль скоро ведьма созналась, она переводится в другое помещение с тем, чтобы судья мог снять с неё показания, заключающие её признание. Если умеренно пытаемый продолжает запираться, то перед ним раскладываются иные орудия пытки, и он предупреждается, что они будут применены нему, если он не скажет правды..."
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 11 Август 2017, 20:28:51
Из инструкции -"..Если ведьмы, несмотря на угрозы и на обещания дарования жизни, продолжают упорствовать, то пусть палачи исполнят приговор о пытках по обычному способу, не прибегая ни к новым, ни к утончённым приёмам. Ведьмы подвергаются более лёгким или более мучительным пыткам, смотря по тяжести преступления. Во время пыток им задаются вопросы касательно тех проступков, за которые их пытают. Вначале задаются вопросы, затрагивающие более мелкие проступки. Ведь ведьмы скорее сознаются в них, чем в тяжких преступлениях. Допрос во время пыток записывается нотариусом. Прими к сведению, что коль скоро ведьма созналась, она переводится в другое помещение с тем, чтобы судья мог снять с неё показания, заключающие её признание. Если умеренно пытаемый продолжает запираться, то перед ним раскладываются иные орудия пытки, и он предупреждается, что они будут применены нему, если он не скажет правды..."

А к чему эта цитата? Какую мысль вы иллюстрируете?

Пытки были обыденным явлением в те времена. Недавно наткнулась на цитирование исторического документа, касающегося одного очень известного русского святителя. Его в начале церковной деятельности понизили в должности за то, что запытал до смерти пожилого пресвитера. Пытки тогда считались нормальным способом воздействия, но не так, чтобы убивать. За превышение меры и был подвергнут прещению.

Это ужасно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 11 Август 2017, 20:36:06
Елена, это по реплике "..Насколько понимаю палачей в инквизиции не было. Только инструкции и рекомендации. Экспертиза фактов.."
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Август 2017, 21:07:00
Елена, это по реплике "..Насколько понимаю палачей в инквизиции не было. Только инструкции и рекомендации. Экспертиза фактов.."
Совершенно верно. Пытками и казнями занимался исключительно аппарат государства.
Колдовство было государственным преступлением более тяжким, чем фальшивомонетничество.
Тот кто скромно именовал себя "магом" (читай колдуном), как "путанами" себя именуют проститутки, знал, на что шел.
Этого достаточно было для государственного суда. Всякие вероучительные и прочие отклонения Д. Бруно, вторичны. Просто он попал в мейнстрим  борьбы католиков со сторонниками  реформации, поэтому была удобная амальгама связать всех сторонников реформации с неверием, богохульством, магией и колдовством. Поэтому и раскручивали религиозный мотив в вопросах.
Обвинения в магии-колдовстве - достаточно по тем временам для смертного приговора.

Почему-то большинству показаний "доносчиков" я верю ...
Уж больно складная картина "героя" вырисовывается и получается ...
А вообще- Д.Бруно - откровенный враг Христа.
И говорить о нем нечего.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 12 Август 2017, 00:31:06

А вообще- Д.Бруно - откровенный враг Христа.
И говорить о нем нечего.


Ыыыыы Вы бы как бы изучили бы вопрос и потом высказывались.....
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 12 Август 2017, 05:29:58
Колдовство было государственным преступлением...
Тот кто скромно именовал себя "магом" (читай колдуном)...
Ну да, надо растоптать и добить, подбросить дровишек в правильный костёр. В трактате Бруно "О магии" как раз таки отрицается магия как суеверие, колдовство и принесение вреда. Утверждается магия как умение применять знания о духовных и тварных сферах на благо.

Почему-то большинству показаний "доносчиков" я верю ...
Дык понятно, ведь не доносчики а патриоты правильных устоев. Достойнейшие люди. На таких и держатся чудовищные режимы.

А вообще- Д.Бруно - откровенный враг Христа.
До чего довела Сергия страсть к точным формулировкам. Есть враги у князей мира сего. И распинают и сжигают они тех кто посмел пошатнуть их власть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 12 Август 2017, 09:48:21
А вообще- Д.Бруно - откровенный враг Христа.
И говорить о нем нечего.


Я все ж думаю, что откровенный враг Христа - это только дьявол.
А что до нас, людей, то мы можем быть разве что врагами чьего-то понимания Христа или даже врагами своего собственного понимания Христа.
Проще говоря, мы не можем быть врагами Христу (даже если вдруг это и декларируем), а лишь максимум врагами друг другу. Ну, и самим себе.
Это, конечно, мое ИМХО.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 12 Август 2017, 10:07:16
А вообще- Д.Бруно - откровенный враг Христа.
И говорить о нем нечего.

Из трактата Д.Бруно:


Цитировать
   Бог производит свое действие через богов; боги воздействуют на небесные или астральные тела, которые являют собой тела божественные; они же производят действие на духов, пребывающих в звездах и управляющих ими, одной же из звезд является Земля; духи воздействуют на элементы, элементы – на составляющие, составляющие – на чувства, чувства – на душу, а душа – на все животное. Такова шкала в порядке убывания.

Наоборот, шкала в порядке возрастания проходит от животного через душу к чувствам, через чувства к составляющим, через составляющие к элементам, через них же – к духам, через духов в элементах к духам в звездах, через них же – к бестелесным богам, которые обладают эфирной субстанцией или телом, через них – к душе мира или духу вселенной, и через него же – к созерцанию единственного, простейшего, лучшего, величайшего, бестелесного, абсолютного и самодовлеющего существа.

Таким образом, имеет место быть нисхождение от Бога через мир животных, и восхождение от животных через мир к Богу. Он – высочайшая точка шкалы, чистое действие и активная сила, чистейший свет. В самом низу шкалы пребывает материя, тьма и чистая пассивная потенциальность, которая может стать чем угодно с самого низа, поскольку Он поистине может создавать все вещи сверху. Между наивысшим и нижайшим уровнями есть уровни-посредники, наивысший из которых разделяет в величайшей степени свет и действие и активную силу, в то время как более низшие уровни в величайшей степени разделяют тьму, потенциальность и пассивную силу.

В результате весь свет в более низких вещах, нисходящий в них сверху, более могуществен в вещах более высоких. А также, вся тьма в более высоких вещах сильнее в более низких вещах. Однако природа и сила света и тьмы не равны, поскольку свет распространяется и проникает чрез низшую и глубочайшую тьму, однако тьма не затрагивает чистейшую сферу света. Так, свет проникает и побеждает тьму и наполняет до бесконечности, в то время как тьма не проникает и не сокрушает, не является равной свету, но она, по сравнению со светом, весьма слаба.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Август 2017, 10:27:41
А вообще- Д.Бруно - откровенный враг Христа.
И говорить о нем нечего.


Я все ж думаю, что откровенный враг Христа - это только дьявол.
А что до нас, людей, то мы можем быть разве что врагами чьего-то понимания Христа или даже врагами своего собственного понимания Христа.
Проще говоря, мы не можем быть врагами Христу (даже если вдруг это и декларируем), а лишь максимум врагами друг другу. Ну, и самим себе.
Это, конечно, мое ИМХО.

Ну, я погорячился. Скорее, так вернее у Вас сказано.
Д. Бруно мне лично симпатичен. Но что-то в нем меня отторгает явственно. Вот не разберусь точно что, и пытаюсь сформулировать постепенно.
Да, и Лили права я подробно вопрос не изучал. И не собираюсь изучать.

Да, и в этой теме все это флуд, особенно про шкаф. Завязывайте, а то админ все потрет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Август 2017, 11:48:36
А может Д. Бруно был на самом деле единственным истинным христианином среди моря католических еретиков?
Можно так ставить вопрос?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 12 Август 2017, 12:04:16
А может Д. Бруно был на самом деле единственным истинным христианином среди моря католических еретиков?
Можно так ставить вопрос?

Если среди еретиков, то можно.

Социологи ВЦИОМ провели исследование самых распространенных заблуждений россиян. Как выяснилось, часть россиян отстала от развития науки на сотни веков. Так, треть граждан страны убеждена, что Солнце вращается вокруг Земли, причем, как ни странно, число таких людей с годами становится только больше. Если четыре года назад так думали 28% респондентов, то теперь таких стало 32%.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 12 Август 2017, 13:51:14
Удалил не относящееся к теме.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антиквар от 12 Август 2017, 15:07:42
Мне кажется, если пытаться говорить в привязке к теме, то вопрос не в том, святой или еретик тот или иной человек. Любые изыскания, выбивающиеся из мейнстрима, имеют шанс быть обьявленными еретическими, богохульными, кощунственными и тд. Это случилось с Бруно, это может случиться и с любым из нас. Времена имеют обыкновение возвращаться...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 12 Август 2017, 15:09:11
Так, треть граждан страны убеждена, что Солнце вращается вокруг Земли, причем, как ни странно, число таких людей с годами становится только больше.

К их числу принадлежу и я.

Смотря что брать за точку отсчета, за центр вселенной. Если исходить из того, что центр - я сам, то все вращается вокруг меня.

Снаружи нас окружает материальный мир, и мы в этом мире занимаем очень мало места, но это ни о чем не говорит... Наша жизнь проистекает внутри нас, а не снаружи.

Ученые правы со своей научной точки зрения. Но для верующего человека библейские картины - это образы, аппелирующие к его непосредственному чувственному восприятию мира, к его личному ощущению верха/низа (которое напрочь теряется в космологии). Назначение образов - служить указанием на духовные реальности. Сознание человека изоморфно миру. Но не астрономической картине мира, а именно земной (субъективной, складывающейся в момент формирования самосознания, в детском возрасте). По крайне мере, в библейской традиции так.

В солнце положи селение Свое,  и Той, яко Жених исходяй от чертога Своего, возрадуется, яко Исполин тещи путь. От края небесе исход Его, и сретение Его до края небесе, и несть иже укрыется теплоты Его.

Мне этот момент кажется очень важным - сохранение антропоцентризма. Если взять за масштабную основу весь космос, то человек - не более чем его микроскопическая часть, мизер, микроб, ничто... Но в каком-то смысле это не так. Человек - сам микрокосм, а видимый космос - явленность его внутреннего в видимых декорациях.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 12 Август 2017, 15:18:29
Антропоцентризм - по нынешним временам - не достаточен,  ибо соединен с эгоцентризмом и ограниченным, искаженным видением.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 12 Август 2017, 15:19:21
Елена, если не сложно, перенесите, пожалуйста, свой пост в только что специально созданную для этого тему: Наука и исихазм. Там Ваш пост в яблочко и послужит развитию темы. А тут, похоже, мы опять иными смыслами забьем тему Сергия.  Спасибо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 12 Август 2017, 15:21:13
Антропоцентризм - по нынешним временам - не достаточен,  ибо соединен с эгоцентризмом и ограниченным, искаженным видением.

А на что конкретно может указывать картина, в которой человек - невидимая микроскопическая песчинка? Уяснению каких духовных реальностей это может послужить?

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 12 Август 2017, 16:12:57
А что до нас, людей, то мы можем быть разве что врагами чьего-то понимания Христа или даже врагами своего собственного понимания Христа.
Как раз из свежих личных размышлений: кто-нибудь имеет ли возможность достоверно знать, каким именно был и есть Христос? Есть только предложенная версия (не требующая анализа, в которую нужно просто верить ради верить) и ещё можно угадывать через «богодухновенные тексты». А есть ли 100 % гарантия, что их именно Б* вдохнул, а не кто-либо, что-либо ещё?
В общем, сплошное тусклое стекло. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 12 Август 2017, 17:38:45
А что до нас, людей, то мы можем быть разве что врагами чьего-то понимания Христа или даже врагами своего собственного понимания Христа.
Как раз из свежих личных размышлений: кто-нибудь имеет ли возможность достоверно знать, каким именно был и есть Христос? Есть только предложенная версия (не требующая анализа, в которую нужно просто верить ради верить) и ещё можно угадывать через «богодухновенные тексты». А есть ли 100 % гарантия, что их именно Б* вдохнул, а не кто-либо, что-либо ещё?
В общем, сплошное тусклое стекло.

"Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть".

Сейчас мы видим Его через "тусклое стекло" своего эго. У каждого из нас оно свое, соответственно у каждого  и свои искажения восприятия Его образа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 12 Август 2017, 18:08:02
"Тусклое стекло" существует исключительно в русском переводе, и это явная ошибка, искажающая все смыслы.
Славянский намного ближе к греческому:

Ви́димъ ýбо ны́нѣ я́коже зерцáломъ въ гадáнiи, тогдá же лицéмъ къ лицý: ны́нѣ разумѣ́ю от­ чáсти, тогдá же познáю, я́коже и познáнъ бы́хъ.

Там есть два образа - отражение в зеркале и загадка (энигма).

Перевод под редакцией Кассиана:
13:12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же - лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан.

Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
13:12 [Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. ]

В греческом оригинале стоят два этих слова:
εσοπτρον - зеркало. В греческой литературе зеркало символизировало ясность и самопознание (Conzelmann). Древние зеркала делали из полированного металла, коринфские зеркала пользовались известностью (RP; Conzelmann; DGRA, 1052f; ВВС). Об обычае гадать с помощью зеркала, которое весной надо было положить у храма Деметры, и в нем можно было увидеть, выздоровеет или умрет больной, см. Pausanias, Description of Greece, 7:21, 22; 8:37, 7.
αινιγμα - загадка, смутный образ (BAGD).

Одна из особенностей зеркала в том, что мы видим зеркальное, то есть перевернутое отражение. Это важно для понимания этого кусочка. А для понимания Традиции можно подумать о роли и смысле зеркала Галадриэль у Толкина, он был явно в теме.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 12 Август 2017, 20:26:11
Сейчас мы видим Его через "тусклое стекло" своего эго. У каждого из нас оно свое, соответственно у каждого  и свои искажения восприятия Его образа.
Это да.

lily, спасибо за информацию.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Сентябрь 2017, 19:36:29
Репост с другого форума из темы про конечность/бесконечность мук грешников в аду.

Простой пример, как вольно или невольно засоряют наш ум ретивые переводчики-толкователи во все века и времена.
Вот известное страшное место Писания.
Сначала Синодальный перевод.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; Мат.12,31; Лук.12,10; 1 Иоан.5,16; Евр.10,26
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 Это сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.

Все тот же мотив запугивания вечной мукой.
Смотрим греческий текст с подстрочником.
"ος который  δ’ же  αν    βλασφημήση̣ произнесёт хулу  εις на  το    πνεũμα Духа  το    άγιον Святого  ουκ не  έχει имеет  άφεσιν прощение  εις во  τον    αιωνα, век,  αλλα но  ένοχός повинный  εστιν есть  αιωνίου вечному  αμαρτήματος. греху.    " (Мк. 3:29)
Уже несколько иной смысл. А что на самом деле? Как понимать этот текст?
И есть ли другой вариант прочтения и перевода?
Несомненно есть!
Вот ловите, то как можно понять греческий текст и соответственно перевести его.
"ος который  δ’ же  αν    βλασφημήση̣ произнесёт хулу  εις на  το    πνεũμα Духа  το    άγιον Святого  ουκ не έχει имеет в своем распоряжении  άφεσιν освобождение  εις во  τον    αιωνα, время,  αλλα но  ένοχός подверженный  εστιν есть  αιωνίου непрерывному  αμαρτήματος. греху.    " (Мк. 3:29)

То есть речь идет всего лишь (!) о непрерывно висящем (как Дамоклов меч) актуальном, действующем непрерывно грехе. Только и всего. И тут важно значение слова αιωνίου, которое означает еще и "непрерывность", а не только "вечность и бесконечность".
 :)
Скажите, мало ли что может придумать и истолковать доморощенный переводчик и толкователь?
Как бы не так!
Вот вам самый железобетонный пруф такого перевода и понимания этого текста!

Св. Максим Исповедник: "Вопросы и недоумения"
189. Что есть хула на Духа, и почему всякий грех простится человекам, а хулящим Его не простится ни в этом веке, ни в грядущем?853
   Недоумение о хуле на Духа разрешается так: когда Господь творил разнообразные исцеления, иудеи приписывали действия Духа князю бесовскому (Мф. 9:34; 12, 24; Ин. 3:8). Те же слова, что хулящим Духа не будет прощения ни здесь, ни в веке грядущем, следует рассматривать так. Некоторые из тех, которые духом восприняли об этом точное знание,854 говорят следующее: существуют четыре способа, посредством которых происходит прощение грехов – два способа здесь и два в веке грядущем. Поскольку памяти не хватит, чтобы человек помнил прегрешения за время всей [жизни] и мог бы в них покаяться здесь, то Владыка естества, будучи человеколюбивым, устроил способы покаяния, даже если мы не каемся. В веке грядущем, как было сказано, их два: если кто-либо в этой жизни безотчетно грешил и столь же безотчетно делал добро, побужденный либо к жалости или состраданию к ближнему, либо к чему-то иному, сопряженному с человеколюбием, – тогда в веке грядущем эти его дела взвешиваются в момент Суда, что и принимается в расчет,855 и даруется прощение. Вот первый способ, а второй таков: если кто-то погряз во грехах, но, слыша слова Господа Не судите, да не судимы будете (Мф. 7, 1) страшится и никого не осуждает, то в час испытания его дел он – как блюститель заповеди – осуждаться не будет, ибо Правдивейший о Своей заповеди не забывает.
   Два других способа приносят прощение здесь. Если кому-либо, живущему во грехах, Промысел устраивает несчастья, тяготы или болезни – он не ведает, какими путями Бог очищает его – тогда, если он, [претерпевая] искушения, благодарит [Господа], то получает награду за благодарность, а если не благодарит, то очищается от тех грехов, за которые был наказан, но несет кару за неблагодарность.
   Так вот, если кто-либо грешит по отношению к людям, то, как показало Слово, у него много оснований, чтобы быть прощенным, ибо если он по отношению к одному человеку грешит, а другому делает добро, то [это значит, что] он оправдался перед тем же естеством, по отношению к которому согрешил. А хула на Духа – а это неверие, основанием для прощения которого не может быть ничто, кроме как стать верующим, – разумеется, не простится человеку, свершившему жизнь в неверии, ни здесь, ни в грядущей [жизни], ибо это грех неверия и безбожия.856


Грех безбожия и неверия - только он длится непрерывно и ни чем не устраним, кроме обретения веры.

Так что круг замкнулся.
Надо либо признать, что зло, зло неверия и борьбы с Богом вечно, то есть, что зло вечно будет существовать, либо признать конечность мук и возможность обретения рано или поздно любым человеком веры БогУ, неизбежного прихода к Богу и тем самым конечность мук.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 29 Сентябрь 2017, 19:47:07
Сергий,

Есть иной, не менее элегантный подход. Признать, что ЭТА традиция описывает картину не совсем полно, о, ужас :-o. Но это и закономерно, ибо для полного ментального описания ПРОСТО НЕТ СЛОВ.

И искать Бога в СЕБЕ, что, возможно, будет посложнее, хотя как знать..... :wink:
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 29 Сентябрь 2017, 20:23:45
Сергий, если понимать первый вариант перевода без средневековой дикости, то второй перевод не менее страшен, а совсем даже не "всего лишь" :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 29 Сентябрь 2017, 20:27:33
Исаак Сирин во втором томе с 39 по 43 беседу размышляет о геене и подводит итог,что геена ограничена.Ну Вы и сами,наверное,знаете много таких мест у святых.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Сентябрь 2017, 20:29:57
Сергий, если понимать первый вариант перевода без средневековой дикости, то второй перевод не менее страшен, а совсем даже не "всего лишь" :)
Да. Это страшно. Пока не уверуешь и не примиришься с Богом, твоим Творцом, пока не сольешься с Его волей своей волей в единой воле любви, непрерывная мука обеспечена.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Сентябрь 2017, 21:23:28
Исаак Сирин во втором томе с 39 по 43 беседу размышляет о геене и подводит итог,что геена ограничена.Ну Вы и сами,наверное,знаете много таких мест у святых.
Идея бесконечности мук, здравая педагогическая идея, породила теодицею, которая так и не обрела абсолютной точности.
Идея бесконечных мук имеет следствие в виде бесконечной ненависти бесконечно мучимых противников Бога к Нему. А это есть вечное, бесконечное существование зла.
А это ересь, и она скорее всего под анафемой (?). В любом случае это не православно.
Так что если идея конечности мук - ересь, то бесконечность мук порождает другую ересь.
Получается замкнутый круг ересей.
И мы всегда будем под какой-то из анафем.
Такие дела.
В этом клинче мне представляется разумным все же отказаться от идеи бесконечности мук и признать их конечность, чем считать существования зла и ненависти к Богу вечным.

Впрочем, Бог в Своем праве и не будем за Него решать эти вопросы, а смиренно примем Его решение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 30 Сентябрь 2017, 05:45:41
Идея бесконечности мук, здравая педагогическая идея...
...для воспитания рабов, послушных кнуту или же мазохистов, любящих кнут.

Впрочем, Бог в Своем праве и не будем за Него решать эти вопросы, а смиренно примем Его решение.
Здесь Вы разделяете Бытие на "права Бога" и "обязанности человека". Право Бога решать и обязанность человека принять, что бесконечно разделяет бытие человека и Бога.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 30 Сентябрь 2017, 09:17:39
Все правильно. Это не только христианство даёт, просто слова другие. Бесконечность мук, бесконечность страданий, это не наказание а естественный процесс. Если кто хочет сидеть в грязи и болоте, это его право. И этот процесс бесконечен. То, что называют хулой на Духа, это просто убеждения, которые делают невозможным возникновение желания вылезти и утверждают что болото это чудесное место и истинный рай. Кто исповедует такое, просто не захочет выйти и будет уверен в том, что он в самом правильном месте :). Гипер Прелесть во всей красе. И погибель.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 10:57:59
Идея бесконечности мук, здравая педагогическая идея...
...для воспитания рабов, послушных кнуту или же мазохистов, любящих кнут.

Впрочем, Бог в Своем праве и не будем за Него решать эти вопросы, а смиренно примем Его решение.
Здесь Вы разделяете Бытие на "права Бога" и "обязанности человека". Право Бога решать и обязанность человека принять, что бесконечно разделяет бытие человека и Бога.
:-)
Плачетесь о свободе?
Боитесь потерять самость и "как бы" стать "рабом" навеки?

Что есть свобода?
Свобода выбора?
Свобода выбора своим жалким умишком по жалкому опыту и жалким критериям?
Какая же это свобода?
Это фактически случайный выбор незнамо чего. :)
Такая осуществленная свобода выбора человека - всегда может быть ошибкой, грехом, и именно она породила прародительский грех.
Первый же самостоятельный выбор человека оказался первородным грехом.

Что есть подлинная свобода?
Я понимаю свободу ТОЛЬКО, как неизменное следование воле Бога, более того, как неизменное желание человека всегда и без единого исключения следовать воле Бога. Только в этом случае можно говорить о подлинной свободе человека, ибо безусловное следование воле Бога, есть следование полной свободе Бога, есть обретение человеком свободы Бога, божественной свободы, ибо никто не скажет, что Бог не свободен, или что Он ошибается в Своем волении-хотении, или что Он творит зло даже и нечаянно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 30 Сентябрь 2017, 12:03:29
Все правильно...
С такой трактовкой полностью согласен.

Плачетесь о свободе?
А где вы увидели плач о свободе? Её просто невозможно отнять, пока сам по дури не потеряешь. Хотя бы как это описано в посте Родиона выше.
Боитесь потерять самость и "как бы" стать "рабом" навеки?
Это каламбур? И кто говорит о "потере"? Преображение Вас не устраивает?
Что есть свобода?
Основа творчества и любви. И возможность единения в Нём. Просветлённое гармоничное единение, увеличивающее свободу каждого во всех.

Свобода выбора своим жалким умишком по жалкому опыту и жалким критериям?
Вы отказываете себе и другим в восхождении к Уму Христову?

Такая осуществленная свобода выбора человека - всегда может быть ошибкой, грехом, и именно она породила прародительский грех.
Да, свобода простирается и до возможности (но не неизбежности) отступления от Него, но также и открывается путь к преодолению греха и восхождению.

Я понимаю свободу ТОЛЬКО, как неизменное следование воле Бога, более того, как неизменное желание человека всегда и без единого исключения следовать воле Бога.
В божественных вопросах дьявол в деталях. Как узнаёт человек о воле Бога?  :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 30 Сентябрь 2017, 12:23:22
Что есть подлинная свобода?
Я понимаю свободу ТОЛЬКО, как неизменное следование воле Бога, более того, как неизменное желание человека всегда и без единого исключения следовать воле Бога. Только в этом случае можно говорить о подлинной свободе человека, ибо безусловное следование воле Бога, есть следование полной свободе Бога, есть обретение человеком свободы Бога, божественной свободы, ибо никто не скажет, что Бог не свободен, или что Он ошибается в Своем волении-хотении, или что Он творит зло даже и нечаянно.

Вот в этих: всегда, неизменно, без единого исключения, безусловно ощущается некое отсутствие свободы. Некий штамп: "На все воля Божия". Избитый и затертый до дыр.

Подлинная свобода рождается в диалоге с Богом, в котором Бог учитывает наше волеизъявление.

Свобода от, а не свобода для. Отчего мы должны быть свободны. От греха.

Бог начинает принимать наше свободное волеизъявление если в нем нет греха. Пока же грех смешан со свободой нам приходится прибегать вот к этому: "всегда, неизменно, без единого исключения, безусловно".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 13:05:56
Я понимаю свободу ТОЛЬКО, как неизменное следование воле Бога, более того, как неизменное желание человека всегда и без единого исключения следовать воле Бога.
В божественных вопросах дьявол в деталях. Как узнаёт человек о воле Бога?  :)
Это ли Вас смущает на самом деле?
А я вот вижу, что это у Вас просто отговорка.

Узнает человек волю Бога в помысле, а помысел соответственно дает плод в душе=уме, и этот плод можно оценить, имея опыт, навык, и пройдя соответствующее обучение или самообучение и тренировку. Суждение "по плодам" - безусловный и единственный метод аскетики УД  в этом контексте. Без принятия на вооружение этого аскетического приема УД, само УД можно и не начинать, так как все равно не сдвинешься в УД ни на шаг, ни на сантиметр к заданной цели. Что такое "плоды" и их "оценка" подробнейшим образом описано у святых. Это сердцевина методики, типа метрологии в науки и технике, без которых никакие оценки и правильные изменения в заданном направлении вообще были бы невозможны. И много вековая практика святых показывает, что эта методика работает успешно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 30 Сентябрь 2017, 13:45:00
Свобода личности  состоит в ее способности действовать  независимо от собственной природы, то есть в свободе и именно в свободе сокрыта возможность выхода человека из своей природы к природе Божественной. Но и Бог свободен,  и Он  действвует независимо от Своей природы, соединяя Свою Божественную природу с человеческой. То есть личность свободно ипостазирует свою природу, а не является  заложником ее свойств.

Пока мы нуждаемся в аскетике, до тех пор мы зависим от свойств нашей природы. Обратное возможно даже не после смерти, а только после всеобщего воскрешения.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 30 Сентябрь 2017, 13:47:47
Сергий, И что же меня смущает? И от чего отговорка?

Узнает человек волю Бога в помысле...
То есть Вы считаете что Бог диктует человеку помыслы что и как делать, человек послушно выполняет и оценивает свои действия по их результатам, согласно оставленным святыми инструкциям? Я Вас правильно понял?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 13:52:57
Сергий, И что же меня смущает? И от чего отговорка?

Узнает человек волю Бога в помысле...
То есть Вы считаете что Бог диктует человеку помыслы что и как делать, человек послушно выполняет и оценивает свои действия по их результатам, согласно оставленным святыми инструкциям? Я Вас правильно понял?
Нет. Неправильно поняли.
Попытайтесь понять еще раз. Это все же труд. Нужны усилия, чтобы понять. Но можно задать и вопросы. Но только конкретные и внятные вопросы. Просто болтать ни о чем нет никакого интереса.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 30 Сентябрь 2017, 15:02:15
Но можно задать и вопросы.
Так просил объяснить по поводу
Это ли Вас смущает на самом деле?
А я вот вижу, что это у Вас просто отговорка.
а Вы игнорируете.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 15:36:11
Все правильно...
С такой трактовкой полностью согласен.

Плачетесь о свободе?
А где вы увидели плач о свободе? Её просто невозможно отнять, пока сам по дури не потеряешь. Хотя бы как это описано в посте Родиона выше.
Боитесь потерять самость и "как бы" стать "рабом" навеки?
Это каламбур? И кто говорит о "потере"? Преображение Вас не устраивает?
Что есть свобода?
Основа творчества и любви. И возможность единения в Нём. Просветлённое гармоничное единение, увеличивающее свободу каждого во всех.

Свобода выбора своим жалким умишком по жалкому опыту и жалким критериям?
Вы отказываете себе и другим в восхождении к Уму Христову?

Такая осуществленная свобода выбора человека - всегда может быть ошибкой, грехом, и именно она породила прародительский грех.
Да, свобода простирается и до возможности (но не неизбежности) отступления от Него, но также и открывается путь к преодолению греха и восхождению.

Я понимаю свободу ТОЛЬКО, как неизменное следование воле Бога, более того, как неизменное желание человека всегда и без единого исключения следовать воле Бога.
В божественных вопросах дьявол в деталях. Как узнаёт человек о воле Бога?  :)
Выделено красным цветом.
Это и есть пропаганда  консервации нынешнего падшего состояния твари.
Это и есть нежелание оБожения.
"Все что угодно, но только я буду действовать, как только я хочу и как я считаю нужным, а на волю Бога мне наплевать. Только я сам лично буду определять: что хорошо, что плохо."
Это и есть основа греха (ошибки) в том числе и прародительского греха (ошибки).
Не желание смирить НА ВСЕГДА свою волю и ВСЕГДА следовать воле Бога, а не своей воле, добровольно и искренне отказаться от своей воли, и есть основа греха и всех человеческих проблем, ибо человек в этом мире не всеведущ, и поэтому неизбежно будет ошибаться, искажая своим личным видением добро и любовь.
Только Бог  - Творец этого мира - может задавать стандарт добра и любви.
Человек же пока даже простую и ясную заповедь Бога: "возлюби ближнего, как самого себя", - исполнить не способен.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 30 Сентябрь 2017, 15:50:54
Вот странно. Читала тему, варианты переводов...да, слова бывают разными. Но в целом, не увидела сущностоного различия. Если читать отрывок в целом - одно и то же по духу.
Хотя, думаю,  перевод особенно важен в ситуации первого ознакомления. И красоты дыхания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 30 Сентябрь 2017, 15:59:33
Сергий, это описание свободы. Это есть и никуда не выкинуть, разве в рабство греху. Воля не подчиняется а просветляется и существо свободно следует Свету в нём, когда его сущность сама стала этим Светом. В этом и есть суть обожения. А не как у Вас - есть внешняя воля Бога, которой надо подчиниться и есть личная воля, которую надо послать куда подальше. Так не устраняется, а усугубляется пропасть между тварью и Творцом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 16:15:51
Сергий, это описание свободы. Это есть и никуда не выкинуть, разве в рабство греху. Воля не подчиняется а просветляется и существо свободно следует Свету в нём, когда его сущность сама стала этим Светом. В этом и есть суть обожения. А не как у Вас - есть внешняя воля Бога, которой надо подчиниться и есть личная воля, которую надо послать куда подальше. Так не устраняется, а усугубляется пропасть между тварью и Творцом.
Нет. У меня все верно. Все по святым отцам. Гордость есть гордость. Победа над гордостью это всегда ставить себя после Бога, быть всегда послушным Его воле. Не знаю. Это же очевидно. Откуда может быть иное мнение? Откуда мысль про "просветление" своей собственной воли при её случайном совпадении с волей Бога? Бред какой-то. У св. отцов про это ни пол слова ни намека.
Бог не насилует нашу волю, а всего лишь ждет, когда мы придем к Нему, уразумев, наконец, что без Его помощи и подсказки мы совершенно не способны творить истинное добро и любовь. Богу всего лишь нужны искренне преданные Ему добровольные помощники, Его верные и преданные Ему сыны, родившиеся, наконец, в Духе, и более ничего.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 30 Сентябрь 2017, 16:48:37
ВСЕГДА следовать воле Бога, а не своей воле

Ненужное противопоставление своей и Его воли. В таком состоянии следование воле, несовпадающей со своей, - это отступление от принципа свободы в сторону марионеточности поведения.

Выход не в том, чтобы себя насиловать ради подчинения внешней воле, а чтобы преодолеть само это противопоставление внутри себя, выйти на реальное единство.

Результатом будет такое качество личной воли, которое всегда совпадает с Божьей. Не по причине отказа от своего, наоборот, - как реализация своего самого глубинного чаяния.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 16:55:44
ВСЕГДА следовать воле Бога, а не своей воле
Ненужное противопоставление своей и Его воли. В таком состоянии состоянии следование воле, несовпадающей со своей, - это отступление от принципа свободы в сторону марионеточности поведения.
Выход не в том, чтобы себя насиловать ради подчинения внешней воле, а чтобы преодолеть само это противопоставление внутри себя, выйти на реальное единство.
Результатом будет такое качество личной воли, которое всегда совпадает с Божьей. Не по причине отказа от своего, наоборот, - как реализация своего самого глубинного чаяния.
Ну, это подразумевается.
Сын же любит Отца не из под палки, а естественным образом ...
Только такая любовь и принимается Отцом ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 30 Сентябрь 2017, 16:59:20
Ну, это подразумевается.

Способ формулирования отражает состояние ума. Так что имеющееся противопоставление может послужить неким оценочным маркером внутреннего...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 17:17:52
Ну, это подразумевается.

Способ формулирования отражает состояние ума. Так что имеющееся противопоставление может послужить неким оценочным маркером внутреннего...
:-)
А что, лучше сказать надо было, как Вы говорите, "имел вместо своей воли волю Бога, как свою"?
Какая разница?
Вопрос то ведь только в том: как к такому состоянию придти?
Вот действительно важный вопрос.
А как это назвать: отказом от своей воли или изменением своей воли, это уже дело десятое.
Придти же к такому состоянию можно, например, через исполнение заповеди любви, как данному нам стандарту воплощения ВСЕГДА ПРАВИЛЬНОГО понимания добра и зла, то есть стандарта добра и любви, установленного Богом, и способа его безошибочного исполнения.
Исполнение заповедей, особенно заповеди любви, и есть простое, тихое, естественное и незаметное строгое подчинение воли человека воле Бога.
Надеюсь, никто не против такого подчинения своей воли воле Бога в следствии исполнения заповедей Бога?
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 30 Сентябрь 2017, 17:34:29
Сергий,
Исполнение заповедей, особенно заповеди любви, и есть простое, тихое, естественное и незаметное строгое подчинение воли человека воле Бога. [/b]
Надеюсь, никто не против такого подчинения своей воли воле Бога в следствии исполнения заповедей Бога?
 :-)

Вы будете удивлены, наверное, но Достоевский Ф.М. был против.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 30 Сентябрь 2017, 18:08:18
:-)
А что, лучше сказать надо было, как Вы говорите, "имел вместо своей воли волю Бога, как свою"?
Какая разница?

...как это назвать: отказом от своей воли или изменением своей воли, это уже дело десятое.

Для меня разница принципиальная. И Максим Исповедник об этом говорит: "не отказ от самовластия, а добровольное уступание" (в смысле достижения единства воли). Сохранение самовластия - это означает, что человек в итоге осуществляет именно свою волю, совпадающую с волей Бога.

Цитировать
Вопрос то ведь только в том: как к такому состоянию придти?
Вот действительно важный вопрос.

Придти же к такому состоянию можно, например, через исполнение заповеди любви, как данному нам стандарту воплощения ВСЕГДА ПРАВИЛЬНОГО понимания добра и зла, то есть стандарта добра и любви, установленного Богом, и способа его безошибочного исполнения.
Исполнение заповедей, особенно заповеди любви, и есть простое, тихое, естественное и незаметное строгое подчинение воли человека воле Бога.
Надеюсь, никто не против такого подчинения своей воли воле Бога в следствии исполнения заповедей Бога? :-)

Иисусова молитва - это докапывание до своей глубинной волевой интенции (в обыденной жизни подавляемой кучей внешних волевых наслоений). Это один из реальных путей достижения единства - проживать в молитве имеющееся устремление природной воли к Богу как отраду души и суть собственной природы. 

Цитировать
Придти же к такому состоянию можно, например, через исполнение заповеди любви

Исполнить заповедь любви собственными усилиями (через принуждение себя) невозможно. Можно делать "дела любви" (помогать при необходимости, терпеть неприятности и т.д...), это некий суррогат по немощи, но сама сила любить - она от Бога, обнаруживается как Его энергия (=действие) внутри нас. Основной путь к такому "обнаружению и утверждению" - молитва. Исполнение заповедей тоже встроено в молитву.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 30 Сентябрь 2017, 18:14:47
Elena,

С самовластием дело темное.

А остальное только так:
+++!

К чему эти ментальные терки, только усложнение и отвлечение... Все проще.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 18:17:18
Elena, со всем тобой сказанным полностью согласен.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 30 Сентябрь 2017, 19:24:13
Откуда мысль про "просветление" своей собственной воли при её случайном совпадении с волей Бога? Бред какой-то. У св. отцов про это ни пол слова ни намека.
Ну а высветление своего существа согласно практике по св. отцам не приведёт ли к высветлению воли? И что значит "случайное совпадение с волей Бога"? Вы воспринимаете волю Бога как нечто определённое и самое оптимальное для данной ситуации? Надо её почувствовать - и вуаля - всё пучком?
Бог не насилует нашу волю, а всего лишь ждет, когда мы придем к Нему, уразумев, наконец, что без Его помощи и подсказки мы совершенно не способны творить истинное добро и любовь. Богу всего лишь нужны искренне преданные Ему добровольные помощники, Его верные и преданные Ему сыны, родившиеся, наконец, в Духе, и более ничего.
То есть ну совсем нет разума у творений Божьих? (Кстати, дщери Ему никак не нужны, только сыны?) И не сообразят сами про добро и любовь. Все, получается, должны действовать по указке Свыше, добровольно и искренне выполняя Его тихие, не насилующие волю подсказки? А как Вы понимаете рождение в Духе - как добросердечное послушание Его указаниям?

А как это назвать: отказом от своей воли или изменением своей воли, это уже дело десятое.
Если адекватно следовать тому что говоришь, то отказ от своей воли - остаёшься тем же ветхим и подчиняешься внешним для тебя указаниям. Здесь нет настоящей внутренней работы. Становишься послушным безвольным роботом.
Исполнение заповедей, особенно заповеди любви, и есть простое, тихое, естественное и незаметное строгое подчинение воли человека воле Бога.
Там где подчинение, там нет любви. Любовь возможна лишь на основе свободы.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 30 Сентябрь 2017, 19:37:14
Вот странно. Читала тему, варианты переводов...да, слова бывают разными. Но в целом, не увидела сущностоного различия. Если читать отрывок в целом - одно и то же по духу.
Хотя, думаю,  перевод особенно важен в ситуации первого ознакомления. И красоты дыхания.

Не. Непрерывную ошибку можно  "выбить" из системы.
По хорошему или по плохому - другой вопрос.
А вечную.. Вечность дело темное.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 30 Сентябрь 2017, 19:48:01
Думаю, что единственный "правильный" перевод духовных текстов невозможен в принципе.
Такие тексты - результат встречи. А она у каждого своя. И у всех есть общее, но не одинаковое.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 30 Сентябрь 2017, 20:30:53
А согласен)); - )
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 22:43:13
Skylander,  :-)
ну, я тут мягко и так, и сяк намекаю, а Вы все бубните про "свободу" ...
Что, так и не понимаете о чем речь?
Кому, нахрен, на самом деле нужна свобода?
Нужно счастье, нужна радость, нужна любовь. Это есть настоящие ценности.
Разве свобода самоцель? Разве свобода ценна сама по себе?
Свобода всего лишь инструмент, рабочий инструмент, просто определение, название способности и одновременно возможности человека двигаться в жизни в произвольном направлении по его желанию ...
 :-)
И эта способность и одновременно возможность двигаться в произвольном желаемом направлении дана человеку, чтобы человек смог обрести любовь, счастье, радость ...
Нахрена еще нужна свобода, как не для этого?
Но вот, наконец, человек обрел любовь, настоящую любовь, то есть свое счастье и свое предназначение, и одновременно тогда и соответствие логосу своей природы, и обрел все это навсегда ...
И в чем тогда будет выражаться и проявляться способность и одновременно возможность человека двигаться в произвольном направлении?
Ну, ясно же, что он будет двигаться только в направлении выражения его любви к любимому, любимым ...
И что по вашему, человек теперь потерял свободу, возлюбив? Никак! Он свободен! Даже более свободен, чем когда-либо, так как его тропос обрел полное соответствие логосу, но всяким дурням со стороны, не познавшим еще любви, он кем обычно представляется? Представляется "рабом" любимого им существа или существ, ибо все действия человека теперь направлены только на удовлетворение желаний любимого, любимых, на искреннее служение им ...

Так что подумайте над смыслом заповедей любви и над самим смыслом слова "любовь" в его Евангельском понимании ...
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 30 Сентябрь 2017, 23:40:55
...

Тут все смешалось - свобода, произвол (который есть пародия на свободу), еще свобода выбора...

Свобода выбора - действительно, рабочий инструмент.

А свобода - основополагающее качество существования, божественное качество, которым наделены разумные твари. Это внутреннее свойство очень отличается от произвола (=ничем не ограниченной возможности  делать все что захотелось)...

Свободное существо - то, которое в своем поведении исходит из самого себя (это античное понимание). То есть, он не детерминирован внешними факторами, его поведение нельзя вычислить извне. Есть некая иррациональная тайна личности, куда никто не может вторгнуться. Даже Бог не может этим манипулировать (=влиять), Он это может только предузнать. "Кого предузнал, того и предопределил, кого предопределил, того и призвал" и т.д...

Цитировать
Кому, нахрен, на самом деле нужна свобода?

И нам и Богу.

"...ты не тогда признаешь служителей исправными, когда держишь их связанными, но когда видишь, что добровольно выполняют перед тобою свои обязанности. Поэтому и Богу угодно не вынужденное, но совершаемое добродетельно. Добродетель же происходит от произволения, а не от необходимости; а произволение зависит от того, что в нас; и что в нас, то свободно" (святитель Василий Великий)

Цитировать
в чем тогда будет выражаться и проявляться способность и одновременно возможность человека двигаться в произвольном направлении?

В том, что к описанному вами добру человек двигается не по принуждению, не будучи безвольным объектом манипуляции более могущественной силы, а сам, по собственному желанию.

Это все очевидные вещи, простите за банальности...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 23:48:12
Elena,
так можно договориться и до того, что и сам наш тварный мир, и каждый его элемент, и каждое его движение есть манипуляция над нами ...
Надо все же где-то остановиться и определиться в своих страхах потерять "свободу" и стать манипулируемым ...
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 30 Сентябрь 2017, 23:52:53
так можно договориться и до того, что и сам наш тварный мир, и каждый его элемент, и каждое его движение есть манипуляция над нами ...

Я как раз обратное говорила. Что наше свойство свободы дает автономию от любого манипулирования (если его осуществить в полноте).

Но на начальном этапе человека как такового, подчас, еще нет. Вместо человека - "социальный продукт", конгломерат страстей, предубеждений, вычисляемость поведения, возможность внешних манипуляций...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2017, 23:59:10
так можно договориться и до того, что и сам наш тварный мир, и каждый его элемент, и каждое его движение есть манипуляция над нами ...

Я как раз обратное говорила. Что наше свойство свободы дает автономию от любого  манипулирования.
:-)
https://www.youtube.com/watch?v=x5PgrHAT16s
https://www.youtube.com/watch?v=YlQ9t5nLLJw
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 01 Октябрь 2017, 11:21:20
Представляется "рабом" любимого им существа или существ, ибо все действия человека теперь направлены только на удовлетворение желаний любимого, любимых, на искреннее служение им ...
Если только на удовлетворение желаний и служение любимым - то действительно будет рабом. Такие действия нарушают  заповедь "... как самого себя".

Сергий, свобода - один из даров Божьих, а не разменная монета на более важные ценности как любовь, радость и прочее.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Октябрь 2017, 12:01:26
Представляется "рабом" любимого им существа или существ, ибо все действия человека теперь направлены только на удовлетворение желаний любимого, любимых, на искреннее служение им ...
Если только на удовлетворение желаний и служение любимым - то действительно будет рабом. Такие действия нарушают  заповедь "... как самого себя".

Сергий, свобода - один из даров Божьих, а не разменная монета на более важные ценности как любовь, радость и прочее.
Полностью согласен.
Почему?
Потому, что рабское состояние любящего никому не нужно: ни любящему, ни любимому, ни Богу.
А если это никому не нужно, то этого и не будет.
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 05 Октябрь 2017, 20:36:56
Наверное многие сталкивались с такой ситуацией.
Атеист спрашивает тебя и других верующих: веруешь? В ответ: да. Ну, тогда сдвинь гору!
Ведь сказал же Христос, что верующий может сдвинуть гору. А ты не можешь?
Значит ты не верующий, как и я, или, что еще вернее, никакого Бога не существует.
Правда знакомая ситуация?
Обычно начинаешь в ответ атеисту что-то плести ... но понимаешь, что он формально прав, прав, наверное, в том, что ты не сильно верующий, конечно, но не в том, что Бога нет, конечно.
Ищешь толкования святых на эти строки Писания, оправдываешься и сам себя оправдываешь ...
Грустная картина  ...
И я решил все же понять, что же на самом деле сказал Христос на эту тему, отбросив устоявшееся клише понимания и перевода Его слов в Писании ...
Это оказалось очень трудной задачей ...
Текст трудный и непонятный ...
Клише же понимания слов Христа крайне сильное и вбито в наши головы намертво ...
И вот что получилось.
Я взял за основу текст по Марку. Если честно - абсолютно доверяю только Марку и Иоанну ... Остальное в виде дополнения только ...
Это, напоминаю, эпизод с проклятием смоковницы, у которого очень много витиеватых толкований, но ни одного такого, к которому бы лежало сердце.
Там следующая канва. Вынужден напомнить весь необходимый текст.
Текст даю по синодальному переводу.
Зачин.
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он проголодался; Мат.21,18
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, подошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Результат.

20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. Мат.6,14; Еф.4,32; Кол.3,13
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
Тут, ремарка про 26 стих. Этот стих поздняя вставка. В Древних текстах его просто нет.
Вот так просто и незатейливо всех, не прощающих, объявили, как тех, кто не будет прощен Богом, даже не подумав насколько это жестоко и страшно. У Матфея такой пассаж есть (предполагаю это также поздней вставкой), так что текст Марка "откорректировали" по Матфею во избежание ненужного вольнодумства. Вот такая "гармонизация" текстов двух апостолов. Почему бы ради гармонизации, спрашивается, не убрать бы текст из Матфея?

Но вернемся к исходной и более важной теме.
Нас интересуют стихи 22-24. Сразу скажу - это единый смысловой кусок, который ныне РАЗОРВАН на отдельные независимые смысловые куски, которые дают в корне искаженную картину мысли, вложенной евангелистом в уста Христа.
Для понимания проблемы нужен подстрочник по критическому греческому тексту.

"και И  αποκριθεις ответивший  ο    ’Ιησοũς Иисус  λέγει говорит  αυτοις, им,  ’Εχετε Имейте  πίστιν веру  θεοũ, Бога,    " (Мк. 11:22)

"αμην истинно  λέγω говорю  υμιν вам  ότι что  ος который  αν если  είπη̣ скажет  το    όρει горе́  τούτω̣, этой,  ’Αρθητι Поднимись  και и  βλήθητι ввергнись  εις в  την    θάλασσαν, море,  και и  μη не  διακριθη̣ усомнится  εν в  τη̣    καρδία̣ сердце  αυτοũ его  αλλα но  πιστεύη̣ будет верить  ότι что  ο которое  λαλει говорит  γίνεται, делается,  έσται будет  αυτω̣. ему.    " (Мк. 11:23)

"δια Через  τοũτο это  λέγω говорю  υμιν, вам,  πάντα всё  όσα сколькое  προσεύχεσθε мо́литесь  και и  αιτεισθε, про́сите,  πιστεύετε верьте  ότι что  ελάβετε, вы получили,  και и  έσται будет  υμιν. вам.    " (Мк. 11:24)

Тут можно и нужно многое бы говорить, но буду краток.
Важно сочетание слов в 22 стихе (куда переехал в критическом тексте кусок начала 23 стиха в синодальном переводе): πίστιν веру  θεοũ, Бога - тут слово "Бога" стоит строго в родительном падеже и без предлога, что в сочетании с винительным падежом слова "веру" дает однозначно выражение принадлежности Богу, тогда, как ныне многие "ретивые" переводчики дошли до того, что ИСКУССТВЕННО вставляют в текст предлог "в" и получают тут "веру в Бога". Вот такие дела.
КЛАССИЧЕСКИЙ дидактический подлог! Классический! Вот и не можем поэтому двигать горами! Увы!
Так, как ни о чем подобном Христос и не говорил.
Буду далее совсем лапидарен, хотя тут можно было бы еще много наговорить.
πίστιν можно различно понять. Вот варианты перевода.
1) вера, доверие: ;
2) вера, кредит ;
3) вера, убежденность;
4) вера, верность ;
5) залог верности, ручательство, честное слово ;
6) вера, вероисповедание ;
7) уверение, подтверждение, доказательство;
8 ) поручение, миссия.
Я выделил подходящие значения жирным шрифтом, можно взять любое это значение на свой вкус.
Еще одно замечание, текст перевода и финальный комментарий смысла.
Замечание.
В нескольких древних манускриптах, весьма авторитетных, в начале обращения Христа в 22-м стихе стоит слово из двух букв ’ει, переводимое, как восклицание. В критический текст его не включили, но оно очень важно и оттеняет смысл сказанного особо остро. Я его включил в свой перевод, который надо читать и понимать как, единый смысловой кусок!
Перевод с подстрочником. Уж потрепите и вчитайтесь. Подстрочник очень важен, так как показывает, как всего несколько слов меняют смысл сказанного.
"και И  αποκριθεις ответивший  ο    ’Ιησοũς Иисус  λέγει говорит  αυτοις, им, (’ει)  (о, если бы), Εχετε Имели бы πίστιν уверение θεοũ, Бога, (!)   " (Мк. 11:22)

"αμην истинно  λέγω говорю  υμιν вам  ότι поскольку  ος тот  αν если  είπη̣ скажет  το    όρει горе  τούτω̣, этой,  ’Αρθητι Поднимись  και и  βλήθητι ввергнись  εις в  την    θάλασσαν, море,  και и  μη не  διακριθη̣ поколеблется  εν в  τη̣    καρδία̣ сердце  αυτοũ его  αλλα но  πιστεύη̣ будет верить  ότι что  ο которое  λαλει говорит  γίνεται, сделается,  έσται будет  αυτω̣. ему.    " (Мк. 11:23)

"δια Через  τοũτο это  λέγω говорю  υμιν, вам,  πάντα всё  όσα сколькое  προσεύχεσθε молитесь  και и  αιτεισθε, просите,  πιστεύετε верьте  ότι что  ελάβετε, вы получили,  και и  έσται будет  υμιν. вам.    " (Мк. 11:24)
Это текст о синергии. Об ощущении и понимании своей связи с Богом здесь и сейчас. Единый текст.
Единый смысл. Только тот, кто понимает и точно знает, что его ведет лично Бог, может РЕАЛЬНО двигать горы и быть уверенным, что его молитва будет услышана, а просьба к Богу исполнена.
А существующая смысловая разбивка этого места на куски все извратила и исказила до неузнаваемости.
Еще раз: 24 стих надо читать и понимать ТОЛЬКО как строгое продолжение 22 и 23 стиха!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 05 Октябрь 2017, 22:42:29
Необходимо с акцентировать и подчеркнуть единство мысли евангелиста на всем протяжении стихов 22 и и 24, а то будет не понятно самое главное в этом куске.
"και И  αποκριθεις ответивший  ο    ’Ιησοũς Иисус  λέγει говорит  αυτοις, им, (’ει)  (о, если бы), Εχετε ощущали πίστιν уверение θεοũ, Бога это начало мысли, (!)   " (Мк. 11:22)

"αμην Истинно  λέγω говорю  υμιν вам  ότι поскольку  ος тот  αν если  είπη̣ скажет  το    όρει горе  τούτω̣, этой,  ’Αρθητι Поднимись  και и  βλήθητι ввергнись  εις в  την    θάλασσαν, море,  και и  μη не  διακριθη̣ поколеблется  εν в  τη̣    καρδία̣ сердце  αυτοũ его  αλλα но  πιστεύη̣ будет верить  ότι что  ο которое  λαλει говорит  γίνεται, сделается,  έσται будет  αυτω̣. ему.    " (Мк. 11:23)

"δια Через  τοũτο это  λέγω говорю  υμιν, вам,  πάντα всё  όσα сколькое  προσεύχεσθε молитесь  και и  αιτεισθε, просите,  πιστεύετε верьте  ότι что  ελάβετε, вы получили это продолжение мысли из стиха 22, то есть в стихе 24 говорится о вере в получение уверения Бога,
 а не о вере в Бога
,  και и  έσται будет  υμιν. вам.    " (Мк. 11:24)

Немного изменил начало 22 стиха: "имели" заменил на "ощущали". Там могут быть и иные глаголы, тоже подходящие по смыслу из словарной статьи.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 05 Октябрь 2017, 23:59:34
Все же дам текст без подстрочника греческих слов для лучшего понимания, но в "стиле подстрочника", то есть без литературной обработки.

 И ответивший Иисус говорит им: о, если бы ощущали уверение Бога ! это начало мысли,   " (Мк. 11:22)
 Истинно говорю вам, что тот, если скажет горе этой: "Поднимись и ввергнись в море", - и не  поколеблется в сердце его, но будет верить, что, которое говорит, сделается, будет ему.    " (Мк. 11:23)
Через это говорю вам, всё сколькое молитесь и просите, верьте, что вы получили это продолжение мысли из стиха 22, то есть в стихе 24 говорится о вере в получение уверения Бога, а не о вере в Бога, и будет вам.    " (Мк. 11:24)

Что-то меня реально зацепило такое прочтение этого зачитанного до дыр места ...
Но ведь никто этого прочтения не ведает ...
И тогда нет ответа на вопрос: почему веришь в Бога, а гор не двигаешь?
А так ответ есть ...
И ясно, как можно "двигать горы" ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 06 Октябрь 2017, 01:43:50
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

Тут, ремарка про 26 стих. Этот стих поздняя вставка. В Древних текстах его просто нет.
Вот так просто и незатейливо всех, не прощающих, объявили, как тех, кто не будет прощен Богом, даже не подумав насколько это жестоко и страшно.

Кто не прощает, тот не способен принять прощения. Способность прощать - это некое качество души, в которой открыт "канал милости", по которому распространяется Божья благодать прощения.

Реальный случай из катехизации. Кто-то очень сильно возмущался против мысли, что грешников Бог при условии их покаяния прощает "за просто так", не подвергая карам. Ему сказали - ну а вдруг ты тоже серьезно согрешишь, ты ведь, наверно, захочешь, чтобы тебе это простили. На что последовал ответ: "Нет, я предпочитаю сам расплатиться за свои ошибки, лишь бы и им последовало наказание. Должна быть справедливость"...  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Октябрь 2017, 15:31:02
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.

Тут, ремарка про 26 стих. Этот стих поздняя вставка. В Древних текстах его просто нет.
Вот так просто и незатейливо всех, не прощающих, объявили, как тех, кто не будет прощен Богом, даже не подумав насколько это жестоко и страшно.

Кто не прощает, тот не способен принять прощения. Способность прощать - это некое качество души, в которой открыт "канал милости", по которому распространяется Божья благодать прощения.

Реальный случай из катехизации. Кто-то очень сильно возмущался против мысли, что грешников Бог при условии их покаяния прощает "за просто так", не подвергая карам. Ему сказали - ну а вдруг ты тоже серьезно согрешишь, ты ведь, наверно, захочешь, чтобы тебе это простили. На что последовал ответ: "Нет, я предпочитаю сам расплатиться за свои ошибки, лишь бы и им последовало наказание. Должна быть справедливость"...  :-)
Елена, открою тебе секрет.
Твое мнение и сформировано самим этим текстом Евангелия.
Сформировано давно, незаметно и основательно.
А сам, сформировавший твое мнение текст, - всего лишь поздняя вставка неизвестно какого авторства ...
Собственно все.
Такие дела. Так и живем.
А сформировавшееся мнение меняется уже крайне трудно, зато для него очень быстро находятся "убедительные" подтверждающие аргументы в уме ...
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Октябрь 2017, 16:17:36
По постам, посвященным прочтению Марка 11, 22-24. Дополнение.
Просмотрев все перекрестные ссылки на это место пришел к однозначному выводу.

По сути там в этих стихах в моем его приведенном прочтении это есть сетование Христа на отсутствие у учеников веры, "веры с горчичное зерно", ибо весь рассказ всего Евангелия от Марка в целом - это главным образом рассказ только о чудесах веры, о необходимости веры для человека.
И эти три стиха есть единственное явное место Писания, где есть указание Христа на единственно возможный способ обретения "веры с горчичное зерно," которой можно "двигать горы", то есть творить любые чудеса: "малые" и "большие".
А способ этот есть синергия Бога и человека, которая со стороны Бога проявляется схождением на человека Духа Святого, удостоверяющего неизреченным и несомненным образом человека об уверении его Богом о Его готовности действовать совместно с человеком по воле человека, соединенной с волей Бога, и творить чудеса по мере веры человека.

Увы, прочтение и понимание смысла этого текста на исходном древнегреческом языке и его современные переводы, начиная с переводов на ЦСЯ, дают лишь версию "лайт" в понимании, сводя понимание его к "лайт-версии" смысла у Матфея, где уже нет указания ни на какую синергию, что делает разрыв между Богом и человеком и замалчивает важность для человека непосредственного личного общения с Богом. Поэтому у современного читателя Евангелий не происходит синтеза основного смысла Евангелий, и возникает обрывочная несвязанная картина, которую легко замкнуть на обряд и полное следование в хвосте священства и полной зависимости от его духовных способностей, которые обычно удручающие, вместо собственного и личного пути к Богу, помощь в формировании которого и была основным мотивом деятельности Христа, ибо, как очевидно, никаких задач создания священства и церковной иерархии с её обрядовым служением Богу Христос в Своей благой вести не ставил, а работал исключительно индивидуально с человеками.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 07 Октябрь 2017, 01:38:21
Елена, открою тебе секрет.
Твое мнение и сформировано самим этим текстом Евангелия.
Сформировано давно, незаметно и основательно.
А сам, сформировавший твое мнение текст, - всего лишь поздняя вставка неизвестно какого авторства ...
Собственно все.
Такие дела. Так и живем.

Параллельные места: "И остави нам долги наша, якоже и мы оставляет должником нашим". Еще: "..а кому мало прощается, тот мало возлюбил"... Еще: "Имже судом судите, да судят вам".

У меня нет "фобии" по отношениям к вставкам. Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно. Мое отношение определяется конкретным содержанием текста. Бывает, что самые наидостовернейшие места не могу принять (до времени оставляю в виде вопросов)...  :-)

В данном же случае просто захотелось поделиться "случаем из практики". Ваш пост дал к этому повод.  :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 07 Октябрь 2017, 06:08:34
у современного читателя Евангелий не происходит синтеза основного смысла Евангелий, и возникает обрывочная несвязанная картина, которую легко замкнуть на обряд и полное следование в хвосте священства и полной зависимости от его духовных способностей
Вы сгущаете краски. И нет замыкания на священство какой-то конкретной церкви. Благая весть донесена, а дальше уж сам человек решает прибиться ли к какому-нибудь потоку и осесть там, или искренне искать.

Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно. Мое отношение определяется конкретным содержанием текста.
Согласен что может быть плодом действия Духа и что отношение должно определяться конкретным содержанием. А Вы не допускаете что вставка, принятая церковью может диктоваться церковным духом, отличающимся от Духа?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Октябрь 2017, 17:57:59
Просто навеяло рассуждениям в текущей теме в разделе "Диалог".
Просто полез в синодальный текст посмотреть слова Христа про "сокровище на небесах", чтобы разобраться, ну, и по привычке полез в подстрочник и составил свой перевод. Не на что не претендую, но если я прав, то все эти переводы и синодальный, и прежний елизаветинский, и более древние переводы, - просто тихая диверсия для запутывания смысла сказанного Христом или с иной целью. Увы, если так обстоит на самом деле, то это очень грустно ...
Синодальный.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, Лук.12,21; Лук.12,33; 1 Тим.6,19
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22 Светильник для тела есть глаз. Итак, если глаз твой будет чист, то всё тело твое будет светло; Лук.11,34
23 если же глаз твой будет худой, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?

Подстрочник по критическому тексту Нестле-Аланд NA27.

"μη Не  θησαυρίζετε собирайте  υμιν вам  θησαυρους сокровища  επι на  της    γης, земле,  όπου где  σης моль  και и  βρωσις ржавчина  αφανίζει, уничтожают,  και и  όπου где  κλέπται воры  διορύσσουσιν прокапывают  και и  κλέπτουσιν· крадут;    " (Мф. 6:19)
"θησαυρίζετε собирайте  δε же  υμιν вам  θησαυρους сокровища  εν в  ουρανω̣, небе,  όπου где  ούτε и не  σης моль  ούτε и не  βρωσις ржавчина  αφανίζει, уничтожают,  και и  όπου где  κλέπται воры  ου не  διορύσσουσιν прокапывают  ουδε и не  κλέπτουσιν· крадут;    " (Мф. 6:20)
"όπου где  γάρ ведь  εστιν есть  ο    θησαυρός сокровище  σου, твоё,  εκει там  έσται будет  και и  η    καρδία сердце  σου. твоё.    " (Мф. 6:21)
"‛Ο    λύχνος Светильник  τοũ    σώματός те́ла  εστιν есть  ο    οφθαλμός. глаз.  εαν Если  οũν итак  η̣    ο    οφθαλμός глаз  σου твой  απλοũς, простой,  όλον всё  το    σωμά тело  σου твоё  φωτεινον светлое  έσται· будет;    " (Мф. 6:22)
"εαν если  δε же  ο    οφθαλμός глаз  σου твой  πονηρος злой  η̣, будет,  όλον всё  το    σωμά тело  σου твоё  σκοτεινον тёмное  έσται. будет.  ει Если  οũν итак  το    φως свет  το который  εν в  σοι тебе  σκότος тьма  εστίν, есть,  το    σκότος тьма  πόσον. сколь велика.    " (Мф. 6:23)

Подстрочник по критическому тексту Нестле_Аланд 27 с моим иным переводом отдельных слов.

"μη Не  θησαυρίζετε собирайте  υμιν вам  θησαυρους ценности  επι на  της    γης, земле,  όπου где  σης моль  και и  βρωσις ржавчина  αφανίζει, уничтожают,  και и  όπου где  κλέπται воры  διορύσσουσιν прокапывают  και и  κλέπτουσιν· крадут;    " (Мф. 6:19)
"θησαυρίζετε собирайте  δε же  υμιν вам  θησαυρους ценности  εν в  ουρανω̣, небе,  όπου где  ούτε и не  σης моль  ούτε и не  βρωσις ржавчина  αφανίζει, уничтожают,  και и  όπου где  κλέπται воры  ου не  διορύσσουσιν прокапывают  ουδε и не  κλέπτουσιν· крадут;    " (Мф. 6:20)
"όπου где  γάρ ведь  εστιν есть  ο    θησαυρός ценность  σου, твоя,  εκει там  έσται будет  και и  η    καρδία намерение  σου. твоё.    " (Мф. 6:21)
"‛Ο    λύχνος Светильник  τοũ    σώματός жизни  εστιν есть  ο    οφθαλμός. радость.  εαν Если  οũν итак  η̣    ο    οφθαλμός радость  σου твоя  απλοũς, чистая,  όλον вся  το    σωμά жизнь  σου твоя  φωτεινον ясная  έσται· будет;    " (Мф. 6:22)
"εαν если  δε же  ο    οφθαλμός радость  σου твоя  πονηρος низкая  η̣, будет,  όλον вся  το    σωμά жизнь  σου твоя  σκοτεινον тёмная  έσται. будет.  ει Если  οũν итак  το    φως свет  το который  εν в  σοι тебе  σκότος духовная темнота  εστίν, есть,  το    σκότος неведение  πόσον. сколь значительно?    " (Мф. 6:23)
Думаю просто побоялись переводить: σωμά жизнь вместо σωμά тело, чтобы не повредить у пытливых внедренного в умы примитивного про католического представления о Евхаристии ... Увы.

А в этом месте у Христа, говоря современным языком, просто дано определение здравых основ целеполагания жизни для ответа на вопросы типа: зачем живем, для чего живем, в чем смысл жизни.
Дан критерий и механизм, как строить правильную систему критериев жизненных ценностей. Только и всего. И оставить тут в переводе слово "тело" - это или тупое невежество и косность или сознательная диверсия из страха возможности открытия пути к "неправильному пониманию" евангельских слов о Евхаристии.
Перевод слов взят по словарю Дворецкого, который единственный на сегодня полный и авторитетный словарь на русском языке. Неплохо было бы, конечно, посмотреть более современные словари, но на русском их нет, а иностранными языками, где наверняка есть более современные и выверенные словари, я не владею пока.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 08 Октябрь 2017, 18:13:07
Сергий, :) но ведь ничего не мешает и синодальный перевод понимать правильно. Ведь то, что извращает понимание одного перевода извратит и понимание любого другого. Суть не в букве. А у Христа ведь вся Его жизнь - "здравые основы".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Спасский от 08 Октябрь 2017, 18:19:37
Сергий, :) но ведь ничего не мешает и синодальный перевод понимать правильно. Ведь то, что извращает понимание одного перевода извратит и понимание любого другого. Суть не в букве. А у Христа ведь вся Его жизнь - "здравые основы".
+

С этими переводами тоже какой-то затык. Ныряние туда и снижение внимания прочим аспектам духовной жизни. Такое внимательное книжное копание. Сличение текстов, поиск ошибок. Имхо, начинает мешать движению.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Октябрь 2017, 18:24:39
Сергий, :) но ведь ничего не мешает и синодальный перевод понимать правильно. Ведь то, что извращает понимание одного перевода извратит и понимание любого другого. Суть не в букве. А у Христа ведь вся Его жизнь - "здравые основы".
Это параллельная тема. Сказанное тобой не противоречит работе над буквой и не заменяет работу над буквой.
Лично я уже сразу почти всегда теперь вижу, где переводчики серьезно исказили смысл и всегда смотрю древненегреческий текст со словарем.
К данному переводу СЛОВ (не текста!) вопросы есть?
Неужели не виден бред синодального (да и елизаветинского) перевода?
Неужели вы считаете что Христос мог говорить бред?
Он и притчами говорил предельно ясно, а в данном месте явно не притча!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Октябрь 2017, 18:30:46
Сергий, :) но ведь ничего не мешает и синодальный перевод понимать правильно. Ведь то, что извращает понимание одного перевода извратит и понимание любого другого. Суть не в букве. А у Христа ведь вся Его жизнь - "здравые основы".
+

С этими переводами тоже какой-то затык. Ныряние туда и снижение внимания прочим аспектам духовной жизни. Такое внимательное книжное копание. Сличение текстов, поиск ошибок. Имхо, начинает мешать движению.
Не мешает, а помогает: подталкивает двигаться в одном из направлений движением, пинком, а, точнее, как смещением волной от падения камня в другом секторе болота.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 08 Октябрь 2017, 18:51:00
Сергий, мне лично не были доступны другие переводы, и тем не менее понимание их не отличается и от понимания  твоего варианта. Просто у меня изначально подход при чтении - пытаться войти в поток. Я просто бегу глазами текст и слушаю как звучит сердце. Что переживает. Потом могу уже оформить словом. Но тогда его нагрузка меняется. Где то так. К переводу слов нет принципиальных притензий :).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Октябрь 2017, 18:58:51
Сергий, мне лично не были доступны другие переводы, и тем не менее понимание их не отличается и от понимания  твоего варианта. Просто у меня изначально подход при чтении - пытаться войти в поток. Я просто бегу глазами текст и слушаю как звучит сердце. Что переживает. Потом могу уже оформить словом. Но тогда его нагрузка меняется. Где то так. К переводу слов нет принципиальных притензий :).
Ну, у меня было все точно также раньше.
За текстом мне сразу Кто-то как бы открывал его смысл.
Работа с оригиналом Писания на древнегреческом и его переводы - это не поиск смысла, никак, это всего лишь ПОДТВЕРЖДЕНИЕ этого уже полученного смысла путем снятия наслоений веков, а, точнее, снятия наслоившихся на Писание в веках в его тексте мнений переводчиков-толкователей. Обычно перевожу только для себя. Тут привожу свои переводы изредка и только "под настроение", или, когда "Кто-то" как бы толкает это сделать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 08 Октябрь 2017, 19:14:52
Работа с оригиналом Писания на древнегреческом и его переводы - это не поиск смысла, никак, это всего лишь ПОДТВЕРЖДЕНИЕ этого уже полученного смысла путем снятия наслоений веков,

Бедный Христос, говоривший на арамейском.....

Смыслы, получаемые исайтом, требуют ментального подтверждения путем снятия наслоения веков! СИЛЬНО!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 08 Октябрь 2017, 19:15:18
... только "под настроение", или, когда "Кто-то" как бы толкает это сделать.

Аналогично. При этом куда-то уходит процесс размышления. Просто выдаешь и не факт что своё :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Октябрь 2017, 19:22:32
Работа с оригиналом Писания на древнегреческом и его переводы - это не поиск смысла, никак, это всего лишь ПОДТВЕРЖДЕНИЕ этого уже полученного смысла путем снятия наслоений веков,

Бедный Христос, говоривший на арамейском.....

Смыслы, получаемые исайтом, требуют ментального подтверждения путем снятия наслоения веков! СИЛЬНО!
Да. Именно так. Видимо это мой путь и мне так полезно. У каждого свой путь. Может еще кому полезно?
Потому и пишу тут.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 08 Октябрь 2017, 19:31:58
Сергий,

Любое полезно ВРЕМЕННО. Иногда нужна эволюционная перезагрузка.

А так, все понятно, конечно :-).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 09 Октябрь 2017, 02:30:46
А Вы не допускаете что вставка, принятая церковью может диктоваться церковным духом, отличающимся от Духа?

Я допускаю такой вариант, что и в самом достовернейшем древнем источнике может присутствовать от "духа".  Такой "дух" с маленькой буквой называю духом человеческого сообщества.

Основная мысль с моей стороны была такова, что надо реагировать на содержание. Критерий "поздняя вставка", или "ранний исходник" - это уже вторичные вещи.

Эпизод с блудницей, которую Христос спас от побития камнями - это поздняя вставка. Но к ее содержанию претензий не возникает. А вот сюжет с Ананием и Сапфирой (из Деяний)... принять и правильно истолковать его - это для меня серьезная проблема...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 09 Октябрь 2017, 12:05:07
...Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно...

При всем уважении, если русским по белому, то это называется подлогом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 09 Октябрь 2017, 12:31:45
...Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно...

При всем уважении, если русским по белому, то это называется подлогом.

Тогда все Евангелия - типа "подлога". Это, насколько представляю, спонтанно сложившиеся компиляции отдельных кусков устной традиции, фрагментов текстов разного авторства и т.д...

В те времена в культуре действовали совсем другие принципы. Вы же не называете подлогом, когда говорят "Псалтирь Давида", относя весь этот текст к его авторству, хотя самому псалмопевцу там принадлежит только часть текста. То же и с Пятикнижием - авторство приписывают Моисею (хотя там описывается его смерть). То же и с книгой Исайи пророка - там три разных автора, но в смысле традиции авторство одно.

Тогда не было копирайта. То, что по духу вписывалось в текст, дополняя его до полноты, считалось того же авторства. Пророк начинал книгу, ученики ее дописывали, а авторство оставалось за пророком.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Октябрь 2017, 18:51:56
...Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно...

При всем уважении, если русским по белому, то это называется подлогом.

Тогда все Евангелия - типа "подлога". Это, насколько представляю, спонтанно сложившиеся компиляции отдельных кусков устной традиции, фрагментов текстов разного авторства и т.д...

В те времена в культуре действовали совсем другие принципы. Вы же не называете подлогом, когда говорят "Псалтирь Давида", относя весь этот текст к его авторству, хотя самому псалмопевцу там принадлежит только часть текста. То же и с Пятикнижием - авторство приписывают Моисею (хотя там описывается его смерть). То же и с книгой Исайи пророка - там три разных автора, но в смысле традиции авторство одно.

Тогда не было копирайта. То, что по духу вписывалось в текст, дополняя его до полноты, считалось того же авторства. Пророк начинал книгу, ученики ее дописывали, а авторство оставалось за пророком.
В принципе верно. Но затем в истории христианства явно наблюдается отчетливая тенденция "гармонизации", то есть подчисток и вставок в текст евангелий, а также полная зачистка "неканонических  текстов", вся не каноничность которых только в недостаточном акцентировании или противоречии "догматическим доктринам". Даже трудно сейчас вообразить, сколько важнейших мыслей Христа было безжалостно выброшено из Писания наряду с некоторыми словами, служившими опорой " вредных еретических доктрин". Правка наследия слов Христа в обширных дошедших из древности текстах стало, что естественно, оружием в догматической доктринальной борьбе, в которой не щадили и безжалостно навеки уничтожали важнейшие мысли Христа, которым просто не повезло соседствовать с сомнительными в догматическом контексте словами Христа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Октябрь 2017, 18:09:28
Открою всем секрет, что мне Дух Святой открыл. Секрет полишинеля, конечно, но до ума человека и его сердца этот секрет РЕАЛЬНО доводится только Духом Святым.
Секрет прост.
О нем особо говорит первая глав от Иоанна, изложенная в таинственном гностическом стиле, да и все это Евангелие.
Суть секрета, говоря "догматическим языком", хотя без него еще лучше выходит, но уж тут все привыкли к этому языку, изумительно проста по ап. Иоанну:
Бог есть Любовь и по тайному Имени Его, и по Сущности Его, и по Ипостасям Его, и по Энергии Его.
Абсолютно все догматы тогда о Боге приходят в состояние строгого непротиворечивого синтеза, но, главное, становятся совершенно ясными и понятными, включая догмат о Троице и все христологические догматы. С тех пор, как Бог открыл мне эту тайну, догматика потеряла интерес для меня, как вещь совершенно очевидная ...

Причем здесь текст Писания?
При том, что в первых стихах первой главы от Иоанна автором в гностическом стиле вместо слова "любовь" использовано слово заместитель "логос=слово".
Собственно все.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Октябрь 2017, 19:23:28
Сергий, моё почтение :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 17 Октябрь 2017, 19:42:11
Сергий, моё почтение :)
:-)
Ну, тогда "на бис".

Но это абсолютно серьезно и очень важно.
Краеугольный камень христианства на самом деле прост, если принять выше сказанное.
Предвечная Любовь предвечно рождает Любовь и предвечно изводит Любовь.
Это об Отце, Сыне и Духе Святом.
Это и есть весь догмат о Троице.
И тогда суть единобожия и Троицы во фразе:
Троица в Единице и Единица в Троице.
- становится предельно ясна.
И голову не надо ломать, как такое может быть.
Все предельно понятно и очевидно.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Спасский от 17 Октябрь 2017, 20:07:33
В начале была Любовь ... И Любовь была у Бога. Через Нее все начало быть ...

Аминь!!! Спасибо!!!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Октябрь 2017, 13:40:42
Это замечание и перевод относится к теме про статью Неовита и к вопросам о переводах.

Вот это место в послании ап. Иоанна.
15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Мат.6,24
16 Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть глаз и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира этого.
17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божью пребывает вовек. Ис.40,6; Ис.40,8; 1 Кор.7,31
Оно довольно категорично и слишком резко.
Что там на самом деле?
Смотрим подстрочник и греческие слова.
"μη Не  αγαπατε любите  τον    κόσμον мир  μηδε и не  τα    εν в  το    κόσμω̣. миру.  εάν Если  τις кто  ώ̣άγαπα̣ϋ любит  τον    κόσμον, мир,  ουκ не  έστιν есть  η    αγάπη любовь  τοũ    πατρος Отца  εν в  αυτω̣· нём;    " (1Ин. 2:15)
"ότι потому что  παν всё  το    εν в  το    κόσμω̣, миру,  η    επιθυμία пожелание  της    σαρκος плоти  και и  η    επιθυμία пожелание  των    οφθαλμων глаз  και и  η    αλαζονεία гордость  τοũ    βίου, житейская,  ουκ не  έστιν есть  εκ от  τοũ    πατρος Отца  αλλ’ но  εκ от  τοũ    κόσμου мира  εστίν. есть.    " (1Ин. 2:16)
"και И  ο    κόσμος мир  παράγεται проходит  και и  η    επιθυμία пожелание  αυτοũ, его,  ο    δε же  ποιων творящий  το    θέλημα волю  τοũ    θεοũ Бога  μένει остаётся  εις во  τον    αιωνα. век.    " (1Ин. 2:17)
Довольно сумбурный текст и не очевидный смысл.
А как можно понять иначе?
Тут важны иные значения использованных  тут слов омонимов и разные значения глаголов.
Например, слово κόσμος весьма многозначно.
В частности оно означает:
1) упорядоченность, порядок ;
2) надлежащая мера, благопристойность;
3) строение, устройство;
4) государственный строй, правовой порядок ;
5) (на Крите) косм, носитель высшей государственной власти ;
6) мировой порядок, мироздание, мир ;
7) небесный свод, небо ;
8 ) мир, свет, земля;
9) переносное значение. свет, люди, народ;
10) украшение, наряд;
11) переносное значение. украшение, краса, честь, слава;
12) прикраса.
Также в НЗ это слово в переносном смысле означает "земные блага".

Видите, взяв в переводе просто русское слово "мир", мы размываем смысл, порождаем неопределенность и невнятность смысла, искажаем смысл сказанного, если возьмем не тот оттенок понятия "мир".

Переведем определенней.
"μη Не  αγαπατε предпочитайте  τον    κόσμον земные блага  μηδε и не  τα    то, что εν в  το    κόσμω̣. земных благах.  εάν Если  τις кто  ώ̣άγαπα̣ϋ любит  τον    κόσμον, земные блага,  ουκ не  έστιν есть  η    αγάπη любовь  τοũ    πατρος Отца  εν в  αυτω̣· нём;    " (1Ин. 2:15)
"ότι потому что  παν всё  το  то, что  εν в  το κόσμω̣, земных благахη есть   επιθυμία пожелание  της    σαρκος плоти  και и  η есть   επιθυμία пожелание  των    οφθαλμων глаз  και и  η  есть   αλαζονεία гордость.  τοũ    βίου, Образ жизни,  ουκ не  έστιν есть  εκ от  τοũ    πατρος Отца  αλλ’ но  εκ от  τοũ    κόσμου людей  εστίν. есть.    " (1Ин. 2:16)
"και И  ο    κόσμος земные блага  παράγεται проходят  και и  η    επιθυμία пожелание  αυτοũ, их,  ο    δε же  ποιων творящий  το    θέλημα волю  τοũ    θεοũ Бога  μένει остаётся  εις во  τον    αιωνα. век.    " (1Ин. 2:17)

Тут слово κόσμος взято в двух различных переносных смыслах.

И мы имеем вполне ясный и точный смысл.
И нет тогда никакого миро отрицания, как нарочито подано сейчас в существующем переводе.
Становится просто и ясно, что чувственность мира не запрещена, просто запрещено лично стремиться к собственным удовольствия, тогда как доставлять радость другим, чувственным способом воздействуя на них, не только не запрещено, но и является единственным возможным способом выражения любви в чувственном мире.
Поэтому полный отказ от всего чувственного это ошибочная аскетика. Отказ от чувственного для себя - вот аскетика. При этом в этом случае использование чувственности мира для выражения любви ближним должно быть даже усилено и никакого бегства в бесчувственный мир не должно происходить.
При этом ясно что человек должен уметь благодарно и искренне пользоваться дарами любви от других через чувственность, сам не стремясь к этому.
Это гораздо более сложная аскетика, чем простое бегство от мира, от чувственного мира.
Но именно к такой аскетике мы и призваны.
Поэтому аскетика, в основе которой Платон, Ориген и Евагрий все же ущербна и ошибочна.
Поэтому и рекомендации в части молитвы, основанные на Евагрии, надо воспринимать с осторожностью, ибо они основаны на тотальном миро отрицании.
Размещу для удобства этот пост в двух темах.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Ноябрь 2017, 17:29:59
Откуда берутся мои "изыскания" по поиску древнего неискаженного текста и смысла Писания?
Из синтеза.

Постоянно перечитываю Писание, при этом ум автоматически проводит его синтез, то есть отслеживает единство и не противоречивость его содержания. Естественно, наталкивается на действительные или мнимые противоречия Писания, и тогда начинается активная работа по синтезу, заключающаяся в устранении противоречий.

Ну, вот вам еще один очередной пример такой работы.

Вот противоречивые стихи у Марка и Матфея.
19 глава от Матфея
Одно утверждение.
5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью, Быт.2,24; Мар.10,7-8; 1 Кор.6,16; Еф.5,31
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Противоположное утверждение.
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобой; что же будет нам? Мар.10,28; Лук.18,28
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мной, – в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. Лук.22,30
29 И всякий, кто оставит дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

Не правда ли любопытно? Тут еще интересный аспект: "оставит жену", и, что, получит "во сто крат"? Сто жен? А смеемся над 72 гуриями у мусульман ... Они отсюда из этого текста от Матфея эту свою бредовую мысль про гурий содрали наверняка.

Теперь смотрим в от Марка в 10 главе.

Сначала четкий запрет.

6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. Быт.1,27; Мат.19,4
7 Поэтому оставит человек отца своего и мать Быт.2,24; 1 Кор.6,16
8 и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 1 Кор.7,10

Затем его отрицание.

28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобой. Мат.19,27; Лук.18,28
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 и не получил бы ныне, в это время, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
Тут во второй части про жен убрали, так как всем по тексту ясно стало бы сразу про бред, а у Матфея этот бред проскочил.

Ну, и на что это похоже?
Не буду тянуть "кота за хвост". Это классика, классика исправления преданием старцев слов Бога.
То самое, что гневно осуждал Христос в Евангелиях.
Дело в том, что ни у Матфея ни тем более у Марка в древних манускриптах "про жену" ничего не сказано. Совсем ничего. Классическая поздняя вставка. Правка "старцами" слов Бога в каких-то своих интересах и из каких-то своих соображений.
Вот пруфы. Да и сами можете посмотреть на соответствующих ресурсах и в критических изданиях Писания.
"και И  πας всякий  όστις тот, который  αφηκεν оставил  οικίας дома́  η или  αδελφους братьев  η или  αδελφας сестёр  η или  πατέρα отца  η или  μητέρα мать  η или  τέκνα детей  η или  αγρους поля́  ένεκεν ради  τοũ    ονόματός имени  μου Моего  εκατονταπλασίονα стократно  λήμψεται получит  και и  ζωην жизнь  αιώνιον вечную  κληρονομήσει. унаследует.    " (Мф. 19:29)

"έφη Сказал  ο    ’Ιησοũς, Иисус,  ’Αμην Истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  ουδείς никто  εστιν есть  ος который  αφηκεν оставил  οικίαν дом  η или  αδελφους братьев  η или  αδελφας сестёр  η или  μητέρα мать  η или  πατέρα отца  η или  τέκνα детей  η или  αγρους поля́  ένεκεν ради  εμοũ Меня  και и  ένεκεν ради  τοũ    ευαγγελίου, Евангелия,    " (Мк. 10:29)

А вот что Христос говорил про такое "творчество":

9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божью, чтобы соблюсти свое предание?
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. Исх.20,12; Исх.21,17; Мат.15,4
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 устраняя слово Божье преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое этому подобное.

Я ко всему привык, работая с древними текстами Писания.
Но это вообще вопиющий случай. Нарушение двойной заповеди Бога, которая произнесена ДВАЖДЫ и в ВЗ и в НЗ и притом повторена и подтверждена лично Христом.

Для чего "старцы" внесли в свое предание такие правки?
Для того чтобы возвысить монашество и оправдать его, для того чтобы возвысить монашеский путь, разрешив даже бросать жен "ради имени Бога".
Это вообще то чудовищная ложь.
И мы с этой ложью живем более 1000-1600 лет!
Разумеется за этот срок успели сформироваться и ложное богословие и ложная аскетика, идущие в разрез с древними заповедями веры.

Собственно все на сегодня.


Да. А причем тут гармонизация?
А при том, что древних манускриптов от Луки с иными текстами не осталось, а там также стоит ложь:

28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобой. Мат.19,27; Мар.10,28
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царства Божьего,
30 и не получил бы гораздо более в это время, и в век будущий жизни вечной.

Вот и провели "гармонизацию" Марка и Матфея по Луке.
Интересно, почему не Луку по древнему тексту Марка?
Но это вопрос праздный.
Предание старцев рулит и его, включая внесенные "старцами" "нужные" поправки в Писание, православные обязаны считать истиной в последней инстанции.

Но я лично остаюсь не с преданием старцев в этом вопросе, а с заповедью Бога.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Ноябрь 2017, 22:27:08
Всегда тяжело вскрывать скрытый смысл и иное прочтение затертых до дыр в уме слов Писания.
Ну, вот пример в продолжение предыдущего поста.
От Марка 10 глава
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. Быт.1,27; Мат.19,4
7 Поэтому оставит человек отца своего и мать Быт.2,24; 1 Кор.6,16
8 и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 1 Кор.7,10
Ну, лукавый перевод и понимание.
Текст слов Христа на самом деле гораздо жестче и конкретней.
В критическом тексте другое разбиение на стихи.
"ένεκεν из-за  τούτου этого  καταλείψει оставит  άνθρωπος человек  τον    πατέρα отца  αυτοũ его  και и  την    μητέρα мать  [και и  προσκολληθήσεται будет приклеен  προς к  την    γυναικα жене  αυτοũ], его,   Быт 2:24   " (Мк. 10:7)
"και и  έσονται будут  οι    δύο двое  εις в  σάρκα плоть  μίαν· одну;  ώστε так что  ουκέτι уже не εισιν есть  δύο двое,  αλλα но  μία одна  σάρξ. плоть.   Быт 2:24   " (Мк. 10:8)
Тут лукавство, что "будет приклеен" заменено на "прилепится". Лукавство. Там греческий глагол - глагол в пассивном залоге, то есть не человек действуют, а его ведут и им руководят!
А иной перевод может быть еще более откровенным.
"ένεκεν из-за  τούτου этого  καταλείψει оставит  άνθρωπος человек  τον    πατέρα отца  αυτοũ его  και и  την    μητέρα мать  [και и  προσκολληθήσεται будет приклеен  προς к  την    γυναικα жене  αυτοũ], его,   Быт 2:24   " (Мк. 10:7)
"και и  έσονται будут  οι    δύο двое  εις словно  σάρκα человеческое существо  μίαν· одно;  ώστε так что  ουκέτι уже не εισιν есть  δύο двое,  αλλα но  μία одно  σάρξ. человеческое существо.   Быт 2:24   " (Мк. 10:8)
Ну, тогда то и становится ясно, что разделять мужа и жену никак нельзя!
Это убийство, расчленение живого единого существа.
Об этом и говорит Христос, растолковывая ученикам слова книги Бытия.
Такие дела.
Поэтому, указанная в предыдущем посте вставка "старцев" про жену выглядит просто ужасно, и становится ясно, что мы более полутора тысяч лет, или даже еще больше, живем в мире искаженного предания и традиции аскетики ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Красивая Осень от 12 Ноябрь 2017, 01:10:47
[q]Для чего "старцы" внесли в свое предание такие правки?
Для того чтобы возвысить монашество и оправдать его, для того чтобы возвысить монашеский путь, разрешив даже бросать жен "ради имени Бога".
Это вообще то чудовищная ложь.
И мы с этой ложью живем более 1000-1600 лет!
Разумеется за этот срок успели сформироваться и ложное богословие и ложная аскетика, идущие в разрез с древними заповедями веры.[/q]

Разве приняли б в монахи женатого человека? Я читала, что только при условии, что жена тоже решается идти в монашки, и нет несовершеннолетних детей. Как-то поступать по-другому было бы бесчеловечно, хотя, я не знаю, может и существовала такая практика.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 28 Ноябрь 2017, 18:38:59
К началу рождественского поста.
Ре-пост с другого форума.
Для чего я вам задал такой вопрос Олег? Собралась компания друзей и говорит - давай Олежек грамм по сто накатим. А на столе шашлычок, колбаска, сыр порезан, пивко стоит, таранка шикарная, да еще и раков притащили. Или вас с женой пригласили в гости близкие друзья. Стол ломится ( мы же русские, а значит хлебосольные) а на дворе Олег пост идет. И что делать? Как вы думаете - это искушение или нет? И это только маленький штришок который я нарисовал. А ведь сожно продолжить. Едете на машине, а на обочине невероятной красоты девушка машет, просит подвезти ее. Вы же сердобольный не отказываете в просимом. Завязывается интересный разговор, который переходит некие грани дозволенного, а на дворе пост. Олег!Я могу долго на эту тему подкидывать жизненные ситуации. Как научиться их преодолевать? Вот здесь и скорби и искушения  и узелки верности и так далее.
а на дворе пост.
Постигните же наконец Писание ...
18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? Мат.9,14; Лук.5,33
19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Пока с ними жених, не могут поститься,
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Мат.9,16; Лук.5,36
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надо вливать в мехи новые.

Молодое вино надо вливать в новые мехи ...
Пост инструмент Духа Святого, а не календаря ...

Иначе катастрофа и пост вреден, а не полезен ...
Так говорит Христос ... И это истина ...
Но фарисейство рулит ...
И ничего сделать уже нельзя ...

Изумительный по силе инструмент духовного преображения - пост - обезоружили совершенно и низвели ПОСТЕПЕННО до невозможной банальности и ежегодной обыденности...
А пост - величайший инструмент аскетики Духа Святого, - но только соединенный с Духом Святым он он дает эффект ...
Иначе старые меха просто порвутся и будет просто ущерб здоровью ...

Да будем всегда поститься Духом  Святым!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 29 Ноябрь 2017, 13:32:42
Перенес ветвь обсуждения в более подходящую тему: http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3750.msg200548#msg200548
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 01 Декабрь 2017, 09:45:33
Друзья,скажите свое отношение к тексту Евангелие от Фомы?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 01 Декабрь 2017, 10:00:34
СтОящая штука.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Декабрь 2017, 15:46:44
Друзья,скажите свое отношение к тексту Евангелие от Фомы?
Документ эпохи. Гностическое Евангелие.
С первого века, особенно во втором веке, и в 3-м и даже в 4-м (начале) веках подобных текстов было полным полно.
Затем все было уничтожено. Евангелия сделали такими, какими они были необходимы властвующей церковной иерархии и государственной власти. Суть христианства Иисуса Христа во многом была существенно искажена. Увы. Личный и только личный путь к Богу, в том числе через брак, выжжен каленым железом и оставлен только путь к Богу в рамках строгого управления церковной иерархии. Поэтому и исихазм, и молитва и УД всегда были (за редким исключением) под серьезным подозрением и ограничением у церковных и государственных властей. Кое-как еще терпели монашество, сделав его полностью управляемым, и крайне ограниченной кастой.
По сути руками и словами первого катехизатора церкви ап. Павла, из христианства сделали своеобразную "кальку ВЗ", конечно, оставив в ней многое от реальных слов Христа, но подвергнув все редакции и цензуре в соответствии с образцом ВЗ. Изображение роли женщины и брака в том, что мы имеем сейчас в НЗ, по сравнению, например, даже с крохами слов на эту тему в Евангелии от Фомы, нагляднейший тому пример.
Это, разумеется, ИМХО, некоторое ощущение и заполнение лакун имеющихся текстов НЗ Духом Святым через молитву. Документов эпохи в подтверждение этого  ИМХО недостаточно пока для определенности, но они, в частности упомянутое Евангелие от Фомы, все же есть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 01 Декабрь 2017, 16:16:37
Хмм,Сергий, спасибо????  В инете много статей от церковников и доводов в пользу того,что все апокрифы бяка!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Декабрь 2017, 16:59:27
Хмм,Сергий, спасибо????  В инете много статей от церковников и доводов в пользу того,что все апокрифы бяка!
В апокрифах полно всякой мути и "бяки". Надо фильтровать смыслы апокрифов. Строить свою веру только на апокрифах ни в коем случае нельзя, но разумно использовать некоторые смыслы и, главное, некий настрой и подход апокрифов к определенным темам не только можно, но и нужно. Не нужно лезть с апокрифами в вопросы оправдания древних ересей. За это они и были уничтожены, как крамола, из которой черпали оправдание страшные ереси. Но там где вопросы не догматизированы или не слишком догматизированы (учебники семинарий не в счет!) польза от апокрифов, как древних свидетельств, несомненна.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Декабрь 2017, 17:11:05
Также надо четко понимать, что многие места апокрифов СТРОГО "закодированы". Там нечто написано, но то, как это следует на самом деле понимать, уже передавалось только устно, как сокровенное знание. Буквально понимать апокрифы в большинстве своем совершенно пустое дело. А вот расшифровать "закодированные" места крайне важно, но одновременно и крайне сложно ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Декабрь 2017, 23:40:28
Сорок пятый папирус, а это третий век (вроде его середина), а ему часто, как и в рассматриваемом далее стихе, соответствует Вашингтонский кодекс конца четвертого века, меня добил и окончательно привел к мысли, что всё, включая Евангелия, настолько искажено в веках, что до чистой истины РЕАЛЬНЫХ слов Христа нам практически не добраться ...

Только если услышим их в сердце Духом Святым.

Просто суть текста, имеющего вариации, с минимумом комментариев.

Вот синодальный и критический текст довольно важного 38 стиха 8 главы от Марка

8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

"ος Который  γαρ ведь  εαν если  επαισχυνθη̣ устыдится  με Меня  και и  τους    εμους Моих  λόγους слов  εν в  τη̣    γενεα̣ϋ поколении   ταύτη̣ этом τη̣    μοιχαλίδι прелюбодейном  και и  αμαρτωλω̣, грешном,  και и  ο    υιος Сын τοũ    ανθρώπου человека  επαισχυνθήσεται устыдится  αυτον его  όταν когда  έλθη̣ придёт  εν в  τη̣    δόξη̣ славе  τοũ    πατρος Отца  αυτοũ Его  μετα с  των    αγγέλων ангелами  των    αγίων. святыми.    " (Мк. 8:38)
Красным тут выделены места отличий.

А тот вариант текста этого стиха из 45 папируса и Вашингтонского кодекса с иным переводом.
"ος Который  γαρ ведь  εαν если  επαισχυνθη̣ устыдится  με Меня  και и  τους    εμους Моих   εν согласно  τη̣    γενεα̣ϋ поколению   τη̣    μοιχαλίδι прелюбодейному  και и  αμαρτωλω̣, грешному,  και и  ο    υιος Сын  τοũ    ανθρώπου человека επαισχυνθήσεται устыдится  αυτον его  όταν когда  έλθη̣ придёт  εν согласно  τη̣    δόξη̣ замыслу  τοũ    πατρος Отца  αυτοũ Его  και и  των    αγγέλων ангелов  των    αγίων. святых.    " (Мк. 8:38)
Тут у меня все падежи приведены в соответствие в отличии от подстрочника ...

И что мы имеем в 45 папирусе? Чисто арианские мотивы, исламские мотивы имеем ...

А какие мотивы все же истинны?
Нет ответа ...
Древние тексты уничтожены ...


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Декабрь 2017, 20:10:32
Сорок пятый папирус продолжение.
Уточнение, датировка документа плывет и может быт еще более ранней: не середина 3 века, а конец 2 века, начало 3 века.
Вот стих.
6:3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.

"ουχ [Разве] не  οũτός Этот  εστιν есть  ο    τέκτων, плотник,  ο    υιος сын  της    Μαρίας Марии  και и  αδελφος брат  ’Ιακώβου Иакова  και и  ’Ιωσητος Иосита  και и  ’Ιούδα Иуды  και и  Σίμωνος; Симона?  και И  ουκ не  εισιν есть  αι    αδελφαι сёстры  αυτοũ Его  ωδε здесь  προς у  ημας; нас?  και И  εσκανδαλίζοντο разуверялись  εν в  αυτω̣. Нём.    " (Мк. 6:3)

В 45 папирусе все без смущения написано: "разве не этот есть плотника сын и Марии ..."
Со временем почему то мнение и слова односельчан о том, что Иисус сын плотника, стали стесняться давать  в Писании, хотя эти слова односельчан ровным счетом ничего и не говорят об истинной тайне рождения Христа ...
Просто пример манипуляции смыслами текстов при переписывании в угоду меняющейся церковной идеологии ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 03 Декабрь 2017, 12:22:08
"Все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь" говорил ученикам Христос и даже Крестителя предостерегал...
В последнем отрывке, скорее всего, для устранения соблазна, а не идеологии ради... Кстати, не замечали почему у Луки родословная Иисуса идет после Его Крещения?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 04 Декабрь 2017, 11:22:48
Извиняюсь, что не в тему, но пусть будет.

Где-то здесь поднималась тема о "Хлебе с небес", но не получила развития.
В общем, у меня с этой темой возникло некое противоречие.

Как известно, для совершения обряда Евхаристии нужны хлеб и вино, но это довольно сложные продукты питания. Для того чтобы испечь хлеб, нужна мука, а это подразумевает достаточно длительный сельскохозяйственный цикл. Это не то, чтобы просто сорвать плод с дерева. То же самое верно и для виноградного вина, производство которого требует много сил, времени и инструментов (хотя бы тары), которые сами собой не появятся.
Для того чтобы священник мог "преломить хлеб и взять чашу вина", необходимо достаточно развитое социальное устройство, которое можно обозначить как "мир", поскольку сюда входит сельское хозяйство, производство предметов материальной культуры, торговые взаимоотношения и т.д. и т.п.
Это я к тому, что церковь привязывается к миру, становится зависимой от него, коль скоро в таинстве Евхаристии она видит свое спасение.
Хотел ли этого Христос? Я не знаю.

С другой стороны, в разговоре о "Хлебе с небес" есть такая фраза:
"Я хлеб живой, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира." (Ин 6:51)
Который Я дам, - вот что меня беспокоит.
То есть "хлеб с небес" дает только Христос и мы независимы от внешних мирских условий, что более гармонично лежит в русле Его слов о "хлебе".

Разумеется, это не повод отрицать традиции, просто источник сомнений.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 04 Декабрь 2017, 14:26:20
Где-то здесь поднималась тема о "Хлебе с небес", но не получила развития.
В общем, у меня с этой темой возникло некое противоречие...

Обсуждали. Приводились аргументы. Северные народы (алеуты, эскимосы) вообще не понимают, что такое хлеб, потому: "рыбу нашу насущную даждь нам днесь". И вместо агнца в молитвах говорится о южном, юном тюлене.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 04 Декабрь 2017, 16:36:54
Dementiy, тут все просто.
Просто строки шестой главы от Иоанна "о хлебе с Небес" не о Евхаристии.

Это так, несмотря на то что бы и кто бы не говорил иное, даже и уважаемые святые отцы.
Но у древних святых вообще мало подробных слов о Евхаристии, тем более про 6 главу от Иоанна в контексте Евхаристии, а мнение по этому вопросу святых, прославленных лишь в конце двадцатого века или веком-двумя ранее в России или за рубежом, мне, честно говоря, мало интересно по ряду вполне серьезных причин, о которых в этой теме не место распространяться, а иную тему открывать лень и никому не нужно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 04 Декабрь 2017, 17:07:04
церковь привязывается к миру, становится зависимой от него, коль скоро в таинстве Евхаристии она видит свое спасение.
Ещё можно посмотреть под другим углом - таким образом церковь призвана освящать мир.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 05 Декабрь 2017, 10:16:07

И что мы имеем в 45 папирусе? Чисто арианские мотивы, исламские мотивы имеем ...
А какие мотивы все же истинны?
Нет ответа ...
Древние тексты уничтожены ...

"..В 1079 году римский папа Григорий VII говорил: «Тем, кто часто над этим размышляет, ясно,что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке.."

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 05 Декабрь 2017, 10:46:20
Ну да, Достоевский верно подметил "чудо, тайна и авторитет".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 06 Декабрь 2017, 10:08:24
Каким вариантом Нового Завета лучше пользоваться? Есть с арамейского перевод?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 06 Декабрь 2017, 17:43:36
Каким вариантом Нового Завета лучше пользоваться? Есть с арамейского перевод?
Ресурс http://biblezoom.ru/
Там подстрочник на русском языке ВЗ и НЗ. НЗ по последней версии критического текста НЗ от команды Нестле-Аланда.
А ВЗ с текстом Септуагинты и массоретским текстом ВЗ.
Там удобный ресурс с грамматической структурой текста на языке оригинала и входом в словари и со статистикой использования слов в Писании. Там же штук 5-8 переводов на русский, английский и латынь.
Лучше иметь ещё под рукой и само издание критического текста НЗ от Нестле-Аланда и научиться с ним работать.
Тогда что-то постепенно начнешь понимать в Писании ...
Иначе ... Иначе это вольный пересказ Писания неизвестно кем сделанный ...
А вообще ... Ныне уже есть несколько десятков переводов на русский язык текста НЗ ... Но ни одного сравнимого ПО ГЛУБИНЕ смыслов с языком оригинала нет ...
Мы все же не родина слонов ... При всей выразительности русского языка по сравнению, например, с английским языком, русский язык на порядок менее выразительный и столь же более простой, чем древнегреческий язык ... Это ИМХО, конечно ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 08 Декабрь 2017, 20:50:51
Доброго времени суток

Изъяснение псалма 28-го Феодорит Кирский
https://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirskij/tolkovanie_na_sto_pjatdesat_psalmov/28
"..Пс.28:8. Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.
«Глас Господа, стрясающаго пустыню: и стрясет Господь пустыню Каддийскую». Симмах перевел: не «стрясающаго», но «пораждающаго»; а Акила – «болезнующаго родами»..."

Вопрос - если в свободном доступе Аквиловский перевод.?
С уважением

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Декабрь 2017, 21:10:10
Доброго времени суток

Изъяснение псалма 28-го Феодорит Кирский
https://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirskij/tolkovanie_na_sto_pjatdesat_psalmov/28
"..Пс.28:8. Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.
«Глас Господа, стрясающаго пустыню: и стрясет Господь пустыню Каддийскую». Симмах перевел: не «стрясающаго», но «пораждающаго»; а Акила – «болезнующаго родами»..."

Вопрос - если в свободном доступе Аквиловский перевод.?
С уважением


Мне не попадался. Это узкий, очень узкий вопрос. Вроде есть и можно поискать в сети критические издания Септуагинты, включая псалмы. Но в РУНЕТЕ я критической Септуагинты пока не нашел. Есть ли там перевод Аквилы? Не знаю ... Сомневаюсь. В РУНЕТЕ вряд ли найдете перевод Аквилы. Надо искать по английским текстам запросов Гуглом в мировой сети, но там будут монографии и статьи на английском ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Декабрь 2017, 10:36:20
Полезный ре-пост моих мыслей с другого форума созвучных теме и показывающих глубинную причину опасности дидактических вставок в переводах Писания и вред вообще любых правок Писания.

Цитировать
Притчами говорится своим потому, что образы порождают разворачивание в смыслах, доступных людям, настроенным на одну волну, мыслящих сходно и в одном направлении.
Совершенно верно, хотя у тебя несколько иной уклон смысла все-таки.
Это отбор. Евангелия отбирают себе пасомых ими. Церковь лишь страж и место пребывания этих текстов Бога. Идет селекция умов и "сердец". Без такой селекции в Церкви будет ТОЛЬКО все то же стадо "баранов", условно говоря, только жрущих и совокупляющихся, что есть во всем обществе. Не народ святой и избранный, а тупой срез общества. Что мы и имеем в Церкви уже почти две тысячи лет почти сразу после ухода из мира апостолов. Евангелия и их притчи, вообще весь строй Евангелий, особенно в от Марка и в от Иоанна, это селектирующий фильтр и обучающая программа одновременно, отбирающая подходящие умы к тут же проводимой этой же программой-текстами перестройке умов отобранных человеков.
Или скажешь прочитанные тексты не меняют ум человека?
Сама знаешь, еще как меняют.
Таковы слова и притчи Евангелий.
Там многоуровневая сверхсложная сетевая программа перестройки-обучения подходящих сетей-умов работает, когда постепенно в процессе перестройки умов при очередных чтениях Евангелий открываются и включаются в работу-обучение все новые обучающие и перестраивающие механизмы текстов Евангелий.
А не способные к такому обучению само отбираются, отсекаются о Тайны Евангелий, остаются внешними, пока внешними, или навсегда внешними. И не надо вселенского плача и слюнявой политкорректности. Не надо обвинений в элитарности и стремления к исключительности, к избранности и к "посвященности". Все предельно жестко. Селекция есть селекция.


Цитировать
В семье, к примеру, можно увидеть, что произнесение фразы, которая для постороннего ничего не значит, создает ситуацию, в которой реализуется смысл этой фразы. Внешним не понятный.
Ну, это не совсем то. Не в ту степь. Да, и постигшие смыслы Евангельских текстов на уровне определенной глубины могут так общаться, но там открываются иные возможности. "Посвященные" уже способны видеть себе подобных за совершенно обыденными фразами, так как начинают ощущать в текстовой коммуникации моменты высших порядков, спрятанные в тексты, как заложенный в текстах код, который совершенно неразличим "непосвященным".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 25 Декабрь 2017, 09:35:19
... Идет селекция умов и "сердец"...
Здесь "сердец" в кавычках не зря. В таком подходе вообще нет места сердцу. Провозглашается рациональная перепрошивка ума. Механистично и бездушно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 25 Декабрь 2017, 10:49:20
Слова, - это указатели на дороге жизни.
Хорошо, если указатели точны, но не они определяют, как близко мы можем приблизиться к пункту назначения.
Меня интересует только пункт назначения, поэтому я легко отношусь к тому, что некоторые надписи покосились, а другие стерлись со временем.
Гораздо лучше, когда есть живой пример успешного путешественника.
Вот кого я бы хотел послушать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Декабрь 2017, 13:53:41
Начнем с фактов.
Вот два стиха первой главы от Марка.
Вот один стих:
"εγένετο появился  ’Ιωάννης Иоанн  [ο]    βαπτίζων крестящий  εν в  τη̣    ερήμω̣ пустыне  και и  κηρύσσων возвещающий  βάπτισμα крещение  μετανοίας покаяния  εις в  άφεσιν прощение  αμαρτιων. грехов.    " (Мк. 1:4)
Тут  использовано слово μετάνοια, переводимое у нас как "покаяние" со времен Кирилла и Мефодия.
Оно встречается в НЗ всего вот в этих местах:
 Мф 3:8 Мф 3:11 Мк 1:4 Лк 3:3 Лк 3:8 Лк 5:32 Лк 15:7 Лк 24:47 Деян 5:31 Деян 11:18 Деян 13:24 Деян 19:4 Деян 20:21 Деян 26:20 2Пет 3:9 Рим 2:4 2Кор 7:9 2Кор 7:10 2Тим 2:25 Евр 6:1 Евр 6:6 Евр 12:17
Вот второй стих:
"και и  λέγων говорящий ότι что  πεπλήρωται Исполнился  ο    καιρος срок  και и  ήγγικεν приблизилось  η    βασιλεία Царство  τοũ    θεοũ· Бога; μετανοειτε кайтесь και и  πιστεύετε верьте  εν в  το    ευαγγελίω̣. Евангелие.    " (Мк. 1:15)
Тут использовано слово μετανοέω , переводимое, как "каяться" опять же со времен Кирилла и Мефодия.
Оно встречается в НЗ всего вот в этих местах:
 Мф 3:2 Мф 4:17 Мф 11:20 Мф 11:21 Мф 12:41 Мк 1:15 Мк 6:12 Лк 10:13 Лк 11:32 Лк 13:3 Лк 13:5
Лк 15:7 Лк 15:10 Лк 16:30 Лк 17:3 Лк 17:4 Деян 2:38 Деян 3:19 Деян 8:22 Деян 17:30 Деян 26:20
2Кор 12:21 Откр 2:5 Откр 2:5 Откр 2:16 Откр 2:21 Откр 2:21 Откр 2:22 Откр 3:3 Откр 3:19 Откр 9:20 Откр 9:21 Откр 16:9 Откр 16:11
Слово "покаяние" - существительное и оно от глагола "каяться".
Что означает этот глагол?
Вот его этимология из толкового словаря:
Ка́яться. Общеслав. Возвратн. форма к *kajati, того же корня, что др.-инд. cáyate «мстит, наказывает», авест. kaēna «месть, наказание», цена (см.).
Каяться буквально — «наказывать себя», затем — «сознавать вину» и «сожалеть о сделанном проступке».

Теперь об исходных греческих словах:  μετάνοια и μετανοέω .
Для начала их лучше записать так: μετά-νοια и μετα-νοέω
μετά - это приставка со следующим дополнительным смыслом с сопутствующим ей словом:
III μετα- приставка, обозначающая:
1)   общность, соучастие (μετέχω);
2)   общение, совместное действие (μεταδαίνυμαι);
3)   промежуточность, положение между чем-л. (μεταίχμιος, μεταπαύομαι);
4)   следование в пространстве или во времена (μεταδιώκω, μετόπωρον);
5)   изменение, перемена (μεταρρέω, μεταπείθω);
6)   перемещение (μεταστρέφω, μεταρρίπτω);
7)   отпускание, освобождение (μεθίημι).

Теперь смотрим основы слов, к которым прибавляется приставка.
Посмотрите внимательно.
νόος, стяж. νοῦς ὁ
1)   мысль, ум, разум: ἐν νῷ ἔχειν τινά Plat. мысленно представлять себе (т. е. помнить) кого-л.; νοῦν ἔχειν πρός τι Arph. направить свою мысль (обратить внимание) на что-л.;
2)   ум, благоразумие, рассудительность, здравый смысл: νόῳ Hom. и σὺν νόῳ Her. разумно, рассудительно, с толком; νοῦν ἴσχειν περί τι Plat. смыслить (разбираться) в чём-л.; ὅσοι καὶ σμικρὸν νοῦ κέκτηνται Plat. у кого есть хоть немного ума; περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα Soph. делать невыполнимое бессмысленно; νοῦν σχές Soph. образумься; ἐν τῷ ἰδίῳ νοΐ NT по собственному разумению;
3)   замысел, намерение, дума: νόον νοεῖν или βουλεύειν Hom. возыметь мысль, вознамериться; ποιεῖν или τρέπειν τινὶ ἐπὶ νόον ποιεῖν τι Hom. внушить кому-л. намерение сделать что-л.; λέξατε πρός με τί ἐν νῷ ἔχετε Xen. скажите мне, что́ вы имеете в виду;
4)   перен. душа, сердце, грудь (χόλος οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον Hom.): μὴ κεῦθε νόῳ Hom. не таи в душе;
5)   мнение, образ мыслей (οὐκ ἔτι νοῦν ἔχειν τὸν αὐτόν Arph.): τῷ νῷ λέγειν Soph. говорить по убеждению; ἀγαθῷ νόῳ Her. благосклонно, радушно;
6)   желание, воля: ταύτῃ ὁ νόος ἔφερε Her., таково же было (и его) желание; εἰ τεθήσεται κατὰ νοῦν τὰ πράγματα Thuc. если обстоятельства сложатся как желательно;
7)   смысл, значение (τοῦ ῥήματος Her.);
8)   филос. (в идеалистич. системах древности) мировой разум (πάντα ὁ ν. διεκόσμησε Diog. L.) или мыслительное начало, принцип мышления: λέγω δὲ νοῦν ᾧ διανοεῖται καὶ ὑπολαμβάνει ἡ ψυχή Arst. я называю умом то, чем душа мыслит и воспринимает.

νοέω [νόος] тж. med. (aor. ἐνόησα — эп. νόησα и ион. ἔνωσα, pf. νενόηκα — ион. νένωκα; pass.: aor. ἐνοήθην — ион. ἐνώθην, редко ἐνοησάμην, pf. νενόημαι; ион. pf. νένωμαι, 3 л. pl. ppf. ἐνένωτο)
1)   (тж. ν. ὀφθαλμοῖς и ἐν ὀφθαλμοῖς Hom.) воспринимать (зрением), замечать (οὔπω τοίους ἵππους ἴδον οὔδ᾽ ἐνόησα Hom.);
2)   (тж. θυμῷ ν. Hom.) постигать мысленно, представлять себе (νοούμενος τὰ λοιπὰ τοῦ βίου Soph.): νοεῖσθαι μέν, ὁρᾶσθαι δ᾽ οὔ Plat. постигаться мыслью, но не очами;
3)   (тж. ν. φρεσί, ἐν φρεσί, μετὰ φρεσί и κατὰ φρένα Hom.) мыслить, думать, обдумывать: ὀρθὰ ν. Her. думать правильно, быть правильного мнения; ἄλλα νοεῦντες Her. думая иное; τῷ νοῆσαι δεινότατος Plut. весьма рассудительный;
4)   придумывать, затевать, замышлять (ἐσθλά τινι Hes.; κακόν τινι Her.; κατακτεῖναί τινα Soph.);
5)   полагать, думать, считать (τόδε γὰρ νοῶ κράτιστον Soph.);
6)   значить, означать (σκέψασθαι, τί καὶ νοεῖ τὸ ὄνομα Plat.).

Не правда ли, интересно? Ни одного намека на смысл славянских слов "покаяние" и "каяться" в переводе!

Я проверил все места использования этих слов и не нашел там логики  в использовании слов "покаяние" и "каяться" по смыслу контекста. Совсем не нашел. Напротив, отчетливо видно, что этот смысл, вносимый этими словами, в тексте НЗ СТРОГО инородный! Местами это просто вопиет по тексту.

Как же лучше перевести греческие слова в соответствующих местах?
В большинстве самый лучший и законченный вариант перевода по смыслу это "со-мышление" и "со-мыслить", но в некоторых местах лучше подходит и "пере - мышление" и "пере-мыслить" (это известный смысл "перемена ума").
Что же произошло с переводом с греческого на древнеславянский?
Была проделана классическая дидактическая замена-вставка, вместо непонятной цели, которую невозможно с ходу и объяснить никому, да и сами уже забыли смысл сказанного Христом, вставили всего один из методов достижения этой цели - покаяние - тем самым, естественно, все жутко исказив, запутав и испортив, заузив смысл сказанного до предела.
Христос везде по приведенным скопом ссылкам говорит о "со-мышлении" и о необходимости "со-мыслить", то есть говорит о "со-работе", то есть синергии, говорит об обожении, в смысле научения думать и делать все от сердца, как Бог, о вхождении Бога в человека, о рождении с выше говорит, а переводчики все свели к:  «наказывать себя», затем — «сознавать вину» и «сожалеть о сделанном проступке».
Жуткий прекос и полное искажение слов Христа.
Тяжелый случай. Крайне тяжелый случай. Просто какая-то диверсия против славян ...

Самый вопиющий пример, бросающийся в глаза, это Деян 11:18.
1 Услышали Апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божье. Деян.10,44
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10 Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. Деян.10,20; Деян.15,7
13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас вначале. Деян.2,2
16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Духом Святым". Мат.3,11; Мар.1,8; Деян.1,5; Деян.19,4
17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
Разве тут есть хоть намек на "покаяние" в его славянском смысле слова?
Никак!
Тут речь об обожении, о схождении Духа Святого, речь ту о рождении свыше, а никак о:  «наказывать себя», затем — «сознавать вину» и «сожалеть о сделанном проступке»!

Потому-то в от Иоанна и нет ни разу слов о покаянии и необходимости каяться.
Соответствующие идеи, выраженные в других Евангелиях синонимами понятия обожения: "со-мышление" и "со-мыслить", и испорченные в переводе словами "каяться и покаяние", заменены у Иоанна понятиями "рождения с выше", "потоками воды живой из чрева", вселением Отца и Сына в человека, как в обитель.

Такие дела.
Но насколько вредна эта "диверсия" оказалась для русской богословской мысли ...
Или эта "диверсия" неожиданно сыграла очень благотворную роль в судьбе в частности русских?
У меня нет пока четкого ответа.
Помогите разобраться.

П,С,
Тут вот еще какой аспект.
За 800 лет с момента появления Евангелий и НЗ в целом и до момента его перевода на древнеславянский язык, греческий язык менялся, причем и под влиянием христианской мысли. Тогда есть вариант, что древние значения греческих слов апостольских времен (а значения слов μετάνοια и μετανοέω взяты в словарных статьях ближе к варианту койне, а не средне византийскому греческому) могли наполниться несколько иным содержанием.
Так что, разумеется, Кирилл и Мефодий не действовали, специально искажая смысл, скорее они просто "наполнили старые меха молодым вином" ...
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 31 Декабрь 2017, 14:47:03
Сергий,спасибо большое.Из-за этого перекоса многие люди покидают храм и смеются над попами из-за их проповедей о самобичевании и унылом покаянии.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 31 Декабрь 2017, 14:53:41
Есть опыт психического расстройства. Покаяние в том виде каком подается в храме лишь усугубляет болезнь. Чувство вины за грех,наказание себя ,сожаление о соделанном поступке от греха не избавляет,а лишь топит в нем.
А вот смысл слова покаяния,вами Сергий описанный дает направление выхода из тяжелых состояний.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Декабрь 2017, 19:20:50
Сергий,спасибо большое.Из-за этого перекоса многие люди покидают храм и смеются над попами из-за их проповедей о самобичевании и унылом покаянии.
Не перекос, а сужение сути. Конечно это плохо. Но, хотели, как лучше, а получилось, как всегда. Писание - часть Предания. Со временем оно меняется, как следствие развития Предания. Церковь вставляет в текст Писания наиболее значимые, как ей кажется, познанные ею мысли из Предания, меняя Писание. Особо ярко это отражается на переводах Писания через длительное время после создания оригинала.
Покидать храмы не надо. Надо разбираться. Если сердце подсказывает что что-то не так: разберись, пойми. Теперь каждый с минимумом усилий это может сделать, так как информационные технологии это сделать уже позволяют каждому.
Покаяние же вещь архи важная. Очень важная. Просто это то и решили про пиарить самими словами Христа. Только и всего.
Ни в коем случае нельзя принижать значимость покаяния.
Просто я попытался показать зачем покаяние  на самом деле нужно, доказывая это исходными смыслами Писания.

Я давно, несколько раз разбирал тему покаяния в Писании.
Почти готовил в уме большие посты ... И отступал  ...
Дело сложное ... Не решался ...
Теперь решился ... Написал ...
На покаянии построена вся аскетика ... Это фундамент ...
Фундамент нельзя разрушать ... Тем более резко и не продуманно ... Это чревато ...
Но можно сделать дренаж, отсыпку карманов для снятия боковых воздействий, отмостку, осушение местности, и прочее ...
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 31 Декабрь 2017, 19:24:10
Просто какая-то диверсия против славян ...
Насколько понимаю, практика покаяния похожа в разных конфессиях. Как понимаю, в Библии на других языках также говорится о покаянии, как и на русском. И употребляются похожие по смыслу термины. Так что говорить про антиславянскую диверсию неуместно.

Покаяние как перемена ума необходимо. Как осознание своей греховности, так и по конкретному случаю. Здесь и чувство вины и раскаяние и метанойя. Без уныния и отчаяния, как советуют с.о.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Декабрь 2017, 19:34:52
Просто какая-то диверсия против славян ...
Насколько понимаю, практика покаяния похожа в разных конфессиях. Как понимаю, в Библии на других языках также говорится о покаянии, как и на русском. И употребляются похожие по смыслу термины. Так что говорить про антиславянскую диверсию неуместно.

Покаяние как перемена ума необходимо. Как осознание своей греховности, так и по конкретному случаю. Здесь и чувство вины и раскаяние и метанойя. Без уныния и отчаяния, как советуют с.о.
Совершенно верно. Актуальнее суждение сказано мною в постскриптуме основного поста.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 31 Декабрь 2017, 20:06:01
Вот как понимать "Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное" (Мф. 4: 17)? Как понимаю, надо очистить себя покаянием. Если оставить "метанойя" как "перемена ума", то же получается - "совершите перемену ума, ибо приблизилось Царство Небесное". Близко к предлагаемым  "со-мыслить", "пере-мыслить". Смысл тот же: проделать внутреннюю работу, быть готовым.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Декабрь 2017, 20:22:47
Вот как понимать "Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное" (Мф. 4: 17)? Как понимаю, надо очистить себя покаянием. Если оставить "метанойя" как "перемена ума", то же получается - "совершите перемену ума, ибо приблизилось Царство Небесное". Близко к предлагаемым  "со-мыслить", "пере-мыслить". Смысл тот же: проделать внутреннюю работу, быть готовым.
Вот текст подстрочника этого места по критическому тексту с моим переводом.
"’Απο От  τότε того времени  ήρξατο начал ο    ’Ιησοũς Иисус  κηρύσσειν возвещать  και и  λέγειν, говорить,  Μετανοειτε, со-мыслите (оБожитесь),  ήγγικεν приблизилось  γαρ ведь  η    βασιλεία Царствование (Царская власть)  των    ουρανων. небес.    " (Мф. 4:17)
Откройте ум синтезу. Начните синтез. Царствование Бога (Небес) не во вне, это не внешняя гос.  структура, это власть Бога в человеке, оБожение человека, становление человека Богом по благодати. Бог царствует внутри человека, делая человека Богом, и иго Его легко, ибо Он Слово=Любовь.
Покаяние всего лишь важный аспект и инструмент, но никак не пуп земли и вещь самодостаточная, ибо кроме признания вины во грехах надо еще суметь и возлюбить ...
И именно это даст смысл существования в вечности, а никак ни вечное покаяние ...

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 31 Декабрь 2017, 20:50:27
Скажу так, не очень понятна линия толкования. Смысл слова покаяться - обратиться от тьмы к свету, второе невозможно без первого. Тем более что Иоанн крестил в покаяние для прощения грехов и приходящие исповедали грехи свои... т.е. со славянским смыслом слова созвучие есть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 31 Декабрь 2017, 21:01:21
Лучше не драматизировать и не противопоставлять умоперемену и покаяние. Покаяние - часть умоперемены, доступная для еще незрелого плотского и душевного человека. Рациональное раскаяние в грехах и признание своей вины, эмоциональное сокрушение - то, что доступно внешнему огрубленному человеку. Большее ему не понести. Иное дело, что покаяние законсервировали и ограничили. И в ограниченности абсолютизировали.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Декабрь 2017, 21:06:18
Лучше не драматизировать и не противопоставлять умоперемену и покаяние. Покаяние - часть умоперемены, доступная для еще незрелого плотского и душевного человека. Рациональное раскаяние в грехах и признание своей вины, эмоциональное сокрушение - то, что доступно внешнему огрубленному человеку. Большее ему не понести. Иное дело, что покаяние законсервировали и ограничили. И в ограниченности абсолютизировали.
Да. Точное замечание. Согласен полностью.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Декабрь 2017, 21:28:01
Скажу так, не очень понятна линия толкования. Смысл слова покаяться - обратиться от тьмы к свету, второе невозможно без первого. Тем более что Иоанн крестил в покаяние для прощения грехов и приходящие исповедали грехи свои... т.е. со славянским смыслом слова созвучие есть.
Там греческое слово, переведенное, как "прощение", есть омоним, и поэтому может быть переведено иначе, изменяя общий смысл.
"εγένετο появился  ’Ιωάννης Иоанн  [ο]    βαπτίζων крестящий  εν в  τη̣    ερήμω̣ пустыне  και и  κηρύσσων возвещающий  βάπτισμα крещение  μετανοίας перемены ума (оБожения)  εις в  άφεσιν отвержение  αμαρτιων. грехов.    " (Мк. 1:4)

άφεσιν отвержение - это дословно άφ-εσιν
άφ - это ἀπ(ο)
А ἀπ(ο) - это:
ἀπο- приставка (тж. in tmesi) со значением:
1)   удаления или отделения (ἀποτέμνω);
2)   завершения (ἀπεργάζομαι);
3)   обратности или возвращения (ἀποδίδωμι);
4)   отрицания (ἀποχρήματος);
5)   прекращения (ἀπαλγέω);
6)   превращения (ἀποθηριόω);
7)   прошлого (лат. ex) (ἀποστράτηγος).

А εσιν  - это ἕσις
ἕσις, εως ἡ [ἵημι] (у)стремление, побуждение Plat.

Вот и получается такой перевод, как я привел.
Существующий перевод тоже легальный вариант.
Ясно, что важен для выбора только общий контекст смысла.
Филология тут вторична.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 02 Январь 2018, 18:20:24
...
Сергий, Вы блистательно разгромили то, что мне приписали. От теории симуляции к практике.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 03 Январь 2018, 09:33:12
Доброго времени суток. Сергий, с вашей точки зрения легальный перевод это что?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Январь 2018, 11:22:12
Доброго времени суток. Сергий, с вашей точки зрения легальный перевод это что?
Это значит, что с точки зрения филологии, то есть смысла исходного слова на языке оригинала, все корректно.
Дело в том что перевод зависит от контекста и его понимания переводчиком. Поэтому различные переводы филологически могут быть одинаково правильными. Контекст меняет оттенки смысла исходного слова в переводе, а контекст воспринимается только умом переводчика и не формализуем. При этом важно подчеркнуть, что в древнегреческом языке и тем более в древнееврейском языке полно омонимов, поэтому выбор и личное мнение переводчика играют огромную роль. Кроме того оттенки смысла слов в веках меняются, причем весьма существенно. Со словом "покаяние", думаю, именно как раз этот последний случай.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Январь 2018, 23:59:11
Вот крещенская тема в Евангелии у Марка.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. Мат.3,13; Лук.3,21
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. Мат.3,16; Лук.3,21; Иоан.1,32
11 И голос был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. Мат.4,1; Лук.4,1
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. Лук.4,2
Все всем знакомо.
(Про Иоанна тут - выделенное красным цветом - дидактическая (довольно глупая) вставка, как бы гармонизация текста с Евангелием от Иоанна. Но пост не про это).
Но я всегда невольно спотыкался на последнем стихе цитаты. Какой-то без связанный телеграфный текст: "в огороде бузина, в Киеве дядька, Волга в падает в Каспийское море".  По отдельности все понятно, а вместе полная бессмысленность, без связанность.
В какой угодно смысл в древнем тексте поверю, но только в связанный и четкий. Не те это были люди, не балаболы. Они знали цену слова, выверяли каждое слово, каждое выражение мысли. Слово евангельское было острое и мощное оружие, оно работало ЧЕТКО, а не повисало в воздухе бессмысленностью никчемного сотрясения воздуха.
И так что тут за звери? Зачем звери? Что за звери? Для чего звери? Зачем вообще упомянуты звери?
Откуда взялась пустыня в населенной области? Как сочетается искушение Его сатаной и служение Ему ангелов? Так кому на самом деле служили ангелы?
Вот такие вопросы.
Про зверей в этом месте у древних святых не нашел толкований. Совсем не нашел.
Ну, тогда стал искать иной вариант перевода. И вот что получилось с переводом последних двух стихов приведенной цитаты из Евангелия от Марка.
Вот подстрочник и мой вариант.
Подстрочник.
"και И  ευθυς тотчас  το    πνεũμα Дух  αυτον Его  εκβάλλει изгоняет  εις в  την    έρημον. пустыню.    " (Мк. 1:12)
"και И  ην Он был  εν в  τη̣    ερήμω̣ пустыне  τεσσεράκοντα сорок  ημέρας дней  πειραζόμενος искушаемый  υπο    τοũ    Σατανα, Сатаной,  και и  ην был  μετα со  των    θηρίων, зверями,  και и  οι    άγγελοι ангелы  διηκόνουν служили  αυτω̣. Ему.    " (Мк. 1:13)
Логики нет. Звери висят непонятным инородным смыслом. Искушение сатаной противоречит служению ангелов. Короче бред полный.
Мой вариант перевода, который мне дался совсем не просто.
"και И  ευθυς тотчас  το    πνεũμα Дух  αυτον Его  εκβάλλει покидает  εις для  την    έρημον. оставленного.    " (Мк. 1:12)
"και И  ην Он был  εν в это время  τη̣    ερήμω̣ оставленным  τεσσεράκοντα сорок  ημέρας дней  πειραζόμενος испытываемый  υπο от   τοũ    Σατανα, Сатаны,  και и притом  ην происходило  μετα при помощи  των    θηρίων, человеков,  και также и  οι    άγγελοι ангелы  διηκόνουν помогали  αυτω̣. ему.    " (Мк. 1:13)
Сорок дней непрерывно Иисус Христос испытывался сатаной через человеков (наяву), а также помыслами и снами (через ангелов).
Это вам не тихое отшельничество и пост в пустыне, как нам ныне изображают, следуя в струе монашеской парадигмы ...
Это непрерывная непрекращающаяся сорока суточная пытка-брань в гуще людей ...
И никаких зверей!
И ангелы (бесы?) на службе сатаны в качестве испытателей-помыслов и снов, а вовсе не в качестве слуг Христа, исполняющих его любое желание ...
Тогда-то только все и складывается в четкую картину.

А описание конкретных искушений от сатаны у Луки и Матфея - просто мельчайшие примеры этой непрерывной сорока дневной брани ...
Евангелия ведь имеют разное назначение и целевую аудиторию. Так они задуманы.
От Марка - основное и главное, таинственное и сокровенное, - оно для "посвященных" и "способных постичь".
Но разве все таковы?
Прочим даны евангелия от Луки и Матфея, где все тоже самое разжевано и дано на другом уровне и разжёвано на многочисленных конкретных примерах.
А познавшим тайну через от Марка и способным к большему, дополнительный уровень тайны дан уже в от Иоанна.
"Звери" заменены на "человеков" вполне легально. Соответствующее греческое слово омоним и может быть прочитано не только, как "звери", но и как "человеки" в переносном смысле. Это все есть в словарях.





Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Январь 2018, 00:01:20
Продолжение.
Еще раз текст из от Марка.
"και И  ην Он был  εν в  τη̣    ερήμω̣ пустыне  τεσσεράκοντα сорок  ημέρας дней  πειραζόμενος искушаемый  υπο    τοũ    Σατανα, Сатаной,  και и  ην был  μετα со  των    θηρίων, зверями,  και и  οι    άγγελοι ангелы  διηκόνουν служили  αυτω̣. Ему.    " (Мк. 1:13)
θηρίων, зверями - встречается в Новом Завете не часто.
Вот эти места.
 Мк 1:13
Деян 11:6 Деян 28:4 Деян 28:5
Иак 3:7
Тит 1:12
Евр 12:20
Откр 6:8 Откр 11:7 Откр 13:1 Откр 13:2 Откр 13:3 Откр 13:4 Откр 13:4 Откр 13:4 Откр 13:11 Откр 13:12 Откр 13:12 Откр 13:14 Откр 13:14 Откр 13:15 Откр 13:15 Откр 13:15 Откр 13:17 Откр 13:18 Откр 14:9 Откр 14:11 Откр 15:2 Откр 16:2 Откр 16:10 Откр 16:13 Откр 17:3 Откр 17:7 Откр 17:8 Откр 17:8 Откр 17:11 Откр 17:12 Откр 17:13 Откр 17:16 Откр 17:17 Откр 18:2 Откр 19:19 Откр 19:20 Откр 19:20 Откр 20:4 Откр 20:10
Правда интересно?
В Евангелиях только однажды встречается это слово в этом самом изучаемом месте у Марка.
Зато постоянно употребляется в Откровении.
Это омоним. Вот четкое его использование в переносном смысле в НЗ.
"είπέν Сказал  τις некто  εξ из  αυτων, них,  ίδιος собственный  αυτων их  προφήτης, пророк,  Κρητες Критяне  αει всегда  ψεũσται, лжецы,  κακα злые  θηρία, звери,  γαστέρες животы  αργαί. бездельные.    " (Тит. 1:12)
Ясно, что тот же смысл этого омонима и у Марка и в Откровении.
Кстати, об Откровении.
Употребление там омонима "зверь" здорово все запутывает. Напиши в разных местах "зверь" и в уме автоматом будет связка, что речь идет как бы об одном и том же субъекте. Напиши в разных местах "человек" и такой ситуации уже не будет, и равновероятно будет представление, что речь в разных местах может идти о разных человеках или об одном и том же человеке.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Январь 2018, 11:34:26
Интересно вот что: каков механизм возникновения вопросов (вопрошания) и насколько он завязан на наши представления? Мы нечто ставим под сомнение и начинаем искать. Не говорю сейчас о степени "подверстывания" ответов. Понятное дело, что при наличии определенной картины мира, опасность такового весьма вероятна. Речь идет именно о том, каким образом появляется вопрос, из какой "среды".
Ваши изыскания, Сергий, очень интересны. (На всякий случай - я не прикапываюсь, по мере чтения последнего "сюжета" в ваших переводах, и возникла мысль о вопрошании).

И тогда ум научается созерцать в Боге, сообразно Ему232, а не как видим мы. Если человек не соделается сперва достойным откровения, то не может видеть оного. И если не достигнет чистоты, понятия его не могут стать просветленными, чтобы видеть ему сокровенное. И пока не освободится от всего видимого, усматриваемого в видимой твари, не освободится и от понятий о видимом и не соделается чистым от потемненных помыслов. (Исаак Сирин, Слово 39).

И насколько истинным будет то, что приходит в поиске ответа на вопрошание, а не является опытом созерцания?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 19 Январь 2018, 16:35:38
Мне так видится это место Священного Писания, Христос в эти 40 дней проходил этап  утверждения рая на земле в Своем Лице. Он был первым, для того, чтобы последние стали первыми. Поэтому и говорится что рядом были звери и ангелы, то есть все живое мироздание животные и ангелы, а из человеков Он был Один, а тот кто был в не Рая искушал. То есть Христос проходил искушение подобное Адамову и Евиному и устоял, и дьявол отступил от него до времени, как сказано.

Так, например, из жизнеописания старца Паисия Афонского. Старец говорил: «Дикие животные — это очень любочестные создания. У диких животных я нашел больше любочестия, чем у многих людей. Лучше дружить с животными, чем с людьми мира сего. Если — после Бога — ты хочешь иметь истинного друга, то подружись со святыми. Если же у тебя нет друзей святых, то дружи с дикими животными».

Да, кстати. Плодитесь и размножайтесь, было сказано Адаму и Еве, а не Тому, кто должен был быть рожденным.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Январь 2018, 19:20:11
Мне так видится это место Священного Писания, Христос в эти 40 дней проходил этап  утверждения рая на земле в Своем Лице.

Мне кажется, звери - это страсти. То есть, тут Спаситель попустил развертывание в своем естестве неукорительных страстей (например, голода, когда "напоследок взалкал") с тем, чтобы их подчинить Своему произолению.

Вот из Максима Исповедника на эту тему:

...лукавые силы оказывали, по причине греха, на страстность Адамову [различные] воздействия, невидимо сокрытые в принудительном законе естества, то они, разумеется, созерцая по причине плоти в Спасителе Боге естественную страстность Адама и полагая, будто и Господь, как простой человек, с принудительной необходимостью навлек на Себя закон естества, а не движется самоопределением воли, напали на Него, надеясь убедить и внедрить в Его воображение посредством страстей естественных страсти неестественные, а тем самым сделать что-либо угодное им. Он же при первом испытании [путем] искушений наслаждениями, позволив им поиграть своими кознями, совлек их с Себя и изверг из естества, [Сам] оставшись недоступным и недосягаемым для них
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Январь 2018, 19:47:16
Elena, начните жить своим умом. Забудьте про слова и мнения святых отцов. Вырабатывайте свои собственные мнения. Потом и кровью, с шишками и ранами, но свои.  Слова отцов интересны мне уже только как пример МЫШЛЕНИЯ в Духе, а не как результат мышления. Это ценно. А о Боге что мы можем постичь? Абсолютно ничто. Я, наконец, понял особую значимость апофатики ...
Хорошо, что хоть и поздно, как до жирафа, но до меня дошла её значимость ...
Предельная апофатика - вот спасение в умствованиях, иначе свихнешься, как свихнулся уже весь мир ...
Вот есть "теория ветвей": якобы частички Истины в различных конфессиях и даже различных религиях ...
Бред.
Что следует в этом контексте из последовательной апофатики?
Следует теория "антиветвей": в различных христианских конфессиях и различных религиях вовсе не кусочки истины, а всего лишь наборы своих различных уникальных заблуждений!
И более ничего.
Поэтому грустно теперь взираю абсолютно на всю катафатическую догматику православия ...
Но: "где родился, там и пригодился", нечего метаться. Некуда метаться. Свои родные православные  умствования ближе и привычней. Да, и чего метаться? В других местах также нет истины! Зачем тогда метаться?
А что же есть?
Есть апофатика и МЕТОД!
Это самое ценное и важное.
Опыт православия в МЕТОДЕ. За это и люблю православие.
А о Боге лучше помолчать и хотя бы не идти далее откровений Евангелий и Апостола, если уж совсем трудно не иметь человеку в уме НЕКОТОРОГО личного представления о Боге.
Но при этом надо непрерывно совершенствовать практику применения апофатики, не ограничивая себя в этой практике абсолютно ни чем.

Как я четко установил, абсолютно все дидактические вставки в Писание и в его переводы, есть следствие продвижения через Писание, как часть Предания, различных возникающих у людей во времени катафатических представлений о Боге.

Этот пост и ответ на вопросы Oxygen.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Январь 2018, 20:05:05
Elena, начните жить своим умом. Забудьте про слова и мнения святых отцов.

У вас как-то из крайности в крайность... Совсем недавно вы видели в следовании отцам задачу личного пути.

Всегда настораживает, когда одна позиция меняется на прямо противоположную.  Не должно быть так. Логика выбора направления должна быть свободная. Вы же предлагаете "по принципу отталкивания". Это тоже несвобода. Это зависимость со знаком "минус".

Если брать отвлеченно, то ваша интерпретация "зверей" как людского окружения, ничем не более правильная, чем мнение о зверях как о страстях. Но у вас, насколько поняла, на святоотеческих мнениях уже висит личная оценочная бирка "не годен".

На мой взгляд, можно видеть и так и этак. Но лично для меня видеть зверьми людей - негоже. Искушение пустынею - это, на мой взгляд, искушение внутренними реальностями. Этап удаления от людей (пусть и не всегда в буквальном смысле, иногда это имеет характер внутреннего поприща, совершаемого в гуще людей).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Январь 2018, 20:13:57
Поэтому грустно теперь взираю абсолютно на всю катафатическую догматику православия ...

Вы предложили свой вариант катафатического толкования. На мой взгляд, вариант прямолинейный и однозначный. Какая уж тут апофатика...

Вообще, сама ваша позиция, если можно так сказать, крайне катафатическая.  :-) Вы не можете свое предложить как вариант (не можете признать статус своего мнения как "возможного"). Вы начинаете с отрицания всех других мнений, кроме вашего. Вы из тех, кто "знает", а не из тех, кто "не знает".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Январь 2018, 20:15:30
Elena, я разочаровался в катафатике.
Только и всего.
Иисус есть Христос (миссия, помазанник, предсказанный пророками) и Он "Сын Бога" по словам Самого Бога.
Это вся катафатика, которая не подвержена апофатике во мне.
Вся остальная катафатика, в том числе и православия, мне уже не интересна, хотя догматы Вселенских соборов я по-прежнему принимаю, хотя особо люблю в них только анафематизмы соборов.
Вот если бы оставить одни анафематизмы и Новый Завет - было бы просто прекрасно!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Январь 2018, 20:21:55
Elena, я разочаровался в катафатике.

В теории разочаровались. А вот в личной практике плодите катафатику с завидной настойчивостью, предлагая свое узкое толкование как самое верное.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Январь 2018, 20:35:03
Elena, я разочаровался в катафатике.

В теории разочаровались. А вот в личной практике плодите катафатику с завидной настойчивостью, предлагая свое узкое толкование как самое верное.
Нет. Это Вы уже домысливаете. Я строг. Догматов о Боге не творю походя. Просто очищаю смысл Писания, искаженный под воздействием катафатики, не делая при этом никаких догматических выводов о Христе. Я не знаю ничего о Христе, кроме слов Евангелий и Апостола о Нем. Поэтому терпеть не могу дидактические искажения Писания с целью оправдания наработанной катафатики о Христе.
Будьте честны и не предвзяты и Вы это увидите.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Январь 2018, 22:10:55
Нет. Это Вы уже домысливаете. Я строг. Догматов о Боге не творю походя. Просто очищаю смысл Писания, искаженный под воздействием катафатики, не делая при этом никаких догматических выводов о Христе. Я не знаю ничего о Христе, кроме слов Евангелий и Апостола о Нем. Поэтому терпеть не могу дидактические искажения Писания с целью оправдания наработанной катафатики о Христе.
Будьте честны и не предвзяты и Вы это увидите.

Я не про догматику высказывалась - про ваши толкования. Возможно, тут термин "апофатика" и не совсем к месту, это я в качестве образа использовала. Мне  кажется, в любом толковании должен присутствовать намек на неполноту собственного знания.

Суть в том, что все ваши толкования вы считаете единственно верными, а остальные отметаете. Возможно, в глубине души это и не так, но по стилю ваших высказываний впечатление складывается именно такое.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Январь 2018, 22:19:01
Нет. Это Вы уже домысливаете. Я строг. Догматов о Боге не творю походя. Просто очищаю смысл Писания, искаженный под воздействием катафатики, не делая при этом никаких догматических выводов о Христе. Я не знаю ничего о Христе, кроме слов Евангелий и Апостола о Нем. Поэтому терпеть не могу дидактические искажения Писания с целью оправдания наработанной катафатики о Христе.
Будьте честны и не предвзяты и Вы это увидите.

Я не про догматику высказывалась - про ваши толкования. Возможно, тут термин "апофатика" и не совсем к месту, это я в качестве образа использовала. Мне  кажется, в любом толковании должен присутствовать намек на непольноту собственного знания.

Суть в том, что все ваши толкования вы считаете единственно верными, а остальные отметаете. Возможно, в глубине души это и не так, но по стилю ваших высказываний впечатление складывается именно такое.
Стиль у меня, да, полемический, заводящий ... и прочее ... Стараюсь быть убедительным, иначе за чем вообще писать?
Тут Вы правы.
Но в РЕАЛЕ я давно уже далек даже от ТЕНИ мысли об открытии мною "необыкновенных истин" ...
 :-)
Просто говорю дозировано именно то, что должен сказать здесь и сейчас.
Поверьте, это так. Истинно так.
 При этом я обычно говорю лишь малую часть открытых мне истин - ибо вместе с ними открыто мне и то, что этого не следует ПОКА делать, так как все равно никем это понято и принято не будет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Виктор Шипилов от 19 Январь 2018, 22:45:47
Просто говорю дозировано именно то, что должен сказать здесь и сейчас. Поверьте, это так. Истинно так. При этом я обычно говорю лишь малую часть открытых мне истин - ибо вместе с ними открыто мне и то, что этого не следует ПОКА делать, так как все равно никем это понято и принято не будет.

Что же на самом деле означает речение: «Держи ум твой во аде и не отчаивайся»? Господь предложил Силуану спуститься в ад, и Силуан, в свою очередь, назвал это движение вниз «великой наукой», которая сообщила его душе покой. Погрузившись в ад, душа смирилась, и сердце разбилось. Кроме того, дурные помыслы покинули ум, и божественная благодать нашла в верующем место для своего обитания. Как и Христос Своими страстями погрузился в ад, чтобы снова торжественно взойти на небо, так Он ныне призвал Силуана сойти во ад, со всеми последствиями такого духовного действия. Настоящие святые считают себя недостойными перед Богом, тогда как тем, кто уверен в своем внутреннем достоинстве и просит о восхождении на небо, Господь говорит: «Вы не знаете, о чем просите». Ад – это духовная область, которая отделяет человека от Бога, обнаруживая духовную несостоятельность человека. Как говорит апостол Павел, «если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы» (1 Кор 11:31). Самоосуждение на ад – лучший путь избежать осуждения. Самокритика порождает раскаяние, ведет к покаянию, поражает врагов, освобождает нас от пут греха и делает смирившегося человека причастником Духа Святого. Так же думал и св. Григорий Палама, отмечавший, что смирение и самокритика суть духовные средства преодоления всякого зла. Таким образом, наше временное самоосуждение избавляет нас от страха грядущего Божьего суда. Подобно Силуану и другие знаменитые Отцы Церкви, такие как Антоний Великий, Сисой, Макарий, Пимен, чтобы назвать хотя бы некоторых, соглашались пережить этот опыт ада в своей земной жизни. Так, Силуан вспоминает случай со св. Антонием, когда тот молился Богу, желая узнать, на какую степень добродетели он взошел. «И было ему указание, что в меру Сапожника он не пришел. Придя к Сапожнику, Преподобный спросил его, как он живет. Тот отвечает, что треть заработка отдает он на храм, треть — нищим, остальное удерживает на свои нужды. Антония, который бросил все свое имение и жил в пустыне в большей, чем Сапожник, нищете, сие делание не удивило. Не в нем было его превосходство. Тогда он говорит Сапожнику: “Господь послал меня к тебе узнать, как ты живешь?” Смиренный Сапожник почитал Антония и, испугавшись такого слова, говорит: “Ничего я не делаю, а лишь работая, смотрю на проходящих мимо людей и помышляю: все спасутся, один я погибну”». Александрийский сапожник говорил ясно, так же кротко и прямо, как и Антоний, Сисой, Пимен и другие Отцы Церкви.

Но каждый, кто избежал горечи самоосуждения, по определению отделен от Духа Святого и божественной благодати, посылаемой Утешителем. Силуан в данном случае категоричен: «Господь… Сам научил меня, как надо смиряться. “Держи ум твой во аде, и не отчаивайся”.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 19 Январь 2018, 22:50:09
Стиль у меня, да, полемический, заводящий ... и прочее ... Стараюсь быть убедительным, иначе за чем вообще писать?

Вы считаете полемическая форма всегда подходит для возвещения новых истин? Мыслить полемически - это мыслить намеренно односторонне, обрушиваясь на точку зрения оппонента как на однозначно неправильную.

Цитировать
Но в РЕАЛЕ я давно уже далек даже от ТЕНИ мысли об открытии мною "необыкновенных истин" ...
 :-)
Просто говорю дозировано именно то, что должен сказать здесь и сейчас.
Поверьте, это так. Истинно так.
 При этом я обычно говорю лишь малую часть открытых мне истин - ибо вместе с ними открыто мне и то, что этого не следует ПОКА делать, так как все равно никем это понято и принято не будет.

Я вам верю.  :-)

Иногда, наверно, имеет сначала "сбить с толку" собеседника. Но это в зависимости от того, что за собеседник. Не всегда это уместно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Январь 2018, 23:14:47
Elena, ты умница. Всё поняла.
Реально ведь не высасываю из пальца свои посты.
Что-то "находит на меня" - и пишу.
Сам не знаю зачем.
Но думаю, что все же есть хотя бы один адресат для которого Бог считает это полезным ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 20 Январь 2018, 01:32:59
Elena, ты умница. Всё поняла.

У меня был период, когда в уме часто всплывало внутреннее одобрение именно в такой формулировке - "умница" :-) Позже по последствиям отнесла это к разновидности  прелести.

Цитировать
Что-то "находит на меня" - и пишу.
Сам не знаю зачем.
Но думаю, что все же есть хотя бы один адресат для которого Бог считает это полезным ...

Со своей стороны тоже надеюсь, что мои высказывания кому-то окажутся полезными.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 22 Январь 2018, 10:33:48
А о Боге что мы можем постичь? Абсолютно ничто. Я, наконец, понял особую значимость апофатики ...
Если под апофатикой подразумевается невозможность передать всю глубину Истины посредством человеческого языка и понятий, то мне приятно это слышать. Я разделяю этот подход, потому что давно заметил, что человеческий лексикон слишком беден для этих целей.
Если кто-то еще убеждается в этом, значит моя позиция была крепкой.

Порой мне хочется передать Тот Смысл кому-то другому, но разделяющие нас стены слишком толстые, а слова этого сделать не могут. С помощью слов человек пытается выстроить внутри себя некое подобие моих переживаний. Чаще всего из этого ничего не получается.
Вот у Серафима Саровского (в беседе с Мотовиловым) получилось, может нужно прикоснуться, я не знаю...

Еще хороший результат может дать музыка. Хотя, быть может это только у меня так, а другие и слышат другое.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Март 2018, 21:01:21
Сегодня в очередной раз (сотый? трехсотый? пятисотый?    ?) перечитывал Евангелие от Марка.
И, вдруг, в притче о сеятеле открылся совершенно новый очередной глубинный слой понимания.

Я и о прежних открывшихся слоях понимания притч в этом Евангелии молчал пока в основном.
Слишком все сложно и не обычно.
Но это открывшееся понимание меня окончательно добило ...

Если интересно, соберусь с мыслями и расскажу, если решусь, о всех слоях понимания, имеющихся там.

Не знаю, в этой теме или новую открыть?
Думаю, лучше новых тем не плодить. А просто дать в этой теме несколько постов под другими заголовками. Так, скорее всего будет лучше.

Основная подтема: суть, причем скрытая ныне  суть, аскетики, молитвы и Умного Делания - причем вся без исключения в полном смысле сказанного - дана в Евангелиях лично Христом, причем в совершенно радикальном и законченном виде, и все, что в части аскетики, умного делания и молитвы есть у святых отцов, лишь бледная тень евангельских истин слов Христа.

Если интересно - скажите.

Потребуется много работы и серия длинных постов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 22 Март 2018, 22:15:18
Мне интересно!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 22 Март 2018, 22:59:39
Да, Сергий, ждем.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 22 Март 2018, 23:20:33
Интересно. Ожидаем публикаций.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Красивая Осень от 23 Март 2018, 03:23:42
Пишите пожалуйста, Сергий.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никопон от 23 Март 2018, 05:33:27
Сергий,
Я всегда поддерживаю толкование Евангельских притч да и всего Писания. Даже если это толкование будет отличаться от других, ничего страшного нет в этом. Нет вреда в живом чтении Писания. Даже если кто ошибется, даже если самое экзотическое и странное прочтение, нет в том вреда, что одному так видится, а другому иначе. Если бы не надо было самим толковать, то Бог бы и не давал нам Святое Писание в виде, требующем толкования и через притчи. Поэтому, когда говорят - не сметь, ни-ни, шаг влево шаг вправо нельзя, то это глубоко ошибочно. Можно и нужно и очень полезно устраивать общие чтения, рассмотрения, толкования, так что очень интересно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Март 2018, 17:27:38
Я начал работать над текстом.
Это займет изрядное время.
Может быть за выходные и успею, но не обещаю.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Март 2018, 17:12:07
О сеятеле. Пост №1
Начало.

Открываемая серией постов под тема сложная.
Она на грани понимания.
Даже я все мною сказанное скорее лишь интуитивно понимаю, чем могу разложить все на логические полочки.
Речь идет о "притчи о сеятеле", и идущих с ней в единой связке притчах о "Царствии Божием".
Это синоптические Евангелия: МК  4, 1-34; .МФ 13,1-52, ЛК 8,1-18 (у Луки о Царствии Божием есть притчи и в других местах).
Рекомендую эти места прочитать для лучшего понимания сказанного.
Какая ныне основная парадигма понимания этих притч?
По сути никакая.
Под Сеятелем понимается Христос, несущий Благую Весть Евангелий.
Под Царствием Божием понимается будущая жизнь праведников после воскресения в царствии Христа.
Ничего не путаю?
На самом деле все совершенно иначе.
И это Тайна.
Тайна до сих пор.
Тайна замазанная, оболганная, спрятанная.
Но эта скрытая и неизвестная ныне Тайна и есть суть учения Иисуса Христа, которая давалась Им только ученикам в тайных поучениях, и которая была специально скрыта Им от "внешних".
А ныне, мы с вами и все, все, все и есть эти внешние.
Но евангельский "корректирующий код" слов и притч сохраняет для нас суть учения Христа, сохраняет суть Его аскетики, и Духом Святым мы, естественно, можем его познать.
И можем стать не «внешними», а реальными учениками Самого Христа.

И так, начнем.

Продолжение следует.



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Март 2018, 17:14:42
О сеятеле. Пост №2
Продолжение.

Немного о Евангелиях. Кратко. Совсем кратко. Согласное современное мнение, мнение многих ученых и мое мнение тоже: Евангелие от Марка - базовое, первичное. От Матфея и от Луки - вторичны, и они просто дополнение историй и притч о Христе по канве Евангелия от Марка, они просто некие сборники, совсем без единого стержня и единой идеи. От Марка  - и от Иоанна - совсем иное дело ...
В Евангелии от Марка, например, просто РЕАЛЬНО чувствуется особая Сила и Дух Божие …
Поэтому смотреть будем по от Марка. Ну, и сверятся по другим синоптическим Евангелиям.
Евангелие от Марка - мистическое, тайное Евангелие.
Все притчи приводить не буду. Только самое основное.
И так. Смотрим.
Христос говорит притчу о сеятеле. Никто не понимает её. Тогда Он ученикам её разъясняет тайно на едине. Текст разъяснения все знают. Но это разъяснение - тоже притча, ибо "сеятель", "сеять", "слово" и прочее - это понятия притчи, а не четкого разъяснения, что это значит, то есть разъяснение притчи Христом, просто новая редакция притчи, тайные слова оставлены Им и в разъяснении.
По притче о сеятеле с цитатами работаем всего по одному стиху. Этого достаточно. Остальное будет понятно и при рассказе в общем виде.
Вот этот стих 4 главы от Марка.
15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.

Вот подстрочник.
"οũτοι Эти  δε же  εισιν есть  οι которые  παρα у  την    οδον дороги  όπου где  σπείρεται сеется  ο    λόγος, слово,  και и  όταν когда  ακούσωσιν услышали  ευθυς тотчас  έρχεται приходит  ο    Σατανας Сатана  και и  αίρει берёт  τον    λόγον слово  τον    εσπαρμένον посеянное  εις в  αυτούς. них.    " (Мк. 4:15)
Видите, странность текста? Точнее странность смысла сказанного?
В трех последующих случаях восприятия человеками «слова» «сеятеля», о которых говорит Христос, действуют сами человеки.
А тут человеки не при делах. «Слово» пришло. И тут же его украли. И "ах" человек сказать не успел.
Ясна странность? Бог=«сеятель» дал «слово» к человеку. А до человека «слово» не дошло. По дороге это «слово» якобы «украл» «сатана». Такой буквальный смысл нам ныне и дают. И, уже никто не сомневается в этом. И это бред. «Сатана» получается сильнее Бога, «сатана» мешает Богу, и достигает своей цели. Откровенный бред. И он висит в тексте. И мы это жуем столетиями, если не тысячелетиями.
Значит тут не верное понимание и перевод, идущие еще из седой древности.
А что у Матфея и Луки?
Смотрим.
У Матфея:
19 ко всякому, слушающему слово о Царстве и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его – вот кого означает посеянное при дороге.
Евангелист, автор этого текста, явно знает текст от Марка и пытается его подать в ином варианте, пытается разъяснить, как умеет. Получается коряво, но все же в весьма правильном русле.
У Луки:
12 а упавшее при пути, это – слушающие, к которым потом приходит дьявол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись; Мат.13,19; Мар.4,15
Это у евангелиста, автора текста от Луки, повтор от Марка иными словами, что подтверждает первичность от Марка, так как в от Марка дано слово "сатана" – а это первичное древнееврейское, арамейско-халдейское слово, это буквально транслитерация с древнееврейского. Лука же (и Матфей) дает его смысловое значение на греческом. У Луки никакого дополнительного разъяснения нет. У Матфея разъяснение есть. И это очень важное разъяснение, хотя и слишком мягкое.
А что в первичном тексте у Марка? Что за «сатана»? Откуда он взялся? Где же действие человека?
«Сатана» и есть сам человек.
Это просто фигура речи.
Почему? И что это означает?
Ответ в 8 главе от Марка.
31 И начал учить их, что Сын Человеческий должен много пострадать, быть отвержен старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убит, и в третий день воскреснуть. Мат.9,31; Мат.10,33; Лук.9,22
32 И говорил об этом открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божье, но что человеческое.

Вот и ответ на поставленные вопросы. Это просто пример синтеза смыслов Писания.
У Матфея все же попытка пояснить в нужном направлении.
У Марка же все совсем предельно жестко.
В притче о «сеятеле» в описании Христом первого варианта реакции человеков на «слово» из всех четырех вариантов возможной реакции человека на «слово» Бога дан самый предельно жесткий вариант реакции человеков.
Суть этого варианта реакции человеков проста:
Бог стучится к человеку, "сеет слово", а человек просто СОЗНАТЕЛЬНО отвергает Божие «слово», предпочитая нечто свое человеческое. Не буду утомлять переводом этого стиха от Марка. Там вполне возможен перевод в том смысле, что человеки отвергают "слово" Бога, предпочитая свое, а не Божие. Древнееврейское же «сатана» и другие слова с этим корнем и означают «воспрепятствовать», «перечить», «противостоять», «противодействовать», «противник» и прочее, что и означает, что человек встречает в штыки «слово» Бога, отвергает Бога. Явно или не явно, но сознательно, хотя и по глупости, - что, впрочем, уже не важно. И нет тут никакого внешнего фактора, никакого внешнего существа «сатаны», как мы теперь читаем в тексте Евангелий.
Сатана тут – это просто человек, лично противящийся Богу, и более никто другой.
ЭТО ПОНЯТНО? Это важно понять.
Тогда разъяснение притчи приобретает законченный вид, и этот вид притчи однозначно указывает на описание Христом процесса и сути именно постоянного и непрерывного богообщения каждого человека с Богом, а не на процесс понимания евангельского слова Христа, ведь Иисус говорит тут вовсе не о Себе в данный момент и не о Своей благой вести, и это при таком понимании «сатаны» становится совершенно очевидным, а говорит о каждодневном непрерывном процессе общения каждого человека с Богом. То, что это относится и к проповеди Христа тоже, уже просто следствие.
То есть Христос в притче «о сеятеле» описал ученикам реальность факта непрерывной попытки обучения Богом человеков и перечислил все возможные реакции человеков на воздействие на них Бога.
А как при этом должен действовать человек, Христос говорит далее. Это и есть обучение Христом учеников самой настоящей аскетике, причем РАДИКАЛЬНО иной аскетике, на радикально иной основе, чем мы ныне НА ВНЕШНЕМ УРОВНЕ имеем по учению святых отцов.

Продолжение следует.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Март 2018, 17:17:01
О сеятеле. Пост №3
Продолжение.
И так, аскетика по учению лично Иисуса Христа.
Он в целом много говорил об аскетике, но обычно это касалось практической стороны жизни, вопросов веры и дел любви. Тут же речь об аскетике работы ума, оценке помыслов, а также возникающих чувств, стремлений и влечений, то есть именно об аскетике в духовной сфере Умного Делания, молитвы и тишины ума.
Все учение Христа уменьшается в пять строк.
И этого достаточно.
Вот эти строки из 4 главы Евангелия от Марка.

21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? Мат.5,15; Лук.8,16
22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Мат.10,26; Лук.8,17; Лук.12,2
23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
24 И сказал им: замечайте, что слышите: какой мерой мерите, такой отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. Мат.7,2; Лук.6,38
25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. Мат.12,12; Мат.25,29; Лук.8,18; Лук.19,26

Тут надо сделать один особый акцент.
Эти слова встречаются и в других синоптических Евангелиях, но не в такой редакции, а часто в усеченном виде и совсем в других, причем и разных местах текста. И тогда они приобретают иное звучание и имеют в нашем уме иной смысл. И вообще их обычно понимают "построчно", и общего единого смысла в них не видят.
Но в от Марка эти слова в этих пяти стихах в определенной редакции даны строго вместе и сразу за притчей "о сеятеле", что указывает просто на продолжение мысли и научении Христом учеников о том, как надо слушать «слово» «сеятеля». Он, Христос, словами этих стихов просто научает учеников, что есть «слово» "сеятеля", зачем "слово" "сеятеля" дается, и как надо воспринимать человеку "слово сеятеля".
Прежде, чем пройтись по смыслу слов Христа в этих пяти стихах в их связи со смыслом притчи о «сеятеле», необходимо определиться с тем, что такое есть само по себе «слово» «сеятеля».
Это важный момент. Иначе ничего не будет понятно.
Что такое «слово» «сеятеля»?
Разумеется, это не «голоса» в голове. И, разумеется, это не только приходящие к нам помыслы, идущие от Бога, и это не ТОЛЬКО слова проповедей Христа. Это вообще любое воздействие Бога на нас, на наш ум=душу. Это, например, внезапная интуиция, переключение и включение внимания и интереса, возникновение влечения, внезапный «укол» совести и прочее, прочее подобное и иное. При том все это еще и во взаимном комплексном сочетании происходящее одновременно.
Как это происходит? И что такое «слово» «сеятеля» по сути своей?
Вообще употребление слова «слово», как я теперь понимаю, - это очень часто указание на умолчание, на нечто не произносимое. То есть это слово «слово» - есть просто «слово-заместитель» в тексте нечто иного, что в текст не вставляется по разным причинам, что не принято произносить, что есть интимное, сакральное знание, что есть скрываемая тайна. Я лично обычно понимаю, например, под словом «слово» в Писании в таких случаях Имена Бога, такие, как: Любовь, Премудрость, Истина и прочие Его Имена, причем все одновременно и многое другое.
Вот это все, что связано с Богом, и что от Бога идет, и «сеет» «сеятель-Бог», различным образом воздействуя на человеков.
Это понятно?
Это важно понять. Тогда все будет проще понять и про остальное.
Ибо если же под «словом» «сеятеля» понимать только Евангельские слова Христа или абстрактные понятия типа «Логоса», то все будет уже достаточно уныло …
Буду начинать новый пост. А то этот пост будет слишком длинным.
Продолжение следует.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Март 2018, 17:20:02
О сеятеле. Пост №4
Продолжение.
Прежде чем вам читать то, как я описываю и раскрываю суть аскетики от Иисуса Христа в Евангелии от Марка, вам обязательно необходимо перечитать приведенное выше разъяснение Христом притчи «о сеятеле» с учетом мною сказанного выше. И только держа и рассказ о притче и все мною сказанное в уме, читать далее. Только тогда, возможно, придет понимание. Это и есть активация аппарата синтеза в уме. Это требует некоторого усилия и напряжения внимания и памяти.
И так, далее по тексту Евангелия от Марка Христос просто ПРОДОЛЖАЕТ растолковывать ученикам притчу «о сеятеле», которую вы только что освежили в уме.
21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? Мат.5,15; Лук.8,16
Христос ЧЕТКО И ЯСНО говорит, что «слово», что сеет «сеятель», воздействуя на человека, вовсе не пустое дело! «Свеча истины» не есть то, что можно не заметить, отмести и отбросить. Надо взять эту свечу истины и поставить её на нужное место, то есть ПЫТАТЬСЯ ПОНЯТЬ, что хочет сказать Бог. Думаю, - это очевидно. Это правило аскетики Христа работает сразу против всех трех опасностей потери «слова», которые Он перечисляет в притче. Не правда ли, - это указание наиважнейшее? Тем более, что оно ЧИСТО ВНЕШНЕ идет вразрез с милым и любимым нашим правилом святых отцов «не принимать, но и не отвергать». Тут явно иное требование, требование жесткое и категоричное: все принимать в рассмотрение и над всем работать ДО ПОЛНОГО ПОНИМАНИЯ, ибо Свет свечи, даваемый Богом, нельзя отбросить! А мы часто теперь принимаем слова святых отцов, как указание гнать прочь абсолютно все помыслы, приходящие в наш ум! Принимаем, как идеал, состояние отключения от любого воздействия на нас. Вот свеча, даваемая Богом, мелькнувшая в нас, и отправляется под кровать.
Увы.
22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Мат.10,26; Лук.8,17; Лук.12,2
Перевод, кстати, отвратительный. Подстрочник лучше, а греческий текст еще рельефнее.
"ου Не  γάρ ведь  εστιν есть  κρυπτον тайное  εαν если  μη не  ίνα чтобы  φανερωθη̣, было сделано явное,  ουδε и не  εγένετο сделалось  απόκρυφον сокровенное  αλλ’ но  ίνα чтобы  έλθη̣ пришло  εις в  φανερόν. явное.    " (Мк. 4:22)
Тут хоть пассивный залог передали частично, да и смысл не стали подделывать. А греческие слова можно перевести и иначе с более определенным подтверждением мною сказанного.
В этом стихе выражена чрезвычайно глубинная Тайная суть аскетики. Но как только приземленно этот стих в изолированном его рассмотрении не понимают! Ну, типа того, что не надо грешить, так как Богу все известно, и на Суде все вскроется … Далее мы поймем, почему такие толкования и понимания возникают у людей …
Здесь же Христос просто говорит ученикам о понимании Бога и Его желания. Говорит о понимании Его языка и расшифровке умом озарений от принесенной свечи «слова».
Суть проста. Просто останови, не на совсем (!), а всего на немного, бег своего ума, прислушайся, услышь молитву в себе, то есть просто вспомни о Боге, хотя бы в одном из Его Имен, наконец, просто ЗАХОТИ понять происходящее с тобой и в тебе, попроси Бога, - и Бог Сам ТОТЧАС откроет тебе понимание «слова», то есть произошедшего Его воздействия на тебя, или Его слова в помысле, если это был помысел, в Евангельском слове, которое вдруг для тебя откроет свой тайный смысл, слове святых отцов, в чем-то другом, что тебя зацепило вербально, и что есть воздействие Бога на тебя. Нет НИКАКОЙ проблемы непонимания, нет никакой тайны в происходящем, все можно понять, все будет открыто тебе, только захоти этого, и будь готов принять истину. Да, воздействие Бога всегда - это вовсе не прямая команда, но, если захочешь, Он всегда откроет тебе Тайну Своего «слова». Только захоти, остановись и задумайся. Эти слова Христа – есть надежная гарантия спасения каждого. Бог не прячет Свои тайны от нас. Не прячет то, что Он хочет от нас. Но это не может быть Его командой нам. Мы сами должны понять и принять, согласиться с Ним, то есть стать, как Бог, в конкретном вопросе.
Идем дальше по тексту четвертой главы от Марка.

23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!

А это просто КОД АКТИВАЦИИ ума человека, его нейронной сети ума. И более ничего.
Как работает код активации? Это тайна.
Просто после произнесения этой фразы происходит следующее.
Кто созрел – поймет сказанное выше. Это будет, как озарение.
Кто пока еще не созрел – пока ничего не поймет и ничего из сказанного не примет в сердце своем.
Потом, возможно, поймет кое-что и примет сердцем. Но не сейчас.
Это встроенный в человека Богом код активации.
И это не шутка.
Поэтому я постоянно и перечитываю Евангелия, хотя скоро буду помнить их почти целиком …
Так что к местам Евангелий с этой фразой надо быть особо внимательным, хотя не везде это идет от Бога, где-то это фразу могли вписать и человеки … Тогда это уже не будет работать, ибо это не механика, а тайна, и работает не текст, а Бог.

Эти три рассмотренных стиха имеют и иной пласт понимания. Это прямое ЛИЧНОЕ обращение Христа к читающему-слушающему Его, обращение Христа здесь и сейчас при чтении, и в наше время тоже. Это тайна живого общения человека с Богом здесь и сейчас. Это четкое уверение Христом человека, что человек поймет сказанное Христом.
Так оно обычно и случается в конце концов.

Идем далее.

24 И сказал им: замечайте, что слышите: какой мерой мерите, такой отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. Мат.7,2; Лук.6,38
25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

Эти стихи есть и у Матфея, и у Луки, но они там даны в разрыве, изменены и приведены в совсем ином контексте, так что понимаются уже в ином контексте и по-иному, понимаются приземленно, упрощенно, как чисто нравственные научения …
Совсем по-другому, тайно, звучат эти строки и конструкции в контексте разъяснения Христом притчи «о сеятеле», когда Он учит учеников правильно относится и воспринимать «слово» «сеятеля».
Приведу и подстрочники этих стихов. Это важно.
"και И  έλεγεν говорил  αυτοις, им,  Βλέπετε Смотрите  τί что  ακούετε. слышите.  εν В  ω̣ которой  μέτρω̣ мере  μετρειτε мерите  μετρηθήσεται будет отмерено  υμιν вам  και и  προστεθήσεται будет приложено  υμιν. вам.    " (Мк. 4:24)
"ος Который  γαρ ведь  έχει, имеет,  δοθήσεται будет дано  αυτω̣· ему;  και и  ος который  ουκ не  έχει, имеет,  και и  ο которое  έχει имеет  αρθήσεται будет взято  απ’ от  αυτοũ. него.    " (Мк. 4:25)
Греческие слова тут могут быть переведены и немного иначе, еще более сильно и определенно подчеркивая мои мысли. Но и так смысл в подстрочнике увидеть можно.
Что имеем?
Во—первых, подтвержден призыв СЛУШАТЬ, РЕАГИРОВАТЬ и ДУМАТЬ, а не бегать от любых действий Бога, направленных на тебя.
Во-вторых, это по сути описан процесс преобразования человека в ходе Умного Делания. Описано, как человек меняется в процессе метанойи – покаяния. Причем тут во многих ключевых глаголах используется пассивный залог. То есть просто под влиянием «слова» «сеятеля», которое все же услышал человек и задумался над ним, Бог принудительно меняет человека в самом этом процессе слушания и раздумывания, меняет человека готового и согласного на изменение, делает человека уже внутренне другим человеком. Суть и тайна этого процесса ПРЕДЕЛЬНО проста: сумел услышать, не пробежал мимо, - уже немного изменился в нужном Богу направлении, услышал и задумался – еще больше изменился в нужном Богу направлении. А далее? А далее, раз изменился, хоть и пока немного, то стал способен слышать и видеть то сокровенное, что ранее вообще не был способен расслышать и стал способен видеть в услышанном, то есть понимать, то, о чем и помыслить не мог ранее, так как прежде и не имел понятий в уме даже для простого рассуждения о явленном тебе. И так далее, и так далее …
Верно и обратное. Не будешь слышать Бога, погрязнешь в чисто человеческом, потеряешь вообще врожденную в каждого человека способность слышать Бога и потеряешь способность меняться в нужном направлении. И будешь только деградировать сердцем …
Понятно?
Собственно, если совсем кратко, то по тексту Евангелия от Марка в этом месте притчи о «сеятеле» все мною сказано, хотя и предельно кратко.
Ну, нетрудно видеть, что технология Умного Делания от Иисуса Христа на первый взгляд весьма отлична от известной всем нам технологии монашеской аскетики. Об этом стоит поговорить. Также, как и важно будет рассказать суть притч о Царствии Божием, которая становится совершенно очевидной в контексте выше сказанного.
Но это в следующих постах.
А закончу следующей мыслью.
То, что я рассказал, – есть простой пример синтеза смысла Евангельского текста. Прочитай притчу отдельно, прочитай отдельно каждый стих 4 главы от Марка с 21 по 25, не обрати внимание на слова Христа Петру в 8 главе, когда Он назвал его сатаной, – и будет иное понимание смысла. Будет разрозненный набор мало связанных самостоятельных истин.
И все.
Так мы и читаем всегда слова Бога.
Да и вообще так и живем ...
Если честно, то мы довольно примитивные существа …
Короче: учитесь синтезу смыслов.
Но бойтесь ложных ассоциаций в процессе синтеза.
И этому тоже и учил Христос в рассматриваемой притче и её разъяснении, и приведенные мною понимание Его слов, говорит и об этом.
Продолжение следует.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Март 2018, 17:22:56
О сеятеле. Пост №5
Продолжение.

Теперь несколько слов о Царствии Божием.
Я об этом много писал ранее в разных темах и давно и не очень давно, но тут удобный момент представить неопровержимые доказательства, подтверждающие мое толкование-понимание.
Вот я разобрал выше 4 главу от Марка с первого стиха до 25 стиха.
А что далее? А далее у Марка сразу идут, так сказать «вставлены», две притчи о Царствии Божием.
Ну, смотрим текст.
Начнем сразу с подстрочника. А затем я дам синодальный перевод, но уже со своими правками, чтобы не затягивать и не утомлять «академизмом в доказывании».
"και И  έλεγεν, говорил,  ούτως таким образом  εστιν есть  η    βασιλεία Царство  τοũ    θεοũ Бога  ως как  άνθρωπος человек  βάλη̣ бросит  τον    σπόρον семя  επι на  της    γης землю    " (Мк. 4:26)
 βασιλεία Царство - это ложный и вредный перевод и толкование смысла, сказанного Христом, видимо внедренный еще в седой древности, и я думаю сделанный специально, чтобы скрыть тайну Царства Божия. С благой это целью сделано, или в угоду власти и победившей христианской партии - теперь не разберешься уже. Можно только гадать.
Только один момент.
Словарное значение слова βασιλεία

βασιλεία (басилЭйа) - Царство
Существительное, Именительный падеж, Единственное число, Женский род
Варианты перевода:
932, βασιλεία
царство, царствование, царская власть или владение.
Словарное определение:
βασιλεία , ионический диалект. βασιληΐη η
1) царская власть Геродот (484-424 гг. до н.э.), Фукидид (460-400 гг. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.), Аристотель (384-322 гг. до н.э.);
2) царствование (απο της Φιλίππου βασιλείας  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.));
3) царство, королевство Геродот (484-424 гг. до н.э.), Диодор Сицилийский (I в. до н.э.);
4) царская корона (έχειν βασιλείαν επι της κεφαλης  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.)).
βασιλεία  f к βασίλειος .


Теперь продолжение текста 4 главы с моей правкой синодального перевода.

26 И сказал: таким образом Царствование Бога подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27 и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
28 ибо земля сама собой производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

30 И сказал: чему уподобим Царствование Бога? или какой притчей изобразим его? Мат.13,31; Лук.13,18
31 Оно – как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

33 И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать. Мат.13,34
34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

Главный вывод: Христос притчами о Царствии Божием просто продолжает разъяснять ученикам "притчу о сеятеле", то есть это единый непрерывный рассказ Христа о том, как Бог воцаряется в человеке.
Обратите внимание, всё то, что я рассказывал в предыдущем посте, то есть то, как «слово» «сеятеля» ПОСТЕПЕННО и ТАИНСТВЕННО всевается в человека, практически идентично по смыслу написано в притчах, которые я привел. Ну, естественно, ведь я из этих притч и взял смысл сказанного выше. Не сам же я все придумал.
То есть речь идет о механизме оБожения, о том, как человек становится Богом по благодати, и что это такое – быть Богом по благодати есть на самом деле.
Но это все ныне скрыто от людей. Нет тех, кто бы это разъяснил людям. Традиция передачи тайного знания, идущего НЕПОСРЕДСТВЕННО И ЛИЧНО от Самого Христа, нарушена. Естественно, есть проблески на эту тему у святых отцов. Но крайне мало. Но это уже отцы их аскетика, а тут то речи Самого Христа. Улавливаете грандиозность разницы?
Думаю, гностики владели этой тайной, но их оболгали и уничтожили. Как уничтожили и оболгали в веках многих их естественных или стихийных последователей, обвинив гнусными еретиками и приписав им всякие мерзости. Официальной власти мира не нужно, чтобы человек лично в тиши общался с Богом совершенно без посредников и контроля. И тем более власти не нужен народ, состоящий из Богов по благодати, то есть целиком из святых, ибо таковые совершенно не управляемы, так как они управляются лишь лично Богом и больше никем и никогда. Власти всегда нужна послушная масса и религия для управления массой. Эту религию и построили из христианства, начиная с эпохи Константина равно апостольского. Увы, марксисты-атеисты судили по плодам …
Но тексты Евангелий силой Духа Святого сохранились, поэтому каждый при желании и помощи Бога может увидеть и понять тайный свет научения Христа.
Свеча Им была принесена вовсе не напрасно.
Другие притчи о Царствии Божием и все без исключения упоминания Царствия Божьего в Евангелиях (других Евангелиях) полностью согласуются с предлагаемым пониманием и открывают новые смыслы и оттенки в словах Христа.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Март 2018, 17:24:17
О сеятеле. Пост №6
Продолжение.

И так, как же все мною сказанное соотносится с известной нам всем практикой монашеского подвижничества и аскетики на пути Умного Делания в монашеской традиции?
Ну, я пока не встречал у святых отцов ни явного, ни близкого понимания аскетики Христа, данной Им в 4 главе от Марка, что я привел выше.
Но это ничего не значит. Сказанное Христом есть истина, и процесс восприятия «слова» «сеятеля» может быть только таким, как описано Христом в 4 главе от Марка.
Так и происходит у монахов.
Ну, во-первых, их устав и житие заточены на преодоление попадания «посеянного» в них «сеятелем» на «каменистую почву» и в «терние». Это уже немаловажно и это очевидно.
А что происходит в монашеской аскетике с вопросом преодоления в человеке сатаны, то есть противопоставления человеком своего мнения «слову», «сеемому» «сеятелем»?
Тут как раз и происходит самое интересное.
Фактически монашеский путь – это путь, где в начале этого пути идет тотальное противодействие «слову», «сеемому» «сеятелем», когда все «сеемое» «сеятелем» в человеке отметается под предлогом того, что это все идет от сатаны и бесов в основном, а не от Бога.
Монах начинает свой путь к Богу тотальным противостоянием всему внешнему духовному воздействию на себя, кроме своего старца, человека, кстати, естественно, при этом он противостоит именно Богу и попыткам Бога достучаться ЛИЧНО до него. Ведь у нас нет и быть не может никаких РЕАЛЬНЫХ критериев различения внешних воздействий на нас, например, нет средств различения помыслов, чтобы понять от кого они исходят. Вот и учат монахов старцы тотально отрицать абсолютно все. Монах подвижник живет в мире этого искусственного критерия и метода, он живет в условиях тотальной борьбы с врагом, тотального окружения и осажденной крепости. Он не слышит Бога и бегает и от Бога. Это, конечно, ужасно. На этом пути можно и заиграться. И такое не редкость.
Так что, это ошибка? Ложный путь? Ложная методика Умного Делания?
Никак! Ни в коем случае! Это чрезвычайно эффективная методика! Недаром её элементы повсеместно распространены почти во всех традициях. Но, конечно, это лишь частный случай пути, указанного Христом в 4 главе от Марка.
Бог не оставляет монаха-подвижника. Бог знает, что человек ищет Его. Сама же по себе методика отрицания всего, включая «слово» Бога дает огромный плюс. Эта методика не так уж и плоха.
Человек по этой методике научается весьма тонко и эффективно СЛУШАТЬ, и ВИДЕТЬ абсолютно все духовное!
И однажды «семя прорастает», «горчичное зерно» дает росток. И начинается их бурный рост.
Подвижник ВДРУГ начинает «слышать» и «видеть» «слово» Бога. Это обычно называется обретением дара «различения». И это и есть дар Бога. На самом деле просто человек созрел и изменился и готов к тонкому воздействию «слова» «сеятеля». Это все лишь обучение методом отрицания. Очень быстро подвижник начинает определять то, что ранее он просто отбрасывал или даже считал влиянием бесов и сатаны, как «слово» Бога. При этом, человек, конечно уже не в состоянии понять и вспомнить, каким он раньше был иным, и как он изменил свое восприятие, ведь пребывать одновременно в двух состояниях своего ума: нынешнем и прежнем, - мы в принципе не можем. На самом деле человек просто изменился сам, стал другим, и достиг он этого таким образом, как я это описывал выше в предыдущих постах. Но тончайший духовный слух на этапе «борьбы» и осажденной крепости он в себе выработал, и это с ним теперь навсегда. Так получаются духоносные прозорливые святые отцы, до которых нам мирянам беспредельно далеко. Но все, что я сказал про тайну аскетики Христа, работает и в этом случае монашеского подвига всецело и полностью.
Так что нет никакого методического различия в пути Умного Делания мирян и монахов. Просто второй путь, путь монахов, основан на рискованной экстремальной технологии жесткой «прокачки» способности духовного видения и различения духовных движений методом тотального отрицания, что, конечно, чрезвычайно ценно и дает обильный плод, но и весьма опасно и рискованно, так как мы прекрасно знаем, что монахов не мало, а духоносных святых отцов, увы, лишь единицы.
Да, мое мнение теперь дошло до категоричности. В «духовной брани» монахов, широко всем известной, и, соответственно, и в нашей «духовной брани», ибо это есть одно и то же, как я теперь понимаю, нет абсолютно никакого ВНЕШНЕГО злого воздействия. Абсолютно никакого! Все ВНЕШНЕЕ воздействие ВСЕГДА идет только от «сеятеля» «слова». Да, внутренние и РЕАЛЬНЫЕ бесы в человеке могут возникнуть, как болезни души, то есть могут возникнуть паразитные сущности ума человека, возникнуть и рулить страстями, причем самыми разнообразнейшими. И с ними и идет РЕАЛЬНАЯ брань. И их с помощью Бога можно и нужно побеждать, и уничтожать в себе. Но «внешнего врага», внешнего «сатаны» нет. За него ВСЕГДА нами ложно принимается неправильно оцениваемое воздействие «сеятеля» или, то, что называл сатаной Христос в Петре и Иуде, то есть нас самих, часто противящихся Богу, как правило, не осознавая это. Это обычно противление от незнания. Дело естественное и простительное. Ведь мы не имеем в себе РЕАЛЬНО работающих критериев «хорошо»/«плохо», поэтому наши решения и оценки неизбежно дают сбой, и всегда будут давать сбой, пока мы окончательно не утвердимся в водительстве Богом. Это выстраданный вывод, прошедший многолетнюю сверку Писанием, догматикой, созерцанием и логикой. Но внешнего врага монахам, да и нам, иметь удобнее и привычнее, поэтому и в этом вопросе не стоит заморачиваться, и можно оставить существующую модель «духовной брани» с «внешним врагом», как рабочую и реальную.

На этом все.
Простите за сумбур, корявость и многословие.
Получился эмбрион статьи по сути.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Спасский от 25 Март 2018, 18:51:55
Особенно откликнулось!!!

Цитировать
Суть проста. Просто останови, не на совсем (!), а всего на немного, бег своего ума, прислушайся, услышь молитву в себе, то есть просто вспомни о Боге, хотя бы в одном из Его Имен, наконец, просто ЗАХОТИ понять происходящее с тобой и в тебе, попроси Бога, - и Бог Сам ТОТЧАС откроет тебе понимание «слова», то есть произошедшего Его воздействия на тебя, или Его слова в помысле, если это был помысел, в Евангельском слове, которое вдруг для тебя откроет свой тайный смысл, слове святых отцов, в чем-то другом, что тебя зацепило вербально, и что есть воздействие Бога на тебя. Нет НИКАКОЙ проблемы непонимания, нет никакой тайны в происходящем, все можно понять, все будет открыто тебе, только захоти этого, и будь готов принять истину. Да, воздействие Бога всегда - это вовсе не прямая команда, но, если захочешь, Он всегда откроет тебе Тайну Своего «слова». Только захоти, остановись и задумайся. Эти слова Христа – есть надежная гарантия спасения каждого. Бог не прячет Свои тайны от нас. Не прячет то, что Он хочет от нас. Но это не может быть Его командой нам. Мы сами должны понять и принять, согласиться с Ним, то есть стать, как Бог, в конкретном вопросе.


Сергей, огромное Вам спасибо!!! За проделанный труд, за вложенную силу, за щедрость, за искренний поиск!!!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 27 Март 2018, 10:43:24
Сергий, спасибо!

Пока путь Вашего ума выглядит извилистым. Само озарение-наитие в таком пути не нуждается, но может им пользоваться, скрываясь за ментальными изгибами.  Спрямлять пути, расширять проходы...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ian от 27 Март 2018, 12:13:50
Сергий спасибо.

Видно что современное христианство потеряло, а может сознательно отбросило мистицизм учения Христа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 27 Март 2018, 14:19:18
Сергий, благодарю. Основной посыл принимается сердцем. Но некоторые утверждения не совсем сходятся с другими билейскими событиями. А что за злой дух искушал Христа в пустыне? А змий  в Эдеме реальный или ментальный?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 27 Март 2018, 16:04:02
* * *
Изыде сеятель сеяти семена своя.

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.


Ноябрь 1823
Пушкин А.С.
(Письмо Тургеневу А.И. от 1 декабря 1823 г.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Март 2018, 17:04:49
Да, ибо! ( :) "ибо - сказал Остап и замолчал") .....

Семя, сеемое -
"В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его."
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Март 2018, 18:06:03
lily, спасиБо!

И всем, друзья, спасибо!

Я написал о том, что начал видеть где-то лет шесть назад или даже раньше.
Просто до сих пор не решался написать.
Слово Христа, слово Бога, действует само собой.
В этом слове Сам Бог.

Ищу Его слово за частоколом изменений Писания. Иногда нахожу.

Уверен: стихи 1-32 4 главы от Марка дошли до нас СОВСЕМ БЕЗ ИСКАЖЕНИЙ.

Друзья, это прямая речь ЖИВОГО БОГА.
Почему?
Там одни притчи!
СПЛОШНЯКОМ!
Их просто никто не менял, так как не понимал, что бы там такого можно было бы изменить в своих интересах или в интересах начальства.

Понимаете теперь, почему еще Христос говорил притчами?
Одно - чтобы поняли Его только те, кому дано, а остальные, хотя и не поняли бы, но и не стали бы тогда и противоречить Ему, чтобы не были осуждены. Это одно.
Другое, чтобы не смогли никак изменить Его слово!
Почему?
Да, каждый прежде всего горд. Что-то там поймет СВОЕ в притчах- и рад. В этом суть притч. Каждый их понимает, как ему дано, и ни у кого нет и мысли что-то изменить в притче. Нет ни одной причины, чтобы менять притчи. Понимаете всю гениальность притчевого языка Бога?  Это же гениальный вариант смыслового корректирующего кода! А это и требуется. Требуется, чтобы текст был неизменен ПО ТАЙНОМУ СМЫСЛУ столетия и тысячелетия ...

Кому надо, тогда , КАК Ему требуется, всё Им сказанное поймут и через тысячи лет, НЕ ВЗИРАЯ НИ НА ЧТО.

А далее они начнут просто слышать "сеятеля" в себе.

Более Богу ничего и не надо ни от Писания ни от Предания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Март 2018, 18:21:46
Сергий, спасибо!

Пока путь Вашего ума выглядит извилистым. Само озарение-наитие в таком пути не нуждается, но может им пользоваться, скрываясь за ментальными изгибами.  Спрямлять пути, расширять проходы...
Верно.
Причина Вами подмеченного?
Думаю, это перестраховка у меня.
Осторожничаю. Боюсь ошибиться.
Но мы меняемся. Хотя и медленно, но меняемся.
Главное, чтобы был верный положительный тренд.
Чего всем и желаю прежде всего.
И себе этого желаю особенно.

Да, ПОКАЯНИЕ, - это весьма и весьма емкое понятие.
Увы, профанированное ныне до простого перечисления "плохих" поступков, причем плохих только с точки зрения современного общественного сознания, или сознания группы людей ...
Ибо ныне и геев венчают ...
И лесбиянки в епископах ...
А то ли еще будет ...

Где НАСТОЯЩИЕ критерии "хорошо"/"плохо"?
Как найти такие критерии?
Вот в чем вопрос.
А это все и определяет.
И судьбу цивилизаций в нашем мире и судьбу каждого.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Март 2018, 18:43:17
А что за злой дух искушал Христа в пустыне? А змий  в Эдеме реальный или ментальный?
У меня есть ответы на эти вопросы.
Но я не знаю пока, как их изложить.
Фактически, я еще ничего не понял из того, что мне дано Богом на эту тему в виде интуиций, не понял, как это логически изложить.
А интуиции излагать - это не есть хорошо.
Ну, это не мой стиль ныне.
Так бы могли говорить пророки, или юродивые ...
Но это пока не мое.
Скороспелые "ЛОГИЧЕСКИЕ" выводы из интуиций я пока излагать не буду.
Уж простите меня.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Спасский от 27 Март 2018, 23:28:16
А что за злой дух искушал Христа в пустыне? А змий  в Эдеме реальный или ментальный?
У меня есть ответы на эти вопросы.
Но я не знаю пока, как их изложить.
Фактически, я еще ничего не понял из того, что мне дано Богом на эту тему в виде интуиций, не понял, как это логически изложить.
А интуиции излагать - это не есть хорошо.
Ну, это не мой стиль ныне.
Так бы могли говорить пророки, или юродивые ...
Но это пока не мое.
Скороспелые "ЛОГИЧЕСКИЕ" выводы из интуиций я пока излагать не буду.
Уж простите меня.


Имхо. Владимир Свод поднял очень важный вопрос. Очень интересна позиция Сергея. Если напишется - может открыться важная грань-измерение.

Есть некий личный опыт касания злого духа. Он не ментальный по моему опыту. Жесткий, бездушный, циничный да ... Логично-продуманный, сухой ... Энергия плотная, тяжелая, давящая ... В крайних пределах буквально меркнет свет. В попытках собеседования я лично очень быстро тону. Это не страсть в чистом виде или паттерн-аффект сознания. Скорее это самостоятельная сила. Это мое восприятие. В ней нет любви. Есть тяжелый рационализм, размазывающий смыслы и вдохновение, безжалостно все уплощающий и раскатывающий. Заходит хитро, очень цинично ... в самый неподходящий момент.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Анъдърюха от 28 Март 2018, 02:53:40
Да все просто с внутренним сатаной. Если человек делает то, что не приведет его к тому к чему душа стремится, или если он не знает что делать, или если он уверен что делает то, а на самом деле не то, то его же внутреннее ощущение своей неправоты и становится внутренним противником.
А в Боге вообще стремится никуда не нужно.
Вот эта внутренняя двойственность и есть сатана, когда сам себе противник, критик, когда боишься сделать неправильный выбор, сомнения, страхи и тд.
И двойственность также в том, что недостатки это единое целое с ценностями вне Бога. Оставить всё, и достоинства и недостатки а следовать за Ним, это и происходит когда семя дает всходы. А дает всходы когда связь поддерживаешь, когда за ними ухаживаешь а не за терниями, которые раньше могли казаться красивыми цветами.  В нашей жизни очень мало того, что имеет ценность перед Богом, а множество дел и собственных качеств которые казались такими важными и хорошими только суета и тщета. Сатана тогда уходит, когда мы перестаем делать сами себя, а отдаем это Богу, когда перестаем быть с чем-то несогласными, когда готовы принять от Него что  угодно лишь оставаться с Ним. Принять то что Ему угодно а не то что считаем хорошим  в этом смирение сатану побеждающее.  И если это так, а не только умственный концепт, то Он ведет и изменяет жизнь и самого человека.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никопон от 28 Март 2018, 04:10:46
Если урезают дидактические вставки, то не дидактическое ли купирование тогда получается?
Мудрено, концепция на концепцию поперла, дидактика с дидактикой вступили в непримиримый спор.
Спор за исключительную и взамоисключающую единственно верную правоту.
А обязательно ли надо ниспровергать иные трактовки, чтобы настоять на своей?
Есть прочтение А. Есть прочтение Б. Так. А еще есть идея взаимоисключения. Мол, прочтение Б должно "сместить" прочтение А - а вот это зачем? Полезно ли взаимоисключение?
Столько печальных примеров взаимоисключения, что может быть этот принцип и не обязателен.
И если прежнее прочтение всё-не-так, то и прежние  все-не-такие, ну и нынешних они научили всему-не-такому, так отрицание может завести и к самоотрицанию, тот ли это путь...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 28 Март 2018, 07:02:56
Принять то что Ему угодно а не то что считаем хорошим  в этом смирение сатану побеждающее.
Позвольте спросить, а  как определить что Ему угодно?
Есть прочтение А. Есть прочтение Б. Так. А еще есть идея взаимоисключения. Мол, прочтение Б должно "сместить" прочтение А - а вот это зачем? Полезно ли взаимоисключение?
Не обязательно взаимоисключение. Можно воспринимать как взаимодополнение. Или через трактовки прийти к озарениям и возвышению ума, что очень ценно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 28 Март 2018, 07:17:19
Цитировать
Скорее это самостоятельная сила. Это мое восприятие. В ней нет любви.
Мной воспринималось иначе. Та же сила, но только ее оборотная сторона. Тень Любви.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Анъдърюха от 28 Март 2018, 11:45:17
Принять то что Ему угодно а не то что считаем хорошим  в этом смирение сатану побеждающее.
Позвольте спросить, а  как определить что Ему угодно?
Поставить внимание к Нему на первое место, как наиважнейшее дело для каждого момента жизни. И определять не надо, сам определит.
Вот горит огонёк-хорошо, и постоянно часть внимания к нему, не горит - смотрим после чего потух. Повторю, перестать делать себя, думать какой ты, чего достиг, и чего хочешь достичь. Отказаться от мыслей какой ты. Не думать какой а ощущать себя. Христос это путь а не цель.

Вот мой пример. Меня регулярно сатана запугивал что меня убьют, а я старался сделать все что могу, чтоб не убили, либо успеть сделать что-то важное до смерти, и это повторялось снова и снова.
А когда смирился - ну убьют и убьют, пусть." Хочешь-убей, лишь бы от Тебя это было." И все, не может сатана пугать больше. Потому что самое страшное это потеря связи, а смерть в конечном счете тоже суета...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 28 Март 2018, 15:42:00
Спасибо, да как-то так, и огонёк и внимание к Нему. И ещё ощущение что нет внешней Его воли совсем на каждый выбор человека. Устремляющиеся к Нему большей частью предоставлены сами себе, как растущие в Бога сами становятся богами. Как Господь Сам решает что делать, также и восходящим к Нему самим решать и самим пожинать плоды. Насчёт "Сам определит", не знаю, возможно ли с полной уверенностью узнать что указание прямо от Него, а не свои собственные предпочтения, приписываемые Ему. Вернее будет ориентироваться на свою совесть и разум, и через них и будет просвечивать воля Его, по мере очищения и приближения к Нему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Март 2018, 22:31:20
Дублирование поста из темы о монашестве.


Хотите иной перевод текста из от Марка про "пустыню".
Там всего лишь два стиха.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. Мат.4,1; Лук.4,1
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. Лук.4,2

И полный бред в переводе и смысле нынешнего текста, если вдуматься.
Какие-то звери ... Сатана искушает Христа, а ангелы при этом служат Ему\ему - Христу/сатане (нужное подчеркнуть).
Полный  бред. Особенно содержательно про зверей ...
Ага?

Я уже об этом писал.
Но повторю.
Вот подстрочник
"και И  ευθυς тотчас  το    πνεũμα Дух  αυτον Его  εκβάλλει изгоняет  εις в  την    έρημον. пустыню.    " (Мк. 1:12)

"και И  ην Он был  εν в  τη̣    ερήμω̣ пустыне  τεσσεράκοντα сорок  ημέρας дней  πειραζόμενος искушаемый  υπο    τοũ    Σατανα, Сатаной,  και и  ην был  μετα со  των    θηρίων, зверями,  και и  οι    άγγελοι ангелы  διηκόνουν служили  αυτω̣. Ему.    " (Мк. 1:13)


А перевод может быть таким, например.
"και И  ευθυς праведный  το    πνεũμα Дух  αυτον Его  εκβάλλει покидает  εις для  την    έρημον. одинокого.    " (Мк. 1:12)

"και И  ην Он был  εν на протяжении  τη̣    ερήμω̣ покинутым  τεσσεράκοντα сорок  ημέρας дней  πειραζόμενος испытываемый  υπο    от τοũ    Σατανα, Сатаны,  και и притом  ην случалось  μετα посредством  των    θηρίων, людей,  και тогда  οι    άγγελοι ангелы  διηκόνουν помогали  αυτω̣. Ему.    " (Мк. 1:13)

Это легальный перевод, который гораздо ближе к истине хотя бы по падежам и прочему, чем существующий перевод ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Апрель 2018, 18:38:01
Репост с другого форума.
Важный. О посте. Поскольку тут толкование притчи Христа, то всунул в эту тему.
Тут созвучие с тем, что я говорил про притчу о сеятеле.
Пост - это просто активизация слуха для различения "слова сеятеля".
Попросил откровения о сути поста.
Получил его.

Откровение - это просто.
Каждому, по вере, доступно.
Факт.
Захоти, и просто попроси Бога, - и тут же получишь откровение. Моментально получишь.

Это, конечно, вовсе не голоса в уме.
 :)
Откровение Богом дается ОБЫЧНО через ВНЕЗАПНОЕ проникновение в понимание той или иной притчи Евангелий, или нескольких притч одновременно.
Притчи для этого и предназначены Христом.
Повторяю, это каждому верующему доступно.
 
Теперь о  сути поста.

Вот притча о посте.

21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Мат.9,16; Лук.5,36
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надо вливать в мехи новые.

В притче единый смысл. Но ключ понимания притчи о посте выделен жирным шрифтом.

Суть.
Предельно лапидарно.

Пост - просто "смена воды в аквариуме", встряска, для обновления способности восприятия РЕАЛЬНОСТИ ("новые мехи").
Зачем это надо?
Чтобы выбраться из круга привычного бытия и услышать, наконец, зов и посыл тебе от Бога ("новое вино"), ведущих тебя к обновлению, и восприятию некого нового откровения для твоего продвижения к обретению тобой Его Царствования в тебе.

В этом и есть смысл поста: активизация твоего изменения и возрастания в Боге.

Иначе пост просто будет бесполезным и даже в вредным делом ("иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже").
Тогда во всем внешнем, что связано с постом, не так уж и много проблем с постом.
Проблемы всегда только внутри нас.
Постишься регулярно, по "обязаловке", или постишься по зову духа неурочно, вопрос только в тебе.
Ты изменился? Сосредоточился? Остановил бег по кругу? Обновился? Поднялся над обыденностью? Готов воспринимать то, мимо чего ранее пробегал, не задумываясь?
Результат поста успешен.
А если нет, то, увы, пост пошел тебе только во вред, ибо слова Христа не пустой звук.
Это все можно достичь ЛЕГКО и в "регулярном посте по обязаловке".

Древние были весьма сведущи в делах аскетики и возрастания в Боге ...
Они, видимо от отчаяния, просто однажды решили "бить по площадям" ...

Но ныне, конечно, этот смысл данного мне откровения понимают не многие, а говорят об этом еще меньше  ...
А жаль.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 09 Апрель 2018, 15:00:29
В «духовной брани» монахов, широко всем известной, и, соответственно, и в нашей «духовной брани», ибо это есть одно и то же, как я теперь понимаю, нет абсолютно никакого ВНЕШНЕГО злого воздействия. Абсолютно никакого! Все ВНЕШНЕЕ воздействие ВСЕГДА идет только от «сеятеля» «слова». Да, внутренние и РЕАЛЬНЫЕ бесы в человеке могут возникнуть, как болезни души, то есть могут возникнуть паразитные сущности ума человека, возникнуть и рулить страстями, причем самыми разнообразнейшими. И с ними и идет РЕАЛЬНАЯ брань. И их с помощью Бога можно и нужно побеждать, и уничтожать в себе. Но «внешнего врага», внешнего «сатаны» нет.
Если нет внешнего врага, то почему "...весь мир лежит во зле"?
Зачем сеятелю создавать себе такие препятствия и с большим усилием их преодолевать?
Я уже молчу о том, какую боль это приносит всему живому.

Вот имею горячий опыт "духовной брани". Так в нем основная беда лежит в моем теле/уме (все-таки имеет смысл рассматривать их неразрывно). Но мой ум/тело стали такими не сразу. Они были приведены в это состояние путем множества последовательных уступок (грехов), своего рода "программирования". Более того, часть этой склонности ко греху было мною унаследовано, т.е. этот процесс длился тысячелетиями (или миллионами лет, тут мнения расходятся).
Но кто придумал это программу? Разве я настолько "крут", чтобы знать законы мироздания, управлять своими гормонами, нейронной сетью мозга и т.п.?
Так кто научил человека не только творить зло, но и получать от этого своеобразное удовольствие?
Хаос данный нам для свободы?
Но даже с позиции материализма, слишком трудно поверить в цепочку событий, которые приводят броуновскую частицу из точки А в точку Б одной лишь силой случайности. Тем более, если существует только одно "магнитное поле" от Бога, которое направляет "частицы" исключительно к добру, красоте и счастью.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Апрель 2018, 17:48:38
Dementiy,
Вы просто задумайтесь. Внешний абсолютный враг или внешнее зло, способные без ограничений влиять на нас, не дают нам абсолютно никаких шансов.
Абсолютно никаких.
Внешнее же "зло", подконтрольное Богу, - это просто "злой следователь", данный от Бога.
А верить в равновесие  сил зла и добра - это совсем иная вера.
Это понятно?

Не идеализируйте и святых отцов.
В их словах, как и у нас грешных, обычно присутствует изрядная каша, то есть куча противоречий, если попытаться провести синтез.
Синтез не происходит. Остаются лишь противоречивые суждения.
Дело совершенно обычное.
Мы не совершенны.


Да.
Зла нет.
Все относительно.
Зло - лишь наша оценка. Оценка лишь по нашим критериям.
У Бога иные критерии и зла у Него нет.
Вот так и возникают представления о "зле".
Это понятно?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 10 Апрель 2018, 08:31:57
Если нет внешнего врага, то почему "...весь мир лежит во зле"?
Зачем сеятелю создавать себе такие препятствия и с большим усилием их преодолевать?
Я уже молчу о том, какую боль это приносит всему живому.

Цитировать
Путь к вашему возвышенному лежит через ад и на самом деле через ваш собственный ад, чье дно состоит из каменной кладки по колено, чей воздух состоит из выдохов миллионов, чьи огни - это карликовые страсти, и чьи дьяволы - это химерические вывески.
Все гнусное и отвратительное - это ваш собственный ад.
Как это может быть по-другому? Любой другой ад стоило бы посмотреть или он был бы полон забав. Но это не ад. Ваш ад сделан из всех вещей, которые вы всегда выталкивали из своего святилища пинком с проклятием. Когда вы вступаете в ваш собственный ад, никогда не думайте что вы пришли как некто страдающий в красоте, или как гордый изгнанник, но вы пришли как глупый и любопытный дурак и вглядываетесь в удивлении на крошки, которые упали с вашего стола.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 10 Апрель 2018, 09:18:03
Зла нет.
Все относительно.
Зло - лишь наша оценка. Оценка лишь по нашим критериям.
У Бога иные критерии и зла у Него нет.
Вот так и возникают представления о "зле".
Это понятно?
Это вопрос терминологии. Можно называть добро - "белым добром", а зло - "серым добром", но суть от этого не изменится.
Если зла (в нашем привычном понимании) нет, то все позволено, потому что все относительно. Это полностью выбивает у человека почву из под ног.
Ведь как тогда ему делать выбор?

Вот, например, эпизод с искушением Иисуса в пустыне: "...Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи»" (Мф. 4:8-10)
Если все относительно, то какой смысл в том чтобы отказываться от поклона? Поклон, - это всего лишь изменение положения тела в пространстве. На протяжении жизни мы делаем поклоны тысячи раз, чтобы поднять с пола упавший предмет или когда моем пол. Ведь никто не может сказать, что такой поклон - плохое дело.
Так почему поклон сатане (или тирану) - это плохо? Я думаю, это потому, что относительное зло (то что мы оценили как зло) становится и абсолютным. Важно не только действие, но и наша оценка этого действия, тот смысл, которым мы наполняем его. Наши представления о "зле" имеют ценность, потому что мы страдаем от него. Да и кто может дать оценку явлению, как не тот кто является его непосредственным исполнителем, свидетелем и участником?
И если человек страдает, его страдания имеют абсолютную ценность, несмотря на то, что с точки зрения столь безразличного Бога (у которого свои критерии и нет зла), - это просто ничего не значащие вспышки в нейронной сети.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 10 Апрель 2018, 10:13:49
Dementiy, а что значит "человек страдает"? У этого ведь столько оттенков. Как и у поклонов, которые вы путаете с наклонами. Поклонится и наклонится это не одно и тоже даже синтаксически, не то что семантически.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 10 Апрель 2018, 10:33:57
Дементий, свободная воля дает возможность выбора своеволия, что является отпадением. Разворачивающееся своеволие и есть зло во всем его широком диапазоне последствий.
Онтологическое же наличие зла предполагает его наличие в самом боге. (Про демиургов не вижу смысла говорить).
Сокращается зло при осознанном выборе блага (добра), становлении и возрастании первообраза человека в человеке.
Действие может быть правильным или не правильным, для ветхого это область оценки из этики.
Действие может быть правильным  из состояния любви, такое действие "уместно и своевременно" и порождено ведением, это область абстрактного, область Духа. Ни оценки, ни этики здесь уже нет.
Страдание как проявление зла  - атрибут ветхого в человеке. Сама способность страдать. Сколько в этом Промысла?.. В любом случае, страдающему необходимо помогать, это простая человечность. Даже если это Каддафи.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Апрель 2018, 11:19:14
Сошествие Господа во Ад - это схождение в мир химер тех кто их создал для себя будучи в этом мире. Смерть всего лишь выбор, но в этом всего лишь - все. Разбойники на кресте. перед лицом смерти делают выбор,один выбирает жизнь, другой смерть. Господь не делает выбор, он принимает смерть, но Он есть жизнь и жизнь побеждает. Осуждение другого - это тоже смерть, временная, но смерть того, кого ты осудил в сердце своем. Осудил и исполнился смертью, ушел во тьму неведения того, кого осудил.

 Люди более возлюбили тьму нежели свет и ушли в эту тьму, там и ад. Но Господь возлюбил людей не смотря на тьму, то есть там где Господь , там свет. Сошествие во ад - это продление своей любви до тех пределов, где тьма уступает место тьме. Смерть! где твое жало?! Ад! где твоя победа?!

Смерть мнимое освобождение и извращение сказанного: "но не Моя воля, а Твоя", до "Не Твоя воля, а моя". Не понимание, что смерть - это и смерть воли. Зло это и отсутствие воли, она в аду ничего не решает, ее там нет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Апрель 2018, 12:16:56
Зло не принадлежит сущности, зло это вопрос выбора Личности. Смерть - это состояние когда происходит фиксация в вечности выбора личности. Бог не выбирает между добром и злом, но человек выбирает. Добро - это Вы боги в Боге, зло - это вы боги без Бога (вне Бога). Последний выбор не обозначает, что есть место вне Бога, но есть состояние неведения Бога, даже тогда, когда Он есть, отказ от ведения Бога.

Преподобный Силуан Афонский: «Я много плакал от мысли, что если мы – монахи, отрекшиеся от мира, не спасаемся, то что же вообще творится в мире? Так постепенно скорбь моя росла, и я стал плакать уже слезами отчаяния. И вот, в прошлом году, когда я так в отчаянии, усталый от плача, ночью лежал на полу, явился Господь и спросил меня: "Ты почему так плачешь?"< ...> Я молчу... "Разве ты не знаешь, что Я буду судить мир?" <...> Я опять молчу... Господь говорит: "Я помилую всякого человека, который хотя бы однажды в жизни призвал Бога". <...> Во мне пробежала мысль: "Тогда зачем мы так мучаемся на всякий день?" Господь на движение моей мысли отвечает: "Те, что  страдают за заповедь Мою, в Царствии Небесном будут Моими друзьями, а остальных я только помилую". И отошел Господь».
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Апрель 2018, 17:14:14
Зла нет.
Все относительно.
Зло - лишь наша оценка. Оценка лишь по нашим критериям.
У Бога иные критерии и зла у Него нет.
Вот так и возникают представления о "зле".
Это понятно?
Это вопрос терминологии. Можно называть добро - "белым добром", а зло - "серым добром", но суть от этого не изменится.
Если зла (в нашем привычном понимании) нет, то все позволено, потому что все относительно. Это полностью выбивает у человека почву из под ног.
Ведь как тогда ему делать выбор?
Dementiy, Вы правы. Не все так просто.
Но все же не нам судить: хорошо/плохо, добро/зло - и на этом строить наши действия.
Мы неизбежно ошибемся, если еще не стали иметь Бога в себе.
Это понятно?
Есть иной способ творения всегда ТОЛЬКО добра.
Он дан нам Самим Богом.
Наш удел: вера, надежда и любовь.
Не делай ничего такого, чтобы не хотел, чтобы сделали тебе, и будешь следовать любви. А этого уже достаточно, ибо любовь зла не творит.
Ну, да, ты будешь меняться. И то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе, тоже будет меняться.
Но ты будешь чист перед Богом и совестью, ибо в каждый момент твоей жизни ты был чист и честен и строго соответствовал заповеди любви.
Это и есть обретение Бога в себе.
Бог неизменен.
Мы меняемся, и тренд изменения должен быть к Богу.
Тогда все нормально.
Любовь тогда будет только крепнуть, то есть изменение будет благодатным и иметь смысл.


Стал писать про искушение Христа в пустыне и бросил.
Не поймете мои слова, как я их понимаю.
Увы.
И еще я этим боюсь Вас или кого еще повредить в вере не осторожным словом и не своевременной и не четкой мыслью.

Тренд теперь будет: писать все меньше.
Вдруг ощутил явную ответственность за свое слово.
Только самое необходимое и предельно четко, то есть не двусмысленно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Апрель 2018, 18:32:46
Иустин философ через Священное Предание передал нам слова Господа, которых нет в Евангелии: "В чем застану, в том и сужу". Господь застает нас во времени, так как он Сам вошел в наше время. Тот кто с Ним пребывает не умирает во времени, но переходит с Ним вечность. Вечность - это не длительность в бессмертии. Это отсутствие смерти и времени.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Апрель 2018, 20:47:08
Относительно ангельских сил Григорий Палама писал: "Не ангельское дело творить, ангельское дело предстоять". Зло не может быть сотворено, темные ангелы стали таковыми, сменив место предстояния вне Бога. И это место предстояния стало сердце человека отвергающего Бога.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 11 Апрель 2018, 09:18:30
Мы неизбежно ошибемся, если еще не стали иметь Бога в себе.
Это понятно?
Вот это понятно. Бог есть Любовь. Если мы действуем по любви и в духе любви (в этом благотворном мирном эмоциональном состоянии), то ошибки сводятся к минимуму.
Если мы действуем без любви, то даже самые правильные и "добрые" поступки, даже самые безупречные рассуждения - ошибочны.
Другой вопрос, что мы можем действовать по любви двумя способами:
1. Имея в себе это чувство.
2. Действуя по инерции (просто исполняя закон/предписание).
Цитировать
Стал писать про искушение Христа в пустыне и бросил. Не поймете мои слова, как я их понимаю.
И правильно. Если копать поглубже, Вам меня все равно не успокоить. Только Он может это сделать.
Цитировать
Тренд теперь будет: писать все меньше.  Вдруг ощутил явную ответственность за свое слово.
Слова человеков слабы. Можете писать, а можете не писать, это мало что изменит.
Все дело в эмоциональном состоянии (в чувствах). В них есть сила и жизнь. Слова лишь косвенно могут на это повлиять.
Нет смысла читать и рассуждать о том как надо плавать. Задача в том, чтобы войти в реку и реально переплыть на другой берег.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 11 Апрель 2018, 11:38:28
Вообще Ад это совершенно конкретное "место" или скорее "состояние сознания и материи" - незнание глаголов неизреченных и помышления о земном - неважно хорошем или плохом, человеческом, а не Божием. Это и есть осатанение - подмена Его Суда человеческим судом, а Его Милосердия человеческой благотворительностью, Его Любви человеческой заботливостью и так далее. Касается и темы страданий. С человеческой точки зрения Петр предлагал "хорошее" - избежать страданий, то есть "проявлений зла" если по Oxygen. А Он действует строго наоборот от человеческой логики.

Оттоле начат Иисус сказовати учеником Своим, яко подобает Ему ити во Иерусалим и много пострадати от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
И поемь Его Петр, начат пререцати Ему глаголя: милосерд Ты, Господи: не имать быти Тебе сие. Он же обращься рече Петрови: иди за Мною, сатано, соблазн Ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая.
Тогда Иисус рече учеником Своим: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по Мне грядет:
иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит душу свою Мене ради, обрящет ю:
кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? Или что даст человек измену за душу свою?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Апрель 2018, 17:36:07
Просто репост с другого форума и на этом форуме исключительно для надежного сохранения удачной мысли в двух независимых точках сети.
 :-)
Вера у нас православная, но РЕАЛЬНО веру имеют очень и очень не многие.
Религия же у нас, увы, практически языческая, и в ней чуть больше народа, но тоже совсем немного.

А чему на самом деле учил Христос никто ныне и не знает.

Этому не учат в семинариях и духовных академиях и никогда не учили.
Все пояснения, идущие от учеников Христа на эту тему, благополучно уничтожили к концу 4 века, ибо это мешало власть имущим, как кость в горле, так как им надо было просто и без затей сделать единую религию, причем ПРОСТУЮ И ПОНЯТНУЮ языческим массам, цементирующую государство.

Но притчи Христа остались, ибо они есть притчи Самого Бога, и никто не знал их суть, поэтому и не уничтожил по незнанию, ибо ничего не понимал и не знал, чтобы там такого подправить в своих и государственных интересах.

Так что все учение Его О СПАСЕНИИ и Царствовании Бога В ЧЕЛОВЕКЕ укладывается всего лишь в стихи с 3 по 32 в 4 главе от Марка.
И там на самом деле всего одна ЕДИНАЯ И НЕРАЗДЕЛЬНАЯ притча ...
Так ведь и должно быть. Истина не требует обильного словоблудия. Она чиста и проста.

Читайте эти стихи 4 главы от Марка единым куском.
И пытайтесь понять: в чем суть спасения и Царствования Бога в нас.
Более ничего от нас Христом и не требуется, ибо даже Его "Нагорная проповедь" всего лишь сжатое и краткое изложение составителями предания и Евангелий Пятикнижия Моисеева и, например, Псалтири ...
Аутентичные же слова ЛИЧНО Иисуса Христа только в притчах.
Все остальное просто человеческое предание в жанре житий.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 15 Апрель 2018, 19:21:55
Не могу согласиться с тем, что суть притч Христа никто не знал. Их очень даже хорошо понимали современники Иисуса - коренные иудеи, хотя бы потому что Его притчи соответствовали еврейским притчевым каконам. Искажения в понимании возникли позже когда начали применять аллегорические способы толкования (как к эзоповым басням). Чего не терпит еврейский канон. Вот потому и у вас перегибы перекосы в понимании - не до конца понимаете, что такое притча раввина на то время, как жанр. Там полеты мысли совершенно не нужны, там больше математически буквальная точность.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 15 Апрель 2018, 19:29:43
Не могу согласиться с тем, что суть притч Христа никто не знал. Их очень даже хорошо понимали современники Иисуса - коренные иудеи, хотя бы потому что Его притчи соответствовали еврейским притчевым каконам. Искажения в понимании возникли позже когда начали применять аллегорические способы толкования (как к эзоповым басням). Чего не терпит еврейский канон. Вот потому и у вас перегибы перекосы в понимании - не до конца понимаете, что такое притча раввина на то время, как жанр. Там полеты мысли совершенно не нужны, там больше математически буквальная точность.

А можно пример. Я первый раз с такой мыслью встречаюсь.  Какую нибудь причту Христа разберите в ключе иудейского притчевого канона.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Апрель 2018, 19:55:13
Не могу согласиться с тем, что суть притч Христа никто не знал. Их очень даже хорошо понимали современники Иисуса - коренные иудеи, хотя бы потому что Его притчи соответствовали еврейским притчевым каконам. Искажения в понимании возникли позже когда начали применять аллегорические способы толкования (как к эзоповым басням). Чего не терпит еврейский канон. Вот потому и у вас перегибы перекосы в понимании - не до конца понимаете, что такое притча раввина на то время, как жанр. Там полеты мысли совершенно не нужны, там больше математически буквальная точность.

А можно пример. Я первый раз с такой мыслью встречаюсь.  Какую нибудь причту Христа разберите в ключе иудейского притчевого канона.
Да. Я бы тоже послушал.
Это очень интересно.
Кстати, лелеять и постоянно развивать ПОСТОЯННОЕ чувство ИНТЕРЕСА во все более и более преклонных годах - самое главное.
Это основа основ долголетия по милости Бога.

Хотя по смыслу высказывания - вряд ли будут откровения духа от иудейских старцев ...
Там все больше надувания щек, и ничего более того нет и в помине ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 15 Апрель 2018, 20:14:52
Svod, у меня вряд ли получится на должном уровне. В свое время изучал по курсу Болотникова, он хорошо объясняет эти каноны, как и вообще историческо-культурные особенности евреев. Хотя есть и другие источники. Знаю, что Иисус использовал три вида притч - все они (виды) исключительно буквальны, если нет обьяснения-иллюстрации самого автора притчи. Для примера приведу здесь ссылку на притчу о неправедно судие (почувствовать разницу можно) https://m.youtube.com/watch?list=PLtKMwfbR3a7jyCAN9HwhFWlpJkVEO6LIR&v=iGhibQBZy54
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 15 Апрель 2018, 20:15:40
Сергий,  посмотрите все же в этом направлении. Уверен, польза будет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Апрель 2018, 20:42:29
Сергий,  посмотрите все же в этом направлении. Уверен, польза будет.
Сбежали ...
Живой нерв общения здесь и сейчас дает некую особую энергию (некое особое воздействие на тебя) ...
Ну, а раввинов и прочих я, конечно, могу почитать ... Но это не особо интересно, ибо драйва дух мой особо при этом и не ощущает ...
Инфа может идти разными  путями ...
Может с драйвом ... и тогда доходит до печенок ...
А может и нет .... и тогда все вяло ... хотя и не бесполезно ...
Пример, от Иоанна, от Марка, Псалтирь, ну, и например, Симеон Новый Богослов и подобное - это драйв духа ...
Прочее уже не совсем так  ...
Понимаете?
Работает нечто НЕУЛОВИМОЕ ...
И это очень важно ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 16 Апрель 2018, 10:08:53
[quote author=Сергий
Инфа может идти разными  путями ...
Может с драйвом ... и тогда доходит до печенок ...
А может и нет .... и тогда все вяло ... хотя и не бесполезно ...
Пример, от Иоанна, от Марка, Псалтирь, ну, и например, Симеон Новый Богослов и подобное - это драйв духа ...
Прочее уже не совсем так  ...
Понимаете?
Работает нечто НЕУЛОВИМОЕ ...
И это очень важно ...
[/quote]
Я понимаю, но все же нельзя отвергать важность историко-культурного контекста в котором находился Иисус, обычаи и каноны, которые он сам знал и соблюдал. Это не отдалит, это только приблизит к лучшему пониманию Его логики,
 особенностей мышления, поможет восстановить подлинный смысл - и во многом это будет просто откровением. Часто приходится слышать, что отцы исказили Писание. Если и так, то в меньшей мере исказили само Писание, чем методологию его толкования (те же вопросы аскетики, которые вы поднимали), отсюда возникает и искаженный взгляд на само Писание.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Июнь 2018, 22:03:15
Вместо тупого просмотра футбола и подогрева бессмысленных страстей, коих у меня и так вагон, Бог позвал меня посмотреть Евангелия по очередному кругу ...
И просто взял и без напряга мимоходом снял пару многовековых клише ума человеков и моего "замыленного" взгляда ума ...
Хотя это пачка вполне себе безобидных клише ...
Просто Он показал мне, как зыбко на самом деле то, что мы почему-то считаем непререкаемой истиной ...
Вот это место в Синодальном переводе.
15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17 Услышав это, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. Мат.9,13; Лук.5,32; 1 Тим.1,15

Далее просто результаты, выводы почти без длительного и утомительного разбора греческих текстов.

1) "Возлежал с мытарями и грешниками"  ...
Ага.
Ничего подобного!
Смысл там сказанного НЕСКОЛЬКО иной, что многое на самом деле меняет в наших умах ...

Он возлежал в доме мытаря Левия Алфеева, которого призвал, "С МЫТАРЯМИ", в том числе и грешными (там прилагательное стоит!)

Правда круто поправили смысл?
Вообще по нынешнему тексту нам втихаря втюхивают, что Христос ел и пил вообще со всяким грешным отребьем без разбора, на котором пробы негде ставить.
А Он просто зашел в дом к будущему ученику, и просто не стал чураться его коллег, даже и грешных.
Все.
Разница?
Офигенная разница!

2) И далее тут же рядом в тексте.
"Книжники и фарисеи".
Вот так просто. Два слова. Знакомо и понятно. Всё ясно. Нет проблем.
Но враньё.
Для начала там нет союза "и". Совсем нет.
Не буду тянуть.
Речь просто идет о "книжниках фарисеев". То есть вообще и тут, и ВЕЗДЕ при делах евангельских речь идет только о фарисеях и их книжниках. Только! То есть некоторые из фарисеев еще и Закон знали хорошо, были еще и книжниками.
Все.
А каков удар и расчет такого искажения?
Таков: "все книжники гады, и ничего не стоят!"
Ату книжников, копающихся в Писании!
Ага?

И далее там опять идет повтор пунка 1):
"Он ест с мытарями и грешниками".
Ага.
На самом деле там стоит: "Он ест среди грешных, а именно мытарей".
Это четко. Там прилагательное и существительное и родительные падежи у обеих слов.

Ну, и далее вообще обманная дидактическая вставка.
Тут приведу полностью.
17 Услышав это, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. Мат.9,13; Лук.5,32; 1 Тим.1,15
Обратите внимание на перекрестные ссылки в конце стиха! Мы по ним еще пройдемся!
Ни тут у Марка, ни по ссылке у Матфея - нифига нет про покаяние!
Ага!
У Луки есть.
Добрые тогда  дяди тупым христианам "сделали гармонизацию текста". Мы тупые. Они добрые. Помогают нам ...
Вот оригинал у Марка.
"και И  ακούσας услышавший  ο    ’Ιησοũς Иисус  λέγει говорит  αυτοις им  [ότι] что  ου Не  Χρείαν нужду  έχουσιν имеют  οι    ισχύοντες здравствующие  ιατροũ [во] враче  αλλ’ но  οι    κακως плохо  έχοντες· имеющие;  ουκ не  ηλθον пришёл  καλέσαι Я призвать  δικαίους праведных  αλλα но  αμαρτωλούς. грешников.    " (Мк. 2:17)

Нет тут про покаяние!
Тем более в смысле "сожаления о содеянном"!
Не за этим приходил Христос!
Это увы, увы, увы - СЛИШКОМ МЕЛКО!
Но нам такое понимание то и навязали!
Ибо удобно манипулировать: тебе скажут - это хорошо, а это плохо, навяжут стандарт ...
И будешь ходить и каяться в том, что тебе прикажут считать плохим.
Очень удобно для всяческих мастей манипуляторов!

Что у Луки и Павла?
Смотрим:
"ουκ не  ελήλυθα пришёл Я  καλέσαι призвать  δικαίους праведных  αλλα но  αμαρτωλους грешных  εις в  μετάνοιαν. покаяние.    " (Лк. 5:32)

Смотрим далее.
μετάνοιαν - вот такое слово, а перед ним предлог εις.
Некое слово с ПРИСТАВКОЙ ...
Но тайна в том - что тут просто бездна вариантов смысла ...

Ну, например:
- можно так прочитать: μετά-νοιαν
- а можно так прочитать: μετ-άνοιαν, таже приставка, но в сокращенном написании.
А саму приставку понять можно так:
1)   общность, соучастие (μετέχω);
2)   общение, совместное действие (μεταδαίνυμαι);
3)   промежуточность, положение между чем-л. (μεταίχμιος, μεταπαύομαι);
4)   следование в пространстве или во времена (μεταδιώκω, μετόπωρον);
5)   изменение, перемена (μεταρρέω, μεταπείθω);
6)   перемещение (μεταστρέφω, μεταρρίπτω);
7)   отпускание, освобождение (μεθίημι).

Ага?
Смотрим подстрочник ...
И приплыли ...
Про понимание сказанного Христом одним этим словом тут диссертации надо писать, доказывая различные мнения ...

Я этого делать пока не буду.
Просто итог. Смысл сказанного, не перевод.
У Луки:
Не пришел призвать, чтущих законы, а неправильных для совместно вскрыть.
То есть речь просто о неправильном понимании Закона людьми, чтущими Законы!.

Грех по ложному пониманию закона - ерунда. Ничто.
Проблема не в грехе по Закону.
Проблема - правильно ли ты понимаешь сам Закон.
Это проблема проблем и огромное поле манипуляций!

А что у Павла по перекрестной ссылке?
Смотрим:
15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. Мат.9,13; Мар.2,17; Лук.5,32

"πιστος Верно  ο    λόγος слово  και и  πάσης всякого  αποδοχης принятия  άξιος, достойно,  ότι что  Χριστος Христос  ’Ιησοũς Иисус  ηλθεν пришёл  εις в  τον    κόσμον мир  αμαρτωλους грешников  σωσαι· спасти;  ων [из] которых  πρωτός первый  ειμι есть  εγώ, я,    " (1Тим. 1:15)

Тут вообще песня!
Вроде - благодать!
Добрый Христос пришел спасти грешников!
Но, когда у тебя в уме сразу ВСЕ ПИСАНИЕ, то синтез просто вопит - этот перевод и понимание сказанного просто лажа!
Что-то тут иное скрывается в тексте!

Просто иной смысл и иной перевод этого текста.
Верно слово и всякого принятия достойно, что Иисус Христос пришёл из благопристойности неправильных избавлять, которых первый я есть.


Дело просто в том, что люди уже и не понимают, что грешат. Они просто уверенны, что они праведные, хорошие.
Вот это то и проблема проблем.
Всегда и у всех.
И её и учил решать Христос, опираясь на Закон, уча его правильно понимать, и на этом опыте все и вся начинать правильно понимать в своей жизни: где на самом деле грех, а где его нет, хотя многие и многие тебя учат совсем иному ...
Но это учение то всеми и забыто ныне.
Просто стали делать новые законы и закончики, а главному то и не учат, а главное - методика понимания сути за формой, смысла за словесной шелухой, направленности и смысла действия за самим действием и прочее, прочее ...

Как Он только не пытался этому научить!
А итог?

"Ибо не ведают, что творят ..."


П.С.
Так что затронутые в других темах вопросы отношения к ВЗ, как к учебнику понимания воли Бога, весьма актуальны ...
 
 


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 26 Июнь 2018, 08:14:04
Сергий, есть и другое объяснение: Вы накладываете свое понимание на перевод текста. Появляется привкус смысловой субъективности.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 26 Июнь 2018, 10:28:47
Не получится.  :-(
Приведу цитату из прп. Силуана Афонского, чтобы пояснить свою мысль.

В Духе Святом познается Господь, и Дух Святой бывает «во всем человеке: и в душе, и в уме, и в теле».

Чтобы познать Господа не надо иметь ни богатства, ни учености, но надо быть послушливым и воздержным, иметь смиренный дух и любить ближнего, и Господь возлюбит такую душу, и Сам явит Себя душе, и будет учить ее любви и смирению, и все полезное даст ей, чтобы обрела она покой в Боге.

Богатые и цари не знают Господа, а мы, нищие монахи и пастухи, знаем Господа Духом Святым.

Сколько бы мы не учились, все равно невозможно познать Господа, если не будем жить по Его заповедям, ибо Господь познается не наукою, а Духом Святым. Многие философы и ученые дошли до веры, что Бог есть, но Бога не познали. И мы, монахи, учимся в законе Господнем день и ночь, но далеко не все познали Бога, хотя и веруют.

Иное дело веровать, что есть Бог, и иное – знать Бога.
...

Каждый из нас может рассуждать о Боге настолько, насколько познал благодати Святого Духа.


Сергий, чтобы понимание было правильным недостаточно иметь хороший (в смысле неискаженный) текст.
Правильное понимание невозможно без правильного состояния.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июнь 2018, 17:19:39
Сергий, есть и другое объяснение: Вы накладываете свое понимание на перевод текста. Появляется привкус смысловой субъективности.
Возможно.
Даже весьма вероятно.
Но я все же аналитике не чужд.
Учили.
И синтезу в созерцании не чужд  - имею опыт.
В любом случае, согласен со сказанным только, если это общее свойство всех без исключения человеков.
Это весьма вероятно.
Иначе надо Вам долго и муторно доказывать, что это только мое личное свойство.
Смысловая субъективность - тусклое стекло.
Пока.
Нынче иначе пока не выходит.
Но я именно для Вас, Александр, и подобных Вам по уровню духа, и пишу.

Зачем?
Мне нужна конкретика разговора по существу поднятой мною темы, и Ваша в том числе, и именно с Вашим "привкусом смысловой субъективности" КОНКРЕТИКА ПО СУЩЕСТВУ и нужна мне.
Практика показывает, что даже гомеопатические дозы основанной на фактах конкретики работают гораздо лучше тьмы общих слов аналитики и общих суждений, хотя и это полезно весьма.
Это очень важное замечание.
Понятно почему?

П,С,
Да, расставаться со стереотипами, типа: "метанойя - это перемена ума, а не тупое сожаление о содеянном" (ах как это глубоко!), - это трудно.
Но все на самом деле ЕЩЁ БОЛЕЕ гораздо проще устроено в этом мире, чем мы думаем.
Простое ведь всегда есть самое верное и устойчивое.
Всегда.

Христос просто пришёл научить евреев правильно понимать смысл древнего закона, и тем их спасти.

Более ничего.

А уж что из этого в итоге получилось - то получилось ...


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июнь 2018, 17:36:28
Сергий, чтобы понимание было правильным недостаточно иметь хороший (в смысле неискаженный) текст.
Правильное понимание невозможно без правильного состояния.
Я просто говорю о тысячелетнем вранье и манипуляциях.
Это скорее все же манипуляции, а не просто ошибки и непонимание. Пока такое ощущение.
Это просто для меня очевидно ныне.
Более ничего.
Но Бог работает индивидуально, и действует "поверх" любых манипуляций и вранья.
Да.
Тут я согласен с Вами.
Бог и приводит человека к пониманию.
И меня вот привел, введя в нужное состояние.
Не согласны?
А как тогда будете опровергать сказанное мною?
 :-)

Если совсем прикровенно, то: смыслы сказанного, если сказано в Духе, самодостаточны.
Они работают, как вирусы-подпрограммы-подсети ума, воздействия на него.
Прочитал текст, и, ага.
Попался.
Усвоенную мысль - сеть уже не вытравишь из ума.
Она будет в тебе работать.
Но может быть изменена и включена в себя другой сетью ума более высшего порядка, когда сможешь её усвоить.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 26 Июнь 2018, 17:52:05
расставаться со стереотипами, типа: "метанойя - это перемена ума, а не тупое сожаление о содеянном" (ах как это глубоко!), - это трудно.
По-моему это не стереотип, а вполне работающий подход. Часто вместо метанойи отделываются сожалением, а вот переменить ум - куда более важно. Как и Вы, избавлясь от стереотипов меняете свой ум, а не просто сожалеете что они есть.

Христос просто пришёл научить евреев правильно понимать смысл древнего закона, и тем их спасти.

Более ничего.
Тогда что нееврееям делать в христианстве?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июнь 2018, 19:06:26
расставаться со стереотипами, типа: "метанойя - это перемена ума, а не тупое сожаление о содеянном" (ах как это глубоко!), - это трудно.
По-моему это не стереотип, а вполне работающий подход. Часто вместо метанойи отделываются сожалением, а вот переменить ум - куда более важно. Как и Вы, избавлясь от стереотипов меняете свой ум, а не просто сожалеете что они есть.
Это стереотип. Стереотип. И более ничего.
И довольно унылый стереотип, ибо собственно саму суть перемены ума, говоря о перемене ума, совсем не рассматривает ...
А суть я указал.
И ап. Павел об этом пытался сказать.
Это его мысли о Законе.
Закон сам по себе - ничто.
Но мы стремимся строить себе именно Законы.
Вот и у Христа увидели новый "Закон любви", да еще и отменяющий старый Закон ...
И быстренько оформили - что есть любовь - конкретными статьями "Нового Закона Любви" ...
А это шило - на мыло менять.
Пустышка.
Ибо такой "оформленный статьями"  "Закон Любви " МЕРТВ И ТЕСЕН.

Надо же просто жить, имея Бога в себе, ибо это и есть и высший Закон, и Сама Любовь.
Этому то и учил Христос, ибо в Нем то точно жил Его Бог Отец=Любовь, и Он все и всегда знал ОПЫТНО и совершенно точно=истинно ...
Тут ключевое: ЖИЛ.
А любой Закон, даже Закон Любви, - всегда мертв.


Христос просто пришёл научить евреев правильно понимать смысл древнего закона, и тем их спасти.
Более ничего.
Тогда что нееврееям делать в христианстве?
:-D
Ой-ой-ёй ...
А то я не вижу очевидность возникновения такого вопроса ...
Ответа пока нет ...
Увы.
Это без рисовки и позерства. Честно.
Но этот вопрос, да, весьма серьезен ... до такой степени, что известные ныне ответы на него, например, в Предании, меня уже не устраивают в полной мере ныне ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июнь 2018, 19:13:35
Продолжая последнюю мысль.
В этом и актуальность проблемы ВЗ.
И это ключ решения Вашего вопроса.
И в Предании РАДИКАЛЬНЫЙ поиск решения в данном направлении был явно сознательно заторможен и запрещен.
Увы.
Но абсолютно все святые отцы очень любили ВЗ и неизменно черпали в нем силы, и именно в нем приходили к ЛИЧНОЙ встрече с Богом.
Это факт.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 26 Июнь 2018, 20:10:00
расставаться со стереотипами, типа: "метанойя - это перемена ума, а не тупое сожаление о содеянном" (ах как это глубоко!), - это трудно.
По-моему это не стереотип, а вполне работающий подход. Часто вместо метанойи отделываются сожалением, а вот переменить ум - куда более важно. Как и Вы, избавлясь от стереотипов меняете свой ум, а не просто сожалеете что они есть.

Христос просто пришёл научить евреев правильно понимать смысл древнего закона, и тем их спасти.

Более ничего.
Тогда что нееврееям делать в христианстве?
Тут же вопрос нужно понимать правильно.
По поводу метанойи, естественно в Писании нету метанойи в аскетическом смысле, потому что там есть жертва за грех. Это красная нить Писания - в раю Бог прикрыл наготу людей кожей убитого зверя, в нз мы "облеклись в одежду праведности" приняв кровь Агнца...

По поводу евреев. А кто такие евреи? Не думаю что вопрос в генетической принадлежности - когда выходили из Египта генетич. тестов никто не проходил... Зато закон был дан 12 коленам - 10 из которых оказались в рассеянии, но по свидетельствам пророков будут собраны Богом с 4-х концов земли. В общем... кто сейчас еврей, а кто не еврей? Один Бог знает, но по моему мнению - это те, кто сейчас откликаются...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: иерей Андрей от 26 Июнь 2018, 20:28:18
Обалдеть, апология еврейства...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: иерей Андрей от 26 Июнь 2018, 20:31:31
Продолжая последнюю мысль.
В этом и актуальность проблемы ВЗ.
И это ключ решения Вашего вопроса.
И в Предании РАДИКАЛЬНЫЙ поиск решения в данном направлении был явно сознательно заторможен и запрещен.
Увы.
Но абсолютно все святые отцы очень любили ВЗ и неизменно черпали в нем силы, и именно в нем приходили к ЛИЧНОЙ встрече с Богом.
Это факт.
   Сергей, а может святые, именно, отцы сознательно тормозили? Вы лично спрашивали?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июнь 2018, 20:32:52
Моя любимая тема про десять потерянных колен Израилевых ...
Где они?
Где их потомки?
Теорию рассеяния этих колен на просторах от Дуная до Алтая, как результат интеграции евреев в скифские  и киммерийские отряды после освобождения из Ассирийского плена, считаю наиболее правдоподобной, хотя полно и иных теорий ...
Так что в россиянах может быть полно еврейской крови, которая вовсе не кровь колена Иудина и Вениаминовна, которые расселялись многие столетия спустя ... 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июнь 2018, 20:47:58
Продолжая последнюю мысль.
В этом и актуальность проблемы ВЗ.
И это ключ решения Вашего вопроса.
И в Предании РАДИКАЛЬНЫЙ поиск решения в данном направлении был явно сознательно заторможен и запрещен.
Увы.
Но абсолютно все святые отцы очень любили ВЗ и неизменно черпали в нем силы, и именно в нем приходили к ЛИЧНОЙ встрече с Богом.
Это факт.
   Сергей, а может святые, именно, отцы сознательно тормозили? Вы лично спрашивали?
Увы. Предание в веках отфильтровано.
Понять что-то, кроме навязываемого ныне чуть ли не силой, а в древности обычно и прямо откровенной силой, весьма сложно.
Проблема крайне сложна.
Нужны огромные усилия огромных коллективов специалистов, огромные средства и реально сотни лет исследований.
Работы только по поиску, изучению, систематизации и созданию критических текстов НЗ шли полторы сотни лет силами ВСЕГО ВООБЩЕ мирового научного сообщества.
А корпус Предания слов святых отцов в сотни и тысячи раз больше ...

Идти все же реально можно только от своего сердца.
Идти от НЗ к ВЗ.
Смотреть на ВЗ глазами Христа.
Нужна смелость, искренность, смирение ТОЛЬКО ПЕРЕД Богом, и послушание только Ему.

Это пока у нас редкость ...
А на Западе это УЖЕ редкость ...

НЗ ключ к ВЗ.
Но его надо суметь и решиться применить ЧЕСТНО ...
И этому опять никого не учат ...

Но все ведь обожают Псалтирь, Исайю, Притчи, Иова и прочее ...
Так что не все потеряно ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: иерей Андрей от 26 Июнь 2018, 22:02:11


Тут вообще песня!
Вроде - благодать!
Добрый Христос пришел спасти грешников!
[b
]Но, когда у тебя в уме сразу ВСЕ ПИСАНИЕ, то синтез просто вопит - этот перевод и понимание сказанного просто лажа
![/b]
Что-то тут иное скрывается в тексте!

Просто иной смысл и иной перевод этого текста.
Верно слово и всякого принятия достойно, что Иисус Христос пришёл из благопристойности неправильных избавлять, которых первый я есть.

Дело просто в том, что люди уже и не понимают, что грешат. Они просто уверенны, что они праведные, хорошие.
Вот это то и проблема проблем.
Всегда и у всех.
И её и учил решать Христос, опираясь на Закон, уча его правильно понимать, и на этом опыте все и вся начинать правильно понимать в своей жизни: где на самом деле грех, а где его нет, хотя многие и многие тебя учат совсем иному ...
Но это учение то всеми и забыто ныне.
[/b]
Просто стали делать новые законы и закончики, а главному то и не учат, а главное - методика понимания сути за формой, смысла за словесной шелухой, направленности и смысла действия за самим действием и прочее, прочее ...

П.С.
Так что затронутые в других темах вопросы отношения к ВЗ, как к учебнику понимания воли Бога, весьма актуальны ...
 

    Читая о святых,  о том что известно об их инсайтах, не многие изучили ветхий завет( многие даже времени не имели на это).
   Сергей, ваши инсайты и Олега никак не поражают новизной.  Но, претензия у вас двоих такая - что только таким книжникам как вы открывается  некий синтез или как Олег говорит пласт который "скрыт от тех, кто не знает всего Писания досконально. И этот пласт, верите или нет, намного больше всех этих очевидных вещей. Намного! "
   Да ничего нового!  Внимательно читал. Ничего не перевернуло в восприятии. О чём вы оба?
   Ну ладно вам сейчас интересно, потом скучно станет.  Или тогда, когда весь мир сожмётся в булавочную головку боли и от писания (всего!) останется только - Господи помилуй! 
   Вот в Евангелии сжато, как сказано, весь закон и пророки:  возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. Вот в этой теме или подобной делитесь без высокомерия, попроще о своих озарениях.   
 
       
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Navi от 26 Июнь 2018, 23:19:03
...весь мир сожмётся в булавочную головку боли и от писания (всего!) останется только - Господи помилуй! 
   Вот в Евангелии сжато, как сказано, весь закон и пророки:  возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. Вот в этой теме или подобной делитесь без высокомерия, попроще о своих озарениях.
Хорошо когда вечно жующий, словесный ум, научится оставлять всё вкусное... и просто устремляться к Единому, со словами Кирие элейсон.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Июнь 2018, 23:29:40
иерей Андрей, А что Вас все же реально задело в сказанном мною?
Собственные мои переводы?
Да, я на их истину и не претендую.
Так - просто вариант. Интуиции. Прозрение. Никакой науки.

А вот про то, что нет в указанной сцене, вопреки нынешнему ГРУБО НАВЯЗАННОМУ смыслу, никаких "грешников", кроме считавшихся грешными мытарей, и что нет там никаких "книжников", кроме знающих писание фарисеев, и что нет про "покаяние" у Марка и Матфея, а это поздняя грубая вставка в их тексты, - это все чистая правда.
И это весьма печально.
Это манипуляция, самая элементарная манипуляция.
В этом смысл Предания? Манипулировать?
Думаю именно такая постановка вопроса Вас и задела.
Да. Даже подозрение в подобном - неприятный осадок дает.
Но других исходных ВНЕШНИХ истоков истины у нас нет.
И приходится искать истоки истоков в текстах древних ...
А внутренний путь к Богу у каждого свой, и его к делу не пришьешь.

То же и с заповедью любви.
Теперь это лишь инструмент манипуляции.
Увы.
Сути этой заповеди никто не понимает, а уж выразить её словами точно не могут ...
ап. Павел делал попытку апофатически это выразить ...
Это единственный путь ...
И мне добавить нечего пока.
Заметили ведь, наверное, что я почти перестал говорить о любви?
Просто выхожу на уровень понимания её сути, и этот процесс вовсе не есть "облако, осенившее их", а есть, как  "мрак, покрывающий тьмой" троих учеников на горе Фавор, как также он покрыл и Моисея на другой горе при его встрече с Богом ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: иерей Андрей от 27 Июнь 2018, 01:00:20
  Сергей, я на ваши прозрения не смотрю косо, и меня не это задевает( про грешников и покаяние, переводы и прочее скажем в этой теме или другой).  Речь об обобщении. Теория(именно теория) заговора - это манипуляция.  Вы не чувствуете, но пафос всё больше. А истина? Внутренний путь к Богу один по настоящему подтверждает и Писание и Предание. По сути - исчезнет Писание, и  Внутренний путь к Богу создаст его заново. Потому что Бог и ныне творит. Вы же, всем нам пытаетесь донести, что того, что сотворил мы не знаем, и наше "к делу не пришьешь".
   Вы, с Олегом манипулируете "тайной" Ветхого Завета. Покажите "на пальцах" эту тайну, чтобы стало понятно в чём она. Чего я лишил себя, зная Писание поверхностно в толковании Предания? Пока ваши: "а вы не знали" и в многообразии Предания и во внутреннем пути не стали озарением. Евангелие поменяло, большего озарения, что Он меня любит, кроме ещё внутреннего опыта ничто мне не дало. Вы про манипуляции, а я про тот же внутренний отклик.     
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никопон от 27 Июнь 2018, 07:00:49
Сергий,
Ваше это : "Христос просто пришёл научить евреев правильно понимать смысл древнего закона, и тем их спасти. Более ничего." - для меня не приемлемо. Оказывается, что вы просто не веруете в имя Господне, не веруете во Иисуса Христа, в то, что Иисус есть Христос. Так? Ну да, раз такое написали, значит так. И уже не то чтобы вопрос , а в утверждающей манере пишете - чего уж мол таить это, вот оно как выходит и прется наружу, ну и вот. Этакий выход наружу.
Грустно конечно такое прочитать, ну чтож, лучше горькая правда.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июнь 2018, 08:44:56
иерей Андрей, спасибо. Вы подсказали верное направление. Бог доныне делает, и Я делаю - хороший ключик для понимания о чем речь. Когда делание обернули буквой - родился памятник культуры и творчества, Дух же не застыл. И более того, Он не обязан и далее соответствовать застывшему образу. Это и есть живой Бог живых. А памятник сам по себе хорош. И здорово если это обелиск на Пути, где написано - "Тут был св.Вася". Это не плохие знаки у дороги. Но не дорога. И карта местности это не местность. Изучение же карт старины глубокой и прочее - само по себе занятие увлекательное. Но направления всегда едины, а ландшафт изменчив. Не стоит так в них упираться.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 27 Июнь 2018, 09:08:54
Сергий, ***Заметили ведь, наверное, что я почти перестал говорить о любви?
Просто выхожу на уровень понимания её сути,***

Мы все заметили, что Вы стали другим. Произошел прорыв, и за ним - утверждение в новом положении. И уже пора (еще вчера пора) двигаться дальше - от спекулятивно-познавательного понимания сути любви к реальному, от версии книжного, тайно-гностического понимания Писаний к внутреннему сердечному их усвоению. Пора-пора избавляться от специфической нетерпимости, от опасности превратиться в соляной столб из-за оглядки назад, возводимой в принцип.

Гибкость, широта, наполненность и охватность ума, прощение и милость сердца, бесстрашие отказа от удушающих принципов - эти качества требуют своего развития.

Соглашусь с иереем Андреем. Теория заговора (как мировоззренческий принцип) выела мозги и высушила души очень многим. Лучше побыстрее выбираться из этой темной области.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июнь 2018, 09:12:49
ЗЫ - и еще по поводу карт и ВЗ. Я бы не сильно доверял иудейским картам. Они из Египта два вершка по карте 40 лет пустыней шли. Те еще проходимцы. (Шутка).

Кстати, во времена розовощекой юности прочел много литературы о монастырях, подвижниках, романтике скитской, ну и прочей околодуховной беллетристики - так вот, одним из признаков попадания в жесткую прелесть монахом было то, что он начинал цитировать и упирать на ветхий завет, при этом новозаветные вещи испарялись из его понятийного пространства. И переубедить его в чем то было не реал.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 27 Июнь 2018, 10:06:00
Ответа пока нет ...
И не будет если считать несколько атомов, через которые видна Галактика, самой Галактикой. И генетический ответ в теории рассеяния колен слабоват.
То же и с заповедью любви.
...
Сути этой заповеди никто не понимает, а уж выразить её словами точно не могут ...
Не понимает ум, оторвавшийся от сердца и марширующий по плацу текстов. Очищенное сердце ведает, узнает и ум, если будет служить сердцу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 27 Июнь 2018, 12:20:35
"Теория(именно теория) заговора - это манипуляция. "

При чем здесь теория заговора вообще? Неужели вы не понимаете, что Константин создал новую религию удобную для себя? Необходимую начинку сделали позже... Это если уж совсем прямо говорить...

"Вот в Евангелии сжато, как сказано, весь закон и пророки:  возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. Вот в этой теме или подобной делитесь без высокомерия, попроще о своих озарениях."

Вот не играя в повышенную скромность скажу - там сказано не так. Суть закона и пророков в этих двух заповедях, т.е. если смотрите иные заповеди, знайте - вот их суть, вот на чем они строятся. И это не та интерпретация, которую глубоко внедрили в сознание - люби Бога и ближнего, читай Господи помилуй и чахни в кадильном дыму над поучениями старцев, а ВЗ даже не нюхай, бойся... Речь совсем о другом...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июнь 2018, 13:43:36
"Теория(именно теория) заговора - это манипуляция. "

При чем здесь теория заговора вообще? Неужели вы не понимаете, что Константин создал новую религию удобную для себя? Необходимую начинку сделали позже... Это если уж совсем прямо говорить...

Поясню. Теория заговора очень сильно начала бросаться в глаза в интерпретациях Сергея. По сути - он становиться ею одержим. Об этом и предупреждение. ИМХО верное, хоть и подзапоздавшее. А по поводу Константина - да, так и есть. Только вот при чем тут ВЗ? Константин в принципе испахабил христианство. Безотносительно к ВЗ и пласту иудейства. Вообще. Просто взял - и сделал его выгодным и удобным, и как следствие - управляемым.

"Вот в Евангелии сжато, как сказано, весь закон и пророки:  возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. Вот в этой теме или подобной делитесь без высокомерия, попроще о своих озарениях."

Вот не играя в повышенную скромность скажу - там сказано не так. Суть закона и пророков в этих двух заповедях, т.е. если смотрите иные заповеди, знайте - вот их суть, вот на чем они строятся. И это не та интерпретация, которую глубоко внедрили в сознание - люби Бога и ближнего, читай Господи помилуй и чахни в кадильном дыму над поучениями старцев, а ВЗ даже не нюхай, бойся... Речь совсем о другом...

И тут тоже. Речь о другом, и это ясно без вникания в ВЗ. Как божий день :). И понимая суть, можно (если нужно) смотреть и на иные заповеди, можно вообще так смотреть, исходя из сути и даже мимо заповедей. А интерпретация о кадильном дыме - она собственно Ваша. И да, действительно есть такое, стараются так подать. Однако это человеческое. Об этом много уже говорилось. Зачем притягивать сюда искусственно ВЗ? Он то ничего не проясняет по сути. Скорее он сам проясняется сутью.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 27 Июнь 2018, 14:12:20
akellah,
Вы, с Олегом манипулируете "тайной" Ветхого Завета. Покажите "на пальцах" эту тайну, чтобы стало понятно в чём она. Чего я лишил себя, зная Писание поверхностно в толковании Предания?
А действительно, можете ответить? Вы постоянно пишете намёками о чём-то особенном в ВЗ. Как здесь:
Речь совсем о другом...
Без намёков и отговорок что надо получить классическое образование иудея.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Июнь 2018, 18:17:58
Всем спасиБо.
Очень ценные мысли.
Мне для пользы.
Консенсус про роль равноапостольского императора Константина Великого в христианстве, конечно, не порадовал.
Чему тут радоваться во всех смыслах?
Но все же этот консенсус говорит, что форум наш вполне здравомыслящий.

Марка 9, 33:50 кого-нибудь интересует мое прочтение "в озарении-интуиции-инсайте"?
Я об это место вот уже лет десять спотыкаюсь все время, как об стену бьюсь.
Полное непонимание было внутренней сути этого места до сих пор.
Теперь что-то ВДРУГ открылось. Начало открываться.

Я ведь как все делаю? Я же вовсе не высокоумный ученый.
Я ведь читаю Евангелия в обычном нашем Синодальном переводе.
Просто читаю, и стараюсь понять, ОЩУТИТЬ сердцем: где искажение, скажем, так, мягко.
И открывается ...
Стоит пожелать только ...
Затем только берусь за греческий текст и сразу же нахожу иной вариант прочтения.
Сразу же ... И причем совершенно очевидный ...
Это просто описание происходящего без очевидных высоких слов ...

А это место, кончающиеся странной и совершенно непонятной притчей:
49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. Лев.2,13; Иез.43,24
50 Соль – добрая вещь; но если соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собой. Мат.5,13; Рим.14,19; Кол.4,6
(обратите внимание на перекрестные ссылки !)
- меня уже десять лет мучило ПОЛНЫМ НЕПОНИМАНИЕМ и притягивало раз от разу ...

Нужно время, что бы проверить "внезапные озарения" по греческим первоисточникам ...

Но теперь так.
Скажите, это кому-то интересно?
Иначе более, пожалуй, подобные "озарения" выкладывать пока не буду.
Не зарекаюсь, но все же снижу активность в этом деле, ибо, да, это дело индивидуальное ...
Люди вот говорят, говорят о перемене ума ...
А это дело многих и многих лет, десятилетия, как минимум, и это только отсчет начала изменений ума ...

П,С,
Резкость суждений, да, есть у меня ныне.
Ну, это маятник в другой точке.
Я осознаю, что резок, но не торможу себя пока ...
Это этап ... Надо выговориться просто ... Слишком привык молчать по жизни ...



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 27 Июнь 2018, 18:52:46
akellah,
Вы, с Олегом манипулируете "тайной" Ветхого Завета. Покажите "на пальцах" эту тайну, чтобы стало понятно в чём она. Чего я лишил себя, зная Писание поверхностно в толковании Предания?
А действительно, можете ответить? Вы постоянно пишете намёками о чём-то особенном в ВЗ. Как здесь:
Речь совсем о другом...
Без намёков и отговорок что надо получить классическое образование иудея.
А что тут ответить? Я не говорил о тайнах - говорил лишь о более полном, объемном понимании, целостном. Без забегов в чуждые Писанию смыслы. По сути, я говорю - вот кремовый торт, его нужно кушать целиком. А Родион вот предлагает отделить крем из кремового торта и смотреть на него отдельно (или сквозь него, через него, как угодно - на тесто). Ну что я могу здесь сказать? Как? Если апостолы используют сплошь и рядом гиперсылки на ВЗ (т.е. подразумевают что читатель понимает о чем речь). Если Иисус говорит просто кусками цитат из ВЗ. А мы что, будем пускаться в дебри неведомые в понимании Его слов?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июнь 2018, 20:09:37
Скорее я предлагаю не искать в торте Кондитера. :) Он может много тортов испеч разных. Наверно так ближе к смыслу. Вы пытаетесь Кондитера тортом определить. А я говорю что есть разные торты. И не обязательно чтобы насладится одним, хавать сперва другой. Ну где то так в аллегориях.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 27 Июнь 2018, 20:13:55
Сергий, любое прочтение интересно. Просто попробуй не сваливаться в оценках космического масштаба. Не залипать. Без особого радикализма.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Июнь 2018, 20:18:40
Сергий, любое прочтение интересно. Просто попробуй не сваливаться в оценках космического масштаба. Без особого радикализма.
Ага.
Я попытаюсь.
Но работа сложная.
Текст трудный.
Интуиции при мне, но я их должен тщательно проверить.
По сути - это и есть наша судьба: интуиции - проверка, интуиции - проверка ...
Ведь реально так ...
Мы это просто не замечаем ...
А откуда интуиции берутся?
В исследуемом куске Евангелия, возможно, кое что и прояснится в этом аспекте.
Ну, отчасти, конечно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 28 Июнь 2018, 08:02:43
Скажите, это кому-то интересно?
Да, интересно.

Я не говорил о тайнах - говорил лишь о более полном, объемном понимании, целостном. Без забегов в чуждые Писанию смыслы. ... Если Иисус говорит просто кусками цитат из ВЗ. А мы что, будем пускаться в дебри неведомые в понимании Его слов?
Конечно, базовые знания нужны, и я таки уверен что мы знаем вполне достаточно чтобы понять. Далее практика. В этом плане мне очень близок образ монаха-трудника Лаврентия Воскресения. Несомненна чистота и глубина его образа и практику он строил не на дальнейшем углублении изучения текстов, а на сердечном приближении к Господу. Кстати, будучи из крестьян и соответственно малообразованным, в результате сердечной практики он приобрёл глубокое понимание Писания, что нередко демонстрировал в разговорах с более образованными современниками. Понимание, возникающее в результате продвижения к Господу а не в результате академического изучения.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 28 Июнь 2018, 10:42:35
классическое образование иудея
Это несерьезно вообще для молитвенника. Любой консервативный эгрегор душит мистика как дикий удав. Люди видят как он жрет других и почему-то считают его домашним, наивно накидывая себе на плечи. Ну, если не сожрет, то свободно двигать членами точно не даст. Это устройство похуже лукавого, поскольку не проклято Богом, как бесы, и питается реальными человеческими ресурсами. Да и речь вообще не о баснях иудейских, а о духе религии, которую Бог создал для того, чтобы вырасти в ней. Ну это трудно понять, не испробовав. Потому что старое уже будет не сладко. Иудаизм, принимающий Иисуса Богом это золото, которое не дает себя недостойным. Сперва надо потрудиться, пройти некоторый искус, который в нем самом заложен, чтобы прикоснуться к истинному изобилию. А самообразование - пожалуйста. Уже пара томов вавилонского талмуда переведена на русский год назад (кошмар "патриота"). Каббала современная реально лучше других раскрывает тему эгоизма/альтруизма, доминирования/служения и всего с этим связанного. Почему так получилось? Но, для умельца, и читать все это может не потребоваться.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 28 Июнь 2018, 10:58:43
Симеон, все не так сложно, хотя наверно есть выгода и в том, чтобы нагнать мистики. Но настоящая мистика - она другая. Говорю свое видение. Не навязываю. Попробую на простом примере - вы общаетесь на рынке с продавцом. Вы подошли, спросили, возможно купили, и даже может спасибо сказали - и пошли. Через минуту вы ни сном ни духом - что он был в вашей жизни. Он вроде и живой, но через минуту для вас он мертв, его нет. Вы вроде о нем и знаете. Вроде даже не сомневаетесь в их (продавцах) существовании. Но все равно - это что то мертвое. Проходящее по боку. Не важное. Вас это не трогает. Это пыль.
И вот есть общение с любимым человеком, который вам дорог. Может родитель может ребенок. Или еще кто очень родной и горяче любимый близкий человек. Даже когда его не будет рядом - он живой. Когда вы общаетесь - это не пустое место. Между вами есть тишина и связь. Есть нечто большее чем чувство. Есть единство. И это тоже общение. Так вот в отношении религиозном оба таких вида общения\единения имеют место быть. И при втором варианте живого богообщения нет необходимости в чем либо еще. А при первом - есть. При первом есть интерес и выгода, есть резон и нет жизни - а это требует ритуала и закона. Это стоит понимать. И не нужно валить вместе первое со вторым.


ЗЫ "Иудаизм, принимающий Иисуса Богом это золото" - это чушь полная (такое выражение). Клише ума, забитого хламом религиозного содержания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 28 Июнь 2018, 12:14:39
Сергий,
Да, интересно. А от радикализма поможет ваша доброта.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Никопон от 28 Июнь 2018, 14:22:22
Сергий,
Я всегда за чтения и рассмотрения Евангелия. Хотя меня и возмущает некоторое, что уже ни в какие ворота, как упоминавшееся ранее. Почему выходят несуразности, и как лучше?
Вы читаете сердцем, постигаете духом? Тогда надо горницу, необходимо горницу широкую, просторную, устланную, светлую внутри приготовить, как покпзывает преподобный Максим Исповедник:
http://www.hesychasm.ru/library/max/answer1.htm#p3

Важнейшее дело, чтобы горницей принимать высоких гостей, сначала учеников и вскоре Света от Света.
А если горница завалена хламом, если пришел Павел и другие, а их просто выгоняют, принимать не хотят - ну какое это тогда прочтение сердцем будет? А никакое. В захламленное место тараканы прибегают. В устланную же горницу приходит "Слово, преподающее Самого Себя" и учащее чтению сердцем. О том пишет преподобный Максим по приведенной выше ссылке.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 28 Июнь 2018, 17:03:25
Никопон, Ваши слова ценные и верные.
Спаси-Бо.

П,С,
Это место у Марка, что я хочу рассмотреть иначе, очень хороший наглядный пример для разговора о покаянии, даже не как перемене ума, а как ПУТИ к обретению самого навыка меняться, слыша тихий голос Духа Святого в себе.
Меняться же каждый будет сам в том направление, куда его поведет Дух Святой.
Я никаких завиральных идей для изменения представления людей о чем-то конкретном навязывать не собираюсь, и если это и происходит, то это глубоко вторично.
Главное понять, ощутить возможность и желание, научиться меняться и начать меняться, слыша научения Духа Святого.
Это просто раскрутка спящих процессов в человеке.

П,П,С,
Но я в сомнении.
Буду долго, долго всё выверять.
В озарении у меня нет сомнения.
Сомнение лишь в способности его выразить адекватно и убедительно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Симеон от 29 Июнь 2018, 09:53:06
ЗЫ "Иудаизм, принимающий Иисуса Богом это золото" - это чушь полная (такое выражение). Клише ума, забитого хламом религиозного содержания.
Нет :D
Родион, просто взгляните на это через рубрику "учимся любить". Все правильно, вы умница. "В тот день узнаете, что я во отце и отец во мне, и не спросите мене ничесоже". Но кто научился любить, как Господь из встретивших его даже по-хорошему :D? Монахи говорят, только двое - Адам и Богоматерь. Вам не нужна культура того, как любить на земле? Или так - культура низведения высшего света на землю?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 13:03:50
Обещанное иное прочтение второй половины 9 главы от Марка.
Будут четыре поста.
Не судите строго.
Постарайтесь извлечь из этого моего текста только нечто важное лично для вас.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 13:04:42
От Марка глава девять, стихи 33-50.
Пост № 1.

Это просто пример "тусклого стекла" - тысячелетнего клише мира - через которое, как сказал ап. Павел, мы все всё рассматриваем в нашей жизни. Но покаяние-изменение то В НУЖНОМ НАПРАВЛЕНИИ, то есть заданным Богом для каждого из нас индивидуального направления, - единственное, что нам реально необходимо. И что делать, если "тусклое стекло" искажает все и не ясно как правильно прокладывать свой путь?
Нам остается только всматриваться, надеясь при этом, то есть в этом всматривании, на помощь Бога.

Судьба этих стихов Марка глава девять, стихи 33-50 печальна.
Никто их ГЛУБИННЫЙ смысл не понимает.
А там бездна очевидных и щемящих смыслов ...
И я смотрел подборки экзегезы св. отцов на это место (возможно, не все), - когда берусь за серьезный разбор, всегда так делаю, - там мизер и, в основном, не по сути, а вскользь. Есть пара чистых и точных откликов. И всё.
Вот например:
Сщмч. Мефодий Патарский
Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою
В книге Левит запрещается приносить во всесожжение Господу Богу всякий дар, который не был осолен солью (Лев. 2:13). Схожим образом всякое духовное упражнение в Писаниях дается нам в виде едкой соли для стяжания пользы. Без этого совершенно невозможно принести Вседержителю душу свою надлежащим образом.


Как подать то, что хочу сказать?
Я выбрал подробный путь наглядного представления.
Так что будет много текста, цитат, - на несколько постов.

Вот далее после предварительного вступления и пояснений текст этого места.
Курсивом и размером шрифта выделены места разрыва смысла, а они и сейчас там есть и мысль спотыкается при чтении.
Что бросается в глаза?
Рваный бессвязный текст, набор эпизодов, - и это явно не стиль Евангелия от Марка!
В "от Марка" всегда строжайше выверенная композиция и строго единый смысл ВСЕГО текста!
Значит, тут просто переставлены куски текста.
Я прямо про это место у текстологов, вроде, не читал про перестановку по их мнению стихов именно тут, в этом месте, не помню такого у них, но такая перестановка обычное дело при передаче текста путем переписывания от руки. Статистика таких технических ошибок имеется.
Но смысл то от этого меняется и серьезно меняется ... Человеческая мысль направляется совсем в иную сторону ... И так всегда в подобных случаях. Тут же просто скорее перестановка двух листов папируса с текстом ... Таких маленьких листочков блокнотного формата с одной колонкой сплошного потока букв ...Только и всего. Не думаю, что это была сознательная "диверсия". Но в "от Матфея" в этом эпизоде уже совсем другие слова, ибо автор этого Евангелия скорее всего работал уже с искаженным текстом "от Марка" и предоставил свой вариант понимания сказанного Христом на его основе, ибо исходного смысла из-за перестановки ПРОСТО не понял ...
Хотя не исключена и сознательная перестановка текста в этом месте где-то в эпоху св. Константина Великого ...

Так вот, две части, смешанные тут, далее в цитате обозначены обычным текстом и курсивом.
Красным же цветом выделены четкие поздние вставки (жирным красным) и существенные разночтения рукописей, из которых мною выбраны за основу более древние и имеющие большую подтвержденность по текстологическим методикам (обычным красным).
Пурпурным цветом выделен смягчающий и тенденциозный перевод.
И всей это цветовой палитры оказывается в этом куске чрезвычайно много, что само по себе говорит об очень многом ... Говорит о том, что дело тут не чисто с текстом ... И что смысл слов Христа тут явно искажен ...
Переводы и разбор последуют дальше.
А пока смотрите на то, что имеем ныне ...


33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем по дороге вы рассуждали между собой?
34 Они молчали; потому что по дороге рассуждали между собой, кто больше.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугой.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: Мат.18,5; Лук.9,48
37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
Этот стих рассмотрим особо. Его можно перевести и понять совсем иначе

38 При этом Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. Лук.9,49
39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. 1 Кор.12,3
40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 И кто напоит вас чашей воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. Мат.10,42


42 А кто соблазнит одного из этих малых, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. Мат.18,6; Лук.17,1
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, чем с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, Втор.13,8; Мат.5,30; Мат.18,8
44 где червь их не умирает и огонь не угасает. Ис.66,24
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, чем с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царство Божье, чем с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48 где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. Лев.2,13; Иез.43,24
50 Соль – добрая вещь; но если соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собой. Мат.5,13; Рим.14,19; Кол.4,6



На этом первый пост на эту тему лучше и завершить.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 13:08:39
От Марка глава девять, стихи 33-50.
Пост № 2.

Вначале просто ремарка.
Смотрим предыдущий пост.
Что бросается в глаза?
Ну, вот, там полно оборотов и выражений типа: "верующих в меня", "во имя моё", "именем Моим" и прочее ...
А мог ли так говорить учитель закона, проповедник, пророк и прочее весьма знающим закон иудеям?
Ясно, что Христос весьма вероятно говорил все же как-то и что-то иначе ...
Свое "Я", конечно, вряд ли Он выпячивал.
Зачем Ему это?
Ну, зачем?
Напротив, он всячески скрывал свои возможности творить ЛЮБЫЕ чудеса ...
Так что скорее всего это отмороженные на всю голову переводчики и небрежные переписчики, вставлявшие "умные мысли" доморощенных толкователей Христа, надписанные ими над текстом НЗ, как Его подлинные слова при переписывании ветхих рукописей, и проделывавшие это многократно в веках в своем весьма сомнительном раже "защиты догматов любой ценой", все так представили нам, подправив Евангелия, а уж их переводы тут "догматически выверены" - это уж несомненно.
Увы.

Рассмотрим теперь прежде моего нового перевода и перекомпоновки этого куска отдельные важные стихи.
Вот один такой стих в подстрочнике.
"Ος Который  αν если  εν одного  των    τοιούτων [из] таковых παιδίων детей  δέξηται примет  επι для  το    ονόματί имени  μου, Моего,  εμε Меня  δέχεται· принимает;  και и  ος который  αν    εμε Меня δέχηται, принимает,  ουκ не εμε Меня  δέχεται принимает  αλλα но  τον    αποστείλαντά Пославшего  με. Меня.    " (Мк. 9:37)

А вот этот же стих с моим иным переводом: и, наконец, с полным соответствием падежам и от этого иным смыслом некоторых слов.
"Ος Который  αν если  εν какого либо  των τοιούτων  таких именно  παιδίων детей  δέξηται если будет благосклонно выслушивать  επι сообразно  το    ονόματί имени  μου, Моего,  εμε Меня  δέχεται·  благосклонно выслушивает ;  και и  ος который  αν    εμε Меня  δέχηται, благосклонно выслушивает,  ουκ не  εμε Меня  δέχεται благосклонно выслушивает  αλλα но  τον    αποστείλαντά Пославшего  με. Меня.    " (Мк. 9:37)

Тут речь и мысль Христа проста и незатейлива: "устами младенца глаголет Истина=Бог" ... А имя Христа: "Иисус", по древнееврейски: "Йехошуа" - означает "Бог спасает". И это всегда понимается в словах Христа, когда Он говорит что-то типа "во имя мое" в переводах, что в оригинале обычно есть "в имени моем". Это и есть тайна ИмениТого, Именем, Которого мы молимся, пусть и в искаженном переводе этого имени. Главное всегда помнить истинный смысл этого Имени. А "благосклонно выслушивает", означает, слушающего и не отвергающего услышанное, воспринимающего услышанное, то есть действующему в соответствии с услышанным. И это точный словарный смысл этого слова взят у меня в переводе.

Вот другое место.
"Ος Который  γαρ ведь  αν если  ποτίση̣ напоит  υμας вас  ποτήριον чашей  ύδατος воды εν в  ονόματι звании  ότι потому что  Χριστοũ Христа  εστε, вы есть,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν вам ότι что  ου нет  μη не  απολέση̣ потеряет  τον    μισθον плату  αυτοũ. его.    " (Мк. 9:41)

А вот иной перевод этого места.
"Ος Который  γαρ ведь  αν если  ποτίση̣ напоит  υμας вас  ποτήριον чашей  ύδατος воды  εν сообразно  ονόματι имени   ότι поскольку Χριστοũ Христа  εστε, вы действительно есть,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν вам  ότι что  ου нет  μη не  απολέση̣ потеряет  τον    μισθον плату  αυτοũ. его.    " (Мк. 9:41)

То есть они действуют, как дети, по зову Бога=Истины, ибо Имя Христа - Имя действующее РЕАЛЬНОЙ СИЛОЙ ЯХВЕ во всех смыслах. Одних Оно побуждает действовать и дает награду за это, других оберегает и спасает и посылает им тех, кто, ведомый сутью Этого Имени, спасает их, носящих это Имя и спасаемых именно Им,действием Этого Имени.

И еще одно непростое место, также требующее предварительного комментария.
"και И  ος который  αν если  σκανδαλίση̣ соблазнит  ένα одного  των    μικρων [из] малых  τούτων этих  των    πιστευόντων верящих  [εις в  εμέ], Меня, καλόν хорошо  εστιν есть  αυτο ему  μαλλον более  ει если  περίκειται находится  μύλος жёрнов  ονικος ослиный  περι вокруг  τον    τράχηλον шеи  αυτοũ его  και и  βέβληται он брошен  εις в  την    θάλασσαν. море.    " (Мк. 9:42)

А вот мой совершенно легальный иной перевод с правильными падежами и с иным оттенком смысла.
"και И  ος который  αν если  σκανδαλίση̣ соблазнит/обидит  ένα кого-либо  των    μικρων  маленьких  τούτων этих  των    πιστευόντων доверяющихся,  καλόν хорошо  εστιν есть  αυτο ему μαλλον более  ει если  περίκειται находится  μύλος жёрнов  ονικος ослиный  περι вокруг  τον    τράχηλον шеи  αυτοũ его  και и βέβληται он брошен εις в  την    θάλασσαν. море.    " (Мк. 9:42)

Тут четкий смысл трепетного отношения к детям, и более ничего!
Дети под прямой опекой Бога!
Это четкая параллель с ВЗ.
И ужесточение ВЗ!
В ВЗ Бог уничтожал целые народы, за жертвоприношения детей.
Здесь же, в узком смысле, обещана страшная кара педофилам, а это было болезнью античности, а, в широком смысле, - любому, кто учит детей неправильно, не так, как заповедовал Бог.
Ибо, что и как заложишь в ребенка, тем он и будет. Ответственность колоссальная! Об этом и речь и тут. И далее Христос просто раскрывает все это примерами страшных кар и рекомендациями, до какой крайности в сопротивлении своим страстям, вредящим детям, надо идти. Именно эти страшные рекомендации, их состав и направленность, и говорят о том, что понимание, что тут речь и о педофилии, вовсе не исключено.
И к чему все это свели к нашему времени в итоге?
И зачем сменили понимание и толкование?!!
О люди! - порождения ехидны!

Тут и еще один аспект.
Почему мы обычно не помним наше детство?
Ответ очевиден.
Первые годы Бог непосредственно возится с каждым ребенком, ЛИЧНО обучает его, иначе бы человеки никогда не стали человеками в духовном плане, ибо, как следствие прародительского греха,  рождаемся мы строго полуживотными, и даже не только духовности не имеем врожденной, но даже и элементарной разумности не имеем, и ничего подобного никогда иметь не будем, если не будем обучатся хорошими учителями. Разумности, умению мыслить и говорить маленьких человеков обучают люди, а духовности обучает их ЛИЧНО Бог. Потом Он просто отключает память об этом, видимо так надо, хотя некоторые все же кое-что помнят о своем тесном детском контакте ЛИЧНО с Богом, вот и тут на форуме были рассказы об этом, в частности, Леонид рассказывал свой детский опыт общения с Богом.

И так. Еще раз смотрим приведенный выше Синодальный перевод.
Он раскрашен у меня разным цветом в массе мест и вынужденно раскрашен, он мутный по ОБЩЕМУ смыслу, как я показал отчасти, разный шрифт, разные куски, спотыкания и стена непонимания, сам внешний вид текста тут - "образ ДЕЙСТВИЯ тусклого стекла".
Да. Это и есть действие "тусклого стекла" мира, не дающего нам увидеть простые, ясные и очевидные древние смыслы слов Христа.

Далее просто иной перевод этого места с восстановленным порядком стихов.
Вставки удалены. Цвет и размер шрифтов сохранен, чтобы было удобно сравнивать с прежним текстом.

33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: что в пути вы обсуждали между собой?
34 Они молчали; потому что по дороге вовлечены были в спор между собой, кто больший.
35 И, сев, призвал двенадцать и говорит им: кто хочет прежде всех быть, будет всех презреннейшим и всех слуга.
36 И, взявший ребенка, поставил его в средине их и, обняв его, сказал им: Мат.18,5; Лук.9,48
37 который если какого-либо таких именно детей если будет благосклонно выслушивать сообразно имени Моего, Меня благосклонно выслушивает ; а кто Меня благосклонно выслушивает, тот не Меня благосклонно выслушивает, но Пославшего Меня.
Вот и весь секрет ...
а далее, вполне понятные в таком случае и очевидные рекомендации и обещания кар нарушителям


42 И который, если соблазнит\обидит кого-либо маленьких этих, доверяющихся,
хорошо есть ему более если находится жёрнов ослиный вокруг шеи его и он брошен в море.
Мат.18,6; Лук.17,1
43 И если совращает тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, чем с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, Втор.13,8; Мат.5,30; Мат.18,8
44 Ис.66,24
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, чем с двумя ногами быть ввержену в геенну,
46
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом представать сообразно Царской власти Бога, чем с двумя глазами быть ввержену в геенну,
48 где червь (разъедающий мертвые тела) их не осуществляется, а огонь не угасает.


38 Сказал Ему Иоанн : Учитель! мы видели человека некого согласно имени Твоего изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что не следует нам. Лук.9,49
39 Же Иисус сказал: не препятствуйте ему, никто ведь есть, который будет получать  силу сообразно имени Моего, и будет в состоянии поспешно оклеветать Меня. 1 Кор.12,3
40 Ибо кто не против нас, тот за нас.
41 Который ведь если напоит вас чашей воды соответственно имени (Яхве спасает), поскольку Христа  вы есть , истинно говорю вам, что нет, не потеряет награды его, и Мат.10,42


49 весь огнем будет осолен, Лев.2,13; Иез.43,24
50 настоящая который соль; если же соль несоленая сделается, соответственно кому её приведете в порядок? Имейте в себе самих соль, и живите мирно в отношении друг ко другу. Мат.5,13; Рим.14,19; Кол.4,6


Еще одна ремарка.
Вот простейший пример иного понимания.
"όπου где  ο    σκώληξ червь  αυτων их  ου не  τελευτα̣ϋ кончается  και и το    πũρ огонь ου не σβέννυται· угасает;    " (Мк. 9:48)

Там вариации в словаре. И вот такой мой иной перевод этого места тоже вполне обоснован и по тексту и по смыслу.
"όπου где  ο  σκώληξ червь  αυτων их  ου не  τελευτα̣ϋ осуществляется  και, а  το    πũρ огонь  ου не  σβέννυται· угасает;    " (Мк. 9:48)

То есть речь идет вовсе не о мучениях "поедаемого червями тела". Это лишь тупая поздняя страшилка. Наоборот. Тело будет нетленно и неприкосновенно, ибо его не коснутся черви, разъедающие плоть, - это прямой смысл слова в словаре. Мука же, душевная мука, будет жечь огнем непрестанно. И это гораздо страшнее, и ничем не лечится. Образ этой муки у Булгакова в виде платка, которым был задушен ребенок, приносимого каждый день душительнице, ...


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 13:12:57
От Марка глава девять, стихи 33-50.
Пост № 3.

Теперь ещё раз про тайну Имени Христа и про соль.
Повторим кусок перевода.

38 Сказал Ему Иоанн : Учитель! мы видели человека некого согласно имени Твоего изгоняющего бесов, и препятствовали ему, потому что не следует нам. Лук.9,49
39 Же Иисус сказал: не препятствуйте ему, никто ведь есть, который будет получать  силу сообразно имени Моего, и будет в состоянии поспешно оклеветать Меня. 1 Кор.12,3
40 Ибо кто не против нас, тот за нас.
41 Который ведь если напоит вас чашей воды соответственно имени (Яхве спасает), поскольку Христа  вы есть , истинно говорю вам, что нет, не потеряет награды его, и Мат.10,42


49 весь огнем будет осолен, Лев.2,13; Иез.43,24
50 настоящая который соль; если же соль несоленая сделается, соответственно кому её приведете в порядок? Имейте в себе самих соль, и живите мирно в отношении друг ко другу. Мат.5,13; Рим.14,19; Кол.4,6

Тут, впрочем, как и всегда в Евангелиях от Марка и от Иоанна, надо суметь охватить взором и понять единый смысл куска, а не начать только рассматривать смысл стихов по одному и изолированно друг от друга, что в своих толкованиях, увы, увы, очень часто делали даже и очень уважаемые святые ...

Ну, во-первых, обратите внимание на 40-й стих. Там четко написано "нас", там первое лицо, родительный падеж, множественное число. Это никак нельзя перевести, как "вас"!! Это уже другое лицо! Но переводят! Переводят! Или просто ещё в древности (не самой древней) взяли - и поменяли. А что? Мало ли что там на самом деле писали в ещё большей древности! Догматическая целесообразность важнее! Ибо всем плевать на реальность текста в уме одно желание угодить "догматическим истинам", ну, и конечно властям всех уровней и типов.
Во-вторых, союз "και" = "и", в начале 42 стиха возможно стоял на границе листочков папируса и на самом деле был написан в конце 41 стиха, ведь это сплошной поток букв, а тогда этот союз просто связывает 41 и 49 стихи, составляющих единое целое при возврате в первоначальный порядок листков папируса. Я обозначил этот союз "и" особо ярко зеленым цветом.
Ну, а далее, наконец, получается настоящий осмысленный текст при переводе, а не бессмысленный набор слов. И из этого всего ясно, что в имени Иисуса (Йехошуа" - "Яхве спасает") и пребывает Сам Бог - Дух Святой и он и является, "осоляющим" человеков "огнем", становящийся "солью" сути человека и его любого действия. И это все четко коррелирует и со сказанным о детях, ибо в них в раннем детстве действует непосредственно Бог, обучающий и ведущий их. Как Он и действует в тех, кто напояет "чашей воды", верящих во Имя Христа, спасающиеся верой во Имя Христа, спасаются все тем же действием Духа Святого в человеках, действующего уже в поящих их "чашей воды" во Имя Христа. Это и есть тайна Имени Христа, ибо Христос просто постиг тайну Своего Имени, и привел Его в действие.

И важнейшее, реально важнейшее в этой притче (?) про "соль".
Кратко.
Суть ТОЛЬКО в том, чтобы "иметь соль в самом себе". Это прямые слова. Однозначные.
Даже явно и четко сказано Христом с сомнением и отрицанием: "соответственно кому её приведете в порядок?"
Это четкое указание на строго индивидуальный личный путь к Богу, как приоритетнейший путь, а то и единственный путь, что полностью соответствует притче "о сеятеле", которую я разбирал ранее. 
Это же и полное указание на абсолютную бессмысленность "первенства", как совершенно никому ничего не дающего для спасения, ибо и самому "первенствующему" ничего не дает и дать не может, и НИКАКИМ ОБРАЗЦОМ, по словам Христа, никому служить примером и образцом не может, ибо действие соли, её подлинная соленость определяется строго индивидуально только внутренней сутью человека.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 13:19:04
От Марка глава девять, стихи 33-50.
Пост № 4.

Продолжим в заключении тему о детях, звучащую в от Марка, как показано, совсем иначе, чем ныне принято понимать, и посмотрим, что еще есть на эту тему и в от Марка и у других евангелистов.

Ну, вот, сразу в 10 главе от Марка и находим:
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. Мат.19,13; Лук.18,15
14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствование Бога. Мат.19,4; 1 Пет.2,2; 1 Кор.14,20
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствование Бога (в себе!), как дитя, тот не войдет в него. Мат.11,25
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. Мат.19,15

И по перекрестным ссылкам у евангелистов слова с таким же смыслом.
И теперь в свете всего сказанного мною выше эти слова становятся совершенно понятными.

Вы скажите это и так очевидно?
Это не так.
Я показал, как исказили смысл в от Марка, убрав направленность слов Христа ТОЛЬКО на детей, и переведя стрелки на "малых сих", как на всех верующих во Христа.
Но мы начинаем читать НЗ с от Матфея.
А что там?

А вот что.
1 В то время ученики подошли к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них Мар.9,36
3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; Мар.10,14; 1 Кор.14,20
5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
6 а кто соблазнит одного из малых этих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. Мар.9,42; Лук.17,1
7 Горе миру от соблазнов, ибо надо придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. 1 Кор.11,19
8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками и с двумя ногами быть вверженым в огонь вечный; Мар.9,43
9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, чем с двумя глазами быть вверженым в геенну огненную. Втор.13,6; Мат.5,29
10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых этих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного. 1 Цар.6,16; Пс.33,8; Евр.1,14
11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. Мат.10,6; Лук.9,56
12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? Лук.15,4
13 И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся.
14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых этих.

Нужное я выделил.
Речь уже вовсе не о детях.
"Верующих в меня" ведь относится вовсе не к детям, а к тем, кто умалится, как дитя, и кара обещена, вовсе не тем, кто соблазняет детей, а тем, кто соблазняет верующих во Христа!
Все понятно?
Дети уже тут, так, фон, элемент притчи, не более того.
Тут речь только уже о всех прочих, а не о детях, речь тут о больших дядях, верующих во Христа, как дети, о принимающих детей, а вовсе не о самих детях, и более ни о чем.
Так что тут смысл и посыл слов Христа ТОЛЬКО о детях напрочь вымаран.
Это либо писалось по искаженному тексту от Марка, либо эти искажения делала одна и та же рука.
В этом тексте опять же каша полная и акцент в веках специально сделан при переписывании и правках ТОЛЬКО на "малых сих", верующих во Христа, а вовсе не в узком смысле ТОЛЬКО на маленьких детей КАК ТАКОВЫХ, ведомых всегда и изначально ЛИЧНО Богом, как я это показал в неискаженном тексте 9 главы от Марка.

Подмена понятна?
По сути - это чудовищная подмена, которой нет прощения.

П,С,
Мое личное мнение, что различие в отношении к педофилии, к детям вообще, и будет тем набором красок, что раскрасит карту мира перед Армагеддоном и началом 1000-летнего Царства Христа на Земле.
Будут страны, где педофилия постепенно будет легализована, как ныне легализуется содомия.
И одновременно будут страны, где, напротив, за педофилию будет предельно усилино наказание вплоть до смертной казни, и жуткие сроки будут давать за малейшие РЕАЛЬНЫЕ преступления против детей. Это и будет водораздел между вотчиной Христа и Блудницей, которая сгорит в огне перед Вторым пришествием Христа и началом Его тысячелетнего царствования.

П,П,С
И, да, сейчас, сегодня, ГД России обсуждает ужесточение сроков наказания за педофилию, причем в ряде случаев, до пожизненного заключения ...


ИТОГ
Вот такое "тусклое стекло" мы имеем даже и в качестве, текста Писания и НЗ в самых массовых тиражах. Это "тусклое стекло" очень искажает РЕАЛЬНОСТЬ слов Бога, что весьма мешает спасению, через восприятие Его слова, ибо там, в Его слове, и конкретика, важнейшая конкретика того, что есть "хорошо/плохо", и конкретика того, как все же Он учил спасаться.
И если все это искажено, то что делать?
Обрести соль в самом себе.
Как?
Любым путем.
Можно при этом в том числе и попытаться искать первичные слова Бога в Писании и НЗ и попытаться, наконец, понять их подлинную суть.
Это тоже путь обретения соли в самом себе.
Но без очищения сердца и молитвы, такой путь недоступен для человека.



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 19:18:09
Это место:
От Марка глава девять, стихи 33-50.
Пост № 3.


49 весь огнем будет осолен, Лев.2,13; Иез.43,24
50 настоящая который соль; если же соль несоленая сделается, соответственно кому её приведете в порядок? Имейте в себе самих соль, и живите мирно в отношении друг ко другу. Мат.5,13; Рим.14,19; Кол.4,6


Следует читать:

49 весь огнем будет осолен, Лев.2,13; Иез.43,24
50 настоящий который соль; если же соль несоленая сделается, соответственно кому её приведете в порядок? Имейте в себе самих соль, и живите мирно в отношении друг ко другу. Мат.5,13; Рим.14,19; Кол.4,6

Смысл тот же, ибо соль и огонь Христос обозначает тем же самым, но читается лучше.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 20:51:13
На другую тему с другого форума репост.
Чисто для разрядки-зарядки.

Цитировать
Люди странные ...
Змей, которые жалили ропщущих евреев, послал лично Бог ...
И Он же повелел сделать Моисею медного змея ...

6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. 1 Кор.10,9
7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе. Исх.8,8
8 И сказал Господь Моисею: сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив. Иоан.3,14
9 И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей жалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. 4 Цар.18,4; Иоан.3,14

Имеющий уши, да услышит!
А что там на самом деле, возможно, написано на древнееврейском я Вам не скажу ...
 :P
Впрочем, ловите, только берегите мозг.
Всего лишь меняю несколько слов, но там на самом деле можно и более отличающийся вариант перевода увидеть, но смысл будет примерно тем же.

6 И послал Господь на народ медных (на вид) "Серафимов", которые терзающих народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. 1 Кор.10,9
7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас (тут не разберешься сходу, что написано) "этих медных". И помолился Моисей о народе. Исх.8,8
8 И сказал Господь Моисею: сделай себе "Серафима" и выставь его на знамя, и терзаемый, взглянув на него, останется жив. Иоан.3,14
9 И сделал Моисей медную "цепь" и выставил её на знамя, и когда этот "медный" "терзал" человека, он, взглянув на медную "эту цепь", оставался жив. 4 Цар.18,4; Иоан.3,14
 :)
Всем успехов!

Сереж. Это ведь не единичный случай, когда народ остается жив или часть народа по молитве праведника. Т.е. нового-то ты ничего не открываешь. Змей, жезл и Моисей - символика-то в одном ряду. И, видимо, некое глубокое понимание требует знания символа, а не слова.

Молодец!
Там символ - "цепь", или лента, спираль, "оковы" - да еще "медная".
Почему?
Откуда я знаю, что у них было в уме в предсмертном бреду?
Никто их за пятки не кусал.
Просто умирали мучительно в "непонятной" горячке ума и тела.
И все.
И спасались ... ВЕРОЙ, ибо сказано было: смотри и выживешь!
 :)

Это добавка для этой темы на этом форуме.
Это в Числа 21 эпизод о вере и послушании ...

Селекция ...
Страшное слово?
Неприятное?
Но мы продукт греха, ошибки, а вовсе не замысла Бога ...
Замысел Бога остался в раю ...
Это понятно?
И Он с нами продолжает возиться!

А селекция по какому критерию?
По критерию любви и ПОДЛИННОМУ счастью Его твари!
Али Он не знает в этом толк?
И тут селекция на способных верить - самая важная!
Сказал: смотри на "медную цепь" и спасешься.
Кто поверил, посмотрел с верой, тот и спасся.
Идеальный и предельно жесткий вариант селекции ...

Такие дела ...
А верой то ведь можно и горы двигать ...
Так что это тренинг и селекция весьма важного навыка ...
 :-)

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 03 Июль 2018, 22:08:16
Вот наверно потому назрела необходимость НЗ, что ВЗ превратили вообще фиг знает во что. И проще было переписать, чем перетолковывать перетолкованное. :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Июль 2018, 22:22:28
Вот наверно потому назрела необходимость НЗ, что ВЗ превратили вообще фиг знает во что. И проще было переписать, чем перетолковывать перетолкованное. :)
:-D
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 03 Июль 2018, 23:37:30
Вот наверно потому назрела необходимость НЗ, что ВЗ превратили вообще фиг знает во что. И проще было переписать, чем перетолковывать перетолкованное. :)

Бог, собственноручно ничего никогда не писал, за исключением истории с скрижалями. Случайно? ))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 04 Июль 2018, 09:30:46
Вот наверно потому назрела необходимость НЗ, что ВЗ превратили вообще фиг знает во что. И проще было переписать, чем перетолковывать перетолкованное. :)

Бог, собственноручно ничего никогда не писал, за исключением истории с скрижалями. Случайно? ))

Скрижали - это азбука, врученная человеку, чтобы он освоил алфавит жизни вечной. Когда же это произошло Бог Отец Духом начертал Слово, Которое Плоть бысть, и кто его прочтет  "тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни".

Ветхий Завет не обязательно прочесть. Уверенно могу сказать, что Бог сам ведет нас по пути Ветхого Завета, и не обязательно для этого быть иудеем. Другие формы, согласно этносу и культуре, а содержание одно.

Акелла, вы мне напоминаете Буратину, который с азбукой под мышкой бежал в школу, но по дороге решил променять ее на представление в кукольном театре. Где вместо кукольнолго колпачка можно надеть и ермолку, театр же.

Без золотого ключика Нового Завета, Вы никогда не откроете ветхую дверь, которая сокрыта за  за холстом с кипящим котлом. Хотя  длинный нос дырку в холсте и проделал, а любопытный глаз видит через нее потайную дверь, не  более нечего. Однако вы со своим открытием носитесь по всему форуму: "Смотрите, что мне мой длинный нос открыл". Не нарвитесь на Карабаса Барабаса, ему важно, чтобы про тайну золотого ключика никто никогда не узнал.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 04 Июль 2018, 09:47:44
Вообще плот нужен чтобы переправиться, :) мы же предпочитаем на нем покататься. Если честно, смотрю я не Сергия, на его склонности, на его образ мышления, предрасположенность, методику работы ума, и вот как по мне, так ему бы к Алмазной сутре подойти. А не к писанию. И был бы толк. :) Она как раз так и писана. А на вершине все пути сходятся.

Сергий, как ты думаешь, если бы существовало столько Гангов, сколько песчинок в одном Ганге, то в этих Гангах было бы много песчинок или же нет? :))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 04 Июль 2018, 10:07:46
Вопросы интересные, но лучше продолжать не в этой теме.
Тема и так большая и не стоит её раздувать флудом, хотя и интересным.
В этой теме только разговор по существу разных аспектов дидактических правок НЗ и ВЗ.
Откроете другую тему с вопросом ко мне - поговорим.
А тут не по теме я больше разговоров не веду.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dementiy от 05 Июль 2018, 09:07:59
Вопросы интересные, но лучше продолжать не в этой теме.
Тема и так большая и не стоит её раздувать флудом, хотя и интересным.
Обиделись?...  :-)

Потому-то я и говорил, что правильное понимание невозможно без правильного состояния.
Вы можете попытаться передать то, что открылось Вам словами, но оно важно только в контексте самого открытия, того состояния в котором Вы находились, когда пришло это чувство: "Эврика!"

А чувство Вы передать и не можете.
Поэтому мало кого трогает ваши старания / труд, равно как и вас / меня мало трогает труд других.
Лишь из вежливости мы можем покивать головой: "Да, да, это любопытно...".
Каждый воспринимает то, к чему он созрел, да еще и под нужный настрой, а если человек не созрел, Вы не можете ему это объяснить.

И еще, слова - это слова, а жизнь это жизнь. Когда мы приходим домой, снимаем маски и остаемся одни со своими проблемами, болячками, страхами, - вот там-то и есть настоящее. Давайте говорить о реальности, а не о сказках.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 05 Июль 2018, 09:44:32
Не соглашусь с тем, что не трогает труд Сергия. Нахожу для себя новое, неожиданное, более глубокое - в материале. И, главное, в авторе.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 05 Июль 2018, 10:54:27
А чувство Вы передать и не можете.
Вполне передаётся. Вы, например, отчётливо транслируете унылость и одиночество по всем широковещательным каналам.
Поэтому мало кого трогает ваши старания / труд, равно как и вас / меня мало трогает труд других.
Лишь из вежливости мы можем покивать головой: "Да, да, это любопытно...".
За всех не говорите.
И еще, слова - это слова, а жизнь это жизнь. Когда мы приходим домой, снимаем маски и остаемся одни со своими проблемами, болячками, страхами, - вот там-то и есть настоящее.
А бывает и в словах дышит Жизнь, неужели не встречали? Реальность - не только проблемы, неужели нет желания видеть над ними?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 05 Июль 2018, 15:00:25
Dementiy,

А зачем носить маски? 
Никакой красоты.-)

Сергий, действительно, передает чувство. Одиночества.
И то, что он делает, мероприятие и трудоемкое и опасное. Его часто заносит, но если человек имеет  желание слышать, он имеет шанс вырулить.  Сердце у него, все равно доброе.  А натура может жестить. Но натура - штука инерционная.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 05 Июль 2018, 15:22:44
Сергий, спасибо за труд, очень интересно. Единственное что мне коробит - это "тусклое стекло", которое существует исключительно в русском переводе. Славянский намного больше соответствует оригиналу: Ви́димъ у́бо ны́нѣ я́коже зерца́ломъ въ гада́нiи. Там есть два слова - зеркало (отражение, сквозь отражение нельзя смотреть, это абсолютно другой символизм, но сколько я не писала об этом невозможно пробиться через паттерн христианского сознания, сформированный неправильным переводом, отрицающим всю традицию) и загадки (загадки можно разгадывать, это тоже иной символизм, чем смотреть сквозь нечто грязное, чтобы разгадывая загадки требуется гибкость мышления и доля везения или... нужно заранее знать ответ).

Вот эти два слова.
hhttp://manuscript-bible.ru/S/7365.htm#%A4s%u0441ptrou (http://hhttp://manuscript-bible.ru/S/7365.htm#%A4s%u0441ptrou)
http://manuscript-bible.ru/S/D/6169.htm#a%u0430nigma (http://manuscript-bible.ru/S/D/6169.htm#a%u0430nigma)

Понимающему это очень многое откроет. Вспомните фигуру и роль Галадриэль во "Властелине колец", это ее атрибуты. Один из ее эпитетов - "утренняя звезда". Толкин был образованный человеком и верующим христианином, в теме.
А змей это человеческая природа Христа: "И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому". Медью управляет Венера то есть звезда утренняя. ("и дам ему звезду утреннюю. Имеющий ухо (слышать) да слышит, что Дух говорит церквам.")
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 26 Сентябрь 2018, 18:46:32
Отделил оффтоп - http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3946.0
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Сентябрь 2018, 19:09:14
Относящееся к данное теме с другого форум.
Для коллекции, и чтобы всё было в одном месте.
Цитировать

По мнению Герхарда Терстегена  вы только напрасно умствуете. Ничего больше. Причем чаще всего как то очень нелепо. Например пишите что не бывшие в супружестве не способны к праведности. А Иоанн Богослов считает иначе.
«И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.  И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.  Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.  Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцы Богу и Агнцу,  и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим».
невежество, косность, не любопытство - наше всё ...
Ну, куда нам? Зачем?
Мы и так всё знаем, всё понимаем, всё постигли ...
Да, и к чему сомнения?
Это и есть путь в погибель.
А в появлении вопросов то и нет никакого "криминала", нет никакого умствования.
Это просто детство, просто детская простота "почемучки", которую благословляет Бог.
И отказ от вопросов то и есть беда, серьезная беда, это именно отказ от детства - "будьте, как дети", от образа "почемучки", которому Бог внутри его сердца сразу дает ответы  ...
Увы ...

Вы думаете я не исследовал этого места?
Не искал иных мест на тему "девства" в Новом Завете и Писании (ВЗ)?
Искал. Тщательно искал.
Это единственное место Библии о девственниках вообще ...
Этим уже всё сказано ...

Вот Вам лукавый Синодальный текст:
14:4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,

А вот Вам текст оригинала на древнегреческом ...
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μετα с  γυναικων женщинами  ουκ не  εμολύνθησαν, были оскверненыπαρθένοι девственники  γάρ ведь  εισιν. есть.  οũτοι Эти  οι    ακολουθοũντες следующие  το    αρνίω̣ Агнцу  όπου где  αν    υπάγη̣. будет идти.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη начаток  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)

Это место вполне можно ясно и четко понять, что тут речь всего лишь о таковых, которые не совершили прелюбодеяния ни разу даже мысленно в сердце своем ...
Только и всего ...
 :)

Почему?
Ну, смотрите:
Брак то ведь свят?
Брак разве скверна?
Ась?
Будете спорить и утверждать, что брак скверна?
 :)
Не решитесь ...

Кто же тогда "оскверняется с женами"?
Только прелюбодеи, хотя бы и в сердце своем.
Всё четко и ясно.
 :)
Понятно?
Но это не всё у меня по этому месту Нового Завета.

А в чем лукавство перевода?
1) Впендюрили сюда "девственников", хотя в мужском роде это исключительно редкое чтение смысла этого слова.
2) Вместо пассивного залога НАГЛО перевели залогом активным.
3) Нагло и грубо наплевали на падежи.

Смотрите.
παρθένοι (партхЭной) - девственники (так перевели).
Существительное, Именительный падеж  , Множественное число  , Женский род

Варианты перевода:
3933, παρΘένος
дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина); LXX: 01330 (בְּתוּלָה‎), 05291 (נַעֲרָה‎), 05959 (עַלְמָה‎).

Словарное определение:
I παρθένος , лаконский диалект. παρσένος η
1) дева, девица, девушка Гомер (X-IX вв. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.), Трагики Эсхил, Софокл, Эврипид и т.д.;
2) молодая женщина Софокл (496-406 гг. до н.э.), Eur.
II παρθένος  2 (а это когда речь идет о мужиках)
1) девственный, непорочный, чистый (ψυχή  Эврипид (480-405 гг. до н.э.); πηγή  Эсхил (525-456 гг. до н.э.));
2) совершенно новый, только что построенный (τριήρεις  Аристофан (444-380 гг. до н.э.)).

А вот тут пассивный залог.
εμολύνθησαν, (эмолЮнтхэсан ) - были осквернены,
Глагол, Аорист  , Пассивный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Множественное число 

Варианты перевода:
3435, μολύνω
марать, пачкать, осквернять; син.3392 (μιαίνω).

Словарное определение:
μολύνω  (υ ) [μέλας ] (перфект страдательный залог μεμόλυμμαι  и μεμόλυσμαι )
1) марать, пачкать (εαυτον τω̣ πηλω̣  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)): εν αμαθία̣ μολύνεσθαι  Платон (427-347 гг. до н.э.) коснеть в невежестве;
2) осквернять (τινά  Аристофан (444-380 гг. до н.э.) и τι  Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.));
3) недоваривать или недожаривать (τα μολυνόμενα δι ασθένειαν θερμότητος  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)).


Но ещё тут ловкачи, втюхивающие "нужные мысли" (монахам и про монахов),
μετα γυναικων - превели, как "с женщинами", НАПЛЕВАВ, что тут вообще-то родительный падеж ...

Всё понятно?
Нет?
Смотрите.
Тут не " осквернились с женщинами",  а родительный падеж и пассивный залог означает:
"были\сделались осквернены"
или - "среди женщин"
или - "посредством женщин"
или - "с помощью женщин".

Ну, и как можно "осквернить" - пассивный залог (!!) - таким образом мужика?
Только одним способом!
Вызвать клещами из него взгляд его с вожделением на женщину, то есть вызвать, породить вожделение прелюбодеяния с женщиной в сердце его!
Иначе тут будет уже вовсе не пассивная форма глагола!!
И понятно, что это относится к любым мужикам, как к женатым мужикам, верным своим женам, и даже в мыслях сердца своего равнодушно смотрящих на иных женщин, так и к мужикам, никогда и не знавшим связи с женщинами!
Теперь всё понятно?






Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Сентябрь 2018, 10:43:26
А это "на посошок":
Елизаветинская Библия (1751 год):
14:4 Сии суть, иже с женами не осквернишася, зане девственницы суть: сии последуют агнцу, аможе аще пойдет. Сии суть куплени от людий первенцы Богу и агнцу,

 ;)
Тут совсем иной смысл, если я правильно понимаю ЦСЯ.

Смотрите и иной смысл на древнегреческом.
Вот опять подстрочник.
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μετα с  γυναικων женщинами  ουκ не  εμολύνθησαν, были осквернены, παρθένοι девственники  γάρ ведь  εισιν. есть.  οũτοι Эти  οι    ακολουθοũντες следующие  το    αρνίω̣ Агнцу  όπου где  αν    υπάγη̣. будет идти.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη начаток  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)

Тут παρθένοι реально и наиболее часто обычно читается именно, как "девственницы", и тогда это всё сказанное следует отнести к женщинам ...
Такие дела ...

И что имеем?
Смотрим иной вариант перевода.
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μετα посреди  γυναικων женщин  ουκ не  εμολύνθησαν, были осквернены,  παρθένοι девственницы  γάρ ибо  εισιν. они есть.  οũτοι Эти  οι    ακολουθοũντες подражающие το    αρνίω̣ Агнцу όπου куда  αν   бы ни  υπάγη̣. вел.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη начаток  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)

Это тогда чётко коррелирует с 19 главой от Матфея, где о евнухах, и где в моем понимании говорится о целомудренном браке, где муж, как евнух при жене девственнице.

Но на такую экзотику понимания этого места ныне никто и не решится ныне, - это уж точно, - ни сторона, воспевающая монашество и их девство, ни сторона, воспевающая брак в его привычном виде ...

Такие дела.

Знатоки ЦСЯ, подскажите, всё же как следует понимать это место на ЦСЯ, что я привел.
Я смотрел, вроде, слово "девственницы" на ЦСЯ соответствует и современному его пониманию, именно в отношении к женскому полу.
Но может это не точно, может и иначе можно понимать?
Может это не только о женском поле?
Очень любопытное место это оказалось ...



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Октябрь 2018, 17:29:45
Один хороший человек не равнодушный к ЦСЯ и знающий, и понимающий в нём кое-что, разъяснил мне следующее:
1. Окончание "цы" в данном случае может означать и мужской и женский род.
2. Но это формальность. Практика же и статистика такова, что на ЦСЯ, когда говорят о девственницах, то использую обычно слово "девы", а не "девственницы".
Так что перевод на ЦСЯ этого стиха скорее всего говорит, как и прочие переводы, о мужчинах "девственниках".
Так что остается только прояснить этот вопрос для древнегреческого языка оригинала, как на нем было наиболее частое употребление этого слова в этом числе и падеже: в женском роде или мужском роде.
Хотя формально уже и так ясно, что оба варианта не исключены, и это уже само собой говорит о многом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Октябрь 2018, 18:05:56
Посмотрел, пока ещё действует интерес у меня обратные ссылки для этого слова.
Вот полный список вхождения этого слова в Библию.

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX - это  Септуагинта) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
 Быт 24:14  Быт 24:16  Быт 24:16  Быт 24:43  Быт 24:55  Быт 34:3  Быт 34:3
 Исх 22:16  Исх 22:17
 Лев 21:3  Лев 21:13  Лев 21:14
 Втор 22:19  Втор 22:23  Втор 22:28  Втор 32:25
 Суд 19:24  Суд 21:12
 2Цар 13:2  2Цар 13:18
 3Цар 1:2
 4Цар 19:21
 2Пар 36:17
 Есф 2:17
 Иов 31:1
 Пс 45:14  Пс 78:63  Пс 148:12
 Ис 7:14  Ис 23:4  Ис 37:22  Ис 47:1  Ис 62:5
 Иер 2:32  Иер 18:13  Иер 31:4  Иер 31:13 Иер 31:21  Иер 46:11  Иер 51:22
 Плач 1:4  Плач 1:15  Плач 1:18  Плач 2:10  Плач 2:13  Плач 2:21  Плач 5:11
 Иез 9:6  Иез 44:22
 Ам 5:2  Ам 8:13
 Зах 9:17
Всего найдено мест: 52
 Мф 1:23  Мф 25:1  Мф 25:7  Мф 25:11
 Лк 1:27  Лк 1:27
 Деян 21:9
 1Кор 7:25  1Кор 7:28  1Кор 7:34  1Кор 7:36  1Кор 7:37  1Кор 7:38
 2Кор 11:2
 Откр 14:4
Всего найдено мест: 15
Где есть русский перевод, - всё просмотрел. Это весь НЗ и больше половины ВЗ.
Мда ...
Везде, кроме рассматриваемого стиха Откровения, используется это слово только в женском роде ...
Выводы делайте сами ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Октябрь 2018, 17:17:01
Поборол лень, посмотрел все места с этим словом и в ВЗ по Синодальному переводу.
Там или брали Септуагинту, или МТ - это тут не важно, это только усиливает доказательство.

Везде речь ТОЛЬКО о девах, девицах  ...

Похоже, это мы наткнулись опять на весьма жесткую дидактическую вставку при переводе и понимании этого места в Откр. 14,4 ...

Мда ...
Весьма печально ...
Всё же, похоже, следует читать:  παρθένοι девственницы, а не "девственники"  ...
И никак иначе ...
И речь вполне тут может идти о целомудренном браке мужа, как бы "евнуха", с женой девственницей, что и есть неоскверненность мужа, при том как раз и в пассивном залоге, который как раз и более естественен для состоящего в браке в данном контексте понимания оскверненности ...

Как мне писали в личку перевод на английский язык этого места и этого слова тоже имеет в виду только дев и девственниц ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Святослав от 04 Октябрь 2018, 15:42:12
И речь вполне тут может идти о целомудренном браке мужа, как бы "евнуха", с женой девственницей, что и есть неоскверненность мужа,
т.е. такой брак можно понимать примерно так " Кто не осквернил себя с женой, хранил её девственность, и вёл с собой за Ягнёнком куда бы Тот не шёл"
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 04 Октябрь 2018, 17:14:53
И речь вполне тут может идти о целомудренном браке мужа, как бы "евнуха", с женой девственницей, что и есть неоскверненность мужа,
т.е. такой брак можно понимать примерно так " Кто не осквернил себя с женой, хранил её девственность, и вёл с собой за Ягнёнком куда бы Тот не шёл"
Тут тонкая грань.
Ну, например, монах - старец и при том ещё и глубокий старик, вполне может быть девственником, не осквернившимся с женщинами, даже в сердце своем, и может их вести, как своих чад, ко спасению.
Где грань?
Он не был при этом мужем, прилепившимся к своей жене, девственнице,  всем своим существом!
Только с этой добавкой это эталон.
Думаю, это было сутью жизни прародителей до грехопадения, вероятно,  думаю, что это не могло ни быть и со Христом, ибо Его отношения с женщинами - ТАБУ - для обсуждения, и они никак не комментируются в этом контексте в Новом Завете, ... но их не могло не быть вообще ... так не бывает ... да и холостого "чудака проповедника" БЕЗ ЗНАМЕНИЙ С НЕБА никто бы из евреев слушать не стал вообще, а не только книжники и фарисеи ...
Христос - эталон для всех.
Тихой сапой его сделали эталоном лишь для монахов ...
А вы все это и не заметили?
Вам исподволь просто давным давно проштамповали мозги, что Христос практически и был монахом ...
Такие дела.
А Он был и эталоном брака, эталоном жизни прародителей до падения, иначе Он просто не может носить имя Нового Адама, ибо Адам монахом не был вроде как, или и его уже в монахи записали? - и эталоном монашества, но не эталоном монашества, как "евнухов - скопцов", убежавших от женщин вообще, а эталоном монахов, как целомудренных неоскверненных соитием с женой мужей, любящих и прилепившихся лишь к одной жене, ибо настоящие евнухи-монахи должны были не бегать от женщин, а служить им, оберегая их целомудрие-девственность.

Но теперь женой Христа называют лишь Церковь, и в ней ещё монахинь называют невестами Христовыми ...
Ну, и это весьма всё высоко ...
Да.
Но всё же от этого как то и грустно ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 19 Ноябрь 2018, 15:27:55
Сергий, тут очень хорошая подборка сравнительных текстов из синодального перевода Библии и Ее греческого текста.

https://www.youtube.com/watch?v=B5Pg_MTcmP8
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Ноябрь 2018, 16:49:54
Сергий, тут очень хорошая подборка сравнительных текстов из синодального перевода Библии и Ее греческого текста.

https://www.youtube.com/watch?v=B5Pg_MTcmP8
:-)
Спаси-Бо!
Разумеется, я знаю этот ролик и даже гораздо больше сказанного в нём.
Недавно смотрел этот ролик.
Ролик навязчиво тенденциозен и не полон.
Всё равно спаси-Бо!

На деле же всё ещё хуже ...
Сохранились лишь тексты 4 века ...
Я имею твердое убеждение, что оригиналы 1 века в 4 веке были серьезно переработаны при подготовке издания 50-ти Константиновских списков Нового Завета ...

Такие дела.

Ныне уже способен видеть наиболее древние и неискаженные пласты Библии ...
Увы, их слишком мало ...
Да, но никто ведь моему мнению не поверит ...
Но мне это важно самому ...
Ничье мнение о моем мнении мне не особо интересно, хотя всегда любые слова обо мне принимаю, как указание Бога для переоценки и покаяния ...
В свою очередь никого убеждать также ни в чём уже не стремлюсь ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 19 Ноябрь 2018, 18:52:36
Я вот какое нашел подтверждение того, что  некоторые вставки в Евангелия действительно были более поздние и к оригиналу не относились. Это толкования Святых Отцов на Евангелия. Так вот берем например текст  Мк 11.25-26

 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.


У Мф: 6.14-15. это выглядит так.

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших

Подчеркнутый текст идентичен по смыслу. Но вот в чем дело, если смотреть толкования Святых Отцов, то они все поголовно комментируют только первую часть, соответственно у Мк 25, у Мф 14 стихи. Все как один игнорируют стихи Мк 26 и Мф 15.

Как такое возможно? Слова Христа: Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших были проигнорированы всеми святыми отцами? Разве такой текст возможно было пропустить? Тем более всем. Даже скрупулезно трактующий каждое слово Священного Писания Иоанн Златоуст пропустил целый стих, не почтив его даже одним словом..

Если я не прав буду благодарен, если кто приведет мне пример толкования данного места.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Ноябрь 2018, 19:20:13
Svod, в от Марка этого текста вообще нет в древних манускриптах.
Вероятно, этого текста не было и в древних манускриптах и в от Матфея, но такие примеры текстов к 4 веку уже не сохранились, то есть до нас тексты с отсутствием этой фразы не дошли.
В 4 веке тексты манускриптов, как бы, носят переходный оттенок.

Таким образом:
"если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших"
- в от Марка - это ПОЗДНЯЯ "гармонизирующая вставка" по от Матфея ...
Увы.

Поэтому св. отцы и не комментируют это место в от Марка.
Но.
Вероятно, и в от Матфея - эта фраза это вставка века так 2-3 ого ...

Почему у меня такое мнение?
Это место - четкий повтор по от Марка.
От Матфея же - и это точно установлено учёными ныне - вторично и писалось по от Марка и некому иному источнику, из которого, однако, брали только те места, истории, слова и притчи, которых СОВСЕМ не было в от Марка.
Следовательно, это место в от Матфея надо гармонизировать по от Марка, то есть ИСКЛЮЧИТЬ из от Матфея эту фразу, а не наоборот.
Понятно?
Но сделали, увы, иную, прямо противоположную гармонизацию.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 21 Ноябрь 2018, 00:58:28
Следовательно, это место в от Матфея надо гармонизировать по от Марка, то есть ИСКЛЮЧИТЬ из от Матфея эту фразу, а не наоборот.

На мой взгляд, "гармонизировать" не обязательно. Да, скорей всего, это дополнительная вставка, но она не диссонирует по смыслу с остальными евангельскими текстами. Можно вспомнить притчу о немилосердном должнике, которому долги простили, но он, по причине жестокости к своему должнику лишился оказанной милости.  (Мф. 18:23-35).

Текст уже сложился, этот текст отражает уровень восприятия, характерный для той эпохи. Если начать перетряхивать всякие детали, исходя из архивных данных, то конца-краю этому не будет...   Можно давать сноску в тексте (пояснение, что в древних списках этого фрагмента нет).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Ноябрь 2018, 20:36:09
Тут на другом форуме меня забанили за "хулу на Писание (??!!) и за хулу на св. отцов (??!!)" ...
Не любят у нас горькой правды ...
И тогда её объявляют хулой ...
Да.
А там любопытный спор о понимании одного места в от Иоанна.
Ну, вот пишу тут ответ, пока ещё есть запал и интерес, хотя это даже есть и строго и по данной моей теме тут у нас.
Далее текст, что пойдет на тот форум, как копи-паст.



Вот с чего началось там обсуждение.
Цитировать
Цитата: Наталья. от Вчера в 19:21:39
Таня, не прикидывайтесь блондинкой. У Вас есть Евангелие, вот и сверяйте по нему часы. Приложите свое усилие, которое необходимо для спасения.
Цитировать
Так я и сверяю 3qasxнигде в четырех Евангелиях нет избиения торгующих. А тут тельняшки рвут, доказывая, что есть. Если Христос Рябухина, Алексеев и Елены избивал торговцев, то я это не принимаю. Вопрос первый: Чем руководствоваться в данном примере-Евангелием или Толкованиями? Прошу ответить прямо.

Мне сказали следовать Евангелию. При чем тут все остальное? В Евангелии даже намека нет на избиение. При чем тут святые несвятые?  3qasx

Мне насточертело!! Несите цитату. Из Евангелия. Без этого нет смысла.




И тут понеслось ...
Я натурально был в шоке, наблюдая всё это ИЗ БАНА ...
Бесовская вакханалия в натуральном виде ...
Люди, считающие себя ИСТИННЫМИ православными с пеной у рта утверждали, что Иисус РЕАЛЬНО избивал людей плеткой, выгоняя торговцев из храма ...

Цитировать
... невежество, косность, не любопытство - наше всё ...
Ну, куда нам? Зачем?
Мы и так всё знаем, всё понимаем, всё постигли ...
Да, и к чему сомнения?
Это и есть путь в погибель.
В чем путь погибели?
В нежелании задавать вопросы, сомневаться, постигать и МЕНЯТЬСЯ ...
Люди не имеют даже шанса меняться, ибо меняться надо не поверхностно, а ФУНДАМЕНТАЛЬНО, иначе это и не изменение вовсе.
А зачем нам иметь способность меняться?
Это необходимо: иначе не будет покаяния, ибо покаяние это перемена настроения ума и сердца, основы, сути человека.
Иначе вечно бесконечно "трындящие" о покаянии просто прожженные лжецы, но скорее всего просто одержимые бесами неадекваты, лишь мнящие себя христианами.

И тут Татьяна 74 полностью права: если некое сообщество считает, что Иисус избивал людей плеткой, изгоняя их из храма, то надо бежать из такого сообщества, ибо это точно сообщество, ведущее человека СТРОГО в погибель, иными словами, исключающее спасение его души и его жизнь вечную по воскресению.

Но вопрос задан.
Смотрим текст.
Синодальный текст в этом месте - просто ужасный подлог.

13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим Втор.16,1
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели менялы. Мат.21,12; Мар.11,15; Лук.19,45
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у менял рассыпал, а столы их опрокинул.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
Вставили НАГЛО: "также".
Этого слова в тексте просто нет вообще!
Это просто ОТКРОВЕННЫЙ ПОДЛОГ, с целью внедрить определенную, заданную мысль быдлу.

Ну, для начала тест Елизаветинской Библии, которую и читают у нас в храмах на службах в РПЦ МП, кстати.
 :-)
Елизаветинская Библия (1751 год):
2:15 И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:
И как?
Подлог Синодального текста на лицо!
Кстати, и в этом тексте Елизаветинской Библии "ушлые редакторы" славно "оттянулись" на пунктуации!
 :-D
Вот тот же текст с правильной пунктуацией:
Елизаветинская Библия (1751 год):
2:15 И, сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве овцы и волы, и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:
Ага?
И что имеем?
Имеем, что Иисус плеткой изгонял только животных!
Это жестоко по отношению к животным?
Никак!
Животные ведь слов не понимают!
Их что за хвост тяни, хоть за рога, хоть за копыта, хоть за шерсть тяни, хоть толкай или пинай, хоть плеткой подстегивай, всё одно - это просто есть действия по принуждению их к движению в определенном направлении и более ничего. Кстати, у животных крайне низкий порог боли, вроде щекотки и "почесухи", - просто это некий сигнал к их некому действию, если на них без злобы, конечно, воздействовать, иначе, да, у них тогда будет болезненное воздействие, ибо результат воздействия всегда определяется не физикой и механикой, а нашей волей и намерением, нашим желанием.
Просто Иисус воздействовал на субъекты: на людей словом, на животных действием, не причинив никому вреда, даже и имущественного, ибо ведь собрать изгнанных четвероногих их хозяевам нет проблем, менялам собрать монеты - проще простого, и специально указано про голубей, которых Иисус вовсе не выпустил на волю, а просто ясно сказал их владельцам вынести клетки с ними из храма.

А что греческий текст?
Смотрим нужное место.

"και и  ποιήσας сделавший  φραγέλλιον бич  εκ из  σχοινίων верёвок  πάντας всех εξέβαλεν изгнал  εκ из  τοũ    ιεροũ, Храмаτά    τε    πρόβατα овец  και и  τους    βόας, быков,  και и  των    κολλυβιστων менял  εξέχεεν высыпал το    κέρμα мелкие деньги  και и  τας    τραπέζας столы  ανέτρεψεν, перевернул,    " (Ин. 2:15)

И тут перевод однозначно дает понимание текста, как изгнание плетью только животных!
Но тут не переведены две двухбуквенные конструкции: τά    τε .
Их то и перевели "синодальщики", как: "также и".
А что на самом деле?
Смотрим.

τά (тА) -
Определённый артикль  , Винительный падеж  , Множественное число  , Средний род
Варианты перевода:
3588, ὁ
1. указ. мест.: сей, этот, тот;
2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.
 

τε (тэ) -
Частица
Номер Стронга: 5037
Варианты перевода:
5037, τέ
и, да, же, ли.

Словарное определение:
I τέ  энкл., соединит. частица (почти всегда после связываемого слова)
1) и, да (κύνεσσιν οιωνοισί τε  Гомер (X-IX вв. до н.э.); το παρον τό τ επερχόμενον  Эсхил (525-456 гг. до н.э.)): τε  τε  и и , как так ; εφ οις τε ετρεφόμεθα , ά τε ησκοũμεν  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) и (то), к чему мы приучены и (то), чему мы обучены; δίψει τε λιμω̣ τε  Эсхил (525-456 гг. до н.э.) как от голода, так и от жажды; для усиления союза καί : τριηκόσιοί τε και εξήκοντα  Гомер (X-IX вв. до н.э.) триста шестьдесят; και ήδη τε ην περι πλήθουσαν αγοράν  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) и когда уже приблизился час наибольшего оживления площади;
2) или (πρίν γ ότ αν ενδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένεται  Гомер (X-IX вв. до н.э.));
3) эпическая форма., после относит. местоим. и союзов, напр.: ός τε , αλλά τε , καί τε , επεί τε  и тому подобное;
4) эпическая форма., в обобщающем знач. -нибудь, бы ни (латинский, латинское слово. -que, -cumque): ός τε  кто бы ни; οιός τε  какой бы ни; όσοι τε  сколько бы ни и тому подобное;
5) эпическая форма., для усиления вопроса: τίς τ άρ ; кто же это?
II τέ  дорический диалект. (= σέ ) acc. к σύ .


Тогда ДОСЛОВНЫЙ подстрочный перевод такой:

"και и  ποιήσας сделавший  φραγέλλιον бич  εκ из  σχοινίων верёвок  πάντας всех εξέβαλεν изгнал  εκ из  τοũ    ιεροũ, Храмаτά    τε которых бы ни   πρόβατα овец  και и  τους    βόας, быков,  και и  των    κολλυβιστων менял  εξέχεεν высыпал το    κέρμα мелкие деньги  και и  τας    τραπέζας столы  ανέτρεψεν, перевернул,    " (Ин. 2:15)

То есть тут просто усиление и указание, что Иисус выгнал плеткой абсолютно всех четвероногих ...
Но, скажут, это же у вас взята ЭПИЧЕСКАЯ форма!
Правомерна ли она в зрелом койнэ?
А, почему нет?
Многие и ныне, и всегда так было, любят и любили щеголять в речи, и устной, и письменной, древними возвышенными формами речи и оборотами речи.
Кстати, почему не "бич", а "плеть"?
Да, просто так можно перевести соответствующее греческое слово ...
 :-)
Плеть ...
Палочка, размером с локоть ... К ней привязана веревка размером с палочку-рукоятку +15-20 см, с узелком на конце, или с вплетенным в кончик любым утяжелением.
Легко и просто сделать за пять минут ...

Итог.
Люди, думающие, что Иисус избивал людей в храме не просто не православные, они даже не христиане ...
Это люди ...ммм ... с нестабильным умом ...
Они не способны за деревьями видеть леса , не способны видеть суть ...

Мда.
И вот: Татьяна 74 и Ружана оказались истинно православны, причем в самом главном, без чего нет спасения ...

Это странно ...
Я понимаю оппонентов Ружаны и Татьяны.
Тут разрыв шаблона ...
Теофании - факт.
Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...
Это факт.
И это ИСТИНА.
Вот и разрыв шаблона ...
И что делать?
Подгонять, ретушировать противоречия?
Нет.
Это повод проводить синтез и меняться.
Это повод каяться.






Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 21 Ноябрь 2018, 23:43:15
Сергий, так а в чем проблема? Синодальный перевод - это некое творческое произведение, сформированное на основе (и под влиянием) сложившихся церковных устоев (и догматов) - очень приблизительно отражающее суть того, что написано в оригинале. В сравнении с ним перевод Макария более предпочтителен, он честнее и без вставок. Может быть по этой причине его церковные власти и шельмовали... кто знает.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Ноябрь 2018, 00:13:28
Сергий, так а в чем проблема? Синодальный перевод - это некое творческое произведение, сформированное на основе (и под влиянием) сложившихся церковных устоев (и догматов) - очень приблизительно отражающее суть того, что написано в оригинале. В сравнении с ним перевод Макария более предпочтителен, он честнее и без вставок. Может быть по этой причине его церковные власти и шельмовали... кто знает.

Проблема?
В чём?
"А мужики то не знают ..." (с) ...
Мда.
Вот в чём проблема.
А русских переводов то и нет сносных ...
Читайте на древнегреческом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 22 Ноябрь 2018, 02:47:55
Согласно греческому подстрочнику это место выглядит так:

И Он нашёл в Храме продающих быков и овец и голубей и менял сидящих и сделавший бич из верёвок всех Он изгнал из Храма овец и быков и менял высыпал мелкие деньги и столы перевернул и голубей продающим Он сказал Возьмите это отсюда не делаете дом Отца Моего домом торговли.

Тут все зависит от смыслового членения текста, которое отражают знаки препинания. (Из разряда известной задачки из советского мультика, когда школьнику дали задание поставить знаки перпинания в приговоре: "казнить нельзя помиловать"). Но в то время знаков препинания не ставили.

Если проанализировать, то тут есть целая цепочка глаголов, каждый из которых привязан к определенным существительным.

Первый глагол - "нашел". Нашел Христос  продающих быков и овец и голубей и менял сидящих.

Второй глагол - "изгнал". Это глагол относится к скоту: всех Он изгнал из Храма овец и быков.

Третий глагол - "высыпал". Это относится к менялам: и менял высыпал мелкие деньги.

Четвертый глагол - "перевернул": И столы перевернул.

Пятый, последний, глагол - "сказал". Сказал он продавцам голубей: и голубей продающим Он сказал.

Еще предложение осложнено причастными и деепричастными оборотами (с использованием слов: "продающих", "сделавший").

В итоге выстраивается такое членение:

1. И Он нашёл в Храме продающих быков и овец и голубей и менял сидящих
2. и сделавший бич из верёвок всех Он изгнал из Храма овец и быков
3. и менял высыпал мелкие деньги
4. и столы перевернул
5. и голубей продающим Он сказал Возьмите это отсюда не делаете дом Отца Моего домом торговли.

______________

Так что, получается, избиения людей не было.

А мнению отцов в этом вопросе нужно доверять не стопроцентно. Это было время, когда физические наказания были обычной практикой, их считали делом естественным и необходимым.

В наше время иначе... Христианская закваска за два тысячеления изменила взгляды общества. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 22 Ноябрь 2018, 03:13:09
Люди, думающие, что Иисус избивал людей в храме не просто не православные, они даже не христиане ...
Это люди ...ммм ... с нестабильным умом ...
Они не способны за деревьями видеть леса , не способны видеть суть ...

Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...

Сергий, вы, если не ошибаюсь, верите в Бога, уничтожавшего целые народы. Это ваше мнение кем-то может быть оценено так же - как показатель качества вашего христианства.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 22 Ноябрь 2018, 15:16:12

Тут разрыв шаблона ...
Теофании - факт.
Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...
Это факт.
И это ИСТИНА.
Вот и разрыв шаблона ...
И что делать?


Сергий, вообще то (с моей т.з.) трудно судить своим умом и понятиями такие вещи, не зная тайны рождения и смерти (уже как то такое мнение высказывал и по поводу невинно умирающих в болезнях младенцах). Жесткая сцепка самоидентификации с телом заставляет делать трагедию из смерти тела. Хотя есть две вещи - первая - сам Господь учил не бояться убивающих тело, вторая - вкусив плод познания - смертию умрете. И это случилось. Вопрос - как убить мертвого?
Вообще думаю что такие вещи как тотальное уничтожение тупиковой и гниющей ветви, по которой пошла жизнь - своего рода ампутация, не губит (не убивает) а скорее спасает. Больное погибает естественным путем, если не в состоянии исцелиться. Увы. Излишняя и сверх меры привязанность к телу, страх умереть, страх смерти - все это заставляет человека рисовать себе определенный образ бога, который почему то должен лелеять его тело, при полном наплевательском отношении к нему самого человека. И еще пытается упрекать, если что не так. При этом сам человек не хочет делать ни че го. Желательно воооообсче. Он то пацифист, то поклонник заповеди "не убий", хотя своим таким поклонением может быть виновником сотен смертей. По факту же все привязано к внешним обстоятельствам и внутреннему мотиву.
ИМХО.

Цитировать
Можно говорить что угодно, аргументировать как угодно свое нежелание и неумение владеть оружием, но когда дело доходит до необходимости защищаться – вся эта болтовня облетит ненужной и глупой шелухой. Ни милиция, ни военные, ни МЧС и никто другой не смогут вовремя добраться до каждой квартиры, помочь каждому, эвакуировать каждого, и каждого же защитить. Если ты боец и тебе есть чем драться – ты не только защитишь себя, ты еще и другим способен помочь. Если же ты не можешь этого делать, хотя по возрасту и хотя бы половым признакам должен мочь – ты груз. Обуза, если говорить прямо. Из-за таких как ты не спасут какого-то старика, инвалида, женщину, ребенка – тех, кого действительно надо спасать. Ты своей беспомощной рыхлой тушей еще немного пригрузишь и без того глубоко сидящую лодку спасателей, добавишь веса в тот груз, который они должны дотащить до безопасного места.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Ноябрь 2018, 18:40:57
Люди, думающие, что Иисус избивал людей в храме не просто не православные, они даже не христиане ...
Это люди ...ммм ... с нестабильным умом ...
Они не способны за деревьями видеть леса , не способны видеть суть ...

Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...

Сергий, вы, если не ошибаюсь, верите в Бога, уничтожавшего целые народы. Это ваше мнение кем-то может быть оценено так же - как показатель качества вашего христианства.
Бог уничтожил все народы, включая грудных детей, кроме Ноя и его семейства.
И при этом Иисус Христос явил кротость, превзошедшую кротость Авеля, как и сказано о нем в Писании в месте про "лен курящийся" и "не переломит тростинки", что, разумеется, исключает избиение Им торгующих в храме.
И при этом Иисус Христос Сын Бога и Бог, единосущный Отцу, сотворивший этот мир, и пребывающий во всех эпизодах теофании.
Вот и думайте: что бы это означало?
Трудитесь.
Хоть попытайтесь выполнить однажды синтез, а не просто продолжайте идти путем подтасовки РЕАЛА с целью устранения неудобных противоречий.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 22 Ноябрь 2018, 19:27:27
Сергий, так а в чем проблема? Синодальный перевод - это некое творческое произведение, сформированное на основе (и под влиянием) сложившихся церковных устоев (и догматов) - очень приблизительно отражающее суть того, что написано в оригинале. В сравнении с ним перевод Макария более предпочтителен, он честнее и без вставок. Может быть по этой причине его церковные власти и шельмовали... кто знает.

Проблема?
В чём?
"А мужики то не знают ..." (с) ...
Мда.
Вот в чём проблема.
А русских переводов то и нет сносных ...
Читайте на древнегреческом.
Ну так... Хиникс пшеницы за динарий и три хиникса ячменя за динарий - вот он вам и дефицит Божьего слова  по Иоанну. Вот она и третья печать.
Раньше у людей на руках Писания вообще не было. Сейчас хоть что-то...и за то спасибо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2018, 13:04:50
Вот. Навеянное вчерашним и сегодняшним разговором в соседней теме.
Известное место, которое всегда мне казалось странным и не логичным, не целостным, не когерентным.
Сейчас разобрался.
Смотрим.
Постараюсь кратко.
Тут всё просто.

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2 и сказал: на Моисеевом сиденье сели книжники и фарисеи;
3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и пальцем двинуть их; Лук.11,46; Деян.15,10
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают кисты на одежде своей; Числ.15,38; Втор.22,12
6 также любят первое место на званых обедах и председательства в синагогах Мар.12,39; Лук.11,43; Лук.20,46
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель – Христос, все же вы – братья; Иак.3,1; 1 Кор.3,4
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; Мал.1,6
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник –

Христос.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. Лук.14,11

Видите?
Христос говорит все эти слова и особенно 12 стих, и при этом Сам Себя ЯВНО возвышает ...
Бред ...
Правда?
А что на самом деле?
Смотрим.

"υμεις Вы  δε же  μη не  κληθητε, будьте названы,  ‛Ραββί, Равви,  εις один  γάρ ведь  εστιν есть  υμων ваш  ο    διδάσκαλος, учитель,  πάντες все  δε же  υμεις вы  αδελφοί братья  εστε. есть.    " (Мф. 23:8 )

"και И  πατέρα отца  μη не  καλέσητε назовите  υμων вашего επι на  της    γης, земле,  εις один  γάρ ведь  εστιν есть  υμων ваш  ο    πατηρ Отец ο    ουράνιος. небесный.    " (Мф. 23:9)

"μηδε И не  κληθητε будьте названы  καθηγηταί, наставники,  ότι потому что  καθηγητης Наставник  υμων ваш  εστιν есть  εις один. 

ο    Χριστός Христос    " (Мф. 23:10)
"ο    δε Же,  μείζων больший  υμων вас,  έσται будет  υμων ваш διάκονος. слуга.    " (Мф. 23:11)

Всё понятно?
Из текста всё видно.
В восьмом стихе просто нет слова Христос.
Десятый же стих заканчивается словом "один", а одиннадцатый стих начинается словом "Христос" с артиклем. В древних манускриптах ведь нет никакого разбиения на стихи и нет никакой пунктуации ... Как разбил сплошной поток букв - так и читаешь ...

И что имеем?
Имеем на самом деле полную когерентность смысла текста, да, и смысла всех Евангелий .
Иисус реально был Слугой всем и Агнцем, идущим на заклание ...
И учение Его когерентно и в этом, ибо Он учил возвышению, через служение всем, а не возвышенному первенству учителя-руководителя-начальника, которому надо покланяться ...
И что из этого сделали?
Как переиначили?
Сами всё видите ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2018, 15:47:53
Да, последний штрих: 12 стих.
"όστις Тот, который  δε же  υψώσει возвысит  εαυτον самого себя  ταπεινωθήσεται, будет принижен,  και и  όστις тот, который  ταπεινώσει принизит  εαυτον самого себя  υψωθήσεται. будет возвышен.    " (Мф. 23:12)

Но лучше перевести так.

"όστις Который бы ни δε ведь  υψώσει возвысит εαυτον самого себя  ταπεινωθήσεται, будет принижен,  και так же как  όστις Который бы ни   ταπεινώσει принизит  εαυτον самого себя  υψωθήσεται. будет возвышен.    " (Мф. 23:12)

Это только подчеркивает строгую когерентность данного мною перевода, в котором Иисус чётко объясняет Свои действия ученикам, на Своем примере обучая их.

Тогда понятен и эпизод с умыванием ног ученикам Иисусом.

Там, кстати, в эпизоде умывания ног ученикам Христом, глубочайший смысл, который, как обычно, спрятан дидактическим искажением текста.
В эпизоде умывания ног ученикам Христос на самом деле снимает с Себя не "верхнюю одежду", а снимает с Себя абсолютно всю одежду ("одежды"), перепоясываясь полотенцем, что полностью являет образ обыденного действия слуги-раба.
Разумеется, это стыдливо спрятали в веках, ну, а тем более в русском переводе ...

"εγείρεται поднимается  εκ от  τοũ    δείπνου ужина και и  τίθησιν кладёт τα    ιμάτια, одежды,  και и  λαβων взявший  λέντιον полотенце  διέζωσεν Он опоясал  εαυτόν. Себя.    " (Ин. 13:4)

Мой вариант перевода еще более педантично-жесткий.

"εγείρεται будучи поднят  εκ от τοũ    δείπνου ужина  και тогда  τίθησιν кладёт  τα    ιμάτια, одежды,  και и  λαβων закрываясь,  λέντιον полотенце  διέζωσεν Он опоясал  εαυτόν. Самому Себе.    " (Ин. 13:4)
Тут пассивный залог в первом глаголе стиха, что на самом деле трудно воспринять, если не идти в глубину сути жития Иисуса, как Человека и Бога одновременно, и тут множественное число в слове "одежды", что исключает речь о верхней накидке - плаще, как это слово иногда в таком смысле, когда оно в единственном числе, правомерно используется в переводе в других местах.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2018, 21:14:07
Продолжение.
Просто, как пример добротного исчерпывающего исследования, надо закончить анализ этого места.

Кратко, только о главном.

5 Потом влил воды в умывальницу и начал мыть ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли мыть мои ноги?
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а узнаешь после.
8 Петр говорит Ему: не омоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не омою тебя, не имеешь части со мной.
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги помыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. Иоан.15,3
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12 Когда же омыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. 1 Кор.8,6; 1 Кор.12,3; Фил.2,11
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, омыл ноги вам, то и вы должны омывать ноги друг другу.
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. Мат.10,24; Лук.6,40; Иоан.15,20
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

В пятом стихе "полотенце" это слово, СТРОГО означающее ТОЛЬКО полоску ткани, которой перепоясываются слуги, приступая к работе. Это атрибут только слуг. Это же слово и в 4 стихе. И это слово более нигде в Библии не используется.
В седьмом стихе указание на тайный смысл совершенно непонятного ни кому происходящего действия. Тайный смысл происходящего раскрыт далее в 12 стихе и далее.
В 8 стихе "не имеешь части со мной" - корректнее перевести как: "не имеешь отношения моей сообщности". Типа: иначе - пошел вон. Там "мета" не предлог, а приставка, но хорошего русского перевода одним словам не подобрать сходу.
В 12 стихе, разумеется, стоит не "одежду", а "одежды".

Смотрим 13 стих.

"υμεις Вы  φωνειτέ зовёте  με Меня  ‛Ο    διδάσκαλος Учитель  και и  ‛Ο    κύριος, Господь,  και и  καλως хорошо  λέγετε, говорите,  ειμι Я есть  γάρ. ведь.    " (Ин. 13:13)


Тут лукавый перевод, хотя Синодальный ещё хуже.

Вот иной перевод.
"υμεις Вы  φωνειτέ возглашаете  με Меня  ‛Ο    διδάσκαλος Учитель  και и  ‛Ο    κύριος, Господь,  και и  καλως хорошо  λέγετε, говорите,  ειμι  γάρ. ведь,    " (Ин. 13:13)

ειμι - не переводится обычно ... такие дела.
И точки тут нет в этом стихе, тут запятая ...

Тогда смотрим далее.
Но сначала стих 13 в другом переводе
"υμεις Вы  φωνειτέ возглашаете  με Меня: "  ‛Ο    διδάσκαλος Учитель  και и  ‛Ο    κύριος, Господь",  και и вот  καλως хорошо  λέγετε, называете,  ειμι  γάρ. ведь,    " (Ин. 13:13)


Далее:

"ει если  οũν посему  εγω Я  ένιψα помыл  υμων ваши  τους    πόδας ноги  ο  Сей  κύριος "Господь  και и  ο    διδάσκαλος, Учитель",  και и  υμεις вы  οφείλετε долженствуете  αλλήλων друг другу  νίπτειν мыть  τους    πόδας· ноги;    " (Ин. 13:14)

То есть Иисус просто использует свой авторитет в их глазах, уча делать доселе непринятое никем в мире кроткое и смиренное поведение с легкостью полного уничижения себя.
Вот и вся тайна этого действия, которую изначально никто не понимал.

Далее:
"υπόδειγμα пример  γαρ ведь  έδωκα дал  υμιν вам,  ίνα чтобы,  καθως как  εγω Я  εποίησα сделал  υμιν вам και и  υμεις вы ποιητε. делали.    " (Ин. 13:15)

"αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  ουκ не  έστιν есть  δοũλος раб  μείζων больший  τοũ    κυρίου господина  αυτοũ его  ουδε и не  απόστολος посол  μείζων больший  τοũ    πέμψαντος пославшего  αυτόν. его.    " (Ин. 13:16)

"ει Если  Ταũτα это  οίδατε, знаете,  μακάριοί блаженны  εστε вы есть εαν если  ποιητε будете делать  αυτά. это.    " (Ин. 13:17)

В 17 стихе в оригинале, как видно, гораздо более сильные слова, устремленные на постоянное действие, и являющиеся необходимым условием спасения и жизни вечной.

В целом, как и ранее Христос последователен в уничижении себя, и поэтому себя учителем и господином не признает никак, от слова совсем, используя лишь такое мнение других о Нём для дела, и вот от этого смысла Его слов назойливо избавляются переводчики и толкователи.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Ноябрь 2018, 15:18:39
В продолжение.
Репост с другого форума.

Но что на самом деле сделал Иисус?
Проклял смоковницу?
Ага?
Как бы не так!

Смотрим.

Вот как подает нам действия Иисуса синодальный перевод.

11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

Ну, прям бездна гнева и жесткое ПОВЕЛЕНИЕ!

А вот реальный древний текст.

"και И  αποκριθεις ответивший  είπεν сказал  αυτη̣, ей,  μηκέτι Уже не εις во  τον    αιωνα век  εκ от  σοũ тебя  Μηδεις никто  καρπον плод  φάγοι. пусть съест.  και И  ήκουον слышали  οι    μαθηται ученики  αυτοũ. Его.    " (Мк. 11:14)


Но это формальный перевод.
Суть тут иная. Более непривычная суть.

"και И  αποκριθεις различивший  είπεν сказал  αυτη̣, ей,  μηκέτι Уже не εις во  τον    αιωνα век  εκ от  σοũ тебя  Μηδεις никто  καρπον плод  φάγοι. пусть съест.  και И  ήκουον слышали  οι    μαθηται ученики  αυτοũ. Его.    " (Мк. 11:14)


ἀπο-κρίνω (ῑ)
1)   отделять, обособлять (ἐκ τοῦ πλήθους Plat.; χωρίς τινας Plut.): νόσημα ἀποκεκριμένον Plat. местное заболевание; med.-pass. отделяться, обособляться (ἀπό τινος Arst., τινος Plut.);
2)   отличать, различать: ἀ. πρύμναν Her. придавать корме особую форму (по друг. — расширять кормовую часть); pass. отличаться (τινος Her.);
3)   выбирать, отбирать (τοῦ στρατοῦ πέντε μυριάδας Her.): ἐς τοῦτο πάντα ἀπεκρίθη Thuc. всё свелось к этому; εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι Thuc. отделиться (и объединиться) под одним названием;
4)   предоставлять на выбор (δυοῖν κακοῖν Soph.);
5)   исключать, отвергать, отклонять (κρίνειν καὶ ἀ. τινάς Plat.): ἀ. τινὰ τῆς νίκης Arst. не признавать за кем-л. честь победы;
6)   med. отвечать (τινι Arph. и πρός τινα Thuc., πρός τι Plat.; τὸ ἐρωτηθέν Thuc. или τὸ ἐρωτώμενον Xen.; τινί τι Xen., Eur., Luc.);
7)   med. быть ответчиком на суде (πρός τινα Arph.).

То есть Иисус просто убедился, что плодов нет весной на этом дереве сначала, что она бесплодна.

φάγοι. (фАгой) - пусть съест.
Глагол, 2-й Аорист  , Действительный залог  , Оптатив, 3-е лицо  , Единственное число 
Номер Стронга: 5315
Произношение:      
Варианты перевода:
5315, φάγομαι,
есть, вкушать, пожирать.

Оптатив ...
Ага?
Вовсе не повелительное, а мягкое желательное наклонение ...
Мягкое, ВОВСЕ не повелительное, но определенное и четко выраженное желание ...
Какое уж тут проклятие и желание разрушения и наказание ...
Просто констатация факта в стиле: "ну, что ж, тогда не вкусит от тебя плода уже никто" ...

Но выгодно кому то было хоть раз представить Иисуса жестким и РЕАЛЬНО наказывающим ...
Да, и прочее, очевидное стремились и стремятся доказывать этим событием ...


Для справки.
Оптатив (древнегреческий язык)
Материал из LingvoWiki
Эта страница — часть Проекта
«Древнегреческий язык»
Оптатив (желательное наклонение) — наклонение древнегреческого глагола, используемое для выражения желания или возможности.

Употребление
Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами εἰ γάρ и εἴθε, от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей[1]). Напр.:

εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο! (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
Также может выражать возможность определённого события в будущем. В этом случае в предложении обязательно находятся частицы ἄν (аттический диалект), κε(ν) (эпический язык) или κα (дорийский диалект). Образуется от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей[1]).

Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής. — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».
Может переводится вежливым императивом (приказанием), напр. у Платона:

Λέγοις ἄν — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста».
Придаточные предложения
В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени[2]:

Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι — «я говорил, что он писал письмо».
В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение[1] и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будущего), напр.:

Κῦρος ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν (Ксенофонт) — «Кир говорил, что поход будет против великого царя» (ἔσοιτο — оптатив от ἔσται, будущей формы 3 л. ед. ч. от εἰμί «быть»).
Тж. в глаголах типа «бояться» об ожидаемом:

φοβοῦμαι μὴ λύσωσι τοὺς κακούς — «боюсь, как бы не освободили плохих» (наст. вр. → конъюнктив)
ἐφοβούμην μὴ λύσαιεν τοὺς κακούς — «я боялся, не освободили бы плохих» (прош. вр. → оптатив)
В придаточных цели (при прошедшем или настоящем историческом):

ἵνα πλείω κερδαίνοι — «чтобы больше наживаться» (Ксенофонт)
Койне
В койне оптатив со временем перестал быть употребительным и сохранился только в застывших выражениях, напр. μὴ γένοιτο букв. «да не будет [так]»[3].

[2] - ↑ Замена не обязательна, редка в Койне.



Сергей. Проклятие в библейском смысле это лишение жизни. И все эти выдумки по словарю к нормальной экзегезе отношения не имеют никакого. Скоро по Ожегову начнут трактовать, доживем.
:'(
Просто, святые отцы, жившие сотни лет спустя, и после изменения койне и отхода от старых норм, читали этот текст, как повеление, действие и выражение воли Иисуса ... Ну, так просто этот текст читался уже в их время всеми ...
А лет 300 - 700 до этого в этом тексте был совсем иной смысл ...
Я этот смысл и привожу.

Не проклял смоковницу Иисус!
Просто было явлено её бесплодие всем навсегда, как полное мгновенное засыхание.
А бесплодные смоковницы - всегда срубали. Так что никакого разрушительного воздействия на смоковницу Иисус НЕ ДЕЛАЛ! Просто всё шло естественным порядком.
Но это чудо, а оно последнее чудо, сотворенное Иисусом, предельно символично ... Предельно ...
Думать иначе - это та же ошибка, что и с плетью в храме.
Там тоже не было никакого болезненного воздействия ни на кого!

Но, ясно, что есть заинтересованные в обратном мнении ...
Это мнение и продавливается и по ныне.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 25 Ноябрь 2018, 19:15:09
 Продолжение о смоковнице.

Но мне скажут: а как же этот стих?
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20

Отвечаю.
Ну, вот, в от Матфея этого слова вообще нет у Петра.
А что у Марка в широком контексте?
Смотрим.

20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13


Правда странно?
Петр про проклятие смоковницы спрашивает, а в ответ ему Иисус про веру и молитву ...
Ну, типа, фигню сказал Петр, не буду отвечать, буду ему говорить о Своем.
Странно. Так не бывает.

Важно!
Такие странности, реальные странности, и есть повод лезть в древнейшие первоисточники и критические тексты на древнегреческом, и тщательно разбираться с переводами и даже первоначальной трактовкой смысла сказанного ещё и древними толкователями.

Смотрим критический текст.

"και И αναμνησθεις вспомнивший  ο    Πέτρος Пётр λέγει говорит  αυτω̣, Ему,  ‛Ραββί, Равви,  ίδε посмотри  η    συκη смоковница   ην которую κατηράσω Ты проклял  εξήρανται. засушена.    " (Мк. 11:21)


Тут всего то интересны два слова.

Смотрим слова, набираемся терпения.

ην которую
Тут три варианта.

Вариант 1.
I ἤν стяж. = ἐάν.
Смотрим.
ἐάν, стяж. ἤν и ἄν (ᾱ) [из εἰ ἄν] conj. преимущ. с conjct.
1)   если: ἐ. μή Dem. если не, разве только;
2)   в косв. вопросах ли, не … ли: πευσόμενος πατρός, ἤν που ἀκούσω Hom. чтобы разузнать об отце, не услышу ли чего;
3)   в разделит. вопросах ли … или: ἐ. τέ τις ποταμός, ἐ. τε καὶ κρήνη ᾖ Plat. будь то какая-л. река или источник;
4)   редко (= ἄν) бы, ни: πᾶς ὃς ἐ. ἐπικαλέσηται NT всякий, кто ни призовёт.

Ну, это не подходит нам.

Вариант 2.
I ἥν acc. sing. к ἥ (f к ὅς).
II ἥν поэт. (= ἑήν) acc. sing. к ἑός.
Смотрим I)
I ὅς, ἥ, ὅ, gen. οὗ — эп. ὅου, ἧς — эп. ἕης, οὗ
1)   арх. pron. demonstr. этот (ὃς γὰρ μάλιστα ἥνδανε Hom.): ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων Hom. ибо это — почесть умершим; οἵ οἱ ἕποντο Hom. эти за ним последовали; οἳ κατὰ δίνας, οἳ κατὰ ῥέεθρα Hom. эти — по водоворотам, те — вдоль течения;
2)   pron. pers. он: καὶ ὃς εἶπε Xen. он же сказал; ἦ δ᾽ ὅς Plat. сказал он; ὃς καὶ ὅς Her. он или он, т. е. этот ли, тот ли, такой-то.
II ὅς, ἥ, ὅ pron. relat. (тот) который, каковой, какой, (тот) кто, то (что): ἄνδρα ἔννεπε, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη Hom. воспой мужа, который чрезвычайно долго странствовал; ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον πᾶσιν Hom. чья сила больше, чем у всех; ἃ οὐδεὶς ἂν φήσειεν Plat. (то), чего никто не стал бы утверждать; ἃ δ᾽ ᾔνεσάς μοι, ταῦτά μοι πρᾶξον Soph. что ты мне обещал, то (и) сделай для меня; τοῦθ᾽ ὃ ἀγαπᾷς Plat. то, что ты любишь; ὃ δὲ λέγεις Xen. а то, что ты говоришь; ἃ δὲ ἠπείλησας Xen. что же касается твоих угроз; οἷς ἐξὸν ἀπολαύειν τῶν ἀγαθῶν Plat. (те), которым позволено наслаждаться благами; согласование часто по смыслу: θάλος (= Ἕκτορα), ὃν τέκον Hom. дитя, которое я родила; ὅμιλος (= Σκύθαι), οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἔχουσι Aesch. племя, которое обитает на краю света; τὸ ναυτικόν (= οἱ Ἀθηναῖοι), οἳ ὥρμουν ἐν Μαλέᾳ Thuc. флот, который стоял на якоре в Малее; аттракция по роду или падежу: ξίφος, τὸν (= ὃ) ἀκινάκην καλέουσι Her. меч, который (персы) называют акинак; ψεῦδος οὐδὲν ὧν (= τούτων, ἃ) λέγω Soph. ничего (нет) ложного в том, что я говорю; ὦν (= τούτων, οἷς) ἐγὼ ἐντετύχηκα Plat. из тех, которых я встречал; с причинным смыслом: τλάμων ἐγώ, ὃς ἐνθάδ᾽ ὀλοῦμαι Soph. я несчастен, ибо погибну здесь (от болезни); с условным смыслом: ὃν πόλις στήσειε, τοῦδε χρὴ κλύειν Soph. если город кого избрал, того надо слушаться; с консекутивным смыслом: οὐκ ἔστιν οὕτω μωρός, ὃς θανεῖν ἐρᾷ Soph. нет такого безумца, который желал бы умереть; с финальным смыслом: ὅπλα κτῶνται, οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας Xen. они добывают себе оружие, чтобы с его помощью давать отпор нападающим.
III ὅς, ἥ, ὅν (= ἑός) pron. pass. (преимущ. 3 л.) его, свой, собственный: ὃν κατὰ θυμόν Hom. в своей душе; τοῖς οἷσιν αὐτοῦ Soph. с его детьми; δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις Hom. распоряжайся своим домом; οὔτοι ἔγωγε ἦς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι Hom. да я не в состоянии видеть ничего сладостнее своей страны.

Смотрим II).
Словарь Дворецкого
ἑός 3 эп. дор. ион. поэт.
1)   (= ὅς) pron. pass. et reflex. 3 л. (иногда с αὐτοῦ) его (самого), её (самой), свой (собственный), своя Hom., Aesch., Eur., Her., Theocr.; их Hes.;
2)   pron. pass. 2 л. sing. твой Theocr. и 2 л. pl. ваш Anth.


Вариант 3.
Словарь Дворецкого
I ἦν 1 и 3 л. sing. impf. и дор. 3 л. pl. impf. Her. к εἰμί.
II ἦν 1 л. sing. impf. к ἠμί.
Смотрим I)
О_ГО_ГО сколько вариантов!
εἰμί (fut. ἔσομαι, impf. ἦν и ἦ; imper. ἴσθι; conjct. ὦ; opt. εἴην; inf. εἶναι; недостающ. формы aor. и pf. восполняются соотв. формами глагола γίγνομαι)
1)   быть, существовать (οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ οὐδ᾽ ἔσσεται Hom.; οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστι Τροία Eur.): οἱ ὄντες Polyb. те, которые (ещё) существуют, живые; οἱ οὐκ ὄντες Thuc. те, которых (уже) нет, умершие; ἐσσόμενοι (ἄνθρωποι) Hom. потомки; ζώντων καὶ ὄντων Dem. при их жизни, перен. у них на глазах; οὐ δὴν ἦν Hom. он недолго (про)жил; πνεύματος ἤδη μὲν ὄντος, οὔπω δὲ παρόντος Arst. когда ветер уже поднялся, но ещё не дошёл (до нас); ἄκων ἔστιν οὓς ἐγὼ ἐπαινῶ Plat. существуют (люди), которых я не могу не хвалить; ἐμοὶ οὐδέν ἐστι πρὸς τοὺς τοιούτους Isocr. у меня нет ничего общего с ними; σοί τε καὶ τούτοισι πρήγμασι τί ἐστι; Her. что тебе до этого?;
2)   (как глагол-связка; в praes. часто, но реже, чем по-русски, опускается): διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν Hom. трудно было узнать; ἔστι γὰρ τοῦτο τὸ κεφάλαιον Plat. ведь в этом суть; καλῶς ἔσται Xen. (всё) будет хорошо; ἔτι νέος ὤν Xen. будучи ещё молодым; φεύγων ἐστίν Eur. он в изгнании;
3)   быть, находиться, являться, оказываться: ἰατρὸν φάσκουτιν αὐτὸν εἶναι Plat. говорят, что он врач; εἶναι ἐν ἀθυμίᾳ Thuc. прийти в уныние; οἱ ἐν πάθει ὄντες Arst. охваченные страстью; οἱ ἐν τέλει ὄντες Thuc. носители власти, обладающие властью; πρὸς Διὸς εἶναι Hom. находиться под защитой Зевса; ὀνομάζειν τινὰ σοφιστὴν εἶναι Plat. называть кого-л. софистом; εἰσὶ ἀλλήλοισι διάφοροι ἐόντες ἑωυτοῖσι Her. они находятся в состоянии постоянных распрей; οὐ σιωπήσας ἔσει; Soph. не замолчишь ли ты?; ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη Hom. мне было бы (это) приятно; ἦν αὐτῷ προσδεχομένῳ Thuc. (это) не было для него неожиданностью; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν Plat. если тебе это доставит удовольствие;
4)   быть, значить, составлять, равняться: τοῦτ᾽ ἐστι Xen., Plat., Arst.; то есть; τὸ εἴρειν λέγειν ἐστίν Plat. (слово) «εἴρειν» значит «говорить»; τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν Xen. дважды пять — десять;
5)   бывать, происходить, случаться, тж. обстоять: τί ἔστι(ν); Soph., Arph. и τοῦτο τί ἦν; Arph. что такое?, в чём дело?; τὰ ἐόντα τὰ τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα Hom. настоящее, будущее и прошлое; ἔστι δ᾽ ὅπῃ νῦν ἔστι Aesch. что есть, то есть, т. е. свершилось, ничего не поделаешь; τί οὖν ἦν τοῦτο; Plat. как это случилось?; πρὸς ἑσπέραν ἦν Xen. дело было под вечер; τὸ ἔσται καὶ τὸ μέλλον Arst. будущее и то, что (лишь) может произойти; ὧδ᾽ ἔστω Hom. или ἔστω Plat., Arst., Plut.; пусть будет или допустим; βοὴ ἦν Thuc. раздался крик;
6)   (с gen. characteristicus) быть или являться свойством, возможностью, обязанностью или долгом: οἰκονομου ἀγαθοῦ ἐστιν εὖ οικεῖν τὸν ἑαυτοῦ οἶκον Xen. хороший хозяин должен хорошо управлять своим домом: παντός ἐστι Dem. всякий в состоянии, каждый может; οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου Xen. (это) было не в характере Кира;
7)   быть сложенным, состоять: ἡ κρηπίς ἐστι λίθων μεγάλων Her. основание сложено из больших камней; οἱ στέφανοι ῥόδων ἦσαν Dem. венки были сплетены из роз;
8)   действительно быть, быть подлинным или истинным: τὸ ὄν тж. pl. филос. Plat., Arst.; истинно сущее, подлинное бытие; τὸ μὴ ὄν филос. Plat., Arst. не сущее, небытие; οὐ δοκεῖν, ἀλλ᾽ εἶναι Aesch. не казаться, а (действительно) быть; τῷ ὄντι Plat. в действительности, истинно, поистине; τὸν ἐόντα λέγειν λόγον и τῷ ἐόντι χρήσασθαι Her. говорить правду; ἔστι ταῦτα Plat. да, так оно и есть; τὰ ὄντα ἀπαγγέλλειν Thuc. сообщить о действительном положении вещей; ἀφαιρεῖσθαί τινα τὰ ὄντα Plut. отнять у кого-л. имущество;
9)   относиться, касаться, быть причастным, принадлежать (ἄλλο ἐστί τὸ μέγεθος καὶ τὸ μεγέθει εἶναι Arst.): ἡ ἰατρικὴ περὶ τὰ νοσήματα ἐστί Plat. врачебное искусство занимается болезнями; εἶναι ἀμφί и περί τι Xen., ἔν τινι Soph., Plat. или πρός τινι Arst. быть занятым или озабоченным чем-л.; εἶναι πρός τινος Thuc. и μετά τινος или σύν τινι Xen. быть на чьей-л. стороне, стоять за кого-л.; ὅσα ὕδατός ἐστι Arst. то, что имеет природу воды; οἱ παρὰ βασιλεῖ ὄντες Xen. приближённые царя; εἶ γὰρ τῶν φίλων Arph. ведь ты — из числа (моих) друзей; Φιλίππου εἶναι Dem. быть сторонником Филиппа; τέχνης ἐστίν Thuc. это — дело искусства; τῆς αὐτῆς γνώμης εἶναι Thuc. быть одного и того же мнения; τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι Xen. что касается его; τὸ σύμπαν εἶναι Her. в целом, вообще; κατὰ Hom. и εἰς δύναμιν εἶναι Plat. в меру возможности; τὸ νῦν εἶναι Plat. в настоящий момент, пока;
10)   происходить, вести свой род (πατρὸς ἐξ ἀγαθοῦ Hom.; ἀπό τινος Xen.): ἐκ Παιονίης εἶναι Hom. быть родом из Пеонии; ἐκ πατρός εἰμι Τελαμῶνος γεγώς Soph. я — сын Теламона; αἵματος ἀγαθοῖο ἔμ(μ)εναι Hom. быть знатного происхождения;
11)   (часто с gen. generis) быть: ἦν ἐτῶν ὡς τριάκοντα Xen. было ему лет сорок; ἐπὶ ὀνόματός τινος εἶναι Dem. носить какое-л. имя;
12)   преимущ. impers. (= ἔξεστι) быть возможным, бывать (иногда), случаться: ἔστι μὲν εὕδειν, ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκούειν Hom. можно поспать, можно и поразвлечься беседой; εἰ τί που ἔστι Hom. если позволено; ἆρ᾽ ἔστιν ὥστε …; Soph. нельзя ли …?; οὐκ ἔστι τοὺς θανόντας εἰς φάος μολεῖν Eur. мёртвые не воскресают; ἔστιν ἔνθα ἰσχυρῶς ὠφελοῦσι Xen. они могут тогда приносить большую пользу; οὐκ ἔστι ὅκως κοτὲ σοὺς δέξονται λόγους Her. невозможно, чтобы они приняли твоё предложение; οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἐπιθήσεται ἡμῖν Xen. не может быть, чтобы (Артаксеркс) не напал на нас; οὐκ ἔστιν ὅπως ἐγὼ εἶπον Dem. я решительно нигде не сказал; οὐκ ἐσθ᾽ ὅπου Soph. ни в коем случае; οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐ Arph. во всяком случае, при всех обстоятельствах; πόλεις ἔστιν ὅτε ὅλας σῴζει Plat. бывает, что (изобретатель) спасает целые города;
13)   быть подчинённым, подвластным (ἐπί и ὑπό τινι или ὑπό τινα Xen.): Τροία Ἀχαιῶν ἐστίν Aesch. Троя — во власти ахейцев; ἐπί σοι ἔσται Xen. (это) будет зависеть от тебя τὸ ἐπ᾽ ἐμοὶ εἶναι Thuc. насколько это зависит от меня.

Смотрим II)
ἠμί (только praes., 1 л. sing. impf. ἦν и 3 л. sing. impf. ἦ) (вводно) говорить, сказать: παῖ, ἠμί, παῖ! Arph. мальчик, (тебе) говорю, мальчик!; ἦ καὶ ἐπὶ κώπῃ σχέθε χεῖρα Hom. сказал (Ахилл) и положил руку на рукоять (меча); ἦ ῥα γυνὴ ταμίη Hom. (так) сказала ключница; ἔστιν ἄρ᾽, ἦ δ᾽ ὅς … Plat. имеются, ведь, сказал он (Сократ), …; ὥσπερ τί; ἦν δ᾽ ἐγώ Plat. как что́ (например)?, сказал (спросил) я; ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ᾽ ὃς ὁ Γλαύκων Plat. что же, подождём, сказал он, Главк-то.

Видите сколько вариантов?
При этом надо помнить что древний текст - это сплошной поток букв, в котором многое, например, отличие одинаковых по написанию приставки и предлога, определяется произвольно и лишь по наитию контекста, но это наитие контекста может меняться и у каждого свое.

Теперь варианты для другого слова, а уж далее мой перевод.

κατηράσω

Смотрим, что дает на вскидку словарь?
κατηράσω (катэрАсо) - Ты проклял
Глагол, Аорист  , Медиальный отложительный залог  , Изъявительное наклонение  , 2-е лицо  , Единственное число 
Номер Стронга: 2672

Варианты перевода:
2672, καταράομαι
проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия.

Словарное определение:
κατ -αράομαι , ионический диалект. καταρέομαι  (эпическая форма. αρ )
1) проклинать (τινα  Лукиан (1-я пол. II в. н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.), Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.)): κατηραμένος  Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.) проклятый;
2) посылать или призывать проклятия (τινι  Геродот (484-424 гг. до н.э.), Аристофан (444-380 гг. до н.э.) и т.д.): την ’Ισιν καταράομαι τινι  Палатинская Антология - сборник разных авторов и разных эпох призывать проклятие Исиды на кого-либо; καταράομαι τινι άλγεα  Гомер (X-IX вв. до н.э.) желать кому-л. всяческих бед;
3) произносить заклятия (κεφαλη̣ τινι πολλά  Геродот (484-424 гг. до н.э.)).

То есть словарь для начала отсылает нас к слову καταράομαι.

Это все варианты?
Разумеется, это не все варианты!
κατηράσω это иначе:
κατ и ηράσω
Смотрим.
ηράσω
Это:
ἠρᾶτο 3 л. sing. impf. к ἀράομαι.
Смотрим далее.
Словарь Дворецкого
ἀράομαι, ион. ἀρέομαι (ᾱρ, Hom. атт. ᾰρ)
1)   обращаться с молитвами, молиться (Ἀπόλλωνι Hom.; θεοῖς Soph.): ἀ. τάχιστα φανήμεναι ἠῶ Hom. молиться, чтобы поскорее взошла заря;
2)   призывать в молитвах (στυγερὰς Ἐρινῦς Hom.);
3)   заклинать (богов), торжественно просить, желать Hom., Soph., Eur.: ἀ. τινί τι (γενέσθαι) Her. желать кому-л. чего-л.;
4)   проклинать: ἀ. ἀράς τινι Aesch., Soph. или κατά τινος Plut. и φωνὰς δεινὰς ἐπί τινα Plut. призывать проклятья на кого-л.


Уже ТЕПЛЕЕ!!
И тут есть "проклятие"!
Но, смотрите, и думайте.
Проклятие - это же только на людей ...
Это же так очевидно, что нет слов ...

И на последок.
κατ
Словарь Дворецкого
κατα- приставка, обозначающая:
1)   движение вниз (καταβάλλω);
2)   противодействие или враждебность: (καταγελάω, καταβοάω);
3)   усиление (κατακόπτω);
4)   переходность (καταθρηνέω);
5)   завершённость (καταφαγεῖν) — in tmesi и при постановке после слова, к которому относится, κατα- пишется с ударением на первом слоге (λίπω κάτα Hom.).

И эта слово относится к предыдущему слову и и имеет значение завершенности.

Итак, каков возможен иной перевод?
Да, тут дофига вариантов понимания о том что делал на самом деле Иисус перед смоковницей!
Но Он то далее в следующих стихах всё и открывает, Он просто помолился, чтобы смоковница, ЗАВЕДОМО БЕСПЛОДНАЯ смоковница, более не давала никому ЛОЖНОЙ НАДЕЖДЫ.
Вот и всё.
Такая концепция перевода.

Навскидку самый первый попавший неотработанный подстрочный смысловой не окончательный перевод этого 21 стиха 11 главы от Марка.

"και И αναμνησθεις вспомнивший  ο    Πέτρος Пётр λέγει говорит  αυτω̣, Ему,  ‛Ραββί, Равви,  ίδε посмотри  η    συκη смоковница   ην действительно стала κατ    ηράσω молился  εξήρανται. сделана засушена.    " (Мк. 11:21)


Итог.
Иисус проголодался, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу.
Увидел смоковницу с листьями и обрадовался, будучи всецело человеком человеческой радостью.
Но смоковница оказалась бесплодной.
Он расстроился, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу, человеческим огорчением и досадой.
И, чтобы никому такой досады более не испытывать, просто помолился, чтобы бесплодность смоковницы была явлена явно, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу, помолился, как человек.
И смоковница засохла навсегда.
И всем стало видимо, что она бесплодна, и никому она более не дает ложной надежды и огорчения, от несбывшейся надежды утолить голод.

Вот и вся тайна этого эпизода.

И что имеем совсем в итоге?
А вот что:
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница действительно стала помолился сделана засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13


Но кому В МИРЕ СЁМ надо, чтобы любой и каждый по вере двигал горы?
Никому ...
Вот и имеем, что имеем ...
Обрести веру и так не просто, а если будут тебе говорить из под тишка, что это доступно было только Иисусу, потому, что Он Бог, а ты быдло, то ты никогда и не сможешь двигать горы.


П,С,
Да, даже пусть там стоят слова" либо "проклял", либо "заклял".
Ибо я не большой знаток древнегреческого.
Это ничего не меняет.
Смоковница уже была бесплодна.
Она уже умерла.
Иисус просто это явил воочию, дабы ни у кого не было ложной надежды и страдания от рухнувшей ложной надежды голодному немного поесть смокв.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Ноябрь 2018, 23:12:06
Вот открылось.

34 Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Мат.24,41
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Мат.24,28

Зачеркнутое вставка поздняя. Очень вредная. Но об этом в другой раз.

А это про труп и стервятников.
Так подстрочник.
"και И  αποκριθέντες ответившие  λέγουσιν говорят  αυτω̣, Ему,  Ποũ, Где,  κύριε; Господи?  ο Он  δε же  είπεν сказал  αυτοις, им,  ‛Οπου Где  το    σωμα, тело,  εκει там  και и  οι       αετοι стервятники  επισυναχθήσονται. будут собраны.    " (Лк. 17:37)

А так иной вариант перевода.
"και И  αποκριθέντες побужденные ответить  λέγουσιν говорят  αυτω̣, Ему,  Ποũ, куда (куда возьмутся),  κύριε; Господи?  ο Он  δε же  είπεν сказал  αυτοις, им,  ‛Οπου Где  το    σωμα, жизнь,  εκει туда,  και и  οι  куда     αετοι орлы  επισυναχθήσονται. влекутся.    " (Лк. 17:37)

"куда орлы влекутся" - присказка, поговорка о Небесах.
Остальное всё понятно.
Переломить табу на запрет понимания омонима σωμα, только не иначе, как тело, - и всё, получаем ясный и понятный смысл.

Предыдущие три стиха - вообще мрак, как исказили смысл ...
И не знаю, как и подступиться к переводу ...
Тут пока у них в этом их синодальном переводе два мужика в одной постели в "ту ночь", и один из них спасается - это раз.
Спасается каждый второй - это два.
Дурдом.
Надо искать новый смысл, а вариантов перевода тут огромное количество.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Красивая Осень от 28 Ноябрь 2018, 02:29:50
пошла за вами, Сергий, перепроверять в греческом словаре - и правда, слово σωμα можно перевести как "жизнь", и конечно, этот отрывок совсем другими светлыми красками заиграл, без трупных запахов, а вот слово, употребленное в аналогичном пассаже из Матфея так перевести уже нельзя. Но с другой стороны, эти два слова на греческом очень похожи по написанию, последние буквы у них одинаковы и отличается только начало - может ошибка переписки? Интересно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 28 Ноябрь 2018, 14:12:34
Сергий, хотите тяжелой артиллерии в плане разрыва шаблона? Гляньте Иоанна 13:23. А конкретно слово κόλπω̣. Я однажды читала длинную статью на одном итальянском богословском сайте, что у этого слова в ту эпоху было только одно основное значение, упоминаемое в медицинских и прочих текстах той эпохи... одной детали женской анатомии.
Они долго пытались как-то это объяснить не обходя проблему и не искажая смыслы. Google translate плохо переводит с итальянского, но вот она:
https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/ (https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/)
https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/2/ (https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/2/)

Насчет предыдущего фрагмента там все в порядке - небесный берется, земной оставляется, потому что "плоть и кровь не наследую Царства". (с)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 28 Ноябрь 2018, 17:36:20
пошла за вами, Сергий, перепроверять в греческом словаре - и правда, слово σωμα можно перевести как "жизнь", и конечно, этот отрывок совсем другими светлыми красками заиграл, без трупных запахов, а вот слово, употребленное в аналогичном пассаже из Матфея так перевести уже нельзя. Но с другой стороны, эти два слова на греческом очень похожи по написанию, последние буквы у них одинаковы и отличается только начало - может ошибка переписки? Интересно.
У Матфея там это слово "птома" имеет ряд значений в том числе значение типа "падшего плода" в смысле его его непригодности к использованию, а так же трупа, но гораздо реже.
И про орлов там у Матфея порядок слов другой. Там не поговорка уже. А по контексту, там просто намек на приход к "падшему плоду" - Иудеи - "орлов" - как символов подразделений римских войск. Такое часто бывает в Новом Завете, когда схожие высказывания Иисуса в разных местах имеют или подаются в совершенно различном смысле. Это свидетельство, что Иисуса понимали по-разному уже изначально. И даже сознательно делали свои иные трактовки смысла отдельных слов Иисуса. Учение же Иисуса строго только в от Марка 4,1-34 и притчах и словах о Царстве Божием, то есть о Царствовании Бога в человеке.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 28 Ноябрь 2018, 18:34:45
Сергий, хотите тяжелой артиллерии в плане разрыва шаблона? Гляньте Иоанна 13:23. А конкретно слово κόλπω̣. Я однажды читала длинную статью на одном итальянском богословском сайте, что у этого слова в ту эпоху было только одно основное значение, упоминаемое в медицинских и прочих текстах той эпохи... одной детали женской анатомии.
Они долго пытались как-то это объяснить не обходя проблему и не искажая смыслы. Google translate плохо переводит с итальянского, но вот она:
https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/ (https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/)
https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/2/ (https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/2/)

Насчет предыдущего фрагмента там все в порядке - небесный берется, земной оставляется, потому что "плоть и кровь не наследую Царства". (с)
Я знаю это место. Копал в свое время. Пока бросил. Спасибо, гляну статью.

А те два стиха перед "трупом и стервятниками", с вставленным третьим стихом, - это не так просто на самом деле. Стих про "ложе-кровать-постель" в от Луки явно старались убрать, как его, этот стих, убрали из от Матфея. И там спасение каждого второго выходит. Это бред. И пары - почему то одного пола. А там масса вариантов прочтения коротких однобуквенных и двухбуквенных слов текста. Всякий смысл можно вытянуть, особо если иметь здравый план какой смысл начать вытягивать и пытаться рассмотреть в этом куске.
А с эти у меня пока нет озарений.

Ещё там странное слово, переведенное, как "молоть, размалывать".  Оно только в этом стихе, и в от Матфея, и в от Луки. Более в Новом Завете оно не встречается. Три раза всего оно в Септуагинте Ветхого Завета, в Экклезиасте (2) , Числах и Судьях. Всё. Филологи на этот счёт учат, что тут могут быть разные варианты, самые экзотические, и в том числе в стиле Вашего намека тоже. Но разобраться с этим уже крайне сложно.

Вот это слово.

αλήθουσαι (алЭтхусай) - молотящие
Глагол, Настоящее время  , Действительный залог  , Причастие/деепричастие  , Именительный падеж  , Множественное число  , Женский род

Номер Стронга: 229

Варианты перевода:
229, ἀλήΘω
молоть, размалывать.

Словарное определение:
αλήθω  (α ) (только настоящее время и прошедшее несовершенное ήληθον ) молоть Бабрий (I-II вв. н.э.), Диодор Сицилийский (I в. до н.э.), Палатинская Антология - сборник разных авторов и разных эпох, Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.).

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):

Числ 11:8
Суд 16:21
Еккл 12:3 Еккл 12:4
Всего найдено мест: 4


Мф 24:41
Лк 17:35
Всего найдено мест: 2

Это, например, может быть эвфемизм, смысл которого был утрачен даже уже при переводе и до нас не дошёл, так как и через древнееврейский или арамейский-халдейский до него уже не так просто добраться ...


Вот сами тексты.
"δύο две  αλήθουσαι молотящие  εν в  το    μύλω̣, мельнице,  μία одна  παραλαμβάνεται забирается  και и  μία одна  αφίεται. оставляется.    " (Мф. 24:41)

"έσονται будут  δύο две  αλήθουσαι молотящие  επι    το    αυτό, вместе,  η    μία одна  παραλημφθήσεται будет забрана  η    δε же  ετέρα другая  αφεθήσεται. будет оставлена.    " (Лк. 17:35)

Кстати, переводят "молотящие", а в словаре "молоть", а не "молотить", то есть "размалывать", а не "обмолачивать". И древнееврейский тут только запутывает, ибо он указывает, что это женская работ, работа рабынь наложниц.

Так что всё запутано и по тексту Ветхого Завета.

Например, и так дается это слово в Судьях.

"LXX: (не переведено на русский) και  επελαβοντο  αυτου  οι  αλλοφυλοι  και  εξωρυξαν  τους  οφθαλμους  αυτου  και  κατηγαγον  αυτον  εις  γαζαν  και  εδησαν  αυτον  εν  πεδαις  χαλκαις  και  ην  αληθων  εν  οικω  της  φυλακης 

MT: RSO  Judges 16:21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.

WTT Judges 16:21 וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיּוֹרִ֙ידוּ אוֹת֜וֹ עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֙וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טוֹחֵ֖ן בְּבֵ֥ית )הָאֲסִירִים] (הָאֲסוּרִֽים[׃
 
(Суд. 16:21)

Где:
טֹוחֵן    

Номер Стронга: 2912
טחן
молоть, размалывать, растирать;
перен. угнетать, мучить.
быть наложницей

Тут речь о Самсоне, взятом в плен, которого реально мучали в узилище.

Реально темное место со словом "молоть" ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Декабрь 2018, 16:12:56
Продолжение про тёмное место у Луки в конце 17 главы.

33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. Мат.10,39; Мар.8,35; Лук.9,24; Иоан.12,25
34 Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Мат.24,41
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Мат.24,28


Вот подстрочник первых трёх стихов.

"ος Который  εαν если  ζητήση̣ попытается  την    ψυχην душу  αυτοũ его  περιποιήσασθαι сохранить  απολέσει погубит  αυτήν, её,  ος который  δ’ же  αν если  απολέση̣ погибнет  ζω̣ογονήσει сохранит в живых  αυτήν. её.    " (Лк. 17:33)

"λέγω Говорю  υμιν, вам,  ταύτη̣ этой  τη̣    νυκτι ночью  έσονται будут  δύο двое  επι на  κλίνης ложе μιας, одном,  ο    εις один  παραλημφθήσεται будет забран  και и  ο    έτερος другой  αφεθήσεται· будет оставлен;    " (Лк. 17:34)

"έσονται будут  δύο две  αλήθουσαι молотящие  επι   το    αυτό, вместе,  η    μία одна  παραλημφθήσεται будет забрана  η    δε же  ετέρα другая  αφεθήσεται. будет оставлена.    " (Лк. 17:35)


Тут видно, что 33 стих явно относится по смыслу к растолкованию предыдущих стихов, и на этот стих обращать внимание при переводе следующих стихов не следует.

А это вариант перевода.

"ος Который  εαν если  ζητήση̣ попытается  την    ψυχην душу  αυτοũ его  περιποιήσασθαι сохранить  απολέσει погубит  αυτήν, её,  ος который  δ’ же  αν если  απολέση̣ погибнет  ζω̣ογονήσει сохранит в живых  αυτήν. её.    " (Лк. 17:33)

"λέγω Говорю  υμιν, вам,  ταύτη̣ таким образом  τη̣  в это место  νυκτι мраком  έσονται будут  δύο двое  επι на  κλίνης ложе μιας, одном,  ο    εις один  παραλημφθήσεται будет забран  και и  ο    έτερος другой  αφεθήσεται· будет оставлен;    " (Лк. 17:34)

"έσονται будут  δύο две  αλήθουσαι "молотящие"  επι сообразно το   сего  αυτό естественного η  быть  μία одна  παραλημφθήσεται будет забрана  η  быть   δε же  ετέρα другая  αφεθήσεται. будет оставлена.    " (Лк. 17:35)


А вот последние два стиха из трёх - это явно единое предложение и мы имеем единый смысл в двух последних стихах, а не смысловую разбивку на стихи.
Тут явно речь о разных вариантах пар из мужчин и женщин, из вариантов которых в каждой паре возьмутся либо мужчина, либо женщина, либо обои вместе, если их поведение соответствует "естеству" (какому?) .

Смотрим далее.
επι    το
и
αυτό  η
- это слова с приставками, которые и оттеняют весь смысл этого места.

ἐπι- приставка, обозначающая:
1)   пребывание на чём-л. (ἔπειμι) или помещение на что-л. (ἐπίθημα);
2)   движение против чего-л. (ἐπιστρατεύω), к чему-л. (ἐπιβοάω) или до чего-л. (ἐπιτελέω);
3)   сопровождение (ἐπαυλέω);
4)   прибавление, избыток (ἐπιδίδωμι, ἐπίκτητος);
5)   следование, последовательность (ἐπιγίγνομαι, ἐπακολουθέω);
6)   причинность (ἐπαισχύνομαι).

αὐτο- [αὐτός] приставка, обозначающая:
1)   природное свойство, естественность (αὐτύρριζος);
2)   подлинность, чистоту (αὐτοσίδηρος);
3)   внутреннюю независимость, самоопределение, самопроизвольность (αὐτόνομος);
4)   совместность (αὐτόπρεμνος);
5)   точность (αὐτόδεκα);
6)   возвратность и взаимность действия (αὐτοκτονέω);
7)   (филос.) отвлечённость, идеальность (αὐτοΐππος).



Тогда итог такой, и тут уже берем к этим двум стихам третий стих, последний в куске.

"λέγω Говорю  υμιν, вам,  ταύτη̣ таким образом  τη̣  в это место  νυκτι мраком  έσονται будут  δύο двое  επι на  κλίνης ложе μιας, кто-либо,  ο    εις один  παραλημφθήσεται будет забран  και и  ο    έτερος другой  αφεθήσεται· будет оставлен;    " (Лк. 17:34)
"έσονται будут  δύο двое  αλήθουσαι "молотящие"  επι сообразно το   сего  αυτό естественно η  причастными быть  μία одна  παραλημφθήσεται будет забрана  η  быть   δε же  ετέρα другая  αφεθήσεται. будет оставлена.    " (Лк. 17:35)
"και И  αποκριθέντες побужденные ответить  λέγουσιν говорят  αυτω̣, Ему,  Ποũ, куда (куда возьмутся),  κύριε; Господи?  ο Он  δε же  είπεν сказал  αυτοις, им,  ‛Οπου Где  το    σωμα, жизнь,  εκει туда,  και также и οι куда     αετοι орлы  επισυναχθήσονται. влекутся.    " (Лк. 17:37)

Или кратко.
 Говорю   вам таким образом   в это место   мраком  будут   двое   на   ложе   кто-либо,   один  будет забран   и  другой   будет оставлен;     (Лк. 17:34)
будут  двое   "молотящие" явно эвфемизм  сообразно   сего   естественно причастными бытьодна   будет забрана  быть    же  другая   будет оставлена.     (Лк. 17:35)
И   побужденные ответить   говорят  Емукуда куда будут забраны,   Господи?  Он  же   сказал  им,   Где   жизньтуда,   также и  куда      орлы  влекутся.    " (Лк. 17:37)

Возможно, тут даже ещё переставлены и участки текста в 34 и 35 стихах, а, точнее, в едином большом стихе с единым смыслом.

Например, так.

 Говорю   вам таким образом   в это место   мраком  будут   двое  на  ложе   кто-либо  один  будет забран  и  другой  будет оставлен,     (Лк. 17:34)
 одна   будет забрана,  быть  же  другая   будет оставлена,
будут  двое   "молотящие" явно эвфемизм  сообразно   сего   естественно причастными быть
    (Лк. 17:35)

И   побужденные ответить   говорят  Емукуда куда будут забраны,   Господи?  Он  же   сказал  им,   Где   жизньтуда,   также и  куда      орлы  влекутся.    " (Лк. 17:37)

Получается смысл в том, что Иисус, как необходимое условие спасение, явно определяет соитие пары "сообразно естеству" (какому? что естественно, и для рая, и для будущего века, ведь не нынешнее же соитие, которое следствие падения прародителей, тем более, что и по воскресении не женятся? ), ибо "молоть" - явно эвфемизм на эту тему.

Сравните мой итоговый вариант перевода с официальным вариантом.

34 Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Мат.24,41
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Мат.24,28

Так что получается, что "неприличный" смысл этого места заретушировали, хотя там весь большой кусок в 17 главе от Луки дает указание на различные условия спасения. В нынешнем же официальном тексте в этом месте никаких условий спасения не просматривается, что довольно странно, ибо тогда это место не несёт никакой смысловой нагрузки назидания ко спасению, так как при этом получается вообще бред про "спасение" каждого второго мужика, лежащего с другим мужиком ночью на ложе, и про спасение каждой второй женщины из тех, кто "молет" (муку что ли?), и, вообще, выходит, что спасается каждый второй.

Разумеется, это ИМХО и не окончательный вариант перевода. В последнем стихе про орлов в переводе я уверен, а в предыдущих двух не очень уверен пока.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Декабрь 2018, 16:43:24
Да, похоже я оказался прав, что "молоть" в концовке 17 главы у Луки это вполне определенный эвфемизм.

Вот мнение из одного исследования.

Половой акт. В Библии нет глагола, означающего «совершить половой акт», и эта мысль выражается с помощью нескольких эвфемистических метафор. Первые две встречаются достаточно часто, и их можно считать устоявшимися. Распространенный глагол «познать» подразумевает, что вступление в половую связь влечет за собой открытие новых знаний о теле и личности партнера (ср. Быт. 4:1, 17, 25; 1Цар. 1:19). Глагол «лечь (с кем-либо)» указывает на самую распространенную позицию полового акта, в этом же значении используются также глаголы «спать», «войти (к кому-либо)» (Быт. 19:32; 30:16; 38:16; Лев. 18:22; Вт. 28:30). К числу более колоритных выражений относятся «играть» (Быт. 26:8 ), «орать» (Суд. 14:18) и «молоть» (Иов 31:10).

https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-biblejskih-obrazov/515#sel=49:1,49:206

Да, в Иове, именно такой смысл этого слова, контекст не дает сомнений в этом.

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. Быт.34,1-2; Мат.5,28
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? Иов.23,10; Иов.34,21; Пс.138,3
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, Пс.7,4
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. Лев.26,16; Втор.28,30; Втор.28,38
9 Если сердце мое прельщалось женщиной и я строил ковы у дверей моего ближнего, – Иов.24,15
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над ней, Втор.28,30
11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; Быт.38,24; Лев.20,10
12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. Ис.47,14

13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мной, Еф.6,9; Кол.4,1
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

Тут, конечно, корявый перевод, там нет слова "издеваться", ну, да, ладно.

Вот это место на древнееврейском и древнегреческом

"LXX: (не переведено на русский) αρεσαι  αρα  και  η  γυνη  μου  ετερω  τα  δε  νηπια  μου  ταπεινωθειη 

MT:  תִּטְחַן  grind לְאַחֵר  another  אִשְׁתִּי  may my wife  וְ֝עָלֶיהָ  over  יִכְרְעוּן  kneel  אֲחֵרִֽין׃  others " (Иов. 31:10)

Места, где встречается данное слово (поиск по еврейскому номеру стронга):

Исх 32:20
Числ 11:8
Втор 9:21
Суд 16:21
Иов 31:10
Еккл 12:3
Ис 3:15 Ис 47:2
Всего найдено мест: 8

А  вот ещё раз ссылки на греческое слово в НЗ и Септуагинте.

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):

 Числ 11:8
 Суд 16:21
 Еккл 12:3  Еккл 12:4
Всего найдено мест: 4

 Мф 24:41
 Лк 17:35
Всего найдено мест: 2

Но мы то знаем, как трудно переводить эвфемизмы ...
Так что перевод Септуагинты - полная лажа ...

Так что вероятность, что у Луки на древнегреческом стоит перевод древнееврейского или арамейского семитского эвфемизма весьма велика.
Но смысл этого места всё рано не понятен, хотя то, что тут речь именно о сексуальных отношениях мужчины и женщины, становится всё отчётливей, но смысл этого в контексте спасения/наказания при втором пришествии не ясен пока совсем.

Так что это место темным и остается.

 Говорю   вам таким образом   в это место   мраком  будут   двое  на  ложе   кто-либо  один  будет забран  и  другой  будет оставлен,     (Лк. 17:34)
 одна   будет забрана,  быть  же  другая   будет оставлена,
будут  двое   "мелящие" явно эвфемизм  сообразно   сего   естественно причастными быть
    (Лк. 17:35)

И   побужденные ответить   говорят  Емукуда куда будут забраны,   Господи?  Он  же   сказал  им,   Где   жизньтуда,   также и  куда      орлы  влекутся.   То есть на Небеса. " (Лк. 17:37)

Но назидательность, а не просто констатация, которая не имеет смысла, тут может быть только в этом:

будут  двое   "мелящие" явно эвфемизм  сообразно   сего   естественно причастными быть,

Но смысл этого можно понять только из синтеза общего Евангельского контекста идеальных человеческих отношений, ну, хоть по Заповедям Блаженства, например и подобному контексту и личному примеру Иисуса в смирении, кротости и подобном.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Красивая Осень от 08 Декабрь 2018, 18:39:28
Сергий, я запуталась. Это что, про однополые отношения эвфемизм?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Декабрь 2018, 18:46:37
Сергий, я запуталась. Это что, про однополые отношения эвфемизм?
Нет. Там о разных случаях спасения\не спасения мужчин и женщин в гетерогенных парах.
Я так понимаю.
Так тоже можно понять этот текст.
Хотя первое впечатление, да, как и у Вас, странное ...
Замысловатый текст ...

Речь Иисуса якобы об однополых отношениях тут, в этом месте, я полностью исключаю.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 08 Декабрь 2018, 22:34:17
Последний штрих.
Иов. ЦСЯ.
Елизаветинская Библия (1751 год):

31:10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:

То есть "молоть" всё же это эвфемизм ...
И это не маргинальное, мнение, а вполне себе мнение распространенное ...

И ещё.

Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):

31:10 [scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.]
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.

31:10 [scortum alterius сидеть uxor Меа, ет супер illam incurvature Алии.]
Пусть моя жена будет блудницей другого, и пусть другие мужчины лежат с ней.

Такие дела.
Вот тебе и "молоть".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Декабрь 2018, 18:06:25
Потоки струйные из глаз Прекрасной Девы

Светлят упрямое адамово чело.

Над спящим мужем плачущая Ева

Склонилась. Болью древнею свело

Ее уставшие от мук и слез черты:

«О, мой любимый! Может, встретишь ты,

Блуждая в призрачных химерах сновидений,

Дар и предмет злословий и прозрений –

– Любовь?! Вглядись: развенчана, нагая,

Исхлестана, узнав все лики зла,

Давно распятая, она не умерла

Лишь потому, что вечная, из Рая.

Лишь ей дано вести всех, кто дышал,

Сквозь врат небесных пламенеющий Портал».

http://music-mission.narod.ru/ClubFavor/Presents/Members/membr6.htm



Не поняли о чём стихи?
Ну, вот, смотрите.

Синодальный перевод (совр.редакция):
18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

Это "про Церковь и Соборность"?
Ну, да, так вам втюхивают "учителя" и "наставники" ныне ...

А на самом деле?
Смотрим.

двое или трое ...

И это речь воплощенного Бога?
Лажа это.
Ложь.
Надо копать иной смысл.

Копаем.
Вот подстрочник критического текста.
Но и тут, разумеется, стандартный перевод ...
А как иначе ...
Мир жёстко рулит всем и вся ...

"πάλιν Опять  [αμην] истинно  λέγω говорю  υμιν вам  ότι что  εαν если  δύο двое συμφωνήσωσιν согласятся  εξ из  υμων вас  επι на  της    γης земле  περι о  παντος всяком  πράγματος деле  οũ чего  εαν если  αιτήσωνται, попросят,  γενήσεται сбудется  αυτοις им  παρα у  τοũ    πατρός Отца  μου Моего  τοũ    εν в  ουρανοις. небесах.    " (Мф. 18:19)

"οũ Которые  γάρ ведь  εισιν есть  δύο двое  η или  τρεις трое  συνηγμένοι собранные  εις в  το    εμον Моё  όνομα, имя,  εκει там  ειμι Я есть  εν в  μέσω̣ середине  αυτων. их.    " (Мф. 18:20)



А теперь с минимумом изменений, но совсем, совсем иной смысл.

"πάλιν Опять  [αμην] истинно  λέγω говорю  υμιν вам  ότι что  εαν если  δύο двое συμφωνήσωσιν если бы были в гармонии  εξ из  υμων вас  επι на  της    γης земле  περι ради  παντος всего  πράγματος существенного дела  οũ чего  εαν если  αιτήσωνται, попросили бы,  γενήσεται сбудется  αυτοις им  παρα у  τοũ    πατρός Отца  μου Моего  τοũ    εν в  ουρανοις. небесах.    " (Мф. 18:19)

"οũ Где  γάρ ведь  εισιν есть  δύο двое,  η будут  τρεις трое  συνηγμένοι сочетавшиеся  εις сообразно  το    εμον Моего  όνομα, имени,  εκει тогда  ειμι Я есть  εν в это время  μέσω̣ составляющим середину  αυτων. их.    " (Мф. 18:20)


Это есть речь о любви.
О любви братской, сестринской, сыновьей и дочерней, отцовской и материнской, супружеской, дружеской и т.д.
А любовь - она не бывает коллективной.
Любовь всегда от одного сердца к другому сердцу.
Так уж устроен мир.
И Бог=Любовь пребывает в паре любящих ВСЕГДА.
И это свято.
И наивысший уровень тут в любви дружеской и супружеской.
Это очевидно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 15 Декабрь 2018, 19:03:25
Сергий, я бы сказал, что Господь говорит о достижении подобия Богу. Господь посреди двоих там, где есть Дух любви, Господень Дух. А вот тут математика земная переходит в разряд математики небесной.

Не успею помыслить о Едином, как озаряюсь Тремя. Не успею разделить Трех, как возношусь к Единому. Когда представляется мне Единое из Трех, почитаю Сие целым; Оно наполняет мое зрение, а большее убегает от взора. Не могу объять Его величия, чтобы к оставшемуся придать большее. Когда совокупляю в умосозерцании Трех, вижу единое Светило, не умея разделить или измерить соединенного Света (свт. Григорий Богослов, 14, 316).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Декабрь 2018, 20:27:40
Сергий, я бы сказал, что Господь говорит о достижении подобия Богу. Господь посреди двоих там, где есть Дух любви, Господень Дух. А вот тут математика земная переходит в разряд математики небесной.

Не успею помыслить о Едином, как озаряюсь Тремя. Не успею разделить Трех, как возношусь к Единому. Когда представляется мне Единое из Трех, почитаю Сие целым; Оно наполняет мое зрение, а большее убегает от взора. Не могу объять Его величия, чтобы к оставшемуся придать большее. Когда совокупляю в умосозерцании Трех, вижу единое Светило, не умея разделить или измерить соединенного Света (свт. Григорий Богослов, 14, 316).
Хорошая цитата.
В тему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: stranik от 16 Декабрь 2018, 22:33:23
Лилия посмотрите на Итальянском или ЛАтинском сколько томов Ефрема Сирина ..У нас на русский переведено 8 томов а их 18 томов..Или это неверная информация..Это мой любимый Богослов и его толкование для меня лучшее на Библию..Он жил в тех местах где проповедывал Иисус Христос и те времена мало что изменили в жизни жителей этого места..
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Декабрь 2018, 22:33:01
Репост с другого форума.

Это всем надо прочесть.
Важно.


Почему же Иисус наказывал слушаться талмудистов ;)

    Ев Матфея - 23
1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:


 :'(

Не читайте лукавые переводы.
Читайте оригинал.

"τότε Тогда  ο    ’Ιησοũς Иисус  ελάλησεν сказал  τοις    όχλοις толпам  και и  τοις    μαθηταις ученикам  αυτοũ Его    " (Мф. 23:1)

"λέγων, говорящий,  ’Επι На  της    Μωϋσέως Моисея  καθέδρας сидении  εκάθισαν сели  οι    γραμματεις книжники  και и  οι    Φαρισαιοι. фарисеи.    " (Мф. 23:2)

"πάντα Всё  οũν итак  όσα сколькое  εαν если  είπωσιν сказали  υμιν вам ποιήσατε сотворите  και и  τηρειτε, сохраняйте,  κατα по  δε же  τα    έργα делам  αυτων их  μη не  ποιειτε· делаете;  λέγουσιν говорят  γαρ ведь  και и  ου не  ποιοũσιν. делают.    " (Мф. 23:3)


Уже видна и так чудовищная ложь.
А ведь третий стих можно ведь и совсем совсем иначе перевести.
Легко переводится так, как ниже.
Грамматически - нет проблем. Напротив, и все падежи и части речи на своем месте.
Нет проблем и по общему контексту отрывка.
Так, как я перевел, напротив все предельно понятно и логично.

Кругом врут.
Вот иной перевод 3 стиха 23 главы от Матфея.

"πάντα Всё  οũν итак  όσα сколькое  εαν если БЫ  είπωσιν сказали  υμιν вам: ποιήσατε делайте  και и  τηρειτε, исполняйте, -  κατα напротив  δε итак  τα    έργα дела  αυτων их  μη не  ποιειτε· делаете;  λέγουσιν говорят  γαρ ведь  και и  ου не  ποιοũσιν. делают.    " (Мф. 23:3)
 :'(

Просто у Иисуса здравая честная мысль, ИСТИНА, мысль, что веры тому, кто чему-то учит, а сам этого не делает, - не должно быть ни у кого никогда никакой, а значит и следовать им не надо, да, и само собой никто таким "учителям", конечно, и сам следовать не будет.
Золотые слова.

П,С,
Вместо "напротив" можно перевести и "по словам", и "полностью, целиком" - смысл тот же.

Но насколько лукав перевод, дающий всем фарисеям подобного рода индульгенцию на все времена ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 31 Декабрь 2018, 14:05:49
Всем знакомо:

от Матфея
3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: голос вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. Ис.40,3; Мар.1,3; Лук.3,4; Иоан.1,23

И источник:
Исайя
3 Голос вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи пути Богу нашему; Мат.3,3; Мар.1,3; Лук.3,4; Иоан.1,23

А так верно:

от Матфея
3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: голос вопиющего:  в пустыне приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. Ис.40,3; Мар.1,3; Лук.3,4; Иоан.1,23

И источник:
Исайя
3 Голос вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути Богу нашему; Мат.3,3; Мар.1,3; Лук.3,4; Иоан.1,23
 :-D

С наступающим Новым Годом!

П,С,

Тут просто  речь в оригинале строго о "пути в пустыне" ... Строго ...

Вот текст оригинала :

"LXX: (не переведено на русский) φωνη  βοωντος  εν  τη  ερημω  ετοιμασατε  την  οδον  κυριου  ευθειας  ποιειτε  τας  τριβους  του  θεου  ημων 

MT:  קֹול  A voice  קֹורֵא  is calling  בַּמִּדְבָּר  the wilderness  פַּנּוּ  Clear  דֶּרֶךְ  the way  יְהוָה  the LORD  יַשְּׁרוּ  Make  בָּעֲרָבָה  the desert  מְסִלָּה  A highway  לֵאלֹהֵֽינוּ׃  our God " (Ис. 40:3)

Можно даже читать "вопиющего устами", чтобы совсем не было тавтологии и двойного упоминания пустыни ...

Исайя
3 Голос вопиющего устами: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в пустыне пути Богу нашему; Мат.3,3; Мар.1,3; Лук.3,4; Иоан.1,23

Такие дела ...
И смысл всем привычного слова пророка становится совсем иным ...
Становится ещё более жестким в смысле требования примата строго индивидуального пути в мире - который ничто, который пустыня ...


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 17 Январь 2019, 14:06:18
С таким разбиением можно согласиться. Только интерпретацию, думаю, можно дополнить. Исаия, как и его современники очень хорошо понимали что значит пустыня. Современное христианство утратило это понимание, к сожалению. Если вкратце - между весенними и осенними библейскими праздниками традиционно в Иерусалиме бывала ЗАСУХА - полное отсутствие воды. Сами же по себе эти праздники строго мессианские - пейсах (смерть Иисуса), опресноки (погребение), возношение снопа (воскресение), шавуот (пятидесятница).  Четыре этих праздника закрывают собою не просто календарь, но образно и пророчески эпоху, как историческую, так и сакральную, т.к. после них начинался элул - сокрытие божества в этом мире, отсутствие воды-божьего проявления (слово Божье-вода жизни). Потому и период сравнивается с пустыней (именно в этом промежутке сейчас находимся мы) в которой нужно готовить путь Господу - готовится к праздинку Йом Труа (праздник труб) - второе пришествие Мессии (мертвые во Христе воскреснут при звуке трубы), страшного Суда (йом кипур), и суккот (брачный пир Агнца).  Это если совсем тезисно изложить вопрос по контексту пророчества.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Святослав от 21 Январь 2019, 21:36:15
Говорю   вам таким образом   в это место   мраком  будут   двое  на  ложе   кто-либо[/b]  один  будет забран  и  другой  будет оставлен,     (Лк. 17:34)
 одна   будет забрана,  быть  же  другая   будет оставлена,
будут  двое   "мелящие" явно эвфемизм  сообразно   сего   естественно причастными быть, 
    (Лк. 17:35)
И   побужденные ответить   говорят  Емукуда куда будут забраны,   Господи?  Он  же   сказал  им,   Где   жизньтуда,   также и  куда      орлы  влекутся.   То есть на Небеса. " (Лк. 17:37)
и
"πάλιν Опять  [/size][αμην] истинно[size=78%]  λέγω говорю  υμιν вам  ότι что  εαν если  δύο двое συμφωνήσωσιν если бы были в гармонии  εξ из  υμων вас  επι на  της    γης земле  περι ради  παντος всего  πράγματος существенного дела  οũ чего  εαν если  αιτήσωνται, попросили бы,  γενήσεται сбудется  αυτοις им  παρα у  τοũ    πατρός Отца  μου Моего  τοũ    εν в  ουρανοις. небесах.    " (Мф. 18:19)
"οũ Где  γάρ ведь  εισιν есть  δύο двое,  η будут  τρεις трое  συνηγμένοι сочетавшиеся  εις сообразно  το    εμον Моего  όνομα, имени,  εκει тогда  ειμι Я есть  εν в это время  μέσω̣ составляющим середину  αυτων. их.    " (Мф. 18:20)


Думаю что этот перевод показывает Духовный Закон спасения через единение гетерогенных индивидуальностей 'здесь и сейчас'.
Что скажут на это Сергий, Alexander, … ?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 01 Февраль 2019, 19:09:19
Сергий, и те у кого есть инфа, скажите ,пожалуйста, по поводу перевода следующих строк, которые относят к Апостолу Павлу.

И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтоб я не превозносился.

И просто выскажите мысль (у кого она есть), что это жало в плоть? Болезнь? Тогда причем тут ангел сатаны?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ольга Киев от 01 Февраль 2019, 19:16:25
Сейчас не вспомню у кого, читала, что  Павел предположительно страдал эпилепсией.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 01 Февраль 2019, 19:27:43
Этот факт   известный, но он многого не разъясняет. Эпилепсия, шизофрения, язва желудка. Этот уровень не отвечает причем тут ангел сатаны.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 01 Февраль 2019, 19:34:11
Златоуст писал,что это какой то парень(не помню кто)его гнал,докучал????
Правда,лет 10 назад читал это,может напутал.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 01 Февраль 2019, 19:39:31
Златоуст писал,что это какой то парень(не помню кто)его гнал,докучал????
Правда,лет 10 назад читал это,может напутал.

Да, мнение нестандартное, имеет право быть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 01 Февраль 2019, 20:38:49
Сергий, и те у кого есть инфа, скажите ,пожалуйста, по поводу перевода следующих строк, которые относят к Апостолу Павлу.

И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтоб я не превозносился.

И просто выскажите мысль (у кого она есть), что это жало в плоть? Болезнь? Тогда причем тут ангел сатаны?

Всё верно. Именно так со всеми и происходит. Он говорит о самости. Потому как если много дано, то легко возомнить себя Богом по естеству. Не по благодати. И жало в плоть это держит. Тот самый ангел сатаны. Своеволие.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ольга Киев от 01 Февраль 2019, 20:47:33
Этот факт   известный, но он многого не разъясняет. Эпилепсия, шизофрения, язва желудка. Этот уровень не отвечает причем тут ангел сатаны.
У древних иудеев эпилепсия, как и ряд других психических заболеваний, считалась одной из форм одержимости. у Марка в 9 главе описывается исцеление бесноватого юноши, по описанию, приведённому там же, больного эпилепсией.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 01 Февраль 2019, 21:06:53
Ну да. Одержимый Апостол. Нормально. Для религиозного сознания и не такое сойдёт.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Kartograf от 01 Февраль 2019, 22:44:56
"...дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня..."
А вот Павел велит некоего гражданина "...предать сатане во измождение плоти, чтобы..."
Далее можно вспомнить Книгу Иова.
Далее можно вспомнить такое (из разговора Христа с саддукеями): "в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах" Здесь уже язык притч, ключевые понятия "муж" и "жена" - загадочка №3. Сюда же из Евангелия от Фомы: "Симон Петр сказал им: Пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал: Смотрите, я направлю ее, дабы сделать ее мужчиной, чтобы она также стала духом живым, подобным вам, мужчинам. Ибо всякая женщина, которая станет мужчиной, войдет в царствие небесное." Сюда же, оттуда же: "Иисус сказал: Когда вы сделаете двух одним, вы станете Сыном человека, и, если вы скажете горе: Сдвинься, она переместится."

Ангел = духовное существо с крылышками, порхающее на Духовном Небе и редко-редко сходящее оттуда к особо специальным гражданям. Ничего не перпутал?

А на самом деле "ангел" это состояние психики, причём, всем нам прекрасно знакомое. Древние, по большей части, говорили об очень простых вещах. Я бы вам рассказал о чём это, будь вы глупыми. Мне не жалко. Но, поскольку вы все умные, то и оставайтесь умными.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Ольга Киев от 01 Февраль 2019, 23:49:20
Точно. Самость. Такая, сама по себе, самость-словечко. Не больше и не иначе. Просто слово, никак не духовный изъян. Самостный Апостол - как-то правильнее. И да, религиозное сознание оно такое, прям не знаешь, где и проглянет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 02 Февраль 2019, 04:55:06
Ольга Киев, самость это свойство присущее плоти. Или отождествление с телом и личностью. Это то жало, которое не даст превозноситься. Имхо конечно. Можно читать и буквально, и находить тривиальные смыслы. Но сомневаюсь что именно они вкладывались в слова. Не всем свойственна эпилепсия и одержание, но жало дано всем. Есть правда и вынувшие его и очистившиеся от яда.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 02 Февраль 2019, 10:09:38
Самость присуща уму (в связке с душой и телом). Домашние животные приобретают бОльшие самостные свойства под влиянием человека.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 02 Февраль 2019, 12:41:27
Да. Связка ума с душой и телом по ходу порождают личность. Это то что даёт отождествление с телом. Кргда я есть тело. Имхо ангел сатаны, вестник его и глашатай и есть та самая личность. Сугубая. Она же самость. При "уже не я живу" это упраздняется.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 02 Февраль 2019, 13:18:43
Да. Связка ума с душой и телом по ходу порождают личность. Это то что даёт отождествление с телом. Кргда я есть тело. Имхо ангел сатаны, вестник его и глашатай и есть та самая личность. Сугубая. Она же самость. При "уже не я живу" это упраздняется.


Родион, а что по-поводу преображения личности?
Живет во мне Христос - это вовсе не обязательно, что конкретный Иисус Христос в  Павле занял место его личности.  Просто Павел и сам стал Христом - СЫНОМ БОЖЬИМ, к чему мы и призваны. И для этого личность Родиона должна быть ПРЕОБРАЖЕНА, а не нечто должно быть ОСВОБОЖДЕНО от личности Родиона.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 02 Февраль 2019, 14:09:41
Нет сугубой личности. Не от чего освобождать. Плосткий ум это плоть. Преображенный это дух. Но фишка в том что преображение = просвещение и освобождение от иллюзий. Равно обретению природы, которую никто не отнимал. Равно познанию Истины. Без всякой мистики, свойственной плоти, ибо не способна вмещать.

Преображение личности это осознание надличностной природы. После чего личности нет. Есть конкретное действие или проявление надличностного в конкретной точке и условиях, или обстоятельствах, без привязки к координатной сетке, которой за пределами измерений нет, или она иная.




А ещё я бы убил изобретателя т9
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Игорь Спасский от 02 Февраль 2019, 17:26:14
T9 тоже не очень полюбляю

Самость и личность это одно и тоже?
Личность, имхо, содержит самость, может быть ей ограничена, может быть больше её. Самость может быть как индивидуальная, так и коллективная, не раз вроде обсуждали. Может ли быть личность коллективной? Вроде бы нет. Может ли быть индивидуальность не личностью - похоже да. Может ли быть личность не индивидуальностью? Похоже только не развитая. Может ли самость быть индивидуальностью? Да. Может ли быть наоборот? Да.

Может ли быть сверхличность? А сверхсамость?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 02 Февраль 2019, 17:36:02
Игорь имхо может быть все. Но у меня последнее время ушёл диссонанс, когда открылось равенство. Системы сложились в единстве, говоря о личности, и самости в понимании со. Причём не много подвижников преодолели её. Что пока не могу сто пудов сказать, но имхо Афон как раз дал результат, но не дал книжной основы. Он просто утверждает основу, являя её жизнью.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 02 Февраль 2019, 20:12:20
Сергий, и те у кого есть инфа, скажите ,пожалуйста, по поводу перевода следующих строк, которые относят к Апостолу Павлу.

И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтоб я не превозносился.

И просто выскажите мысль (у кого она есть), что это жало в плоть? Болезнь? Тогда причем тут ангел сатаны?
Там контекст и иное понимание слов-омонимов дает следующее прочтение в моём понимании:
Павел неизвестным образом вступил в общение с Богом и познал НЕЧТО, что никак невозможно сказать никому, ибо это не имеет смысла, ничего не даст, не поможет, но очень важно и значимо. Вот у него от этого постоянные проблемы в жизни из-за борьбы с гордостью и тщеславием от осознания своего НЕКОГО знания и желания им потщеславиться, что есть действие "искусителя=сатаны", как некого плана работы его собственного ума. И Бог оставил это состояние борьбы Павлу, лишь смягчив его Своей благодатью, не смотря на троекратную просьбу Павла избавить его от гордости и тщеславия так сказать "в принудительном порядке". Видимо так надо. Человек не должен стать овощем, а продолжать жить духовно, сам изменяя и преодолевая самого себя.

Ну, пора бы уже начать читать и охватывать умом не отдельный стих Библии, а целые связанные воедино куски главы, всю главу, или даже несколько глав сразу. Понять отдельный стих правильно, читая только его, порой совершенно невозможно и ведёт к грубейшим ошибкам. И это только начало пути, ибо одни куски библии контекстом и ассоциациями часто связаны и идут, как парафраз других стихов Библии и корни смысла в этом отсылочном контексте.
И, конечно, тексты на языке оригинала и словари с чётким пониманием, что многие слова - омонимы есть, надо держать под рукой всегда.

Переводить не буду. Лень, и нет куража, да, и смысла особого нет. Там всё прозрачно. Только сатану, увы, конечно понимают тут все, как "главу падших ангелов", а не внутренний план работы ума самого человека, искушающий его. Ну, так проще. Такая парадигма. Мы все белые и пушистые, а враги только извне нападают на нас.
На самом же деле каждый сам в себе сатана собственной конструкции ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 02 Февраль 2019, 20:38:07
Переводить не буду. Лень, и нет куража, да, и смысла особого нет. Там всё прозрачно...

А и не надо переводить. У тебя сейчас получилось так прозрачно, что подстрочники переводов, только замутят эту прозрачность. По большому счету, ты ответил так, как я  хотел бы ответить, но тебе удалось это сформулировать именно прозрачно. Благодарю, Сергий)

О некоторых моментах написанного тобой можно и поразмышлять. Вот.

На самом же деле каждый сам в себе сатана собственной конструкции ...

Человек и противник его.... это не просто он сам человек. Противник это тот, кем человек не должен стать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 12 Май 2019, 11:03:22

Текст Писания - это то, как мы видим божественные действия. Дух Святый в деле творения мира, возможно, исполняет роль, аналогичную женской, но это не значит, что в Боге есть два начала, различающиеся по пункту мужского и женского. Два начала - это значит, что Бог сложен, складывается из частей. Моя интуиция (воспитанная, в том числе и философией) говорит, что Бог прост.

Да и человек изначально - не имеет определенного пола. Только когда из него изъяли сокровенное ребро (основу жены), оставшаяся часть стала зваться мужем. Человек - это изначальное одно, ставшее двумя, различающимися по признаку пола.

Вы мыслите греческим паттерном, в котором простота и сложность - вещи взаимоисключающие, все строго логично, не более... Привносите (хотя я просил без этого) философские категории (о количестве начал или частей в Боге). Тогда как текст говорит "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". Человек = мужчина+женщина (не отдельно сами по себе), как отблеск (образ) божественной реальности именно в таком единении. Подобную трактовку допускаете?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 11:53:22

Текст Писания - это то, как мы видим божественные действия. Дух Святый в деле творения мира, возможно, исполняет роль, аналогичную женской, но это не значит, что в Боге есть два начала, различающиеся по пункту мужского и женского. Два начала - это значит, что Бог сложен, складывается из частей. Моя интуиция (воспитанная, в том числе и философией) говорит, что Бог прост.

Да и человек изначально - не имеет определенного пола. Только когда из него изъяли сокровенное ребро (основу жены), оставшаяся часть стала зваться мужем. Человек - это изначальное одно, ставшее двумя, различающимися по признаку пола.

Вы мыслите греческим паттерном, в котором простота и сложность - вещи взаимоисключающие, все строго логично, не более... Привносите (хотя я просил без этого) философские категории (о количестве начал или частей в Боге). Тогда как текст говорит "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". Человек = мужчина+женщина (не отдельно сами по себе), как отблеск (образ) божественной реальности именно в таком единении. Подобную трактовку допускаете?
:-)
Вот, просто для НАГЛЯДНОГО представления и понимания насколько далеко я ушёл от традиционного прочтения Писания.
Я убеждён, что нынешнее понимание Писания плод массовых эмендаций эпохи Ездры, а то ешё и эпохи последних лет существования Первого Храма. Надо сказать ошибочных и тенденциозных эмендаций при расшифровке древнего текста, и, почти в этом уверен, как раз и приведших к краху древней веры и рассеянию избранного, точнее, созданного Богом народа, из-за его полного отступления от заповедей своего Бога именно в вопросе представления себе Его образа ...
И я тоже теперь провожу, так сказать, "ре-эмендации", то есть массово использую метод эмендаций, с хорошо известным набором его приёмов, которые массово применялись при расшифровки смысла древних текстов во всех переводах Писания начиная от Септуагинты. Методы те же. Результат иной. И по принятому мною критерию истинности - это не плохой результат.
Так вот, вот этот известный текст методом эмендаций можно перевести иначе с совершенно ошеломляющем смыслом.

Вот исходный текст
  WTT Genesis 1:27
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
 (Gen 1:27 WTT)
Вот его известный перевод
RSO  Genesis 1:27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. (Gen 1:27 RSO)

Вот ход моих эмендаций исходного текста.
Меняется всего мизер, а смысл совсем иной ...
  WTT Genesis 1:27
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ רוּ  נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
 (Gen 1:27 WTT)
При этом тут надо понимать, что тут "вав" и "йод" на деле вне контекста совершенно невозможно обычно различать на грубой поверхности носителя текста - это раз, древние тексты скорее всего писались сплошным потоком букв без пробелов - это два, буква "хе" - как "матерь чтения", отражающая гласный звук, в древности гораздо чаще не ставилась, чем ставилась, что стало поздней практикой, - это три. Это вообще-то классика эмендаций, которую несчётное число раз применяли авторы и Септуагинты и иных прочтений древнееврейского текста Писания.

Вот теперь мой перевод-прочтение-расшифровка этого стиха, только сразу не впадайте в шок.
 :-)

RSO  Genesis 1:27 И сотворили Боги человека по образу и по подобию Богов. Сотворили его быть невинным. Видом женщиной  сотворили их. (Gen 1:27 RSO)

Теперь понятны мои "странные слова" о моём состоянии?
 :-(


П,С,
Это я ещё самый "целомудренный вариант эмендаций" привёл ...
 :-)
Там существует несколько вариантов прочтения с таким способом разбивки текста стиха на отдельные слова ...

П,П,С,
И, кстати, там стоит артикль перед "человека", так что речь идёт о творении целого вида, а не одного человека.
И это, кстати, о творении не нас, человеков, а о творении "Стражей Небесных", ибо смысл слова "человек" весьма не прост и это не аббревиатура названия нашего вида, а сложное смысловое понятие ...
А вот о творении нас, людей, речь идёт только во второй главе книги Бытия ...
О неудачном творении ...
Но, нас, естественно, Боги творили, как описано в главе 2 Бытия, опять же по своему образу и подобию, то есть, не имеющими пола, но видом женщинами ...



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 11:55:13
Копия в мою тему, чтобы не потерялось.


Текст Писания - это то, как мы видим божественные действия. Дух Святый в деле творения мира, возможно, исполняет роль, аналогичную женской, но это не значит, что в Боге есть два начала, различающиеся по пункту мужского и женского. Два начала - это значит, что Бог сложен, складывается из частей. Моя интуиция (воспитанная, в том числе и философией) говорит, что Бог прост.

Да и человек изначально - не имеет определенного пола. Только когда из него изъяли сокровенное ребро (основу жены), оставшаяся часть стала зваться мужем. Человек - это изначальное одно, ставшее двумя, различающимися по признаку пола.

Вы мыслите греческим паттерном, в котором простота и сложность - вещи взаимоисключающие, все строго логично, не более... Привносите (хотя я просил без этого) философские категории (о количестве начал или частей в Боге). Тогда как текст говорит "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". Человек = мужчина+женщина (не отдельно сами по себе), как отблеск (образ) божественной реальности именно в таком единении. Подобную трактовку допускаете?
:-)
Вот, просто для НАГЛЯДНОГО представления и понимания насколько далеко я ушёл от традиционного прочтения Писания.
Я убеждён, что нынешнее понимание Писания плод массовых эмендаций эпохи Ездры, а то ешё и эпохи последних лет существования Первого Храма. Надо сказать ошибочных и тенденциозных эмендаций при расшифровке древнего текста, и, почти в этом уверен, как раз и приведших к краху древней веры и рассеянию избранного, точнее, созданного Богом народа, из-за его полного отступления от заповедей своего Бога именно в вопросе представления себе Его образа ...
И я тоже теперь провожу, так сказать, "ре-эмендации", то есть массово использую метод эмендаций, с хорошо известным набором его приёмов, которые массово применялись при расшифровки смысла древних текстов во всех переводах Писания начиная от Септуагинты. Методы те же. Результат иной. И по принятому мною критерию истинности - это не плохой результат.
Так вот, вот этот известный текст методом эмендаций можно перевести иначе с совершенно ошеломляющем смыслом.

Вот исходный текст
  WTT Genesis 1:27
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
 (Gen 1:27 WTT)
Вот его известный перевод
RSO  Genesis 1:27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. (Gen 1:27 RSO)

Вот ход моих эмендаций исходного текста.
Меняется всего мизер, а смысл совсем иной ...
  WTT Genesis 1:27
וַיִּבְרָ֙א אֱלֹהִ֤ים׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ רוּ  נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃
 (Gen 1:27 WTT)
При этом тут надо понимать, что тут "вав" и "йод" на деле вне контекста совершенно невозможно обычно различать на грубой поверхности носителя текста - это раз, древние тексты скорее всего писались сплошным потоком букв без пробелов - это два, буква "хе" - как "матерь чтения", отражающая гласный звук, в древности гораздо чаще не ставилась, чем ставилась, что стало поздней практикой, - это три. Это вообще-то классика эмендаций, которую несчётное число раз применяли авторы и Септуагинты и иных прочтений древнееврейского текста Писания.

Вот теперь мой перевод-прочтение-расшифровка этого стиха, только сразу не впадайте в шок.
 :-)

RSO  Genesis 1:27 И сотворили Боги человека по образу и по подобию Богов. Сотворили его быть невинным. Видом женщиной  сотворили их. (Gen 1:27 RSO)

Теперь понятны мои "странные слова" о моём состоянии?
 :-(


П,С,
Это я ещё самый "целомудренный вариант эмендаций" привёл ...
 :-)
Там существует несколько вариантов прочтения с таким способом разбивки текста стиха на отдельные слова ...

П,П,С,
И, кстати, там стоит артикль перед "человека", так что речь идёт о творении целого вида, а не одного человека.
И это, кстати, о творении не нас, человеков, а о творении "Стражей Небесных", ибо смысл слова "человек" весьма не прост и это не аббревиатура названия нашего вида, а сложное смысловое понятие ...
А вот о творении нас, людей, речь идёт только во второй главе книги Бытия ...
О неудачном творении ...
Но, нас, естественно, Боги творили, как описано в главе 2 Бытия, опять же по своему образу и подобию, то есть, не имеющими пола, но видом женщинами ...



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 12 Май 2019, 12:29:34
Нынешнее понимание писания в том виде, в каком оно есть и его расшифровке были известны Иисусу, которые неоднократно подтверждаются в строчках Евангелия. Хотя в Его время общепринятой версии вообще не было, разнобой и разночтения пестрили до ужаса, но Он пользовался каноном, который был принят фарисеями (Закон, Пророки, Псалмы [лк.24:44]) и остался неизменным (по содержанию) до этого дня. Для меня Иисус и Его выбор редакции свящ.книг является неоспоримым авторитетом.
Мф 19:4
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?
По контексту ведь понятно, что имеется в виду именно мужчина и женщина.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 12 Май 2019, 12:43:39
Вы мыслите греческим паттерном, в котором простота и сложность - вещи взаимоисключающие, все строго логично, не более... Привносите (хотя я просил без этого) философские категории (о количестве начал или частей в Боге). Тогда как текст говорит "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". Человек = мужчина+женщина (не отдельно сами по себе), как отблеск (образ) божественной реальности именно в таком единении. Подобную трактовку допускаете?

Проще вам прямо изложить свое понимание этого вопроса, чем у меня допытывать.

Повторюсь, что мужеское/женское считаю реальностью мира чувственного (материального). Он подвижен, переменчив и пружиной его динамики является (в том числе, помимо прочих факторов) взаимодействие этих двух "начал".

Если ссылаться на Писание, напомню слова апостола, что "во Христе нет ни мужеского пола ни женского". Это мой ориентир.

Я в курсе воззрений другой традиции (восточной), где есть пары богов (например, Шива и Шакти), но считаю, что это языческое обожествление природных сил.

А для вас принципиален этот вопрос? Как это влияет на вашу аскетическую деятельность?

Я допускаю, что впоследствии мне могут открыться новые горизонты, но это маловероятно. Вообще, считаю, что есть разные ракурсы рассмотрения и каждый ракурс может раскрыть свою правду (лишь бы их не смешивать). Так что, если поделитесь своими представлениями, прочту с интересом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 13:09:26
Нынешнее понимание писания в том виде, в каком оно есть и его расшифровке были известны Иисусу, которые неоднократно подтверждаются в строчках Евангелия. Хотя в Его время общепринятой версии вообще не было, разнобой и разночтения пестрили до ужаса, но Он пользовался каноном, который был принят фарисеями (Закон, Пророки, Псалмы [лк.24:44]) и остался неизменным (по содержанию) до этого дня. Для меня Иисус и Его выбор редакции свящ.книг является неоспоримым авторитетом.
Мф 19:4
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший в начале мужчину и женщину сотворил их?
По контексту ведь понятно, что имеется в виду именно мужчина и женщина.

:-)
Вы правы и неправы одновременно.
Разумеется, Иисус чётко знал РЕАЛЬНЫЙ смысл Писания. Тут спора нет.
А как же мужчина и женщина?
Тут Вы не правы.
Я это тщательно исследовал.
Тут надо чувствовать контекст слов Иисуса.
А каков контекст?
Контекст: "прилепится к жене своей" - и только такой контекст!
А это СТРОГО вторая глава Бытия, а там то, как раз, и идёт разделение не имевшего до этого пола существа на мужа и жену, на мужчину и женщину.

Теперь понятно?
:-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 13:16:48
Поймите, это всё древний миф ...
Мифологическое сознание древности ...
Очень и очень глубокой древности ...
И что?
Что за этими мифами кроется?
Кроется древняя РЕАЛЬНОСТЬ, которую в своей сути крайне сложно нам воспринять ныне, так как этот миф многократно видоизменялся в угоду мира ...

А РЕАЛЬНОСТЬ Бога?
Она как соотносится с мифом?
Прямо и чётко, но она не из текста мифа берётся, а возникает в сердце человека по поводу мыслей и духовных чувств относительно текста древнего мифа в процессе личного общения с Богом.
Так понятней?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 12 Май 2019, 14:09:56
Вы мыслите греческим паттерном, в котором простота и сложность - вещи взаимоисключающие, все строго логично, не более... Привносите (хотя я просил без этого) философские категории (о количестве начал или частей в Боге). Тогда как текст говорит "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". Человек = мужчина+женщина (не отдельно сами по себе), как отблеск (образ) божественной реальности именно в таком единении. Подобную трактовку допускаете?

Проще вам прямо изложить свое понимание этого вопроса, чем у меня допытывать.

Повторюсь, что мужеское/женское считаю реальностью мира чувственного (материального). Он подвижен, переменчив и пружиной его динамики является (в том числе, помимо прочих факторов) взаимодействие этих двух "начал".

Если ссылаться на Писание, напомню слова апостола, что "во Христе нет ни мужеского пола ни женского". Это мой ориентир.

Я в курсе воззрений другой традиции (восточной), где есть пары богов (например, Шива и Шакти), но считаю, что это языческое обожествление природных сил.

А для вас принципиален этот вопрос? Как это влияет на вашу аскетическую деятельность?

Я допускаю, что впоследствии мне могут открыться новые горизонты, но это маловероятно. Вообще, считаю, что есть разные ракурсы рассмотрения и каждый ракурс может раскрыть свою правду (лишь бы их не смешивать). Так что, если поделитесь своими представлениями, прочту с интересом.
Мое понимание базируется на несогласии с мировоззрением, в котором наличие пола это нечто низшее, чуть ли не постыдное и в приближении с богом обязательно упраздняющееся. Такие дикие корни  (засаженные в т.числе в ряде аскетических течений) пускают еще горший плод, столетиями культивирующий и прививающий комплекс неполноценности своим адептам, навязывающий битву с ветряной мельницей, уводящий куда то в сторону от сути...


 :-)
Вы правы и неправы одновременно.
Разумеется, Иисус чётко знал РЕАЛЬНЫЙ смысл Писания. Тут спора нет.
А как же мужчина и женщина?
Тут Вы не правы.
Я это тщательно исследовал.
Тут надо чувствовать контекст слов Иисуса.
А каков контекст?
Контекст: "прилепится к жене своей" - и только такой контекст!
А это СТРОГО вторая глава Бытия, а там то, как раз, и идёт разделение не имевшего до этого пола существа на мужа и жену, на мужчину и женщину.

Теперь понятно?
:-)
Нет уж, речь шла не про смысл, а про канон (расшифровку текста), - т.е. записанный текст. Повторюсь, таких версий было около 27 на то время в иудаизме (отсюда споры про воскресение, мессию и проч...) Я тоже тщательно исследовал многие вопросы с этим связанные, Вашу интерпретацию не считаю состоятельной.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 14:15:58
Ожидаемо.
Оцениваю вероятность принятия моих интерпретаций, и основной интенции, парадигмы "о женском начале и прочем" в целом, как 0,00001 - 0,000001.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 12 Май 2019, 14:29:22
Сергий, так а в чем выгода такого обособления? Что стоит за этим? Подобная вроятность - аргумент против, не так ли? Ваша интерпретация вполне нормальное явление, но мало согласующаяся с другими очевидными местами Писания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 15:32:27
Сергий, так а в чем выгода такого обособления? Что стоит за этим? Подобная вроятность - аргумент против, не так ли? Ваша интерпретация вполне нормальное явление, но мало согласующаяся с другими очевидными местами Писания.

Это не так.
Всё согласуется.
Ещё как согласуется.
Но говорить я могу лишь про 0,001 часть всего мною уже предельно согласованного.
И работа ещё ведётся.
Сейчас завершается первый проход всего текста Торы, ну его самых тёмных и "испорченных" мест.
На очереди следующие последовательно за Торой пять книг Писания.

Я чётко знаю теперь, например, весь, буквально весь, смысл (именно СМЫСЛ!) всех указаний о процедуре принесения жертв Богу в Торе. Именно глубинный смысл. Я знаю и понимаю смысл абсолютно всех деталей этих "странных процедур", причём в едином полностью когерентном смысле и едином контексте.
Я знаю, что реально произошло в пустыне ночью по дороге Моисея в Египет с Сепфорой и её сыном, я чётко знаю, почему Бог уничтожил старших сынов первосвященника Аарона. Я всё это, и многое, многое другое теперь знаю, и понимаю, понимаю единый связанный смысл этого всего сказанного.
Я даже чётко знаю теперь почему Богом была дана такая странная на первый взгляд заповедь: "не вори козлёнка в молоке матери его", я теперь знаю подлинный смысл и причину этой заповеди. Про странности ограничений по нечистоте и про странности разных сроков очищения от нечистоты я также теперь знаю абсолютно всё. Там всё просто, ясно и логично. Не убавить, не прибавить.
И это моё понимание вовсе не набор аллегорических суждений, а строгая и логичная реальность Бога ...
Увы.
Такие дела.

И что делать мне теперь со всем этим?

Я просто вынужден буду разработать математический аппарат для когнитивной сферы и на его основе построить чисто математические, то есть выраженные количественно, критерии истинности того или иного результата эмендаций при осмыслении-прочтении-расшифровке произвольных древних текстов. Это также работа на очень долгий период, ибо я отнюдь не гений математики. И тут аппарат, разумеется, будет иным, весьма отличным от существующих математических аппаратов теории информации, лингвистики и криптографии, хотя и являющийся их аналом в некотором роде.
Ну, я хотя бы попытаюсь это сделать, ибо на полный успех этого дела пока не надеюсь, и в себе не уверен, верю лишь в помощь Божью.

Мне и так всё ясно, это то и сдерживает мои математические изыскания, но нужны независимые количественные оценки истинности при осмыслении-прочтении-расшифровке древних текстов на древних языках, давным давно, даже до начала первых переводов с этих языков, утративших своих носителей языка.
Вот такой у меня пока "скромный" план.
 :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 12 Май 2019, 15:48:39
Что же, очень интригующе, необычно...
Хотелось бы, кроме заявлений, увидеть и саму подачу. Конструктивную, конкретную, упорядоченную, без завихрений, без отсылов и апелляций в мистическо-харизматические области. Надеюсь увидеть..
Желаю удачи в работе!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 12 Май 2019, 16:10:08
Сергий, :) а если ты умрёшь? В чем будет великий смысл того, что ты понял?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 16:20:05
Что же, очень интригующе, необычно...
Хотелось бы, кроме заявлений, увидеть и саму подачу. Конструктивную, конкретную, упорядоченную, без завихрений, без отсылов и апелляций в мистическо-харизматические области. Надеюсь увидеть..
Желаю удачи в работе!

Никакой "подачи" не будет.
Ныне это несомненно так.
И не от меня это зависит более всего.
А как будет дальше, потом и узнаем.

Я просто рассказал о технологии иной расшифровки древнего текста с применением эмендаций, чтобы хоть некоторым была понятна суть этой техники работы с древними текстами.
Не более того.
Это было необходимо сделать (чутьё), открыв этот путь хоть некоторым.

Это, кстати, древняя и общепринятая технология работы с древнееврейскими текстами.
И до великого Гезениуса и после него многие великие гебраисты вместе с ним прибегали к эмендациям во многих и многих "тёмных местах" Писания, чтобы откорректировать его текст, а значит и смысл. Таких примеров сотни. И они подробно описаны в монографии Эмануэля Това по текстологии Ветхого Завета, хотя Тов и предлагает не увлекаться эмендациями.
Ну, как тут не увлекаться эмендациями, если нам уже подсунули смысл Писания, полученный древними еврейскими старцами в восьмом и пятом веках до нашей эры именно тотальным применением эмендаций?
Вот такая ситуация.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 16:22:30
Сергий, :) а если ты умрёшь? В чем будет великий смысл того, что ты понял?
Для меня смысл уже есть.
А так это весьма важный даже не повод, а реальная причина, пожить подольше.
Есть теперь ради чего жить, ради вовсе не чего-то бессмысленного, а реально важного.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 12 Май 2019, 19:05:00
Сергий, делаете отсыл к неким своим постижениям как аргументу и отказываетесь его приводить. Как это называется? Ну ладно.
Меня вот другое интересует
///Ну, как тут не увлекаться эмендациями, если нам уже подсунули смысл Писания, полученный древними еврейскими старцами в восьмом и пятом веках до нашей эры именно тотальным применением эмендаций?///
Интересно, а как может быть иначе? Учитывая просто исторический контекст и особенности передачи традиции? Тот записанный текст, который есть у нас - всего лишь маленькая, небольшая часть устной торы, который (именно современный текст) для еврейских старцев 8 и 5 в.до н.э. не был такой уж очевидностью. То что отлилось в канонический свод книг свящ.писания есть просто краткий конспект, схематическая зарисовка основных моментов устной еврейской традиции. Сам по себе текст не существует в вакууме, в отрыве от контекста традиции (отсюда смысловая нагруженность) он просто набор букв, в который можно вложить что угодно и понять с точностью до наоборот. Это как по конспекту студента пытаться восстановить ход лекции во всем объеме и полноте не будучи на нем лично. Для того он и конспект, что служит пособием для очевидца. Потому наиболее достоверная интерпретация это восстановление связи между тем что записано недостаточно полно (темные места) и тем что сопровождало эту запись устно. Нужно изучать комментарии.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 20:16:49
 :cry:
akellah, ожидаемо ...

"Предание -наше всё", "Писание - лишь часть Предания".
Знакомо.
И чисто формально - верно.
Но лишь чисто формально.
Это "коронка" и православной традиции, и католической традиции, и т.д.
Институт, роль смысл и авторитет старцев св. отцов авторов Православного Предания, и институт Иудейского Предания старцев раввинов - практически не отличимые близнецы.
И как с этим бороться?
Это же нерушимая стена.

Но ткни пальцем - и стена рухнет.

Я по диагонали почитывал и Талмуд, и Мишну, и Каббалу (недавно нашёл сайт с переводами древних текстов - основой Каббалы).
Почитывал не ради "откровений и истин" - их там и быть не может, ибо слово изречённое есть ложь, а просто, чтобы выделить МЕТОД, всё это читал по диагонали.
Так что в отношении содержания этих традиций, как и православной традиции, у меня ныне нет вопросов.
Метод там везде единый и общий и с "методом Православного Предания": "затумань мозги по максимуму и делай, что хочешь, делай всё, что угодно реальным властям мира во всех сферах жизни, в том числе и главным образом, в гендерной сфере, как самой коренной и самой важной".

Мир жил до прихода Иисуса лишь призрением Бога на ЖЕРТВУ Авеля.
Мир живёт ныне лишь благодаря жертве Иисуса.
Но это не на всегда.
И все человеческие предания в скором времени растают, как кошмарный сон.
Свою роль человеческие предания сделают, и делают, и сделали, они ведь лишь инструмент Бога, а не нечто самодостаточное и самозначимое.
В предании же нет необходимости у тех, кто начинает слышать слово Сеятеля в сердце своём.

П,С,
Но сугубо математические, количественные критерии в когнитивной сфере, да, необходимы.
Это будет и прорыв в теории нейронных сетей, это будет и прорыв в области ИИ, реального ИИ во всех сферах реальности.
Тогда может быть хоть у некоторых можно будет вправить мозги.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 12 Май 2019, 20:33:42
Сергий, а как Вы представляете себе вообще запись книги? Без традиции, без людей, истории... По Вашему она просто в один момент свалилась с неба на землю? Есть реальное положение вещей, процесс который должен совершиться и он обладает определенными свойствами. Я не абсолютизирую предания, но уметь чувствовать разницу между преданиями-земными директивами и Преданием-передачей Духа нужно.

И потом, объективность должна все таки быть. Как ее определять в отрыве от корней? Ведь в своих собственных глазах все мы фигуры, но история показывает иное...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 20:46:52
Сергий, а как Вы представляете себе вообще запись книги? Без традиции, без людей, истории... По Вашему она просто в один момент свалилась с неба на землю? Есть реальное положение вещей, процесс который должен совершиться и он обладает определенными свойствами. Я не абсолютизирую предания, но уметь чувствовать разницу между преданиями-земными директивами и Преданием-передачей Духа нужно.

И потом, объективность должна все таки быть. Как ее определять в отрыве от корней? Ведь в своих собственных глазах все мы фигуры, но история показывает иное...
akellah, ну, типа, я спец в этих делах ...
Ну, типа, нас учили и дрессировали видеть в хаосе нечто связанное, нас учили, как из нечитаемого текста, по каким законам, появляется вполне конкретный и важный смысл.
Был понятен?
Ну, типа, очисти нечто от ШУМА, - и увидишь, что скрыто за ШУМОМ.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 12 Май 2019, 22:02:48
Сергий, а как Вы представляете себе вообще запись книги? Без традиции, без людей, истории... По Вашему она просто в один момент свалилась с неба на землю? Есть реальное положение вещей, процесс который должен совершиться и он обладает определенными свойствами. Я не абсолютизирую предания, но уметь чувствовать разницу между преданиями-земными директивами и Преданием-передачей Духа нужно.

И потом, объективность должна все таки быть. Как ее определять в отрыве от корней? Ведь в своих собственных глазах все мы фигуры, но история показывает иное...
akellah, ну, типа, я спец в этих делах ...
Ну, типа, нас учили и дрессировали видеть в хаосе нечто связанное, нас учили, как из нечитаемого текста, по каким законам, появляется вполне конкретный и важный смысл.
Был понятен?
Ну, типа, очисти нечто от ШУМА, - и увидишь, что скрыто за ШУМОМ.

Аkellah прав, если брать канонический текст G1:27 (к примеру) ни один фильтр - ни 200 ни 40, ни 8 не поймает. А если и поймает...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Май 2019, 23:17:07
Аkellah прав, если брать канонический текст G1:27 (к примеру) ни один фильтр - ни 200 ни 40, ни 8 не поймает. А если и поймает...

Dmitrii, просто работа идёт на более большом массиве данных.
Например, на Торе в целом, а вовсе не на одном стихе.
Тогда ... ловится.
Но это достаточно сложно ...
Да, важно (!), текст должен быть СТРОГО на языке оригинала.
ОНЛИ!
В любом переводе отрезаны очень многие важные гармоники ряда и ничего не поймаешь в принципе.
 :-)
Это же очевидные вещи говорю ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 12 Май 2019, 23:47:28
Аkellah прав, если брать канонический текст G1:27 (к примеру) ни один фильтр - ни 200 ни 40, ни 8 не поймает. А если и поймает...

Dmitrii, просто работа идёт на более большом массиве данных.
Например, на Торе в целом, а вовсе не на одном стихе.
Тогда ... ловится.
Но это достаточно сложно ...
Да, важно (!), текст должен быть СТРОГО на языке оригинала.
ОНЛИ!
В любом переводе отрезаны очень многие важные гармоники ряда и ничего не поймаешь в принципе.
 :-)
Это же очевидные вещи говорю ...

Все правильно говорите - не о чем спорить.
А если если еще и "следующее" число поймаете...
Удачи
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 13 Май 2019, 08:26:57
Рада за вас, если вы уже преодолели разделение. Головной ум говорит с позиции страха.
И я рад, ну конечно если.  :-)  Ум замечает страх, и что он дальше делает, продолжает оставаться на этой позиции?

И задача правильного балансирования между этими "Сциллой и Харибдой", как по мне, очень и очень сложная, про себя я не могу сказать, что я освоила ее, я рада, что хотя бы вижу разбалансировку чаще.
То же самое вижу у себя. Что ж, теперь общаться только тихо да мирно? По мне так лучше учиться балансироваться.

***

Как вижу, Сергий пытается познать сверх-рацио через рациональный анализ. Здесь только наитие может раскрыть суть, скрывающуюся за текстом, но сам рациональный анализ, какой бы он ни был продвинутым, этого не даст.
Спасибо за попытку чему-то меня научить, но свою позицию я уже высказала.

Сергий, если Бога рассматривать с гендерной позиции, то можно предположить, что у него присутствует тело, подобно нашему физическому?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Vacheslav от 13 Май 2019, 13:42:54
Пост Елены с выражением резкого несогласия с моими необычно для меня категоричными словами и жёсткими оценками в адрес ряда русских философов, занимавшихся софиологией и всем, связанным женским началом в Боге, были очень верными и нужными мне словами. Я реально провоцировал резкий ответ мне. На деле я не столь негативно отношусь к этим философам и их идеям. Просто я в полном отчаянии, точнее в абсолютной непонятке, ибо открывшаяся мне реальность Писания и главного замысла Бога о человеках настолько далеко и глубоко ушла от рассуждений этих философов, за коии рассуждения они были осуждены церковным начальством, что совершенно чётко представляю невозможность восприятия открывшегося мне практически никем. Ну, и ладно. Работы полно. Не исследована ещё масса мест Писания и Нового Завета. Это работа на годы и десятилетия. Зато вдруг обнаружил, что всё легче, почти влёт, теперь читаю многие места древнееврейского текста Торы. Нейронная сеть ума реально осваивается с этим сложным языком. Так что Елене я очень благодарен. Я просто ещё раз перечёл статьи об идеях этих философов, перечитал некоторые места Булгакова.
Ну, они старались ... Но выше головы не прыгнешь ... Из клише своего ума даже великим философам вырваться, тем более быстро и резко, практически невозможно ...

Сергий, мне видится, что выделенный текст есть самое жесткое и неосознаваемое клише ума и оно применяется к этим философам, поскольку применяется вам самим к себе, вот взять осознание того вопроса в котором вам открылось писание, вы пишите нужны многие годы, чтобы что-то изложить людям, что вы осознали, но многие годы - это концепция ума, все происходит в моменте настоящего и чем больше понимания, как мыслеформы - "требуется много времени", "практически невозможно" обманывают нас
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Vacheslav от 13 Май 2019, 16:51:03
Вы мыслите греческим паттерном, в котором простота и сложность - вещи взаимоисключающие, все строго логично, не более... Привносите (хотя я просил без этого) философские категории (о количестве начал или частей в Боге). Тогда как текст говорит "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их". Человек = мужчина+женщина (не отдельно сами по себе), как отблеск (образ) божественной реальности именно в таком единении. Подобную трактовку допускаете?

Проще вам прямо изложить свое понимание этого вопроса, чем у меня допытывать.

Повторюсь, что мужеское/женское считаю реальностью мира чувственного (материального). Он подвижен, переменчив и пружиной его динамики является (в том числе, помимо прочих факторов) взаимодействие этих двух "начал".

Если ссылаться на Писание, напомню слова апостола, что "во Христе нет ни мужеского пола ни женского". Это мой ориентир.

Я в курсе воззрений другой традиции (восточной), где есть пары богов (например, Шива и Шакти), но считаю, что это языческое обожествление природных сил.

А для вас принципиален этот вопрос? Как это влияет на вашу аскетическую деятельность?

Я допускаю, что впоследствии мне могут открыться новые горизонты, но это маловероятно. Вообще, считаю, что есть разные ракурсы рассмотрения и каждый ракурс может раскрыть свою правду (лишь бы их не смешивать). Так что, если поделитесь своими представлениями, прочту с интересом.
Мое понимание базируется на несогласии с мировоззрением, в котором наличие пола это нечто низшее, чуть ли не постыдное и в приближении с богом обязательно упраздняющееся. Такие дикие корни  (засаженные в т.числе в ряде аскетических течений) пускают еще горший плод, столетиями культивирующий и прививающий комплекс неполноценности своим адептам, навязывающий битву с ветряной мельницей, уводящий куда то в сторону от сути...


 :-)
Вы правы и неправы одновременно.
Разумеется, Иисус чётко знал РЕАЛЬНЫЙ смысл Писания. Тут спора нет.
А как же мужчина и женщина?
Тут Вы не правы.
Я это тщательно исследовал.
Тут надо чувствовать контекст слов Иисуса.
А каков контекст?
Контекст: "прилепится к жене своей" - и только такой контекст!
А это СТРОГО вторая глава Бытия, а там то, как раз, и идёт разделение не имевшего до этого пола существа на мужа и жену, на мужчину и женщину.

Теперь понятно?
:-)
Нет уж, речь шла не про смысл, а про канон (расшифровку текста), - т.е. записанный текст. Повторюсь, таких версий было около 27 на то время в иудаизме (отсюда споры про воскресение, мессию и проч...) Я тоже тщательно исследовал многие вопросы с этим связанные, Вашу интерпретацию не считаю состоятельной.

Так мне думается, что тут никто не считает разделение на пол мужской и женский чем-то постыдным или низким - это же как и мир где много разделений, чем глубже входишь в понятия разделений, тем они стремительнее преобразуются в нечто единое, как "одно сердце" и "один ум" - единый у всех, где люди как ипостаси - лица, которые тесно соединены друг с другом, а все ментальные ловушки и схемы, даже конструктивные, как и  - это как перегородки в муравейнике. :-)

Живет вот семья - это ячейка проработки, кто-то на бытовом уровне отстаивает только интересы семьи, считая остальных людей чужими, кто-то и других " воспринимает своими, уже более глубокая ступень семьи - взять приемного ребенка к себе и подарить ему единство, а кто-то в пещерах на Афоне молиться и обнимает собой каждого и эту самую семью также.
Мужское и женское - это в мире воинствующем, как и земная Церковь воинствующая - в которой идёт проработка этого муравейника, но придет время и все перегородки рухнут, строительные леса уберут и все мы и внутри и снаружи будем вместе, возможно с разными лицами, но как одно целое.

И думаю отец Сергий как раз к тому и ведёт, что на внешнем уровне, то что должно быть внутри, выходя вовне становиться лишенным связи с Творцом и потому греховным.

Различные связи, того, кто смотрит изнутри и взаимодействует изнутри будучи изложенными во внешнюю интерпретацию будут оценены умом извращенно и связь людей как одного целого останется непонятой. И при ошибке донесения этой информации людям, можно их вывести ещё дальше вовне, нежели привести к пониманию единства.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Май 2019, 18:33:55
Сергий, если Бога рассматривать с гендерной позиции, то можно предположить, что у него присутствует тело, подобно нашему физическому?
Бог Творец трансцендентен миру.
Как я читаю древний миф, теперь называемый Писанием, древние чётко представляли, что Творец прежде всего создал в этом мире Богов этого мира, как начало Света и Источник всего в этом мире, а потом для Них, с Ними вместе или по их желанию, или Они Сами по Своему желанию - сотворили всё остальное. И вот Они-то, Им сотворённые Боги=Ангелы=Архонты=Элохимы, вполне таковы, что ответ на Ваш вопрос строго положителен по Писанию. А уж насколько Сами Элохимы (а Они вполне себе, как женщины, по внешнему виду, но не имеющие пола в силу его бессмысленности для них) подобны Своему Творцу - тут можно гадать, хотя можно и продолжить ниточку подобия дальше вверх.

Женское же начало Творца мира не в его теле, а в его интенциях движений в этом мире ...
Кто этого не видит, тот минимум не христианин, ибо именно Иисус и явил миру эти женские интенции движений Божества, все их явив и в Себе Самом.
И опровергнуть этот факт невозможно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 13 Май 2019, 19:10:56

Так мне думается, что тут никто не считает разделение на пол мужской и женский чем-то постыдным или низким - это же как и мир где много разделений, чем глубже входишь в понятия разделений, тем они стремительнее преобразуются в нечто единое, как "одно сердце" и "один ум" - единый у всех, где люди как ипостаси - лица, которые тесно соединены друг с другом, а все ментальные ловушки и схемы, даже конструктивные, как и  - это как перегородки в муравейнике. :-)

Живет вот семья - это ячейка проработки, кто-то на бытовом уровне отстаивает только интересы семьи, считая остальных людей чужими, кто-то и других " воспринимает своими, уже более глубокая ступень семьи - взять приемного ребенка к себе и подарить ему единство, а кто-то в пещерах на Афоне молиться и обнимает собой каждого и эту самую семью также.
Мужское и женское - это в мире воинствующем, как и земная Церковь воинствующая - в которой идёт проработка этого муравейника, но придет время и все перегородки рухнут, строительные леса уберут и все мы и внутри и снаружи будем вместе, возможно с разными лицами, но как одно целое.

И думаю отец Сергий как раз к тому и ведёт, что на внешнем уровне, то что должно быть внутри, выходя вовне становиться лишенным связи с Творцом и потому греховным.

Различные связи, того, кто смотрит изнутри и взаимодействует изнутри будучи изложенными во внешнюю интерпретацию будут оценены умом извращенно и связь людей как одного целого останется непонятой. И при ошибке донесения этой информации людям, можно их вывести ещё дальше вовне, нежели привести к пониманию единства.
Все намного глубже и глобальней в этом вопросе. И он вполне оформлен даже в догамтические оболочки и дисциплинарный устав в ряде христианских деноминаций. Начало ему было положено еще в древней языческой философии Платона и Аристотеля, далее он плотно интегрировался в организм поздней церкви. Вы говорите о веке грядущем, в котором рухнут различия и упразднятся полы, предлагаю вашему вниманию слова пророка Исаии
11:6-8
Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому. И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.

Оказывается там будут дети. Интересно откуда они будут браться? Есть основания подозревать, что афонских монахов будет ожидать небольшой сюрприз... :-D
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Май 2019, 09:29:18
Но выбрал Он послать в мир Сына, а не Дочь.
Вот именно.
В этом то и суть, а то говорят про искупительную жертву, и это верно, но сути происшедшего до конца так и не понимают.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Май 2019, 19:02:15
Raisa, Иисус Христос, Сын Божий и Бог, единосущный Творцу мира, и Он уж ни в коем случае не сотворён Им, как сотворены Им Боги=Элохимы, а РОЖДЁН Творцом "прежде всех век".
Так что всё нормально.
Я весьма строг и очень консервативен в части православной догматики, которую тщательнейшим образом изучал длительное время.

И не надо додумывать за меня. Читайте внимательно. Спрашивайте. Не торопитесь с выводами.

Ну, считайте, что это у меня речь идёт о ТВАРНЫХ Богах=ЭЛОХИМАХ= АРХОНТАХ=АНГЕЛАХ.
Ну, ведь ангелов то Бог=Творец всё же когда-то сотворил или нет?
 :-)
Ведь странно же, что про творение ангелов нет в Писании ни строчки?
Ага?
 :-)
Но это обман.
В Писании то, как раз, и описано, на самом деле, с самого начала творение Творцом мира именно, начиная строго с творения Им ЭЛОХИМОВ=БОГОВ=АНГЕЛОВ=АРХОНТОВ этого мира, из которых, для которых, вместе с которыми и через которых Бог Творец затем творил мир, хотя скотов=животных (мир высших животных земли - 6-ой день творения) и человека (СТРАЖЕЙ) творят именно архонты. А вот повторить вдобавок ещё творение человека из сотворённого архонтами животного мира земли уже не удалось. Кстати, почитайте в толковом словаре хотя бы древнегреческого языка значение и смысл слова "человек", все возможные значения этого слова, будете весьма удивлены, а вот значения и смысла, реального значения и смысла, а не бреда аллегорий про "красную землю", слова "адам=человек" на древнееврейском Вы не найдёте. Евреи тщательно зачищали концы. Но я и с этим разобрался через значение этого слова на родственных древних семитских языках, в том числе на древнеарабском языке. Там чёткое и полное совпадение смысла слова "адам=человек" со смыслом древнегреческого слова "антропос=человек", как его и перевели на древнегреческий.

Из факта творения нас архонтами, кстати, следует идеальная теодицея, ибо Бог Творец не творит ошибок=зла=греха, а вот архонты, так как сами есть тварь, такого иммунитета от ошибки не имеют. Думаю совершенным в КОНКРЕТНОМ мире может быть лишь один тип разумных существ. Их, ангелов, совершенный разум этого мира, и сотворил Творец. Мы же, как творение ангелов=элохимов, уже не совершенны по определению, раз не тождественны ангелам.
Это понятно?

Потом древние евреи, как обычно, испугались собственной мифологии, испугались якобы многобожия, и стали почитать и читать слово, чётко стоящее во множественном числе: ЭЛОХИМЫ=БОГИ, как "БОГ", якобы, как уважительное именование Бога во множественном числе. Бредятина, конечно, шитая белыми нитками, но это затем вошло в тысячи мест перевода Септуагинты, и в текст этого перевода на древнегреческий с древнееврейского уже слово "элохимы=боги" вошло, как "Бог", строго в единственном числе, вместо множественного числа "боги" на древнееврейском, и этого теперь уже, увы, из людей не вытравишь, ибо этим через Септуагинту пронизано и всё Предание св. отцов.
Такие дела. Такая подмена основ древней мифологии.

А взято это всё из Торы, из книги Бытия, из первой главы Бытия, да, даже из самого первого слова Писания, наконец. Просто нужно некоторое усилие для преодоления с виду непреодолимого клише ума - и всё сразу откроется при ином прочтении древнего древнееврейского консонантного текста и при том с минимумом эмендаций.

Древние христиане первых веков этой информацией, кстати, прекрасно владели.
А потом это всё обозвали "гностицизмом" и всё наследие древних христиан гностиков уничтожили, оставив лишь бредни, мерзкие грязные наветы и ругательства в адрес древних христиан гностиков.
Сейчас, наконец, открылись, переведены и исследованы многие древние источники и многое начинает проясняться в отношении представлений древних христиан в данных вопросах и темах.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 15 Май 2019, 19:55:25
Сергий, с тех времен гарантированно не поменялось одно - работа мозга. И надо сказать что тут есть объяснения. Многому. Представления в восприятии строились по тем же законам, что сейчас, но на разной среде. Попытка привнести на современную среду понятия тех времен без анализа и адаптации - это неадекват. А анализ практически не возможен. Так как достоверных источников нет. Поэтому жаль конечно что твой ум строит замки, но иного не дано.
Твоё время уходит. Как и любого человека. Но ты все равно продолжаешь жевать жвачку. Зачем тебе это? Ведь ты это то, что ты творишь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Май 2019, 20:31:05
Родион, ой, как у тебя всё запущено ...

Я же и пишу, что исследую миф.
МИФ!
Понимаешь?
Но миф то не бред ведь?
А то, что мы имеем ныне, - это набор бессвязного бреда, и в тексте, но главное в его понимании нами.
Мы живём в системе бессвязного унылого бесконечного хаотичного бреда, которого почти даже не замечем ...
Противостоять этому состоянию - и есть основная задача процесса УД.
А какова техника и технология этого процесса?
Это борьба с хаосом и бредом, то есть с пребыванием в иллюзорном мире целей и смыслов своего собственного существования, везде и вся, при любой возможности.
То, что я делаю, и есть пример этой борьбы с хаосом и в тексте, и в понимании текста, и в моём собственном уме=духе.
Я выстраиваю из имеющегося хаоса смыслов истинный текст Писания и его чёткое истинное понимание, как ясные, строгие логичныё и на 100%, наконец-то, когерентные смыслы некого отнюдь не рядового мифа. И эта работа над текстом этого мифа и его смыслом выстраивает одновременно и мой ум=дух, даёт ему целостный когерентный фундамент и СМЫСЛ собственно самого его существования в вечности, если не боятся высоких слов.
Это понятно?

А анализ возможен. Нас этому учили. Чистая математика. Пляски вероятностей. Путь, через хаос вязок/невязок и корреляционных весов. Проблема лишь в критериях истинности. Их то я постепенно и нащупываю. Думаю, абстрактные критерии истинности получающихся смыслов текстов при попытке их расшифровки, разумеется, при определенных допущениях, данных в аксиомах и определениях фундаментальных понятий в этой сфере, можно будет построить.
И что тогда?
Тогда этот древний миф будет прочитан.
Смысл его будет ясен.
И что?
И что тогда??!
А то, что окажется, что "король то голый", ибо окажется, что всё, построенное ныне на ложном прочтении этого древнего мифа просто не имеет смысла, и тогда притчи и слова Иисуса в Новом Завете, наконец, откроют свой подлинный смысл для ВСЕХ.
А это уже немало.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 15 Май 2019, 20:53:47
:) забавно. Но ты делаешь пока выводы, которые уже сделаны. Король голый уже давно. Миф он тоже исследован. Нового не заметно пока. Один вижу огромный плюс - это твоё личное открытие себе как минимум. Это конечно здорово.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Май 2019, 21:17:32
Родион, да.
Я всё проверяю лично.
До бита.
Бог даёт понять, как это сделать, и ведёт.
Он знает - мне это необходимо.
Я это знаю, осознаю.
Большинство же людей вообще ничего не стремятся осознать и довольствуются хаосом абсолютно некогерентных=бессвязных смыслов в своём существовании.
Я же это воспринимаю, как обман и самообман духа.
А Бог, Он честен, всякому в меру его способности к определенной величине глубины и связности гнозиса смыслов, даст когерентную картину реальности.
От этого, Родион, поверь, становится легко и просто, светло и ясно.
А так человека всегда нечто гнетёт, то, что внутри, это вопросы и недоумения, которые ум=дух автоматом непрерывно неосознанно внутри сердца пытается разрешить, и не может разрешить.
Сколько от этого проблем, безумств, духовных и душевных болезней в мире ... не возможно и счесть ...

Ну, типа, ... "дух мирен" ...
Ну, ты понял о чём я ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 15 Май 2019, 21:25:44
Да. Понял. Но помимо всего есть ещё факты проявления. Действия. Грубо говоря если любовь понимается но действительно по факту не явлена или явлена подмена, грош цена этому пониманию любви. Это как пример. Поэтому открытие смыслов и прочтение это несколько большее чем испытать внутреннее удовлетворение, лёгкость и мир. :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Май 2019, 21:35:23
Да. Понял. Но помимо всего есть ещё факты проявления. Действия. Грубо говоря если любовь понимается но действительно по факту не явлена или явлена подмена, грош цена этому пониманию любви. Это как пример. Поэтому открытие смыслов и прочтение это несколько большее чем испытать внутреннее удовлетворение, лёгкость и мир. :)
Да.
Но, Родион, я более не пишу о своём личном мистическом опыте.
Вообще более о личном не пишу, тем более в конкретике.
Это должно быть нечто сверх особое, чтобы я что-то теперь написал из личного опыта конкретное.
Хотя это и не табу.
Просто чую - это не следует делать.
И это не аспект "святыни и жемчуга" напрямую, но всё же, это некий схожий мотив вредности и ненужности подобных деяний.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 15 Май 2019, 23:45:03
Что такое свободная валентность женского душевного естества?

Это неполная реализованность потенции "и к мужу твоему влечение твое". Подобное влечение не физического порядка, тут задействован душевно-духовный слой. Подобная "свободная валентнсть" образуется или у одиноких женщин, или у тех, кто не может реализовать заповеданные отношения через супруга. В таких случаях у замужней женщины появляется еще и духовник (тогда как в норме место такого духовника должен занимать муж). 

Вряд ли вы, Раиса, можете опытно ощутить это. У вас, насколько понимаю, это замкнуто на мужа.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 16 Май 2019, 00:17:12
Муж и жена - пара.
В паре - направленность.
Просто направленность.
Направленность всего.
Реализуется всегда только одна направленность.
И "Инь и Янь" в "гармонии" в контексте одновременного совмещения разнонаправленных векторов в гармонии - миф.
Об этом и слова: сначала "прилепится к жене своей", а затем "к мужу влечение твоё", как антитеза и перемена вектора направленности в паре.
Это надо чётко понимать.
Задумка Бога - реализуется только одна направленность, и направленность вполне заданная.
После грехопадения, уже другая направленность.
А на деле, просто хаос разнонаправленности.
Увы.
Ибо и это следствие грехопадения, так как данную Богом направленность не уничтожить никак, а грехопадение де-факто вносит объективное искажение задумки Бога и иную направленность.
Отсюда все нестроения в мире.
И познание своего предназначения, данного Богом, архи сложно и для одного, а ОДНОВРЕМЕННО для двух, - тем более.
Поэтому, не дословно, из Евангелия от Фомы:
"я буду выбирать вас одного из тысячи, а двоих из десяти тысяч".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 16 Май 2019, 00:31:58
Муж и жена - пара.
В паре - направленность.
Просто направленность.
Направленность всего.

В пару, насколько понимаю, встроена направленность друг ко другу. Она есть у обоих и оба изначально нуждаются в партнере, без чего неполнота.  Но из двоих партнеров только жене ощутимо открыта собственная неполнота, она это чует, а он - нет (как правило, в большинстве случаев).

Ассиметрия влечений нужна для выстраивания иерархии. В грехопадшей реальности с обилием конфликтов должен быть механизм разруливания несогласий. Нужна иерархия, чтобы кто-то обладал решающим голосом в спорах. Благая иерархия строится на добровольном подчинении. Подчиняется тот, кто более зависим, что больше нуждается в партнере. Это наделяет властью другую сторону. 

Цитировать
Реализуется всегда только одна направленность.

Одна - это та, что к Богу.

Следом идёт, наверное, всё-таки муж (мужское начало) и оно достаточно приличное. А за ним подружка (женское начало) и оно тоже как будто немаленькое

Каждый человек имеет в себе оба начала - и мужское и женское. Пол - это не разделение  природы на две разновидности, это, скорее сбитая центровка вращения внутренних тенденций, преобладание одной из них. Недаром в графическом символе инь/Ян внутри каждой запятой есть вкрапление противоположного цвета.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 16 Май 2019, 06:38:58
Сергий, вы пишите, что Архонты, как тварные существа имели право на ошибку, создавая человека, и создали его несовершенным.
Мой внутренний опыт выдает  иное понимание. Мы совершенны изначально. Но, наши логосы искажены ближайшим окружением, воспитанием. Исправление логосов - это возвращение к совершенству,  к тому, чем мы являемся на самом деле.
Архонты или Ангелы, ( они же Демоны, если эти энергии искажены) на самом деле, являются частью нас, так как человек - это микрокосм. Поэтому, мне непонятно, какие силы могут быть сильнее человека.
 
«Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем?
Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?
Ты немногим умалил его перед ангелами;
Ты увенчал его славой и честью,
Ты все подчинил под ноги его".
 
1 Коринфянам 6:3
 Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов?

Цитировать
пред Ангелами. Соответствующее древнееврейское слово ("елохим") обычно означает Бога, но иногда может переводиться и как "ангел", поскольку ему присуще значение божественности. Именно как "ангел" оно переведено в Септуагинте, здесь и в Евр.2,7. Такой перевод представляется наиболее правильным и в данном случае, ибо иначе рассматриваемый стих звучал бы несколько странно?: "Не много Ты умалил его пред Собою".
http://www.godrules.net/para7/psa/pararuspsa8-6.htm

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 16 Май 2019, 08:25:53
...
Отсюда все нестроения в мире.
И познание своего предназначения, данного Богом, архи сложно и для одного, а ОДНОВРЕМЕННО для двух, - тем более.
...

Не думаю что так. Как раз устроение человека таково, что свое предназначение он способен постичь только в обществе, даже не в паре. Или если в паре - то в паре сотен. Иначе не работает. Сидеть в глубоком лесу и галлюцинировать на "духовные" темы - это не предназначение. Две цепочки соединившись начинают воспроизводится и дают просто чистый лист определенного качества. Который кстати способен меняться. Далее на нем пишет все и вся кому не лень, от родителей до друзей и врагов, близких и далеких, родных и чужих, так и складывается эта картинка "личности" - надо сказать абстракция чистой воды из клубка представлений, как правило далеких от действительности. Помимо этого мусора огромное число сил и энергий продолжают действовать, мягко говоря забив на эту абстракцию. Более того, эта абстракция собственного "я" даже понятия не имеет о их существовании. И оно ей собственно и не нужно то по большому счету. Любопытство в процессе эволюции как правило пресекалось. То, что действительно важно - это осознание этих сил в процессе взаимодействия в "обществе". Движущие силы построены так, что в этих взаимодействиях когда "личность" живет для блага "общества" - обеспечивается и удовлетворение практически полное потребностей самой "личности", и так же стабильность и выживаемость и продолжение развития самого "общества". Это симбиоз на благо всех. В том числе и :) "бога", который за всем этим стоит. (по сути дела иногда видится что человек - он один :), но называется он - "человечество" - континуум )

Svetlana, мы не совершенны изначально - думаю. Нас нет изначально. В том виде по крайней мере, в котором пытаются представить этих "мы". Реальные мы появляемся как процесс взаимодействия с миром - то есть как жизнь. Как ее часть. Причем даже если этого не осознавать - по сути никто кроме носителя несознанки не пострадает. А вот его продолжение может не состоятся. Ибо такой не интересен жизни.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 16 Май 2019, 19:23:39
Но выбрал Он послать в мир Сына, а не Дочь.
Вот именно.
В этом то и суть, а то говорят про искупительную жертву, и это верно, но сути происшедшего до конца так и не понимают.
Сергий, если Вам открыто, расскажите про суть. Как Вы это видите и понимаете.
Ну, считайте, что это у меня речь идёт о ТВАРНЫХ Богах=ЭЛОХИМАХ= АРХОНТАХ=АНГЕЛАХ.
А, ну всё, вопросов нет. Действительно, кстати, странно, что в Писании об ангелах ни слова...
Только вот все про этих элохимов и элохимов, их вообще на самом деле кто-то видел? Вы видели?

Ну и всё же где в писании тот момент, указывавший бы на сотворение человеков и скотов архонтами? Или откуда вообще эта информация?

Ну и да, а как же с заявлением о том, что Человек - венец творения? Что ангелы - это как бы простейшие по сравнению...

Потом древние евреи, как обычно, испугались собственной мифологии, испугались якобы многобожия, и стали почитать и читать слово, чётко стоящее во множественном числе: ЭЛОХИМЫ=БОГИ, как "БОГ", якобы, как уважительное именование Бога во множественном числе.
А это точно, что они испугались и стали "Бог" употреблять вместо "Боги"? Откуда опять же это, кто об этом сказал?

В Торе? Надо, видимо, заглянуть как-нибудь для интереса.
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 16 Май 2019, 19:38:05
Тора - это Пятикнижие Моисеево по православному.

А комментариев пока не будет.
Суть же становится сутью лишь тогда, когда ты сам, своим личным усилием становишься способным воспринять её от Бога. Остальное лишь бла-бла-бла: в одно ухо влетело, а в другое вылетело.

А информация у меня из моей иной личной расшифровки-прочтения древнееврейского сплошного древнего консонантного текста. И это всё подтверждается представлениями о творении мира и человека древних христиан гностиков, хотя там у них много лишних деталей и, да, и откровенной дури и фантазий, но принцип схожий.

П,С,
Ну, суть ...
Всего один намёк.
Почему Бог предписал приносить в жертву Ему лишь существ мужского пола?
Я проверил Писание: в паре-тройке мест, где сейчас перевод говорит о принесении в жертву: "овцы, телицы, горлицы", - существующий перевод в корне не верен. Там тоже следует расшифровывать-читать наименование животных только мужского пола ...
Гендерный аспект - это весьма не простой аспект, и он весьма непривычен поначалу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 16 Май 2019, 20:35:51
Это неполная реализованность потенции "и к мужу твоему влечение твое". Подобное влечение не физического порядка, тут задействован душевно-духовный слой. Подобная "свободная валентнсть" образуется или у одиноких женщин, или у тех, кто не может реализовать заповеданные отношения через супруга. В таких случаях у замужней женщины появляется еще и духовник (тогда как в норме место такого духовника должен занимать муж). 
Вряд ли вы, Раиса, можете опытно ощутить это. У вас, насколько понимаю, это замкнуто на мужа.
Хотите сказать, у мужчин такой "свободной валентности" нет?
Может, и так, но мне мужа не достаточно  :lol: Эта валентность ищет Премудрость, из каких бы рупоров она ни звучала - мужских, женских или андрогинных - главное, чтобы Слово было святым, чистым и как бы немного навырост. Но со временем таких Слов становится меньше и меньше...

В пару, насколько понимаю, встроена направленность друг ко другу. Она есть у обоих и оба изначально нуждаются в партнере, без чего неполнота.  Но из двоих партнеров только жене ощутимо открыта собственная неполнота, она это чует, а он - нет (как правило, в большинстве случаев).

Ассиметрия влечений нужна для выстраивания иерархии. В грехопадшей реальности с обилием конфликтов должен быть механизм разруливания несогласий. Нужна иерархия, чтобы кто-то обладал решающим голосом в спорах. Благая иерархия строится на добровольном подчинении. Подчиняется тот, кто более зависим, что больше нуждается в партнере. Это наделяет властью другую сторону.
Наш пример, возможно, не типичен, и в традиционных "комплектах" именно так всё и обстоит. Но всё равно для разнообразия напишу. У нас изначально не было явной направленности друг ко другу, а одна общая и нуждаемость не в онтологическом смысле, а житийно-бытийно-обстоятельственном скорее. Никакой ни у кого неполноты. Поэтому никто не над и не под.
Конфликтов вообще не будет, если (как мне когда-то понравилось созвучное с Льюисом, дословно не помню, но суть - что какое бы счастье и мир наступили, если бы каждый просто делал то, что хочет (в Боге естественно)). 
Так и есть. 1). Люди должны оказаться в отношениях по Высшей Воле 2). Не выключать свои вилки из "Розетки" и следовать указаниям в любых вопросах (послушание называется). И всё. Разночтений не бывает.
Каждый человек имеет в себе оба начала - и мужское и женское.
Как с этим все помешались буквально... Бедные люди, выискивают искусственно в себе что-то, убеждают себя... андрогин они, единорог... Не могут просто себя принять как есть.
Нет, если действительно как некий Дар нечто открылось, то только уважение.
Просто быть кто есть (неважно кто), меняясь, всё тоже будет неуловимо меняться в какой-то верный микс, который будет в нужные моменты выдавать "мужское" либо "женское".
По этому тесту, я андрогин  :-)
https://www.psyh.ru/testing/kto-vy-yan-in-ili-androgin-opredelite-svoj-psihologicheskij-pol/?utm_referrer=https%3A%2F%2Fzen.yandex.com
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 16 Май 2019, 20:41:37
Суть же становится сутью лишь тогда, когда ты сам, своим личным усилием становишься способным воспринять её от Бога. Остальное лишь бла-бла-бла: в одно ухо влетело, а в другое вылетело.
Нет, я внимательный и благодарный слушатель. Часто не спрашиваю, а только тогда, когда хочу (и чувствую), что в данный момент скорее всего пойму.
Но Вы тоже, конечно, имеете ощущение, стоит ли сейчас выдавать информацию. Чувствуете, что нет, ну и хорошо, значит, надо так.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 16 Май 2019, 21:09:29
Raisa, спасиБо за верное понимание моих слов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 17 Май 2019, 07:37:02
То, что действительно важно - это осознание этих сил в процессе взаимодействия в "обществе". Движущие силы построены так, что в этих взаимодействиях когда "личность" живет для блага "общества" - обеспечивается и удовлетворение практически полное потребностей самой "личности", и так же стабильность и выживаемость и продолжение развития самого "общества". Это симбиоз на благо всех. В том числе и :) "бога", который за всем этим стоит.
Я, Родион, прекрасно это понимаю, особенно раньше, когда только с обществом и контактировала. Чувствуешь важность, нужность, незаменимость своего звена именно вполне себе не столько в матричном, сколько в разных Божиих взаимодействиях - домостроительствах (Он везде и всё проникает). Обрастаешь связями и т.д. и т.п. И действительно, чудесным образом наряду с божественными, общественными как-то складываются-удовлетворяются и твои потребности. Но. Они в основном физического и душевного свойства. Это радости, но они... вполне такие человеческие.
И временами не может не давать о себе знать голод по чему-то... Высшему, иногда до такой степени, что всё это становится тесно-невыносимо и противно. И словно само всё выталкивает, как бы ты ни старался соблюдать компромисс.
Я очень уважаю вот этих всех настоящих Людей, которые не просто в обществе проживают-живут, а сознательно рулят и домостроительствуют. И временами накатывает, а вот, может, надо было...
Но всё же, думаю, развитие-эволюция предлагает свои правила. Дальнейшие слои вроде бы в тех же земных условиях, но как бы рядом, сквозь и мимо. Они более тёплые, светлые, разреженные, счастливые с гораздо бОльшими и объёмными чудесами, их масштаб гораздо больше общественного. Ну и люди соответственно воспринимаются более человечно и первозданно, чем плотные винтики. Это вкратце.
Сидеть в глубоком лесу и галлюцинировать на "духовные" темы - это не предназначение.
Если галлюцинировать - то, конечно, это не дело. Это инволюция. А если воспринимать реальные откровения - это вполне себе Хлеб. От галлюцинаций это отличается 1) Реалистичностью (реальным существованием вещей) 2) Моментальным естественным расширением сознания, которое к тому же врачует, оказывает целительный эффект 3) Совпадением с теми же точно озарениями мистиков прошлого и современными.
Является ли это предназначением? Думаю, да. Это оно и есть для Человека как вида существ (чело к вечности). Через какие земные контуры при этом проходит и до какой степени касается и касается ли вообще - второстепенно и индивидуально. Все касания д.б. на пользу и не противоречить - не идти в разрез с этим основным предназначением.
Как раз устроение человека таково, что свое предназначение он способен постичь только в обществе, даже не в паре. Или если в паре - то в паре сотен.

(http://images.vfl.ru/ii/1558067135/2c5e2045/26562337_m.jpg) (http://vfl.ru/fotos/2c5e204526562337.html)

Ну конечно, если человек постигал своё предназначение в паре сотен, у него очень жирный жировой запас грубых жизненных сил. И ему не то, что город или страна по плечу, но и весь земной шар с космосом, адом и раем вместе взятыми  :-)
Конечно, какой тут затвор... муки совести просто сожрут заживо, ну и ведения, конечно, никакого  :-)


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 17 Май 2019, 08:37:09
Я, Родион, прекрасно это понимаю, особенно раньше, когда только с обществом и контактировала. Чувствуешь важность, нужность, незаменимость своего звена именно вполне себе не столько в матричном, сколько в разных Божиих взаимодействиях - домостроительствах (Он везде и всё проникает). Обрастаешь связями и т.д. и т.п. И действительно, чудесным образом наряду с божественными, общественными как-то складываются-удовлетворяются и твои потребности. Но. Они в основном физического и душевного свойства. Это радости, но они... вполне такие человеческие.
И временами не может не давать о себе знать голод по чему-то... Высшему, иногда до такой степени, что всё это становится тесно-невыносимо и противно. И словно само всё выталкивает, как бы ты ни старался соблюдать компромисс.

ИМХО причина тут проста. Когда первое строиться не из осознания, а из своих убеждений и образа себя любимого, то так и есть. А то, что это самое высшее когда то унизилось до "в основном физического и душевного свойства", забывается. Но ведь они так надоели - эти паразиты :), им все что то нужно, чего то хотят. Доколе их терпеть, этих алкашей, баранов, недотеп. Они же тупые как пробки. И так хочется чего то высшего... Такой голод по чему-то...
Шутка.
Raisa, этот голод очень даже объясним тем самым неведение и неадекватом сознания. Увы.
Это не отменяет работы над собой, но ведь и не пустой звук - "Ищущий себя, находит Бога. Ищущий Бога находит себя."

Сидеть в глубоком лесу и галлюцинировать на "духовные" темы - это не предназначение.

Если галлюцинировать - то, конечно, это не дело. Это инволюция. А если воспринимать реальные откровения - это вполне себе Хлеб. От галлюцинаций это отличается

1) Реалистичностью (реальным существованием вещей)

- критерии реальности существования?
Только не говорите что "а я так вижу". Вы видите только то, что мозг сочтет нужным вам увидеть и в образах, которые вам знакомы. Если Вы увидите Христа как Его видел Иоанн на Патмосе - боюсь дело кончится полными штанами и клиникой, а не подтверждением реального существования. :)

2) Моментальным естественным расширением сознания, которое к тому же врачует, оказывает целительный эффект

Скорее сбросом из сознания комплексов и убеждений. Но Вы же на их место тут же поставите другие, отправив остальное в игнор. И если это травмирующие вещи, Вам полегчает. Это ИМХО интересная, но игра. Вас уже жизнь поставила туда, где Вы есть и в окружении того, что Вам нужно или хотелось, но вы не умеете быть в этом адекватными. А стоит научиться делать это место кусочком Неба :).

3) Совпадением с теми же точно озарениями мистиков прошлого и современными.

Это известная вещь. Уже говорил - кто очень хочет увидеть бога, тот его увидит. А кому рассказали какой он, он увидит его таким. Одна из ловушек практики, привязанной к догматике, - все видения предопределены. Правило - не принимать и не отвергать - железное. Но о нем забывают, когда вдруг приходит "высшее".

ИМХО это не предназначение. Предназначение строится, собирается как кубик рубика - в обстоятельствах, окружении и взаимодействии. Так как вам предназначено жить.



Как раз устроение человека таково, что свое предназначение он способен постичь только в обществе, даже не в паре. Или если в паре - то в паре сотен.

Ну конечно, если человек постигал своё предназначение в паре сотен, у него очень жирный жировой запас грубых жизненных сил. И ему не то, что город или страна по плечу, но и весь земной шар с космосом, адом и раем вместе взятыми  :-)
Конечно, какой тут затвор... муки совести просто сожрут заживо, ну и ведения, конечно, никакого  :-)

Нет. Скорее он будет более осознан и полезен. Я не спорю - молитва за мир - вещь куда более нужная, чем какая то возня в толпе. Вообще затвор проще. Там или помер, или от тебя все отстали а тебе и с собой хорошо. Вот только зачем туда тянут Бога, который Сам пришел к людям - я не понимаю. Я понимаю смысл затвора как метода, но романтики его я давно не понимаю.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 17 Май 2019, 16:06:14
Родион, отвечу попозже, щас сил нет...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 17 Май 2019, 20:39:07
Когда первое строиться не из осознания, а из своих убеждений и образа себя любимого, то так и есть. А то, что это самое высшее когда то унизилось до "в основном физического и душевного свойства", забывается.
Поняла, что Вы хотели сказать, но нет, в моём случае всё было достаточно осознано и именно что во Христе, в служении, так сказать, а не по каким-либо иным причинам и мотивам...
Raisa, этот голод очень даже объясним тем самым неведение и неадекватом сознания. Увы.
Это не отменяет работы над собой, но ведь и не пустой звук - "Ищущий себя, находит Бога. Ищущий Бога находит себя."
Да, конечно, этот голод объясним и неведением. Про неадекват сознания тут в каком смысле?
Ну да, есть и такая фраза: "стать просветлённым - это стать собой".
1) Реалистичностью (реальным существованием вещей)

- критерии реальности существования?
Только не говорите что "а я так вижу". Вы видите только то, что мозг сочтет нужным вам увидеть и в образах, которые вам знакомы. Если Вы увидите Христа как Его видел Иоанн на Патмосе - боюсь дело кончится полными штанами и клиникой, а не подтверждением реального существования. :)
У Святых Отцов много на эту тему - как отличить духов, во-вторых, то, как мне "дали увидеть" вполне перекликается и с тем, как было "дано увидеть" этим самым Отцам, причём не сначала - у них почитать, а потом на своё наложить, а сначала своё, а потом у них. Слова могут быть любыми, древними и неудобными, но описывают ровно те же ощущения и вехи.

2) Моментальным естественным расширением сознания, которое к тому же врачует, оказывает целительный эффект

Скорее сбросом из сознания комплексов и убеждений. Но Вы же на их место тут же поставите другие, отправив остальное в игнор. И если это травмирующие вещи, Вам полегчает. Это ИМХО интересная, но игра. Вас уже жизнь поставила туда, где Вы есть и в окружении того, что Вам нужно или хотелось, но вы не умеете быть в этом адекватными. А стоит научиться делать это место кусочком Неба :).

Многие вещи к комплексам и убеждениям вообще никаким местом не относятся, это вообще нечто новое. Точнее, согласна с тем, что ничего нового, но постоянное расширение уже известного и новый ракурс.
Да, слышала уже эту эзотерическую версию, что где родился, там и пригодился, карма и т.д. В Евангелии немножко по-другому - взявший крест да следует... А то, что любое место нужно делать кусочком Неба, вообще никакого спора. Так и было в изначальной точке. Потом позвали дальше.
3) Совпадением с теми же точно озарениями мистиков прошлого и современными.

Это известная вещь. Уже говорил - кто очень хочет увидеть бога, тот его увидит. А кому рассказали какой он, он увидит его таким. Одна из ловушек практики, привязанной к догматике, - все видения предопределены. Правило - не принимать и не отвергать - железное. Но о нем забывают, когда вдруг приходит "высшее".

ИМХО это не предназначение. Предназначение строится, собирается как кубик рубика - в обстоятельствах, окружении и взаимодействии. Так как вам предназначено жить.
Не знаю, о каком абстрактном тут речь, но лично в моём случае сначала было Нечто, не вписывающееся ни во что до того знакомое и я стала искать, на что это похоже и вышла на Бога.
Про предназначение интересно было бы раскрыть-услышать про Ваше понимание этого кубика-рубика.
Строится, собирается - самим человеком по-Вашему, без учёта всякой Высшей Воли?

Нет. Скорее он будет более осознан и полезен. Я не спорю - молитва за мир - вещь куда более нужная, чем какая то возня в толпе. Вообще затвор проще. Там или помер, или от тебя все отстали а тебе и с собой хорошо. Вот только зачем туда тянут Бога, который Сам пришел к людям - я не понимаю. Я понимаю смысл затвора как метода, но романтики его я давно не понимаю.
Я не знаю, более ли нужная вещь молитва за мир, чем возня в толпе. Во-первых, затворник не за мир "молится", а постоянно восходит в новые области и расчищает старые (м.б. тем самым расчищая что-то и для других), это просто очень тонкая ювелирная работа и для неё действительно нужны такие условия. Это не роскошь, а необходимость, затворник просто мрёт без этого, как рыба без воды.
А служение внешнее - вовсе не возня, а царственное Служение. Каждый царственный священник, помните?
Что проще... да не знаю, что проще, это как посмотреть. Каждому - по его конструкции. В затворе не блины ведь с вареньем пьют и кота гладят, так что тебе всегда с собой хорошо. Да, утешения бывают офигенские! Но и труд на грани...
Действительно, Бог не пришёл в затворе посидеть, но согласитесь, Он не приходил и на общественно-полезные полевые работы. В затвор временами удалялся - отдохнуть, набраться сил, "вымолиться", а потом опять в "люди" - причём не где уродился, там и пригодился, а куда Дух указывал.
Да, затвор это метод. Романтизм? Хм...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 18 Май 2019, 05:48:24
Цитировать
Raisa, У Святых Отцов много на эту тему - как отличить духов, во-вторых, то, как мне "дали увидеть" вполне перекликается и с тем, как было "дано увидеть" этим самым Отцам, причём не сначала - у них почитать, а потом на своё наложить, а сначала своё, а потом у них. Слова могут быть любыми, древними и неудобными, но описывают ровно те же ощущения и вехи.
Да. Сначала внутренний опыт, и только потом его осмысление и понимание. Обычно, о том, чего ранее не осознавал. Если мозг ранее чего-то не знал, сможет ли он  это воспроизвести? или наш мозг связан с коллективным бессознательным?
Цитировать
Коллективное бессознательное — единая для всех форма бессознательного, не зависящая от индивидуального опыта, она основана на опыте не конкретного человека, а общества в целом и передается по наследству через мозговые структуры. Содержанием коллективного бессознательного, по Юнгу, выступают архетипы — схемы поведения, которые в реальной жизни человека наполняются конкретным содержанием.
Юнг был величайшим поклонником мистических традиций разных культур. Он писал: «В коллективном бессознательном содержится всё духовное наследие человеческой эволюции, возродившееся в структуре мозга каждого индивидуума». При этом подтверждается интуитивное открытие: наше сознание, наш «дух» — расположено вне нашего мозга.
Вот, здесь все доступно объяснено:
https://thequestion.ru/questions/177132/obyasnite-chelovecheskim-yazykom-chto-takoe-bessoznatelnoe-i-kollektivnoe-bessoznatelnoe
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 18 Май 2019, 06:09:06
Просьба не оффтопить в теме.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Май 2019, 10:04:28
Alexander,  спасиБо!
Сам хотел об этом попросить.
Это моя тема одна из очень немногих, почти без исключений выдерживающая многие годы свою тематическую направленность.
Не хотелось бы нарушать сложившуюся тут традицию.
Всем спасибо за понимание.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Красивая Осень от 19 Май 2019, 23:36:47
Тора - это Пятикнижие Моисеево по православному.

А комментариев пока не будет.
Суть же становится сутью лишь тогда, когда ты сам, своим личным усилием становишься способным воспринять её от Бога. Остальное лишь бла-бла-бла: в одно ухо влетело, а в другое вылетело.

А информация у меня из моей иной личной расшифровки-прочтения древнееврейского сплошного древнего консонантного текста. И это всё подтверждается представлениями о творении мира и человека древних христиан гностиков, хотя там у них много лишних деталей и, да, и откровенной дури и фантазий, но принцип схожий.

П,С,
Ну, суть ...
Всего один намёк.
Почему Бог предписал приносить в жертву Ему лишь существ мужского пола?
Я проверил Писание: в паре-тройке мест, где сейчас перевод говорит о принесении в жертву: "овцы, телицы, горлицы", - существующий перевод в корне не верен. Там тоже следует расшифровывать-читать наименование животных только мужского пола ...
Гендерный аспект - это весьма не простой аспект, и он весьма непривычен поначалу.

Да, и в жертву приносились агнцы, и священствовать назначались лица мужского пола. Христос был мужчиной, но и предали и распяли его мужчины.
Да и просто мирская власть с финансами сосредоточена в мужских руках на 99%. Если посмотреть статистику самых бедных слоев населения, то женщины там преобладают, еще с библейских времен про вдов упоминалось особо в посланиях.
Вообще в мире после грехопадения выживать помогала сила. Еды нет, кто сильнее, тот ресурсов и заграбастал. Духа Святого в сердцах нет, поэтому делиться в любви никому в голову особо не приходит. Так что логично, что более слабые и уязвимые отстраняются от кормушки. Хотя, конечно, по-разному бывает, но есть частности, а есть тенденция.

Взгляды Христа, и то, как он общался с женщинами, вообще были революционными для своего времени.

Сергий, а как вы относитесь к словам Павла, что через Еву грех вошел в мир? Апостол, кажется, был довольно мизогинически настроен, как сказали бы в современном мире)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Май 2019, 21:49:49
Взгляды Христа, и то, как он общался с женщинами, вообще были революционными для своего времени.

Сергий, а как вы относитесь к словам Павла, что через Еву грех вошел в мир? Апостол, кажется, был довольно мизогинически настроен, как сказали бы в современном мире)

:cry:

Про ап. Павла - всё верно. Он фактически и есть создатель христианства в его гностической упаковке, и притом строго соответствующей старой сложившейся иудейской фарисейской школе во многих аспектах. Там же в иудействе и фарисействе было много течений. Иисус явил радикальный гностицизм и полный возврат к первичным древним, разумеется, матриархально-гендерным основам понимания сути и Бога, и сути и человека, и сути его предназначения и смысла существования в вечности.
Победил же, увы, и не мог не победить, по причинам, о которых Вы и сказали верно, именно подход ап. Павла, а не Иисуса, и следовавших Ему некоторых течений древних гностиков. Вновь открывшиеся материалы по гностикам и их идеям приоткрывают всю суть этого противостояния. И прочие ученики Иисуса не воспринимали Его интенций в гендерном вопросе, что мы и видим также в текстах апокрифов. Они просто ничего не поняли, ибо это же не дрессировка. Невозможно принять в сердце то, что сердце это пока отвергает. Иисус это прекрасно понимал. И, вот, "революционное отношение Иисуса к женщине", как Вы подметили верно, которое в гораздо большей степени открылось в явлённых ныне миру апокрифах гностиков и прочих их текстах, так и осталось революционным только у Иисуса, и было окончательно вытравлено из христианства с разгромом гностиков и тотальным уничтожением их наследия, из которого монашество восприняло лишь, увы, их худшие и гораздо более поздние идеи, связанные с развоплощением, как целью гнозиса и смыслом и сутью спасения. Слишком неудобно и не нужно миру было учение Иисуса в гендерной сфере, да ещё с матриархальным уклоном, интенции которого настолько вытравлены из умов христиан, что они: "смотрят и не видят ...". Увы, без такой интенции в уме человек и не способен увидеть её подтверждение ни в Новом Завете, ни в Писании (Ветхий Завет).

Отсюда и слова ап. Павла о Еве и вошедшем через неё грехе. Как понимаю, - это и есть основная интенция фарисейства в гендерном вопросе, это и есть водораздел двух течений в древнем христианском гнозисе. И это флаг и основной, да, и единственный аргумент монашеского богословия в гендерном вопросе.
И это химера.
Ибо слов собственно Иисуса с подобной интенцией просто не существует.
А что существует из интенций, которые строго вытекают из слов Иисуса?
Ну, например,
вот из этого:
" 5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью,
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает."
вот из этого:
"29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божьей,
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж (это строго о деторождении, так как спрашивали про коллизию о восстановлении семени брату бездетной жены семи братьев), но пребывают, как Ангелы Божьи на небесах. "
и вот из этого:
"7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посредине.
10 Иисус, подняв голову и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. "

Но только эти стихи надо строго рассматривать совместно и неразрывно!

Если провести синтез в разных аспектах всего сказанного в этих стихах Иисусом, то можно извлечь огромное число поистине ошеломляющих смыслов, ибо уж у Иисуса, Сына Божьего, то в Его словах не может быть никакой некогерентности смыслов, никакого противоречия одних Его слов другим Его словам!

Вот и протяните все эти смыслы во времени и в событиях Писания и Нового Завета от создания человека в раю до будущего века человека опять же в раю, ничего не отбрасывая, не упираясь независимо только в один стих, а строго всё вместе рассматривая и интегрируя!

Если сделаете это глубоко, широко и предельно бесстрашно и смело, то будете поражены и ошеломлены.

Но это долгая работа. И это трудная работа взламывания клише своего ума.

Бог Вам в помощь!


П,С, Можно добавить к тестам для синтеза ещё и эти стихи:

10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано,
12 ибо есть скопцы, которые из чрева материнского родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

Но, тут строгое требование и ключ: это не про бегство монахов от женщин! Что есть глубочайшая подмена учения Иисуса победившей стороной водораздела.
Вообще со всеми этими приведёнными тут выше стихами лучше работать на древнегреческом тексте со словарём. Ну, например, в оригинале стоит "евнухи", а вовсе не "скопцы", что просто напросто, хотя и не противоречит, но резко сужает возможность правильного понимания этого текста, ибо евнухи то ведь кто такие?
Разве они бегали от женщин?
 :-D
Нет, друзья, они были очень близки к женщинам, служили им и оберегали их, но не имели с ними того контакта, которого и не было раньше в раю, и которого и не будет в будущем раю.

Ключ этот приведённый слишком специфический, чтобы не получилось всё понять.
Нужно лишь разорвать клише.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 22 Май 2019, 18:35:36
Сергий, все же вы не до конца последовательны. Когда пытаетесь выразить свое мнение через примеры из текста Евангелия, Вы используете те стихи, которые как раз то и являются поздней вставкой. Пример:

"7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посредине.
10 Иисус, подняв голову и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. "

То есть, когда необходимо Вам, Вы приводите пример, который при Вашем подходе к текстам не должен звучать как пример.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Май 2019, 20:23:41
Сергий, все же вы не до конца последовательны. Когда пытаетесь выразить свое мнение через примеры из текста Евангелия, Вы используете те стихи, которые как раз то и являются поздней вставкой. Пример:

"7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посредине.
10 Иисус, подняв голову и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. "


То есть, когда необходимо Вам, Вы приводите пример, который при Вашем подходе к текстам не должен звучать как пример.

svod, дружище ...
Вы хоть знаете, что во всём Новом Завете аутентичны по авторству только первые 5-7 посланий ап. Павла, а остальное всё ПОЗДНИЕ псевдоэпиграфы?
Про "взятую в прелюбодеянии", разумеется, "поздняя вставка" в от Иоанна века так 6-ого, вестимо, в амальгаме с реалом жизни царицы Феодоры и её мужа Юстиниана Великого.
Ну, и что?
Ну, и что это на общем фоне тотального псевдо эпиграфического засилия и дидактических правок НЗ?
Ничто.
Разумеется, этот эпизод в от Иоанна не с неба свалился (хотя и с Неба в известном смысле).
Этот эпизод существовал в народном предание и в древности.
Когда я на другом форуме педалировал этот факт - мне тыкали в нос цитатами святых 4 века с данном эпизодом, а это уже аргумент для исследования, хотя это всё тоже могло быть поздней дидактикой.
И что?
А то, что это эпизод и текст РЕАЛА Предания!
Этого уже невозможно игнорировать.
Я уверен, это имеет именно корни в гностических мотивах седой древности 1-3 веков. К середине 6 века всё это вполне ещё могло сохранится и на носителях текстов, и в устном предании и у верующего народа, и у монахов, и у просвещенного священства.

Для меня этот эпизод - типа извлечение из недошедшего до нас древнего гностического Евангелия ...
Простите, это просто ЧУТЬЁ ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 22 Май 2019, 20:32:05
Ключ этот приведённый слишком специфический, чтобы не получилось всё понять.
Нужно лишь разорвать клише.

Сергий, я согласна. Но не случайно в тексте стоит "кому дано". Ну не вмещает народ и никогда не вмещал, что на форуме, что в целом по больнице. Это Вам очевидно, а можно смотреть в упор и не видеть. Либидо глаза застилает, и не всем дано заглянуть за его завесу, причем на уровне биологии. Но развивать эту тему про дано/не дано опасно. Так что будьте осторожны с жемчугом, я по глупости и наивности много раз ошиблась и по полной расплатилась за последствия.

«Кто такие эти волхвы и что представляет собой их звезда? Этими вопросами задаются сегодня рационально мыслящие критики, да и не только они. Ответить на эти вопросы трудно, так как рационализм и онтологизм, древние и современные, черпая все свои знания из самих себя, заставили нас забыть те способы, с помощью которых древние народы Востока сохраняли свои старые традиции».

Я родилась на Востоке, наверное поэтому проще и сподручнее. Пришлось скорее забыть два высших образования и вспомнить детство, чем въезжать в математику кодов. Объяснить рационально пожалуй не смогу, так как впитано рано и иррационально.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания или "немного безумствования" ((
Отправлено: Сергий от 29 Июнь 2019, 14:52:35
Репост с иного форума.

Цитировать
Вы хотите сказать что своим умом дошли до этой ереси? Ничуть в этом не сомневаюсь. Я сначала думал что ересь жидовствующих есть горе от ума. А теперь понял что это обычное безумствование…

Вы хотите сказать, что Иисус придёт на землю и ЛИЧНО будет убивать людей?
Да или нет?

20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса перед ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серой; Откр.20,10
21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

Тут не аллегории, а убийство и реальные трупы, которые жрут падальщики.

То есть по Вашему Агнец Откровения на самом деле убивает?
Это оксюморон.

Проще себе представить разделение Творцом функций казни и суда на разные персоны.

И это можно увидеть и прочитать и в Откровении, что я и сделал, хотя и с очень большим трудом и не сразу, ибо проклятые клише ума слишком сковывают и мой ум тоже.

Иисус от этого не престаёт быть Сыном Бога, единосущным Творцу, не перестают быть Царём, Господом и Владыкой нашим.
Просто Творец руками других Своих посланников-ангелов, руками чисто мирских владык всё приуготовляет для прихода Иисуса и Его вечного царствования в царстве любви.

Ну, властям такая мысль, разумеется, не нужна.
А то появятся новые Посланники Бога, уничтожающие переполняющие землю мерзости.
Нафига им это?
Лучше "поручить" всё это в неопределённом будущем Иисусу, да, и дело с концом: или шах умрёт или ишак. Вот и расставили так акценты заглавными буквами в Откровении, чтобы никто и помыслить не мог сам трепыхаться, а смиренно ждал прихода Иисуса.

А придётся и самим одежду в кровь обмакнуть по полной до прихода Иисуса ...



Далее тексты отредактированы по критическому изданию и некоторые слова просто переведены иначе ...

1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. Откр.19,11
На белом коне тот, кто действует от начала описываемых событий и это простой мирской правитель, ведомый Творцом.

И этот правитель становится царём царей.
12 И десять рогов, которые ты видел – десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час. Дан.7,20; Откр.13,1
13 Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю.
14 Они будут вести брань при помощи Агнца. И Агнец победит. Их ибо Он есть Господь господствующих, а именно Царь царей, и те, которые с Ним, званые, и избранные, и верные. Дан.7,27; Мат.28,18; 1 Тим.6,15; Откр.18,8; Откр.19,16
"Зверя" не надо пугаться (о как всех запугали, что не видят символизма древних пророчеств!), ибо "зверь" в пророчествах - это обычное именование обычных мирских властителей любого толка, как ведомых Творцом, так и нет. Этот зверь тут - некий царь царей на белом коне и цари, предавшие свою власть ему, званные и избранные Агнца.


16 И десять рогов, которые ты видел и зверь, эти возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; Откр.18,8
17 потому что Бог положил им на сердце – исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, пока не исполнятся слова Божьи.
Всё просто, зверь - царь царей и иные цари просто исполняют волю Бога.


11 И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Преданный и Искренний и в праведности решает и идёт войной. Откр.6,2
12 Глаза у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадем. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого, Откр.1,14; Откр.2,18
13 и облеченный накидкой, обагренной кровью. И названо имя Его: "Решение Бога ". Ис.63,2; Иоан.1,1
14 И войска в небе следуют Ему на конях белых, облеченные в полотно белое и чистое. Откр.7,9
15 И из уст же Его выходит меч острый, чтобы в нём Он поразил народы. Он будет пасти их в посохе железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. Пс.2,9; Ис.11,4; Ис.63,3
16 На одежде и на бедре Его написано имя: "Царь царей и Господь господствующих". Откр.17,14; Откр.19,12
И парадокс с именем, сидящего на коне, (которое РЕАЛЬНО ИМЕЮЩЕЕСЯ "никто не знает", но оно "написано и читается") решается просто, это не имя собственное сидящего на коне, а предписанное Ему Агнцем назначение и роль.

А вот далее уже идёт битва "зверей". Обычная практика Творца давать самим же людям самим решать свои дела. И зверь с числом "666" и его лжепророк из 13 главы Откровения будут уничтожены зверем на белом коне из 17 и 19 главы, действующим по воле Агнца и Бога.
19 И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. (Описание обычной земной битвы).
20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса перед ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серой; Откр.20,10
21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

Вот теперь всё становится на свои места.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 29 Июнь 2019, 17:43:45
Очень упрощенное понимание. По части зверя - он, со сверхъестественными способностями (оба, второй действует от имени первого), по Даниилу, отбирает даже ежедневную жертву у Вождя воинства небесного - это слишком как для мирского правителя. Ну и мирской правитель "с агнчими рогами" это совсем уж не из той оперы...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Июнь 2019, 19:11:30
Очень упрощенное понимание. По части зверя - он, со сверхъестественными способностями (оба, второй действует от имени первого), по Даниилу, отбирает даже ежедневную жертву у Вождя воинства небесного - это слишком как для мирского правителя. Ну и мирской правитель "с агнчими рогами" это совсем уж не из той оперы...
Вы не поняли.
Я говорил про всадника "на белом коне" и "зверя" из 17 главы, действующего СТРОГО ПО ВОЛЕ ТВОРЦА.
Звери из 13 главы (зверь и его пророк, то есть зверь "от земли" с "агничьими рогами" - то есть типа, косящий "под Агнеца") - это явные противники воли Творца и они оба будут уничтожены зверем и 10-ю царями из 17 главы по воле Бога.

Читайте внимательней!
 :-)

Эти звери из 13 главы "мирские" в том смысле лишь, что они обычные люди и они не от Бога, а паразитируют на энергиях мира, сотворённых Богом для иных целей. Они из отрицающих Бога атеистов в душе, но открывшие доступ к духовным технологиям, полностью и окончательно порабощающим человека при принятии им печатей этих зверей.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 29 Июнь 2019, 20:14:09
:)
Все я понял. Там один и тот же зверь. В 19й главе всадник на белом коне поражает зверя из 13 главы. И звери эти не мирские вовсе. Что если скажу что этот зверь - церковь в двух ветвях восточной и западной, сможете оспорить? :)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Июнь 2019, 20:36:22
:)
Все я понял. Там один и тот же зверь. В 19й главе всадник на белом коне поражает зверя из 13 главы. И звери эти не мирские вовсе. Что если скажу что этот зверь - церковь в двух ветвях восточной и западной, сможете оспорить? :)
Неа.
Я разобрал столько вариантов, что давно со счёта сбился.
А эти варианты ещё и слипаются и пересекаются друг с другом.

И какой выход?

1. Не костенеть в своём мнении. Это всё суета и гордыня.
2. Искать даров больших.
3. Каяться, меняться, и тогда тебе начнут открываться Богом всё новые и новые совершенно невероятные горизонты понимания Откровения, совершенно недоступные для других.

И, да ...
Вот по мне, так и церковь восточная, и церковь западная - давно всё есть сугубо мирское явление ...
 :-(

Также:
И протестантство ...
И ислам ...
И иудаизм ...
И индуизм ...
И прочее ...

В Откровении явлено пророчество о неком неординарном духовном явлении на службе мерзости анти-божия безотносительно деноминаций и мирских властей, хотя и извлекающих из этого простой материальный гешефт, но главным образом это просто явление пути нелюбви и чисто животных, плотских удовольствий, и при том, как некоторое НЕОБРАТИМОЕ явление, что есть в силу необратимости причина неизбежности конца истории, ибо у принявших "печать зверя из 13 главы" возможности "переиграть" уже не будет ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Elena от 29 Июнь 2019, 20:43:28
у принявших печать зверя из 13 главы возможности "переиграть" уже не будет ...

А что  означает "принять печать зверя"? Как ты это понимаешь?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Июнь 2019, 21:10:22
у принявших печать зверя из 13 главы возможности "переиграть" уже не будет ...

А что  означает "принять печать зверя"? Как ты это понимаешь?
Честно?
Без словоблудия?

Если честно, то никак не понимаю КОНКРЕТНО.
Увы.

Тут аллюзия семи печатей и печати зверя из 13 главы.

Аллюзия?
Возникнет в мире возможность чего-то непонятного, но НЕОБРАТИМОГО, что запустит механизм разрушения того болота теплохладности, которое господствует в мире.
Одни ОКОНЧАТЕЛЬНО выберут животное существование БЕЗ Бога=Любви, меньшинство, малое стадо, пойдёт по пути бесконечного восхождения к Богу=Любви.

Что это будет КОНКРЕТНО уже и перестаю искать сам.
Надо будет - Бог мне Сам всё откроет, это знаю точно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 29 Июнь 2019, 21:23:47
///В Откровении явлено пророчество о неком неординарном духовном явлении на службе мерзости анти-божия безотносительно деноминаций и мирских властей, хотя и извлекающих из этого простой материальный гешефт, но главным образом это просто явление пути нелюбви и чисто животных, плотских удовольствий, и при том, как некоторое НЕОБРАТИМОЕ явление, что есть в силу необратимости причина неизбежности конца истории, ибо у принявших "печать зверя из 13 главы" возможности "переиграть" уже не будет ...///
Не совсем так. Если говорить на совр.языке, речь там идет о духовном фишинге - вместо-божии. Богохульные имена - атрибуты подмены, когда кто-то выдает себя за Бога или Его посланника не являясь на самом деле таковым. Превозмочь "святых Всевышнего" атеизмом, антибожием и чем-то материальным нельзя, их можно обмануть, ввергнув, например, в аскетику или иные псевдодуховные течения, которые человек может воспринимать за служение Богу. В этом подлинная суть зверя - просто ложная ссылка.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 29 Июнь 2019, 21:30:50
akellah, ну, да, типа того. Но много нюансов и вариантов. Но интенция, как ныне пока разумею, верная у Вас.
А далее видно будет.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 29 Июнь 2019, 22:02:57
Если говорить на совр.языке, речь там идет о духовном фишинге - вместо-божии. Богохульные имена - атрибуты подмены, когда кто-то выдает себя за Бога или Его посланника не являясь на самом деле таковым. Превозмочь "святых Всевышнего" атеизмом, антибожием и чем-то материальным нельзя, их можно обмануть, ввергнув, например, в аскетику или иные псевдодуховные течения, которые человек может воспринимать за служение Богу. В этом подлинная суть зверя - просто ложная ссылка.

Согласна, особенно насчет аскетики.

Подлинное и подмена идут парой. Подмена это как бы материальная оболочка или тень подлинного, именно подобие (зеркальность) и заставляет гоняться за фантиками вместо конфет. Например подменять Хлеб Жизни на закваске жены, приготовленный в огне Духа вавилонской печи, материальными ритуалами над земным хлебом. Объект отбрасывает тень, она и есть зверь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 30 Июнь 2019, 07:24:11
Лишь бы не забывать (а постоянно забывается), что разборы прошлого и грезы о будущем, какими бы они не были важными, - бегство от настоящего. Это бОльшая подмена.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Июнь 2019, 09:59:47
Не совсем так. Если говорить на совр.языке, речь там идет о духовном фишинге - вместо-божии. Богохульные имена - атрибуты подмены, когда кто-то выдает себя за Бога или Его посланника не являясь на самом деле таковым. Превозмочь "святых Всевышнего" атеизмом, антибожием и чем-то материальным нельзя, их можно обмануть, ввергнув, например, в аскетику или иные псевдодуховные течения, которые человек может воспринимать за служение Богу. В этом подлинная суть зверя - просто ложная ссылка.
Ещё раз.
Верные мысли.
Но важен нюанс.
Тот, кто так обманывает, должен сам-то чётко знать, что он обманывает, что просто использует определённые технологии.
А то так можно любого искренне ищущего путь к Богу и не думающего никого обманывать, пусть и заблуждающегося иногда, с грязью смешать и объявить "антихристом" и " посланцем сатаны".
Тут тонкая гран.
Очень тонкая грань.
Ибо весьма вероятно, что официальные структуры "служения Богу" всё-таки примут зверей 13 главы с распростёртыми объятиями, ну, может быть не все официальные структуры "служения Богу", а вот, те, кого эти структуры будут поносить, как "врагов Бога", на деле окажутся с Богом в сердце своём.
Так что всё вернётся к истокам и сути веры.
Каждый сердцем своим и только сердцем своим, только сам лично будет принимать окончательное решение. При этом всё внешнее не будет играть сколь-нибудь существенное значение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Июнь 2019, 11:22:14
Лишь бы не забывать (а постоянно забывается), что разборы прошлого и грезы о будущем, какими бы они не были важными, - бегство от настоящего. Это бОльшая подмена.
И прошлое и будущее - всё возвращается в настоящее и меняет его.
От настоящего не уйти.
Прошлое и будущее просто элемент настоящего.
Реально ощутивший этот механизм обретает гораздо больше возможностей для перемены своего ума - покаяния.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 30 Июнь 2019, 11:28:50
Сергий, незнание не освобождает от ответственности, не случайно на всем Востоке (включая Израиль) невежество - грех, а мудрость - желанная добродетель. Если искренне ищущий заблуждается, то последствия будут ровно те же самые. Из личного опыта, добытого морем слез. Важно еще КАКОГО Бога выбирать, векторов с таким названием сильно больше чем один и у каждого из них свои практики, вера, культы и адепты с иерархиями. Одни изводят себя аскезой и отказываются от брака, другие режут и жарят барашков, третьи же мяса совсем не едят, четвертые сливаются в сексуальном экстазе, а пятые методично следуют ритуалам и читают книги, одни медитируют, пытаясь изгнать мысли, другие наоборот слагают сложнейшие произведения, упакованные мыслями под завязку, и так далее и все это представляется адептам каждого из культов путем к Богу... Где во всем этом супе ядро истины? (риторический вопрос)

Каждый несет Антихриста в себе, пока не изменится под звуки последней трубы. ИМХО
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 30 Июнь 2019, 12:24:10
Лишь бы не забывать (а постоянно забывается), что разборы прошлого и грезы о будущем, какими бы они не были важными, - бегство от настоящего. Это бОльшая подмена.
Думаю это лишь установка релевантности с настоящим. Если по Исаии, примерно так "Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится..."

Не совсем так. Если говорить на совр.языке, речь там идет о духовном фишинге - вместо-божии. Богохульные имена - атрибуты подмены, когда кто-то выдает себя за Бога или Его посланника не являясь на самом деле таковым. Превозмочь "святых Всевышнего" атеизмом, антибожием и чем-то материальным нельзя, их можно обмануть, ввергнув, например, в аскетику или иные псевдодуховные течения, которые человек может воспринимать за служение Богу. В этом подлинная суть зверя - просто ложная ссылка.
Ещё раз.
Верные мысли.
Но важен нюанс.
Тот, кто так обманывает, должен сам-то чётко знать, что он обманывает, что просто использует определённые технологии.
А то так можно любого искренне ищущего путь к Богу и не думающего никого обманывать, пусть и заблуждающегося иногда, с грязью смешать и объявить "антихристом" и " посланцем сатаны".
Тут тонкая гран.
Очень тонкая грань.
Ибо весьма вероятно, что официальные структуры "служения Богу" всё-таки примут зверей 13 главы с распростёртыми объятиями, ну, может быть не все официальные структуры "служения Богу", а вот, те, кого эти структуры будут поносить, как "врагов Бога", на деле окажутся с Богом в сердце своём.
Так что всё вернётся к истокам и сути веры.
Каждый сердцем своим и только сердцем своим, только сам лично будет принимать окончательное решение. При этом всё внешнее не будет играть сколь-нибудь существенное значение.
Важно понимать, что любой пророк говорит о событиях с небесной перспективы. Когда, например, Иезекииль видит 6 карателей и 1 писца в льняной одежде, истребляющих Иерусалим - на земном плане это разворачивалось в виде захвата города армией. Так же и Иоанн. Поэтому говорить о преднамеренности обмана не совсем уместно - обманывающий может не знать и не узнавать ту силу, которой он одержим. И не осознавать даже своего заблуждения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Июнь 2019, 13:54:12
Поэтому говорить о преднамеренности обмана не совсем уместно - обманывающий может не знать и не узнавать ту силу, которой он одержим. И не осознавать даже своего заблуждения.
Обман - осознанное действие.
Обманывающий всегда знает, что он именно что ОБМАНЫВАЕТ.
Только так.

Всё остальное - всё, что угодно, но только не обман.
Чистые сердцем могут творить и зло, думая, что они творят добро.
Это иная мера греха - ошибки.
Например: гордыня и/или тщеславие.
Да.

Но это ни в коем случае не обман!
Это радикально разные меры погружения в бездну греха.

А вот если почувствовал обман, ведь Бог даст тебе такой помысел и ты даже его и услышишь в сердце, но ты принял грех обмана, как то оправдывая его, то ты стал соучастником обмана.

Обычно так и бывает, но не всегда.
Иногда люди искренне не видят обмана.
Бог милостив к таким людям.
Это Его "резервный фонд" истинных "израильтян", в ком "нет лукавства".
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 30 Июнь 2019, 14:26:13
Сергий,  Вы верно рассуждаете в целом. НО, если мы ведем речь в контексте зверя, описанного Иоанном, тут несколько другое. Речь ведь идет о системе (не конкретном обманщике), системе, признаки которой по Даниилу - подмена святилища, отмена закона, системе, которая порабощает. Конечные ее элементы (носители) не обманывают (хотя могут сеять обман по незнанию, непреднамеренно), они обмануты и просто находятся в неведении.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 30 Июнь 2019, 15:58:33
Сергий, солдат просто выполняет приказы вышестоящего, он может сражаться честно и самоотверженно... вот только НЕ ЗА ТУ сторону. Когда настанет время, он разделит участь стороны, за которую сражался. Ведь так бывает в жизни?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Июнь 2019, 18:35:26
Сергий, солдат просто выполняет приказы вышестоящего, он может сражаться честно и самоотверженно... вот только НЕ ЗА ТУ сторону. Когда настанет время, он разделит участь стороны, за которую сражался. Ведь так бывает в жизни?
В жизни почти всегда победившая сторона стремится включить и включает таких солдат в своё войско.
Если они согласны, конечно, и поняли, что прежде воевали хоть и ЧЕСТНО, и ИСКРЕННЕ, но не за "правое дело" и то лишь СТРОГО по незнанию.
Как ныне понимаю кое-что в деле устройства архитектуры духа=ума, предельная и настоящая искренность, а это всегда направленность и на поиск ИСТИНЫ, самый важный элемент в этой архитектуре.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 30 Июнь 2019, 18:48:48
Где во всем этом супе ядро истины?

Имхо. Всё очень просто. Бог один, и всему своё время (персональная Воля Божия (которая каким-то чудным образом согласуется  как с планом Целого, так и одновременно Высшим Благом для каждой Души на текущий момент времени). Т.е. время "изводить себя аскезами" и отказываться от брака, время жарить барашков и не есть мяса, время сливаться в сексуальном экстазе, время читать книги и следовать ритуалам, время медитировать и безмолвствовать и время слагать сложнейшие произведения...

Всё это в индивидуальной последовательности в зависимости от много чего (чего именно нам не всегда (чаще) видно - т.к. нет панорамного видения, учитывающего всё и вся). Посему, ощущается только интуитивными подсказками (чувствуешь, что сейчас лучше-надо только так, а не иначе).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 30 Июнь 2019, 19:08:19
Сергий, 99% населения мало что осознает в этой жизни, кроме насущных дел и задач. Честно говоря мне близка идея реинкарнации в том смысле, что мы будем копошиться тут снова и снова, пока не научимся, не поймем хоть краешек Замысла.
Возможно я скептик... или скорее
I can't run no more / With that lawless crowd / While the killers in high places / Say their prayers out loud. (с)
(Я больше не могу бежать / С толпой беззаконников, / Пока убийцы, занимающие высокие посты, / Произносят свои молитвы вслух)

Raisa, это все мило, но не о чем. Но свое видение я выражу в художественных произведениях, а не в виде нарратива тут, который без правильной подачи вызовет волну негодования. Приятно же думать, что все будет хорошо, все спасутся и все практики хороши, только это не похоже на правду.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 30 Июнь 2019, 20:30:10
lily, только я не назвал бы это реинкарнацией. Просто иной мир. Продолжение пути.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 01 Июль 2019, 12:35:15
Сергий, я пришла к выводу что не только глупость, невежество и заблуждение - пороки, но и бедность - порок. Моя мама в молодости была очень бедной, деньги и экономия - единственное, что ее на самом деле интересует. Например на мое здоровье в семье был нулевой бюджет, то есть медицина не полагалась вообще. Уже 10 лет ежедневно разгребаю последствия такой экономии. Друзей у нее нет, потому что в дружбу нужно инвестировать ресурсы, с родственниками кроме сестры не общается по тем же причинам, гости дома были практически под запретом, чтобы не готовить. При этом может потратить кучу (например годовой бюджет на медицину) на абсолютно ненужную вещь, которую использует один раз и бросит. Вот такие искажения рождает нищета. Человек ведь искренне заблуждается, но последствия для близких - чудовищные, все члены семьи без здоровья, квартира и кладовки забиты под завязку и похожи на склад, любая попытка что-то выбросить приводит к истерике.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Июль 2019, 19:50:57
lily, у меня аналогичная ситуация с мамой, правда на моём здоровье она никогда не экономила. Но это были 50-60 годы. Тогда медицина реально была бесплатной и педиатры вполне на уровне и часто даже и неравнодушные. А лекарства в аптеках хоть и были никакие, но и стоили никак.
Вот игрушками и одеждой она меня не баловала совсем. Зачем много одежды, если я росту? Игрушки были в основном дарёные и "доставшиеся по наследству". И, да, покупала книги, которые практически и не читала и не читает. И всё забито ненужным уже и бессмысленным хламом, а выбросить ничего нельзя категорически ... На питании экономили. Она то, вот, как раз, чуть себя в старости и не угробила совсем экономией на питании. Совсем перестала есть из желания экономить и копить. Вот такой печальный итог накопительства. Теперь ест нормально. Сиделка за этим следит. Совсем изменился цвет лица даже.

Это. Да. Беда и порок. Но маму я всё равно жалею и люблю. Хотя за траты на неё столько уже выслушал от неё упрёков и подозрений, хотя и работаю только, чтобы содержать её и её сиделку ...
Но надо терпеть ... Это, как малое капризноё детё теперь, да, и всегда такая была ...
Ну, находила и находит она удовольствие в накопительстве ...
Накопительстве совершенно бессмысленном ...
Это болезнь ...
Вот и лечу её тратами на неё же саму, взяв всё в свои руки ...
Лечение не очень то помогает ...
Но мне почему-то легче ...
Видимо, "борясь" с её пороком накопительства, я борюсь с таким же пороком и другими моими пороками в себе самом.

Но более НЕ БУДЕМ тут на эту и другие темы оффтопить!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 01 Июль 2019, 21:21:45
В общем, по теме Откровения Иоанна Богослова.

Смыл очередной "слой краски" с прочтения, понимания и осмысления этого текста.
Всего текста одновременно от первого стиха до последнего.

Рухнула очередная порция клише и моего ума тоже.

Нахожусь в состоянии, подобном шоку, трепету и ужасу.
Опустошённость какая-то, хотя и спокойствие тоже.
Мозаика то сложилась, а за ней совсем иная и непривычная картина вполне реального, а не мистического, ужаса самой ближайшей истории, в которую уже вползли очень глубоко.

А современное ОБЩЕПРИНЯТОЕ прочтение и понимание Откровения, увы, существенно искажено и не способствует спасению многих и многих.
Современное прочтение и понимание Откровения даёт, увы, ложные надежды, ложные тревоги, ложные цели, ложную искажённую КОНКРЕТИКУ пути спасения.

Главное.
1. Ныне ложно оплёвана верная идея тысячелетнего царства Иисуса на Земле.
2 Да, и в самой идее тысячелетнего царства ложно понята фигура Христа, который вовсе на деле не будет Иисусом, "сошедшим с небес для тысячелетнего царствования на земле", а только лишь НЕКИМ "помазанным-посвящённым" Иисусом царём царей (христом=машиахом), полностью послушным воле Иисуса, как искупившему нас Агнцу.
3. Сам ЛИЧНО Иисус придёт, как и сказано в Евангелиях, только реально в самом конце земной истории, после тысячелетий царствования Его святых и верных на земле.

Ясно, что такое прочтение было специально спрятано.
Не побоялись даже страшных предупреждений автора этого текста любым попыткам его изменения.
Ясно, что "хотели, как лучше", чтобы "не валили толпы (христов=машиахов) в истории" и не мешали жить спокойно властям всякого толка.

Но вот так с водой выплеснули и ребёнка.
Вытравили из Откровения суть, выкинули самое главное.

А реал же самих событий, описываемых в Откровении, жуткий и страшный, и конец близок.
И весь символизм персонажей и особых слов Откровения становится мне всё более понятным.
В этом то и ужас, что всё складывается в очень чёткую картину от первого стиха до последнего стиха Откровения.

Жанру же пророчества я верю почему то больше всего в текстуальном наследии предков.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 02 Июль 2019, 11:44:20
Сергий, Иисус РЕАЛЬНО придет здесь и сейчас к тем, кому дано, и такие люди были всегда. На Востоке есть даже истории о том, что делать в таком случае... но ощущение что христианский мир отрезан от потока. В христианстве нет идеи праведника. А концепцией святости слишком легко манипулировать в интересах земной церкви и политики.

Цитировать
ЧЕТЫРЕ РАВВИНА
Однажды ночью четырем раввинам явился ангел. Он разбудил их и перенес к седьмому своду Седьмого Неба. Там они узрели священное колесо Иезекииля.
Узрев такое великолепие, один из раввинов на обратном пути из Pardes, Рая, на Землю обезумел и до конца жизни блуждал, бессмысленно лепеча. Второй раввин цинично заявил: "Колесо Иезекииля мне просто приснилось, вот и все. На самом деле ничего не случилось". Третий раввин впал в полную одержимость и болтал как заведенный о том, что увидел. Он говорил без умолку, как это все устроено и что это все значит, – так он сбился с пути истинного и предал свою веру. Четвертый раввин был поэтом. Он взял в руки лист бумаги и свирель, сел у окна и стал писать песню за песней, в которых восхвалял вечернюю голубку, ее дочь в колыбели и все звезды в небе. И зажил лучше, чем прежде.


Чтобы бесплатная медицина подключилась, нужно ребенка туда отвести, чтобы лекарства работали нужно дойти до аптеки и купить таки нужное, а моей было пофиг. После переезда в Россию ничего от нее не видела, кроме ежедневных истерик. Первую медицинскую карту (в России) сделала себе сама перед отъездом в Италию в 26 лет. Печаль в том, что и я свою люблю и жалею, но она это использовала по полной в своих интересах. Психосоматика и чувство вины при этом у меня, а не у нее. Понимаю, что это травма от жесткой нищеты, но не оправдываю. Вот такая история.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Славик от 02 Июль 2019, 15:22:55
По моему,именно людям с глубоким чувством вины и не подходит христианство с преданием отцов.Отцы по ходу были слишком психически здоровы. И просто даже не знают о таком при всей глубочайшей аскетике.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 03 Июль 2019, 07:22:14
Откровение, созданное воображением Иоанна, может стать реальностью только в том случае, если его примут за истину большинство людей. Но,  в противовес энергиям хаоса, ужаса и боли, действуют и другие энергии: изобилия и процветания. Именно к ним сейчас подключается большинство молодых людей. Человечество само определяет каким будет будущее планеты.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 03 Июль 2019, 08:45:34
Изобилие и процветание создаются совместным трудом, а не фантазиями о подключении к энергиям. И это всего лишь фундамент для реализации Высшего. Если же нет алкания Высшего, то всё это изобилие и процветание легко покрывается гнилью и смрадом.

Цитировать
Он взял в руки лист бумаги и свирель, сел у окна и стал писать песню за песней
Здесь приведён хороший пример практического подхода: "не принимай и не отвергай", а реализуй в жизни под свою ответственность и пожинай плоды.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Svetlana от 03 Июль 2019, 11:12:41
Цитировать
Изобилие и процветание создаются совместным трудом, а не фантазиями о подключении к энергиям. И это всего лишь фундамент для реализации Высшего. Если же нет алкания Высшего, то всё это изобилие и процветание легко покрывается гнилью и смрадом.
Надеюсь, вы имели ввиду трудом над собой, а не " в поте лица добывать хлеб свой"
 Все есть энергия. Изобилие и процветание - это энергийный поток, но одного подключения к потоку не достаточно, нужно уметь работать с энергиями, включая и конкретные действия на физическом плане. Алкание Высшего включает в себя и алкание изобилия, изобилия  для всех.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 03 Июль 2019, 12:54:17
Прошу не оффтопить.
Название: Re: Откровение об Откровении. Или дидактика посредством филологии
Отправлено: Сергий от 04 Июль 2019, 22:35:20
Дидактика бывает и не в виде вставок и искажений, а, например, в виде просто игры на филологическом поле перевода и осмысления сути тех или иных текстов.
Вот длинный пример на эту тему на основе иного понимания  11, 12 и начала 13 глав Откровения Иоанна.
Просто сравните своё восприятие этого текста с моим восприятием.
Более ничего и не требуется.
И не буду грузить греческими словами и подстрочниками.
Сами посмотрите, если захотите.
Просто конечные выводы без длинных логических выводов, которые, разумеется, имеются также.
Начнём.
Вот из 11 главы Откровения.
4 Это – две маслины и два светильника, стоящие перед Богом земли. Зах.4,3; Зах.4,11 и 14
5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убитым. Ис.11,4; Иер.5,14; Ос.6,5; 2 Фес.2,8
6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю всякой язвой, когда только захотят. Исх.7,19; 3 Цар.17,1
7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, Откр.17,8
8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.

зверь, выходящий из бездны, - это о звере из 13 главы.
Тут просто иногда несколько параллельно-последовательных рассказах об одном и том же периоде последних времён.
Именно так следует понимать Откровение.
Теперь о "бездне".
Это там слово омоним. Можно его понимать, как: "выходящий из множества".
Идём далее.
12 глава Откровения.
1 И явилось на небе великое знамение: женщина, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на голове ее венец из двенадцати звезд.
Тут масса нюансов.
Во-первых - знамение.
То есть речь о будущем.
Факт.
Это очень важно. Запомним это.
Далее. "облеченная в солнце". Это поэтически здорово. Но там омонимы. И можно читать: "расположенная на восходе солнца", то есть "расположенная на востоке".
Далее.
Не "имела во чреве", а "имеющая во чреве" и "кричит", а не "кричала", и при том "испытывающая боль" и не "мучившаяся", а "мучимая", а далее  важно.
Там далее не "мук  рождения", а, точнее, "имеющая непременно родить".
Тут и далее, так как это пророчество и это ЗНАМЕНИЕ речь о БУДУЩЕМ и только о будущем, которое непременно произойдёт.
Тут явно пророческое использование всех этих и далее глаголов АОРИСТА в форме "аориста футуристического".
Что это за форма глагола?
Это аорист изъявительного наклонения, употребляющийся для описания события, которое ещё не произошло, но так, как будто оно уже случилось. То есть автор употребляет для описания будущего аорист, чтобы ПРОСТО подчеркнуть неизбежность предстоящего события. Происходит ПРОСТО РИТОРИЧЕСКИЙ перенос "будущего события в прошлое".
Ну, а мы то как ныне читаем всю 12, главу, где на самом деле СПЛОШНОЙ футуристический аорист?
Мы тупо понимаем это на русском языке в гнилом и ложном переводе оригинала, всё, как УЖЕ происшедшие события ...
Просто нет слов о том, как при этом искажён весь смысл Откровения ...

Далее даю для краткости просто иной перевод.
И НАМЕРЕННО заменяю тонкий футуристический аорист не тупым прошедшим временем, а тоже туповатым, но на деле единственно истинным для нас тупых будущем временем.
По тексту даны некоторые экзегетические комментарии.


2 И в утробе имеющая, и кричит, испытывающая боль и мучимая/мучающаяся имеющая НЕПРЕМЕННО родить.
3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадем. Откр.13,1; Откр.17,3; Откр.20,2
Красный цвет -маркет для слышащих. Дракон - планы срезы работы ума, работающие, кратко говоря, сугубо эгоистически.
4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю.
Это о том, что часть людей забудут высокое свое предназначение и погрязнут в мирском и эгоистичном.
Дракон этот стал перед женщиной, которой надлежало родить, чтобы, когда она родит, пожрать ее младенца.
5 И родит она младенца мужского пола, который готовится пасти все народы жезлом железным; и восхищено будет дитя ее к Богу и царской власти его. Пс.2,9; 1 Кор.15,25; Откр.2,27
6 И женщина убежит в пустыню, где имеет для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. Откр.11,3

7 И произошла на небе война: Всякий Если Бога также и Посланец Его воевали против дракона, а именно дракон воевал равным образом и посланцы его , Дан.10,13; Дан.12,1
Тут просто точное прочтение еврейского сложносочинённого слова МиХаЭль, которое может быть вовсе не именем собственным.
8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
Это о полном поражении эгоизма в духовном аспекте.
9 И низвержен был великий дракон, древний змей, называемый дьяволом и сатаной, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. Лук.10,18
Это о том, что брань самости и эгоизма только в мире материальном и чувственно материальном ныне.

10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братьев наших, клеветавший на них перед Богом нашим день и ночь. Зах.3,1
11 Они победили его кровью Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. Рим.8,37
Это о победе духа и следующих духу, через веру во Иисуса=Агнца.

12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе земли и морю! потому что к вам сошел дьявол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. Ис.49,13
Веселитесь, родившиеся в Духе!
О "море". Это речь о множестве живущих на земле.
"Горе земли множества".

13 Когда же дракон увидит, что низвержен на землю, он подвергнет преследованиям женщину, которая родит младенца мужского пола.
14 И даны будут женщине два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в место её от лица змея, где питается там срок, сроки и половину срока, постигая мудрость. Дан.7,25; Дан.12,7
Тут интересный момент. Приставка "апо" понимаемая,как превращение, "лицо=личность" и "змей=мудрость" - дают право так понять смысл написанного.
15 И бросит змей из пасти своей вслед женщины воду как реку, чтобы увлечь ее рекой.
Что есть река? Это образ суетных и ложных ценностей и стремлений.
16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
И тут, как ни странно, мирская сложность жизни "женщины на востоке" не позволит суетности эгоистичных стремлений, например, к удовольствиям, завладеть "женщиной".
А что есть "женщина"? Это и племя, и нация, и страна, и государство, и идеология, и цивилизация, и Церковь, и всё это вместе взятое.

17 И будет сделан рассвирепевшим дракон на женщину, и пойдёт, чтобы вступить в борьбу с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божьи и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
А вот слова "Христа" нет в древних текстах ...


А далее иная компоновка глав в критическом тексте.
Далее в 12 главе идёт такой стих, который взят из 13 главы.
"И он был поставлен на песке моря"
Но мы то уже читаем "море", как "множество"!
Ага?
Тогда так.
он воздвигнут будет для песка моря"
Это идиома. То есть воздвигнется некто для огромного множества.
То есть некие планы, срезы,тёмные аспекты работы ума возникнут в огромном множестве человеков и найдётся их идейный вдохновитель.

Тогда понятно и начало, первый стих, 13 главы:
И увидел я из моря (множества) зверя восходящего
Это речь о неком конкретном властителе, следующем тёмным и эгоистичным себялюбивым планам работы ума своего и ума огромного числа людей.

Далее, если интересно, в других постах.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Июль 2019, 21:40:56
Репост с другого форума.
О женском начале Бога.
Сложная тема ...

Цитировать
Это не аллегорическое, а символическое упоминание. Извините но вы путаетесь в терминах. Давайте по существу. Был Мелхидесек реальным персонажем в истории иудеев или не был? Если это "фантом" то откуда он тогда взялся? И как пробрался в апостольское послание?

Ну, ладно гляну.

Вроде в 14 главе Бытия там чтение ... ммм ... не шоковое ...
Сейчас посмотрю перевод мой.

Мда.
Там тоже шок и трепет.

Но ладно надо когда-то начинать.
Почему не сейчас?


Сначала тексты, потом кратчайшее пояснение.

Это Синодальный.
17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; 2 Цар.18,18
18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего,Ч Евр.7,1
19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;
20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. Аврам дал ему десятую часть из всего. Евр.7,4
21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;
24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мной; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. Быт.14,13
Видите, если честно, какую-то суету и напёрстничество? То царь Содомский, то царь "Салимский", то опять царт Содомский, кстати "Салимского " царя там и рядом не стояло ...

Ну, а вот иной перевод, точнее расшифровка консонантного текста.
Держитесь.

RSO  Genesis 14:17 И вышел царь Содомский навстречу ему после возвращения его от поражения Кедорлаомера и царей, которые с ним, в долину напоминания, есть долина царская; (Gen 14:17 RSO)
RSO  Genesis 14:18 теперь царь вышел сокрушённый, царь мирный, вынес хлеб и вино, ведь он был священник Бога Всевышнего его,
 (Gen 14:18 RSO)
RSO  Genesis 14:19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам принадлежащий Богу Всевышнему его, Владыке неба и земли; (Gen 14:19 RSO)
RSO  Genesis 14:20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои, и дал ему из богатства из всего,
(это он говорит о своём Боге Содома. Это понятно?)
 (Gen 14:20 RSO)
RSO  Genesis 14:21 когда сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.
 (Gen 14:21 RSO)
RSO  Genesis 14:22 Но Аврам сказал царю Содомскому: зачавшим меня тёплым источником жизни исповедую к ГОСПОДУ(Богу, Дающему Жизнь) Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,
 (Gen 14:22 RSO)
RSO  Genesis 14:23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; (Gen 14:23 RSO)
RSO  Genesis 14:24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. (Gen 14:24 RSO)


Тут действовали только царь Содомский и Аврам. "Царя Салимского" и "Мелхиседека" тут нет.
Хлеб и вино вынес царь Содомский, и был послан лесом.

Мягко выражаясь, Аврам возмутился и послал подальше царя Содомского, который почему-то принял Аврама за адепта того же божества, которому покланялся и Содом.

И божество Содома выражало мужское начало, а Бог Аврама имел строго иное начало, женское.

Это то и хотели скрыть еврейские старцы из понимания древнего текста.
Шкурный интерес "мужского шовинизма"? Или что-то иное?
Увы.

Вот только после этого эпизода Бог сказал Авраму о том, что произведёт от него потомство, как песок морской. А потом дал иму совсем иное имя Авраам, которое, увы, в его смысловом значении еврейские старцы опять переврали всё по той же причине.

Кстати, Аврам прочувствовал суть "пребывания под заклятием" мерзости имущества иноверного народа, именно иноверного в антитезе Содомского царя и Аврама, что предвосхитило требование Бога к уничтожению имущества многих городов Ханаана, как это описано, например, в книге Иисуса Навина.
Это и вменено было в праведность Авраму.
И не только это.

Бог, имеющий в Себе женское начало, тщательно выбирал и проверял Аврама.
Название: Re: От Иоанна с точным переводом и с раскрытием гностического смысла. Фрагменты
Отправлено: Сергий от 21 Ноябрь 2019, 19:44:38
Решил всё-таки все свои переводы собрать в одну тему и продолжить работу по рассмотрению древнего гностического смысла Евангелий, зашифрованного, как теперь мне уже это практически очевидно, вставкой-заменой некоторых ключевых и сакральных слов, которые, выходит, в силу притчи о "святыне и жемчуге" и в силу запрета упоминания имени Бога, не принято было писать в ряде мест древнего текста для непосвящённых.

По моему ни тот ни другой не имеют отношения к свободе. Мираж для унылых обывателей. ИМХО.
Из серии - "Ех, построить бы ероплан и улететь к ...".

Тайна свободы в том, что истинная свобода всегда  выбирает Любовь

Свобода - это осознанное  движению к горизонту истинного бытия, где смерть является событием, разрывом горизонта  бытия земного, с последующим выходом в Бытие Небесное. Смерть это не побег из этого мира в мир лучший, нет, да не будет. Смерть это момент  соединения горизонта земного с небесной вертикалью (Крест), через принятие Его в этом последнем земном Причастии, от ныне и на веки.

"Я свободен на яву, а не во сне..." Свобода - это не бесстрашие перед смертью, не адреналиновое заигрывание с ней, не попытка взять на слабо: "Врешь не возьмешь". Свобода - это не просто признание смерти, как некой неизбежной необходимости, нет, свобода  на то и свобода, что она не подчинена любой необходимости. Свобода свободна от выбора, его больше нет - она выбирает Любовь

Лодка - это вера, которая держит нас на воде мироздания в надежде на то, что  земля обетованная, которой мы желаем достичь, будет обретена, но достичь земли обетованной возможно лишь, когда парус свободы наполнится дыханием Духа, которое и есть ветер Любви. Улови этот ветер и... в путь... ты свободен.

Бывает, что мы носимся под ветрами супротивными, смирись, и переживи эти ветра, как и возможный штиль.

Что касается роликов. То не соглашусь. В них поэзия свободы, которая присуща практически каждому, но не каждый может это выразить через слово.
svod, отчасти, прав насчёт свободы.
Только акцент у него смещён, на деле же акцент должен быть и тоньше и быть смещён в несколько иную плоскость, а, точнее, в иную н-мерную сферу.
И как выразить суть попытаться тогда?
Ну, во-первых, у Свода верен упор на конкретику в связке "свобода-любовь", ибо свобода без конкретики это вообще ни о чём: "суета сует и томление духа".
Ну, всё же как же по точнее сформулировать?

Начнём с подходцем.
Иисус есть Кто, и что и как Он говорит в транзитивной связке слов и смыслов в данном контексте?
Иисус есть Истина и путь к Истине.
Иисус есть Слово, Иисус есть Бог.
Слово есть Любовь. Бог есть любовь.
То есть истина есть любовь.
То есть Иисус есть Любовь и путь к Любви.


И тогда вот это.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. Ис.42,7; Ис.61,1; Рим.6,14
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. Рим.6,16; 2 Пет.2,19
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. Быт.21,10
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.



Можно прочесть так.
Далее не просто иной перевод, а перевод с подстановкой одного именования Иисуса вместо другого Его именования. Так что это далее и не перевод, и не толкование, а просто раскрытие древнего истинно православного гностического смысла учения Иисуса, как оно и упрятано в древний текст, для открытия лишь немногим.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если вы пребудете остались в во власти слове Моем любви, обращённой ко Мне, то вы истинно Мои ученики истинно последователи Меня вы есть,
32 и познаете познавшими сделаны будете истину Любовь, и истина Любовь сделает вас свободными. Ис.42,7; Ис.61,1; Рим.6,14
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. Рим.6,16; 2 Пет.2,19
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. Быт.21,10
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое любовь, обращённая ко мне не вмещается в вас.


Вот так жёстко просто и ясно там написано на самом деле о вещах предельно простых и предельно великих.

Вот такой смещённый акцент тогда получается:
таким образом, только Любовь, которой становится человек, когда он искренне любит хотя бы в рамках понимания любви ап. Павла, хотя и этого понимания недостаточно, делает его одновременно и абсолютно свободным и абсолютно безгрешным, когда он творит дела любви.
Вот любит, и, любя, во имя любви и ради любви, творит всё что хочет, - и всегда безгрешен.
То есть действие человека=любви становится всегда свободным и одновременно всегда и безгрешным.
Это и значит человеку стать Богом, ибо Человек теперь абсолютно свободен и абсолютно безгрешен.

Мда. Это всё легко сказать "в теории".
На практике же так редко получается.
Но, зато, когда уж получается, то нет для человека более высокого и сильного удовольствия и наслаждения на свете, чем радость свободно творить дела любви.

П,С,
Свод, мыслит и ищет в верном направлении, пытаясь постичь суть становления и бытия человека самым обыкновенным Богом.
Хотя это то и "теоретически" сложно вместить, даже и имея некоторый опыт, явлённый тебе лично Духом Святым, а уж о том, чтобы стать=быть таким навсегда ...
Тут уж и не знаю, что надо для этого сделать=делать ...
Может быть и самую малость то и надо ...
Но вот какую МАЛОСТЬ ...

Название: Re: От Иоанна с точным переводом и с раскрытием гностического смысла. Фрагменты
Отправлено: Сергий от 21 Ноябрь 2019, 21:04:37
Вот тут интересное место, коррелирующее с притчей о Сеятеле, с её образом "посеянного" при дороге, когда птицы поклевали, или, как раскрывается далее, это речь о человеке, просто противящемся (противящийся=сатан)  воздействию Слова=Любви на него.

"δια Из-за  τί чего  την    λαλιαν речь  την    εμην Мою  ου не  γινώσκετε; осознаёте?  ότι Потому что  ου не  δύνασθε можете в состоянии  ακούειν слышать повиноваться τον    λόγον слово Любви τον    εμόν. Моёобращённой ко мне  " (Ин. 8:43)

То есть как раз и идёт  речь о том, что  фарисеи просто выставляют глухую стену непонимания Иисуса путём отвержения чувства Любви=симпатии к Иисусу (из любви только к себе и своему мнению), Которую пытается возжечь в них Любовь, живущая Иисусом, ибо Он и Бог=Любовь и Человек одновременно.

Назначение человека-любить.
И в этом быть истинным Богом.
Человек же возлюбил лишь себя.
Кроткий и смиренный, любящий не Себя, а других, вот краткое определение сути Иисуса, исполнившего предназначение человека (типа песенки про "исцеление Иисусом природы человека").

Так что не всем доступны слова Иисуса.
Не всем.
Лишь способным "слышать" доступно Его Слово=Любовь.
Глухие и прочие - не слышат просто ничего.
Название: Re: От Иоанна с точным переводом и с раскрытием гностического смысла. Фрагменты
Отправлено: Сергий от 21 Ноябрь 2019, 22:14:59
Вот ещё момент.

"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς, Иисус,  ’Εγω Я  Δαιμόνιον демона  ουκ не  έχω, имею,  αλλα но  τιμω чту  τον    πατέρα Отца  μου, Моего,  και и а υμεις вы  ατιμάζετέ бесчестите  με. Меня.    " (Ин. 8:49)

"εγω Я  δε же  ου не  ζητω ищу добиваюсь την    δόξαν славу славы μου· Моего Моей;  έστιν есть быть ο  который  ζητων Ищущий требующий και и  κρίνων. Судящий выбирающий.    " (Ин. 8:50)

"αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  εάν если  τις кто-либо  τον    εμον Моё обращённую ко мне λόγον слово Любовь τηρήση̣, сохранит, исполнит, θάνατον смерть  ου нет  μη не  θεωρήση̣ увидит  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Ин. 8:51)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Ноябрь 2019, 23:51:17
И далее всё идёт гладко и понятно.

"είπον Сказали  [οũν] итак  αυτο Ему  οι    ’Ιουδαιοι, Иудеи,  νũν Теперь  εγνώκαμεν мы узнали  ότι что  Δαιμόνιον демона  έχεις. имеешь.  ’Αβρααμ Авраам  απέθανεν умер  και и  οι    προφηται, пророки,  και и а συ Ты  λέγεις, говоришь,  ’Εάν Если  τις кто-либо  τον    λόγον слово Любовь μου Моё Мою τηρήση̣, сохранит, бы исполнил  ου нет  μη не  γεύσηται вкусит  θανάτου смерти  εις во  τον    αιωνα. век.    " (Ин. 8:52)

"μη Не  συ Ты  μείζων Больший  εί есть  τοũ    πατρος отца  ημων нашего  ’Αβραάμ, Авраама,  όστις того, который  απέθανεν; умер?  και И  οι    προφηται пророки  απέθανον· умерли;  τίνα кого  σεαυτον Тебя Самого  ποιεις; делаешь?    " (Ин. 8:53)

"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς, Иисус,  ’Εαν Если  εγω Я  δοξάσω прославлю  εμαυτόν, Меня Самого,  η    δόξα слава  μου Моя  ουδεν ничто  εστιν· есть;  έστιν есть  ο    πατήρ Отец  μου Мой  ο    δοξάζων прославляющий  με, Меня,  ον [о] Котором  υμεις вы  λέγετε говорите  ότι что  θεος Бог  ημων наш  εστιν· Он есть;    " (Ин. 8:54)

"και и но ουκ не  εγνώκατε узнали вы  αυτόν, Его,  εγω Я  δε же  знаю уже познал  αυτόν. Его.  καν Если  είπω скажу  ότι что  ουκ не  οίδα знаю (ещё) не познал αυτόν, Его,  έσομαι буду  όμοιος подобен  υμιν вам  ψεύστης· лжец;  αλλα но  οίδα знаю  αυτον Его  και и  τον    λόγον слово  Любовь αυτοũ Его  τηρω. храню исполняю.    " (Ин. 8:55)

"’Αβρααμ Авраам  ο    πατηρ отец  υμων ваш  ηγαλλιάσατο возликовал ликующим бы сделан был ίνα чтобы если бы ίδη̣ он увидел он познал  την    ημέραν день взращенную человеком την сею   εμήν, Мой, обращённую ко мне, και и  είδεν он увидел он познал και и  εχάρη. обрадовалсябыл сделан обрадованным. " (Ин. 8:56)

"είπον Сказали οũν итак  οι    ’Ιουδαιοι Иудеи  προς к  αυτόν, Нему,  Πεντήκοντα Пятьдесят  έτη лет  ούπω ещё не  έχεις имеешь  και и  ’Αβρααμ Авраама  εώρακας; Ты увидел?    " (Ин. 8:57)

"είπεν Сказал  αυτοις им  ’Ιησοũς, Иисус,  ’Αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  πριν прежде  ’Αβρααμ Аврааму  γενέσθαι случиться рождаться εγω Я  ειμί. есть. проникаю.    " (Ин. 8:58)

"ηραν Они взяли  οũν итак  λίθους камни  ίνα чтобы  βάλωσιν они бросили  επ’ в  αυτόν· Него;  ’Ιησοũς Иисус  δε же  εκρύβη был скрыт  και и  εξηλθεν вышел  εκ из  τοũ    ιεροũ. Храма.    " (Ин. 8:59)

Пурпурным цветом выделено место, где, вероятно, просто при переписывании заменили при диктовке на слух или при работе с испорченным текстом местоимение  εμον заменили на местоимение  μου.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 22 Ноябрь 2019, 08:25:26
Сергий, ***зашифрованного, как теперь мне уже это практически очевидно, вставкой-заменой***

Было бы важнее, разумею, разобраться, что толкает ум на поиск подмен и утверждает его в очевидности неочевидного. Найти-увидеть личный  (а за ним обший) движок, бурчащий не так уж и глубоко в подвалах ментального подсознания.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Ноябрь 2019, 17:43:53
Сергий, ***зашифрованного, как теперь мне уже это практически очевидно, вставкой-заменой***

Было бы важнее, разумею, разобраться, что толкает ум на поиск подмен и утверждает его в очевидности неочевидного. Найти-увидеть личный  (а за ним обший) движок, бурчащий не так уж и глубоко в подвалах ментального подсознания.
Тема необходимости разобраться с происходящим в себе, и с этим указанным выше конкретно происходящем тоже, да, на повестке дня у меня также. Я теперь уже как бы не только не вьюнош, но и не неофит даже, - знаю, что есть самое важное, и следую практике наблюдения за собой.

Поэтому и данная оценка, Александр, также приветствуется.

Однако, на счёт "подмен", - в кавычках, ибо это не подмена в тексте Евангелий, а специальное и нарочито вызывающее сокрытие нечто важного и сокровенного от непосвященных, могущих реализовать заповедь о "святыне и жемчуге", подмена-зашифровка, которая, при этом, вполне прозрачна для любого "имеющего уши слышать".
У меня был ранее всегда готов ответ на вопрос: "что толкает ум на поиск подмен" -  в стиле: "гордость и тщеславие". Однако, я тщательно отработал этот момент, как мне представляется. Теперь описываю подобные "откровения" и "озарения" мне, чётко ощущая, что, "открывая людям глаза", я почти совсем не ищу славы себе, ну, если только самую малость ищу, да, и то не в примитивном понимании ни славы, ни гордости, ни тщеславия, а в их весьма высоких и практически очищенных от примитивной грязи состояниях стремлением явить славу Иисуса, воспеть славу Иисусу, а не искать славы себе. Но даже и это ныне вовсе не побудительный мотив к подобным постам и темам. Просто что-то толкает и возникает непреодолимое желание сделать именно так, как я и делаю. И размышлять: что происходит, и что делать? - нет ни желания, ни возможности, да, и ни необходимости.

Что же касается "утверждает его в очевидности неочевидного", то тут особый вопрос, ибо мне всегда в подобных случаях даётся ясно и зримо абсолютное удостоверение именно очевидности того, о чём, и как, я пишу, раскрывая внезапно увиденное истинное содержание тех или иных строк Евангелий, даётся такого рода удостоверение, что, как бы спадает пелена и видишь старый и зачитанный до дыр текст, как совершенно новый и неизвестный, наполненный совсем иными смыслами и содержанием. Это далеко не первый подход к этим местам Нового Завета. Всё давно уже найдено и увидено, но по кусочкам всегда, тут же просто прорыв видения всего иного в старых текстах целиком и сразу и одновременно яркая возникающая внезапно осознанная интенция поделиться увиденным с другими, "не зарывая свой талант", как делал это ранее, опасаясь непонимания, насмешек, подозрений в ереси и неадекватности, хотя при этом и ныне мне вполне дано осознать, что моё столь "странное" прочтение старых и всем давно понятных текстов вряд ли кто примет "на ура", ибо, очевидно, что такого уровня радикальный подход к перемене своего ума вряд ли сможет воспринять даже самый самый лучший и опытный мастер покаяния - перемены ума.

Лишь один вопрос резонен тут.
А нафига вообще нужны подобные "перемены ума" с помощью  "перерасшифровки" текстов Библии?
Разве нельзя обойтись без этого?
И при этом ещё: "зачем подрывать вековые устои?!"

Можно, конечно, обойтись и без этого.
Запросто можно обойтись, и все обходились и обходятся без этого, вроде.
Ну, ясно же, что большинству подобное совершенно не нужно, а многим даже и вредно, хотя в последнем не уверен теперь.
Подавляющему большинству людей это всё мною говоримое тут безразлично, многим небезразличным же к таким темам, в свою очередь, и так всё отлично, новизна им вредна, немногие же небезразличные и ищущие, то есть способные меняться стремительно, также уже вполне себе имеют свои личные пути покаяния-перемены ума.
И тогда: зачем всё?
Ну, тогда, вот, и считайте, что это и есть элемент моего личного пути перемены ума=покаяния.
И раз я всё же пишу об этом публично, значит, так и надо, и найдётся хотя бы один человек, кому это мною тут рассказываемое будет полезно и на его личном пути покаяния.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Ноябрь 2019, 19:06:47
Переходим к 9 главе от Иоанна.
Я буду сохранять текст, набивая его, так что текст будет пополняться и меняться.
Так удобнее и безопаснее.


Это очень странная глава.
На деле там таинственная притча, каковую большинство в силу её мозаичности и растянутости никто и за целостную притчу не почитает вовсе. Там рассказ об исцелении слепого от рождения - и есть притча, а вовсе не рассказ об очередном чуде Иисуса, как притча и рассказ о первом чуде Иисуса в кане, когда он сделал из воды прекрасное вино.

Буду давать текст опять, в основном, по Синодальному переводу с коррекцией его сразу по тексту, но лишь там, где это остро необходимо, и лишь изредка буду приводить греческий подстрочник для убедительности.

от Иоанна гл. 9
1 И, проходя проходящий, увидел человека слепого от рождения.
2 И Ученики Его спросили у Него, говорящие: Равви! кто согрешил, он этот или родители его, что родился слепым чтобы слепой был рождён?
Начало темы притчи: почему мы слепы и не слышим Бога в сердце своём, хотя все можем и должны Его слышать!
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, и не этот согрешил и не родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божьи но чтобы явлены дела Бога на нём.
Казалось бы дело тут только об очередном чуде, но тут совсем иной тайный смысл спрятан и тогда это просто слова типа: "слушайте притчу".
4 Я должен делать дела Пославшего Меня, пока есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. Иоан.4,34; Иоан.12,35
Тут радикальная дидактическая правка текста, ориентированная на  акцентирование величия и уникальности Иисуса. Сам же Иисус по древним манускриптам говорит тут совсем иначе. Привожу текст последнего критического издания.
Смотрите.

"ημας Нам  δει надлежит  εργάζεσθαι делать  τα    έργα дела τοũ    πέμψαντός Пославшего  με Меня  έως пока  ημέρα день  εστίν· есть;  έρχεται приходит  νυξ ночь  ότε когда  ουδεις никто  δύναται может  εργάζεσθαι. делать.    " (Ин. 9:4)
Видите, как меняется смысл фразы и даже смысл всего Евангелия, даже всех сразу Евангелий? А тут ведь зачин темы "делать=трудиться", как перемены ума человека, и темы Иисуса, как дня, освящающего двенадцать часов - Апостолов, то есть тема света=Иисуса, как дня объединяющего и научающего, меняющего учеников. И тема, что без Иисуса=дня, во тьме, без Иисуса, никто научиться не может ничему и никогда.
5 Пока Я в мире, Я свет миру. Ис.42,6; Иоан.1,5; Иоан.8,12
Это об учительстве Иисуса для всех и об учительстве Его слова. Кстати, в древних манускриптах читается всё несколько иначе
"όταν Когда  εν в  το    κόσμω̣ мире  ω, буду,  φως свет  ειμι Я есть  τοũ    κόσμου. мира.    " (Ин. 9:5)
Это и подтверждает слова святых о пребывание Иисуса с нами и ныне, пребывания в Его словах, в Евангелиях, например, в их притчах, непосредственного живого пребывания. Этот ведь стих обращён в будущее.
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал смесь из плюновения и помазал смесью глаза слепому, Иоан.11,37
Это притчевый образ смешивания для изменения, научения, покаяния, перемены ума человеческого, земного и перстного, как в земной практике человеческих дел, так и в земной практике человеческого способа мышления, с божественным Иисусовым словом и примером для покаяния - исцеления больного ума не способного видеть ничего самого главного вокруг, то есть пребывать от рождения слепым.
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. Неем.3,15
Зачёркнуто пояснение. Кстати, перевод и пояснение не верны. "Силоам" - просто "родник" по древнееврейски. И я бы вообще это место прочитал по созвучию, как банальнейшее "шоломи или шиллум" уж  тогда, что значит: "здоровый или воздаяние".
Далее идёт мотив рассказа о чуде и разборках на его тему, куда местами опять вкраплена притча. Такой уж у этого великого умельца древнего православного гностика стиль скрывать тайные смысли внутри обманчиво простого рассказа.
Далее все видят разительные перемены в человеке. Даже не узнают его. С чего бы это? Анатомически то он не изменился почти. Но все говорят о своём. Сути внутреннего изменения человека они не видят. А она есть. Рассуждения людей о прозревшем, особо у фарисеях, крутятся вокруг совсем иных вещей, типа закона, а саму суть ни чуда, ни смысла прозрения, в чём оно, - никто не видит. А человек прозрел духовно. Притча об этом. Человек стал видеть суть всего, всех вещей, видеть просто и не напрягаясь. А они этого даже не понимают, и говорят лишь о своём.

8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
В измерении притчи: люди просто не понимают, - как это так? - он видит нечто, а они там же, где он, не видят ничего.
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал смесь грязь, помазал глаза мои и сказал мне: пойди в купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
В измерении притчи ответ прозревшего фантастически святоотеческий: он понял суть слов Иисуса, Иисус Своим Словом изменил его - и он прозрел!
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13 Повели этого бывшего слепца к фарисеям.
14 А была суббота, когда Иисус сделал смесь грязь и открыл ему глаза.
В измерении притчи это о вызове и насмешке над законническими клише и ограничениями.
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: смесь грязь положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Ответ стандартен. Притча о "святыне и жемчуге" работает.
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. Иоан.7,43
Ну, да, законнические клише конфликтуют в умах с реальным ощущением Божественного всегда и во всех. Я это очень хорошо знаю на личном опыте.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он открыл тебе глаза? Он сказал: это пророк (προφήτης) Это слово омоним с весьма примечательными вариантами перевода. Гляньте словари. Не пожалеете. Лук.7,16; Иоан.4,19
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, пока не призвали родителей этого прозревшего
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21 а как теперь видит, не знаем, или кто открыл ему глаза, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. Иоан.12,42 Иоан.12,42
23 Поэтому-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите
.
Вижу это, как вставку -комментарий, позднюю, или непосредственно идущую из  устного предания. Это нормально. Это и есть суть предания. Но оставляю только древнейшее ядро текста. Это важный приём выделения главного смысла и сути.
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобой? как открыл твои глаза?
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28 Они же обругали его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Этого же не знаем, откуда Он. Исх.3,6
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. Прит.15,29; Ис.1,15; Мих.3,4
32 От века не слыхано, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. Ис.42,7
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божьего?
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобой.
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир этот, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. Мат.11,25; 2 Кор.3,14
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. Иоан.15,22
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Ноябрь 2019, 21:33:27
Продолжаем главу 9 от Иоанна смотреть.

24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник  Этот Человек грешный есть.
Ну, в контексте темы понимания этого текста, как притчи, это нечто типа, "тебя учил еретик и ты не так всё видишь". Иначе, ну, только подумайте, ЗАЧЕМ это говорится в контексте очевидного чуда исцеления? Ведь плевать им всем на исцеления других, а вот учение Иисуса о духовном прозрении и исцелении посредством Любви=Бога, только как личный путь покаяния, перемены ума, когда они все побоку идут, - для них, как кость в горле.
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Тот, кто стал видеть, тот никогда уже от этого не откажется. Просто уже не сможет отказаться.
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобой? как открыл твои глаза?
Они опять допытываются: в чём же секрет такой перемены в нём?
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
А он отвечает ссылкой на свой притчевый язык про помазание глаз грязью и затем на смывание грязи в неком источнике. (!!) Это Важный момент аскетического пути на самом деле. А далее намекает на единственность пути спасения через становление подлинным учеником Иисуса.
28 Они же обругали его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Этого же не знаем, откуда Он. Исх.3,6
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. Прит.15,29; Ис.1,15; Мих.3,4
32 От века не слыхано, чтобы кто открыл глаза слепорожденному. Ис.42,7
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Это уже троллинг фарисеев. Связка притчи и рассказа о чуде работает просто запредельно чётко.
Чудо изменения человека, как в духовном плане притчи, так и в физическом плане видимого рассказа о чуде, всем очевидно. Однако никто ни то ни другое чудо ни понять ни принять не может. Кроме Иисуса и самого прозревшего.

34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Ну, да. А ты, кто такой??!! Классика жанра ...

А далее, увы, ГРУБЕЙШАЯ дидактическая замена слова.
Смотрите сами

35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божьего?
"’Ηκουσεν Услышал  ’Ιησοũς Иисус  ότι что  εξέβαλον они выгнали  αυτον его  έξω, вон,  και и  ευρων нашедший  αυτον его  είπεν, сказал,  συ Ты  πιστεύεις веришь  εις в сообразно  τον    υιον Сына  τοũ    ανθρώπου; человека?    " (Ин. 9:35)
Речь то есть идёт не о вере в Бога, и даже не о вере в то, что Иисус Сын Бога, хотя Он подлинный Сын Бога и есть, а о способе мышления, человека, как ему предназначено мыслить Богом, чтобы он и был Его подлинным Сыном. Фактически тут речь не о вере в некий факт (например, о Божестве Иисуса) об Иисусе, а доверии всему, чтобы не сказал, чему бы ни учил Иисус, и в итоге начать самому мыслить, как Иисус.

36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
"απεκρίθη Ответил  εκεινος тот  και и  είπεν, сказал,  και И  τίς кто  εστιν, Он есть,  Κύριε, Господин,  ίνα чтобы  πιστεύσω я поверил  εις в  сообразно αυτόν; Него Его?    " (Ин. 9:36)
То есть именно, что речь идёт фактически об ученичестве у Иисуса для перемены ума человека.

37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобой.
"είπεν Сказал αυτο ему  ο    ’Ιησοũς, Иисус,  και И εώρακας ты увидел  αυτον Его  και и  ο    λαλων Говорящий  μετα с  σοũ тобой  εκεινός Тот  εστιν. есть.    " (Ин. 9:37)

38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
"ο Он  δε же  έφη, сказал,  Πιστεύω, Верювверяю κύριε· Господи;  και и  προσεκύνησεν пал ниц  αυτω̣. [перед] Ним.    " (Ин. 9:38)

Далее опять большие несоответствия с более древними списками в переводе.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир этот, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. Мат.11,25; 2 Кор.3,14
"και И  είπεν сказал  ο    ’Ιησοũς, Иисус,  εις Для  в κρίμα суда суждение εγω Я  εις в в отношении τον    κόσμον мир  мира τοũτον этот этого  ηλθον, пришёл, пришёл на помощь  ίνα чтобы  οι    μη не  βλέποντες видящие  βλέπωσιν видели  και и  οι    βλέποντες видящие  τυφλοι слепые  γένωνται. сделались.    " (Ин. 9:39)
Ну, вот, добрались до сути миссии Иисуса по исцелению "падшей природы человека" в каждом человеке. Это опять мотив притчи "О Сеятеле". Бог входит в человека и меняет его, делая другим в синергии Бога и Человека. Человек смотрит на мир глазами Бога и видит то, что раньше не видел, а то, что он раньше видел и почитал за важное и главное, он перестаёт видеть и замечать. Это и есть сыновство Богу, это и есть Ум Христов и прочее и прочее подобное из Нового Завета.

40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
"’Ηκουσαν Услышали  εκ из  των    Φαρισαίων фарисеев  Ταũτα это  οι которые  μετ’ с  αυτοũ Ним  όντες, сущие,  και и  είπον сказали  αυτω̣, Ему,  μη Не  και и ημεις мы  τυφλοί слепые  εσμεν; есть?    " (Ин. 9:40)


41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. Иоан.15,22
Это об упорствующих в законничестве. Они, да, не могут видеть глазами Любви, глазами Иисуса.
То есть они тогда всегда ошибаются, ибо закон всегда несовершенен, а уж судящий "по закону и "совести"" тем более не совершенен. Это вечная антитеза, неустранимое противоречие, истинных православных гностиков и фарисеев-книжников, как современных Иисусу, так и современных нам.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 00:36:43
Репост с другого форума 13 глава от Иоанна.

Для Ружаны.
Если присмотреться к тексту Евангелия от Иоанна, там сразу видна работа редактора.
Так и должно быть. Это могло быть ещё и в устной версии предания, как устного пересказа, когда рассказчики добавляли немного снова и снова. Дело чистое, святое и не подлежит осуждению никак.
Но важно знать и вид наиболее древнего коренного пласта текста.
Теперь я уже вижу этот коренной пласт и не боюсь его выделять, принимая и существующий вариант текста равно богодухновенным его древней основе.

Вот пример такой работы по 13 главе от Иоанна.

от Иоанна гл. 13


1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира этого к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. Мат.26,2; Мар.14,1
2 И во время вечери, когда дьявол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
Зачёркнут явный разрыв плавного изложения истории, и перескок с мысли на мысль, что не характерно для древних, да, и вообще для нормальных людей.
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога пришел и к Богу отходит, Мат.11,27; Мат.28,18
4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. Лук.17,8; Лук.22,27
5 Потом влил воды в умывальницу и начал мыть ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли мыть мои ноги?
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а узнаешь после.
8 Петр говорит Ему: не омоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не омою тебя, не имеешь части со мной.
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги помыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

Зачёркнут опять же явный разрыв плавного изложения истории, и перескок с мысли на мысль, что не характерно для древних, да, и вообще для нормальных людей. И тут ещё навязчивый дидактический комментарий, явно указывающий на вставку.
12 Когда же омыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. 1 Кор.8,6; 1 Кор.12,3; Фил.2,11
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, омыл ноги вам, то и вы должны омывать ноги друг другу.
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.



16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. Мат.10,24; Лук.6,40; Иоан.15,20
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Имеющий уши слышать, да слышит!
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: кто ест со мной хлеб поднял на Меня пяту свою. Пс.40,10; Деян.1,16
19 Теперь говорю вам, прежде чем то сбылось, чтобы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. Иоан.14,29

Аналогично разрыв смысла и вставка редакторская.
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. Мат.10,40; Лук.10,16
Это для тебя, Ружана, если поймёшь глубочайший смысл, скрытый в этом месте, хотя ты почти созрела для этого.
21 Сказав это, Иисус взволновался в духе, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. Мат.26,21; Мар.14,18; Лук.22,21
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. Иоан.21,20
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 И после этого куска вошел в него сатана.

Это также явная вставка. Это видно невооружённым взглядом. Ибо опять разорванный смысл и полно дидактики и слога в стиле комментария и житийной канвы изложения в расписывании эпизода "в лицах".
27 Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
"και И  μετα с  το    ψωμίον кусочком  τότε тогда  εισηλθεν вошёл  εις в  εκεινον того  ο    Σατανας. Сатана. 
λέγει Говорит  οũν итак поэтому αυτο ему  ο    ’Ιησοũς, Иисус,  Ο Которое  ποιεις делаешь исполняешь ποίησον сделай  τάχιον. быстрее.    " (Ин. 13:27)
А вот далее истина, ибо реально никто не понимал происходящее, потому, что эту тайну Учитель и ученик скрыли от них.
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. Иоан.12,23
"‛Οτε Когда  οũν итак  εξηλθεν вышел  λέγει говорит  ’Ιησοũς, Иисус,  νũν Теперь  εδοξάσθη был прославлен  ο    υιος Сын  τοũ    ανθρώπου, человека,  και и  ο    θεος Бог  εδοξάσθη был прославлен  εν в  αυτω̣· Нём;    " (Ин. 13:31)
Кто имеет уши слышать, да слышит!

32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
"[ει если  ο    θεος Бог  εδοξάσθη был прославлен  εν в  αυτω̣] Нём  και и  ο    θεος Бог  δοξάσει прославит  αυτον Его εν в соответственно  αυτω̣Нём , Ему,  και и  ευθυς тотчас справедливо δοξάσει прославит  αυτόν. Его.    " (Ин. 13:32)
Кто имеет уши слышать, да слышит!

33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. Иоан.7,34; Иоан.8,21
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. Иоан.15,12; 1 Иоан.3,11; 1 Фес.4,9
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собой.
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мной идти, а после пойдешь за Мной.
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобой теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. Мат.26,34; Мар.14,30; Лук.22,34


Выходит то, что душу за Иисуса положил первым Иуда, в полном смысле этого слова, став послушным Иисусу Богу абсолютно, вплоть до исполнения самого страшного дела в его жизни.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 23 Ноябрь 2019, 02:48:51
Чем дальше в лес тем больше дров. Теперь и предательство стало богоугодным делом. Религиозная чернуха прокисшего ума.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 23 Ноябрь 2019, 08:02:00
Сергий,  возьмите (любое) художественное произведение. Образ отрицательного героя всегда будет подаваться иначе, в частности, через изменение (сбой) стиля повествования. И такое изменение стиля не означает, что была произведена более поздняя редактура-вставка да еще с целью очернения. А всего лишь - о дурном говорят иначе, чем о добром.

Ваш же выбор - в поступке Иуды увидели (упрощенно) доброе-святое. Поскольку ни дух, ни стиль повествования не соответствует вашему субъективному видению, стали чикать текст, опираясь на "объективные" для вас параметры.

На поиск подмен и тайных смыслов толкает ум не сколько гордость и тщеславие, а специфика работы самого ума, склонного к паранойе. А дух паранойи сейчас висит густой испариной-туманом над нашей земной обителью.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Dmitrii от 23 Ноябрь 2019, 08:30:04
Чем дальше в лес тем больше дров. Теперь и предательство стало богоугодным делом. Религиозная чернуха прокисшего ума.

Душа у человека мечется. Если посмотреть на динамику с "весны", то восстанавливается потихоньку. Глядишь к весне-лету придет в себя.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 10:16:54
Сергий,  возьмите (любое) художественное произведение. Образ отрицательного героя всегда будет подаваться иначе, в частности, через изменение (сбой) стиля повествования. И такое изменение стиля не означает, что была произведена более поздняя редактура-вставка да еще с целью очернения. А всего лишь - о дурном говорят иначе, чем о добром.

Ваш же выбор - в поступке Иуды увидели (упрощенно) доброе-святое. Поскольку ни дух, ни стиль повествования не соответствует вашему субъективному видению, стали чикать текст, опираясь на "объективные" для вас параметры.

На поиск подмен и тайных смыслов толкает ум не сколько гордость и тщеславие, а специфика работы самого ума, склонного к паранойе. А дух паранойи сейчас висит густой испариной-туманом над нашей земной обителью.
Да, эта тема мною обсосана, я о паранойи, примерно за лет 11 уже сотню раз, как минимум.
Я же математик-прикладник. Я ничему  ведь не верю на слово. Мир обманчив. Ну, та же паранойя.
И тот же мир, "покрытый её густой испариной". Ну, и как отличить в мире сплошной паранойи, паранойю от не паранойи, и параноика от не параноика? По каким критериям? Да, ещё по паре слов на узкую тему? Повторяю, я математик-прикладник. Мне нужны чёткие критерии истинности в суждениях. Если же их нет, то, простите, всё, как в анекдоте, про дурдом. Как там определить: кто доктор, а кто пациент?
Только одним методом: у кого ключи от дверей в кармане - тот и доктор. Других методов, увы, нет.
А у меня есть чёткие количественные критерии, а не единственный "метод" решения вопроса истинности у мира в таких случаях и в таких областях в виде "метода экспертных оценок". Пока этот метод работает в моей нейронной сети ума в основном. Но я чётко вижу, что он может быть частично формализован и работать "в формальном машинном варианте" при построении некоторых моделей количественной оценки информативности, а, главное, когерентности, различных высказываний на неких языках. Это и в современном мире нужно и очень нужно, ибо мир тонет в потоках информации, в основном, ЛОЖНОЙ. Это сработает и при поиске основы и "очистке" древних текстов от наслоений, открыв истинные смыслы слов Иисуса и пророков. Ну, и т.д. и т.п.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 10:20:50
Ушёл развлекаться. До вечера буду появляться тут редко.
 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 23 Ноябрь 2019, 12:21:53
Сергий, можете сколь угодно выпендриваться с "количественными критериями", но внешних критериев нет и не будет, только внутреннее чутьё. Насколько сам очищен и искренен, настолько и увидишь истинность суждений.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 14:38:35
Сергий, можете сколь угодно выпендриваться с "количественными критериями", но внешних критериев нет и не будет, только внутреннее чутьё. Насколько сам очищен и искренен, настолько и увидишь истинность суждений.

Это и есть погибель на 100%.
Есть и "внешний" критерий.
Когда воспримешь его - сам всё поймёшь, как всё просто.
Если же нет "внешнего" критерия, то нет и Бога, а есть только ты.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:23:06
Сбрасываю сюда ответы по теме высказываний тут о моих словах.
Тем более тот форум закрывают. Тут этим мыслям самое место.
мысли общие, ибо я веду параллельно почти схожие темы и там и тут.

Можно нескромный вопрос?

У кого из архиереев Вселенской Православной Церкви вы получили благословение на исправление Священных текстов?

Ведь если вы их исправляете, то получается, что до этого они были неправильными и мы все неправильно их понимали. И только вы один понимаете их правильно. Я угадал?
1. Я не исправляю Священные тексты.
2. Да, не будет!
3. Все же варианты Священных текстов правильные и богодуховновенные.
4. Это аксиома, признанная священством РПЦ МП, ибо РПЦ МП не канонизировала никогда и не собирается канонизировать никакой конкретный вариант священного текста, прекрасно себе представляя огромное количество таких вариантов.
Католики, вот, канонизировали Вульгату, затем им самим и пришлось же отказаться от этого.
5. Священство РПЦ МП вполне благосклонно относится к изысканиям в области открытия иных более древних списков Священных текстов, естественно, отличающихся от нынешних текстов.

6. Неужели Вы думаете, что я бы начал и проводил свои работы, тщательно не разобравшись с этими вопросами?
Я бы просто иначе не смог начать тогда работать, ибо тогда я был совсем иным в своих установках и представлениях, примерно таким же, как Вы и многие тут тоже.
Но теперь я уже другой.
Я изменился и продолжаю меняться.

7. Поиск же древней основы, древнейшего слоя текста из наслоившихся  в веках слоёв чистого и светлого действия предания, ибо каждый слой предания богодухновенен, чист и напророчен, и явно также попущен Богом,как и слои, поверх которых он пишется,- дело совершенно благое и также богодухновенное, как и предание, ибо не отходит от живой души предания никак, а живая душа предания - это восхваление Иисуса, - а просто прослеживает его развитие и жизнь, ибо предание живой организм. С мёртвым же и уже мумифицированным и окостенелом преданием, как показал опыт католиков с Вульгатой, жить нельзя. Мёртвое предание убивает веру.
8. Так что уверен, что и мои работы попущены Богом.
Иначе бы и не занимался этим.
Это надо мне.
Возможно, это пригодится и ещё кому-то.
Ведь ничего, кроме увеличения славы Иисусу, я не ставлю целью своих работ.
9. А понимаю я лишь то, что мне дано понять, и не более того.
И это очень долгий и мучительный путь.
Один я при этом, или не один, это не столь уж и важно.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:24:01
    Понимаю.
 "Несмь якоже прочие человецы"

Меняйтесь. Бог в помощь. Главное, чтобы метанойа не скатилась до мутатио.Господа так называют только протестанты. Знаете почему? Да потому, что так написано в Евангелии. Они не знают иных форм сего Божественного имени. Это я намекаю на "мёртвое и мумифицированное". Законсервированное понятие. Земное имя для земных дел. Не для неба.

Мы, православные христиане, предпочитаем называть Его истинным именем - Господь Иисус Христос, Сын Божий.
Не обижайтесь, но должен сказать.
Это у Вас от невежества.
Простите.
Я называю Человека по Его Имени, Имени странному, тайному, сакральному, мало кому известному по своему истинному смыслу и значению, а ведь каждое имя выражает суть человека, а не есть его идентификатор только.
И пусть весь мир рухнет, но я никак иначе Иисуса, кроме, как Иисусом, называть теперь не буду.
Хотя я тоже знаю и верю, что Он был помазан, то есть, что Он "Помазанный", Мошиах, Миссия, Христос, на самом деле и предсказанный древними пророками, хотя далеко не в том раздутом объёме предсказаний, который видится многом ныне.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:24:43
А как вы относитесь к тому, что ев. Иоаннна по смыслу кардинально отличается от синоптических?
Последний пост утром.
Кратко.
Евангелие от Иоанна древний текст православных гностиков, истинных правильных гностиков Бога, следующих учению Иисуса НЕУКОСНИТЕЛЬНО. Поэтому оно отличается от от Луки и от Матфея разительно. Но и это Евангелие претерпело естественное изменение где-то за 200-250 лет.
Очищенное от поздних вполне богодухновенных наслоений оно будет чуть больше Евангелия от Марка, которое, кстати, также в высшей степени тайное гностическое Евангелие, что никто ныне не может видеть, как, впрочем, и в отношении от Иоанна и первых посланий ап. Павла.
Древние умели прятать и хранить свои тайны, помня и следуя о притче про "святыню и жемчуг".

Но: "имеющий уши слышать, да слышит!"
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:25:12
А зачем Богу помазание на Мессию, то есть на собственного слугу ;)может тогда уже наконец вернуться к исконному, что Иисус только Мессия, сын Божий, кем он и называется в Евангелии?
Иисус миссия и не мессия. Он,Иисус, выше миссии, действующего-царствующего в мире этом. В Библии два пласта пророчеств. Их теперь, и давно уже, перепутали и слили в одно. На деле предсказание об Иисусе Христе по христианской доктрине - один пласт. Пророчества по современной иудейской доктрине - другой пласт. Это  разные предсказания. Но они и связаны. Но не в одном лице, а в иерархии лиц. Где, естественно, ничего не может быть выше Иисуса Сына Бога, а уж помазанных Иисусом Его посланцев Христов, исполняющих Его волю, может быть столько, сколько Ему необходимо.
Так что на самом деле всё просто.
Надо просто изменить свой ум и принять в нем иное видение совокупности фактов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:25:45
Я читаю имя Иисус на древнееврейском, разумею истинное значение этого слова на этом языке, а там, в СОСТАВНОМ Имени Иисус на древнееврейском языке использовано СНОВА ДРЕВНЕЕ имя Единого и Единственного Бога Творца, как часть Имени Иисуса, и я разумею и смысл этого тайного и непроизносимого имени Бога Творца.
Я всё сказал.
А конкретные значения упомянутых имён ищите и познавайте сами.
Может Вам это откроется, а может и нет.
Разжёвывать такие вещи - это против притчи "о святыне и жемчуге" и против закона: "не произноси имени Бога в суе".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:26:13
Вы что действительно считаете что покончив с собой Иуда отдал жизнь Христа? Тогда это не обсуждать надо, а санитаров вызывать…
Нет. Я, так не считаю.
Никаких самоубийств!
Это грех=ошибка.
А как и когда окончил жизнь Иуда, из-за самоубийства или по иной причине, насильственной смертью, трагическим образом, из-за болезни, или ещё там как окончил он земной путь мёртвым или живым мне пока не открыто. Зато явлены несомненно истинными словами об Иуде лишь несколько строк Нового Завета, в которых про дальнейшую участь Иуды ничего не говорится. 



П,С,
Что удручает?
Упёрлись в Иуду.
А это только отправная точка мысли во всё возрастающем постепенно охвате взаимосвязанных объектов и фактов, которые требует когерентного осмысления и понимания.
Но это, видимо, как тест.
Не пройдёшь его, тебя и не допустят на следующий уровень преобразования, а затем опять тестирования твоего ума, и так снова и снова ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:26:46
Тогда зачем вы вообще написали что умерев Иуда отдал душу за Христа? Ведь он покончил с собой!
Ну, Вы хоть читать постарайтесь правильно, что я пишу. Как, не читая можно понять другого? Размышляйте над прочитанным у меня. Спрашивайте. Вот Мойша - он не стесняется спрашивать ... Умнейший человек, кстати, ищущий Бога, но разочаровавшийся в своём поиске.
Вот
Выходит то, что душу за Иисуса положил первым Иуда, в полном смысле этого слова, став послушным Иисусу Богу абсолютно, вплоть до исполнения самого страшного дела в его жизни.
и где тут про смерть?
"Душа", кстати, в слове на древнегреческом - омоним и весьма многозначное понятие, и "положил" - тоже.
Мы говорим об одном и том же факте, фактах, но совершенно в разных системах понятий, системах координат.
... "положил душу" - это не значит обязательно УМЕР! Хотя и такой смысл в этой паре слов есть.
Я, думаю, полдюжины вариантов смысла этой пары слов на древнегреческом Вам выдам сходу, ну, уж два-три точно.
А вот у Вас прописан только один смысл этой пары слов.
Чувствуете разницу?
"самое страшное дело жизни" Иуды - это вовсе не его самоубийство, а испытание его веры и его абсолютного послушания Иисусу Богу, когда он после причастия шёл в синедрион ...
Испытание веры - вещь страшная ...
Страшно впасть в руки Бога Живаго (с) ...
Но далее сами, всё сами. Шевелитесь. Ищите истину, пока не поздно.
Не зарывайте свой талант.
Тут масса людей на форуме с ТАЛАНТОМ от Бога.
Увы, многие предпочитают зарыть свой талант в землю.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:27:18
Я избавляюсь. Уже избавился от двоящихся мыслей.
Относительно состояния "мыслей", если их два кластера, а не больше, можно формализовать и увидеть,"на вскидку", аж шесть различных утверждений о нём сходу.
Если число кластеров состояния мыслей более двух, и такое бывает в небинарной логике, в "за-дуальности", даже и не знаю сколько можно сформулировать разных утверждений о нём. Так что о состоянии Вашего ума я даже не берусь и судить, но оно у нас разное, это факт.

И, да, получается, что учение Иисуса мы понимаем не совсем одинаково, какой-то вроде бы и мельчайший элемент несовпадения, даже и трудно формализуемый, а всё видим совсем в разном свете мы, как нетрудно убедиться каждому.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Ноябрь 2019, 18:29:22
Не так.

Кто-то Бога представляет, а кто-то в Него верует.
Богу не важно веруют в Него или нет.
И обычно меньше всего в Него верят те, кто больше всего кричат, что верят в Него, ибо они обычно верят во что-то своё, во что-то совсем иное.

Богу лишь важно научить человека исполнять данное ему Им предназначение.
Именно: научить=родить его в Духе Своим Сыном.
Непрерывное покаяние=перемена ума и есть научение=рождение Богом человека=Своего Сына.
И опять, те, кто говорит, что знает, что покаяние это не перечень грехов и даже не сожаление о них, а нечто типа: осознание и неповторение их, ничего не понимают в метанойи. Ибо неповторение греха - ничто, по сравнению с отсутствием навсегда самой возможности появления греха в тебе. Именно настолько высока планка перемены ума и такова цель покаяния=перемены ума.
Человеку этого достичь не возможно. Но Богу всё возможно. И человек в синергии с Богом, в синергии обучения Богом, ибо Учительство и ученичество, - это и есть синергийный встречный процесс: Один Учит, другой учится, -может достичь этой цели, чему и учат древние отцы аскеты, и чему учит человека непрестанно и опытно-практически Сам Дух Святой непосредственно и индивидуально для каждого человека по мере его возможностей и способностей, развивая и их тоже.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 24 Ноябрь 2019, 08:54:05
Сергий,  в умственной позиции, выбранной вами: осмыслении, формировании материала, его идейной подаче и пр. - присутствуют заметные дефекты, на которые указывали неоднократно другие участники. И что важнее, найти очередную тайну, которая после небольшого ментального баловства с ней, отбрасывается, и ищется новая, или заняться своим внутренним устроением, очищением и просветлением?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 24 Ноябрь 2019, 09:16:30
Это и есть погибель на 100%.
Есть и "внешний" критерий.
Когда воспримешь его - сам всё поймёшь, как всё просто.
Если же нет "внешнего" критерия, то нет и Бога, а есть только ты.
Закономерный ответ внешнего ума, увлечённого внешними целями, не видящего и не желающего работать со своим внутренним устроением. А внутреннее вертит внешним и вертит нехило. То же свидетельствуют репосты с другого форума ниже.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2019, 13:00:56
Сергий,  в умственной позиции, выбранной вами: осмыслении, формировании материала, его идейной подаче и пр. - присутствуют заметные дефекты, на которые указывали неоднократно другие участники. И что важнее, найти очередную тайну, которая после небольшого ментального баловства с ней, отбрасывается, и ищется новая, или заняться своим внутренним устроением, очищением и просветлением?
Как Вы не понимаете?
Почему не понимаете?
Впрочем - это понятно, теперь, а раньше - не понимал, почему непонят.
Ничего не отбрасывается. Всё складывается в мозаику и затем открывается новый слой мозаики.
И это и есть ДЛЯ МЕНЯ  то самое "заняться внутренним устроением, очищением и просветлением".
Почему так?
Потому что человеку это невозможно, но всё возможно Богу. И вот уже в синергии с Богом, начинает то самое происходить и в человеке.
А что есть синергия? Что за ней стоит?
Пока тут, и не только тут, везде, даже у св. отцов, видел лишь общие словеса, многозначительные намёки, а уж у совсем ничего в этом ОПЫТНО не смыслящих одну, лишь болтовню на тему синергии.
А в Умном Делании нет ничего "в общем виде". Тут всё предельно конкретно.
Понятно к чему веду?
Да.
То чем я занимаюсь и есть то самое "заняться внутренним устроением, очищением и просветлением", ибо мне нужна опора в личном опыте Богообщения на конкретном деле.
Вот Вы нашли себе этот опытный путь Умного Делания, где возникает Ваш личный опыт Богообщения, например, в организации и личном участии помощи детям. И этот опыт освящает Вашу жизнь целиком. Так и у меня с моими занятиями с текстами Библии. Я реально меняюсь от этого процесса также, и уже совсем другой стал во всех моментах жизни в мире.
У каждого свой путь.
Бог ведёт каждого своим путём. Думаю, оптимальным в каждом случае.
Почему у меня такой путь?
Так я книжник.
Про таких и притча есть.
Прочтите внимательно и подумайте: не о моём ли это пути?
Кстати, обратите внимание, как ныне искорёжен смыл этих слов Библии.
Совершенно нельзя понять о чём тут речь ныне. В моём же элементарном переводе и при том ПОЛНОСТЬЮ логичном и полностью согласованным с грамматикой, в отличии от существующего перевода, всё ясно и понятно. И подумаёте: что такое "сокровище" на самом деле. Не то ли это самое, "что нашёл на поле его владелец" и что "искал купец"?
52 Он же сказал им: поэтому всякий учёный=книжник, наученный Царству Небесному научаемый Царской Властью Неба, подобен подобный хозяину хозяину дома, который выносит производит на свет из посредством сокровищницы сокровища своей его новое удивительное и и притом старое.древнее.
Возможны и иные, даже более сильные, варианты перевода, но речь тут идёт именно в данном аспекте.
Кстати, этот перевод я написал, совершенно не напрягаясь, буквально за 5 минут.
Да, о тайнах, которые я, якобы, ищу. Я тайн не ищу. Я познаю Бога и Его замысел опытно.
Но, да.
Тайны при этом идут косяком на самом деле.
Я не говорю из-за это и сотой части того, что мог бы наговорить.
А про Иуду и вообще про иное прочтение и толкование многих мест от Иоанна я тему продолжу. Там много интересного и важного всё же можно сказать.
И это долгая тема.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2019, 13:15:18
Это и есть погибель на 100%.
Есть и "внешний" критерий.
Когда воспримешь его - сам всё поймёшь, как всё просто.
Если же нет "внешнего" критерия, то нет и Бога, а есть только ты.
Закономерный ответ внешнего ума, увлечённого внешними целями, не видящего и не желающего работать со своим внутренним устроением. А внутреннее вертит внешним и вертит нехило. То же свидетельствуют репосты с другого форума ниже.

Повторяю. Вот это:
Сергий, можете сколь угодно выпендриваться с "количественными критериями", но внешних критериев нет и не будет, только внутреннее чутьё. Насколько сам очищен и искренен, настолько и увидишь истинность суждений.

где,"сам, всё и всегда сам", это путь без Бога, опора только на себя, а не на Бога.
А тогда погибель неизбежна.
А если всё же не "всё САМ, САМ, САМ", то уже есть Некто во вне тебя (хотя Он и внутри тебя на самом деле, но это не ты при этом, а лишь Его Царская Власть в тебе) и нужно строить отношения с Тем, Кто вне тебя, а этому надо долго и опытно учиться, ничего не боясь и отказавшись от всех авторитетов абсолютно, кроме Того, кто вне тебя, но с тобой всегда, кроме Бога.
И устроение таких отношений это не тупое безрассудное подчинение Его Воле, а добровольное следование Его воле, а вот тут-то и нужно всё то, о чём я говорю, нужно  работать со всем миром и собой в этом мире, и тогда начнёшь понимать Его замысел и о мире, о тебе в этом мире, а это уже всего за один шаг до полного согласования воль человека и Бога.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 24 Ноябрь 2019, 15:15:14
Сергий, Вы не поняли что я написал, и мне же разъясняете свои же непонятки. Где ж я писал что <<всё САМ, САМ, САМ>>? Этого там нет абсолютно. Вы даже мой довольно простой и ясный текст на современном языке понять не смогли. А берётесь исправлять и объяснять древние тексты. Да ещё считаете что это <<есть то самое "заняться внутренним устроением, очищением и просветлением">>. Этот случай как раз небольшая демонстрация что это совсем не <<то самое>>, коль не очищает ум даже для таких простых текстов и Вы читаете то что хотите прочесть, а не то что написано.

 :-)

<< Но: "имеющий уши слышать, да слышит!" >>
<< Надо просто изменить свой ум и принять в нем иное видение совокупности фактов. >>
<< Но далее сами, всё сами. Шевелитесь. Ищите истину, пока не поздно.
Не зарывайте свой талант.
Тут масса людей на форуме с ТАЛАНТОМ от Бога.
Увы, многие предпочитают зарыть свой талант в землю. >>
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 24 Ноябрь 2019, 15:22:27
Сергий, не суть, отбрасывается смысл-вещь или откладывается, встраивается ли в мозаику... Разговор о другом: выходе за рамки-наработки, подъеме ума над накатанной дорогой тайноведения, важности постижения работы собственного сознания... скорее, подсознания, задающего накатанность и сопряженные с ней опасности гностического пути.

Есть звоночки-бумбалки, которые свидетельствуют, что Вы совершаете очень типичные для гностического опыта отклонения, как бы встаете на грабли, которые набили шишки немалому числу других искателей-тайноведов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2019, 17:41:51
Skylander, не понять другого - не беда. Дело житейское. Рутина.
Напрягаться надо, а именно из собственного ума выходить, чтобы войти в ум другого и понять его, люди же это не умеют, не хотят, не любят делать. Зачем? И сам собой я же пуп земли есть. Если другого не понимаю - тем хуже для него, говорил бы понятливо (для меня) - я бы понял, а так пусть идёт лесом, чудак - вот типичная интенция ума человека в этом случае.
Так что, это дело обычное.
Но, вот, ты тут написал нечто, а я всё и понял, что ты написал на самом деле, элементарно и однозначно логично продолжив твою мысль.
А, вот, ты даже и не понял, что сказал, что написал.
Это, увы, также дело обычное, но это вариант похуже уже первого рассмотренного случая в вопросе взаимонепонимания.
Увы же, этим шкала деградации в вопросе взаимонепонимания не ограничивается и далее идут всё более и более печальные и тяжёлые случаи непонимания друг друга.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 24 Ноябрь 2019, 18:45:34
где,"сам, всё и всегда сам", это путь без Бога, опора только на себя, а не на Бога.
А тогда погибель неизбежна.
А если всё же не "всё САМ, САМ, САМ", то уже есть Некто во вне тебя (хотя Он и внутри тебя на самом деле, но это не ты при этом, а лишь Его Царская Власть в тебе) и нужно строить отношения с Тем, Кто вне тебя, а этому надо долго и опытно учиться, ничего не боясь и отказавшись от всех авторитетов абсолютно, кроме Того, кто вне тебя, но с тобой всегда, кроме Бога.
И устроение таких отношений это не тупое безрассудное подчинение Его Воле, а добровольное следование Его воле, а вот тут-то и нужно всё то, о чём я говорю, нужно  работать со всем миром и собой в этом мире, и тогда начнёшь понимать Его замысел и о мире, о тебе в этом мире, а это уже всего за один шаг до полного согласования воль человека и Бога.
Вообще, если не рассматривать как полемический ответ мне, я с этим текстом согласен полностью. И чем больше перечитываю его, тем он мне больше нравится.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2019, 19:00:04
Сергий, не суть, отбрасывается смысл-вещь или откладывается, встраивается ли в мозаику... Разговор о другом: выходе за рамки-наработки, подъеме ума над накатанной дорогой тайноведения, важности постижения работы собственного сознания... скорее, подсознания, задающего накатанность и сопряженные с ней опасности гностического пути.

Есть звоночки-бумбалки, которые свидетельствуют, что Вы совершаете очень типичные для гностического опыта отклонения, как бы встаете на грабли, которые набили шишки немалому числу других искателей-тайноведов.
Понимаю Ваши общие слова, но в них нет конкретики.
Как бы разговор и не со мной получается.
Что есть тайна?
Никто толком и не знает это такое. Ибо это тоже тайна.
Для меня тайна - это просто некий ключевой элемент механизма непрерывного самодвижущегося гнозиса=покаяния=обучения=перемены ума.
Никакого ВООБЩЕ иного самостоятельного значения, ценности и смысла ТАЙНА не имеет и иметь не может. Ну, это настоящая тайна, а не банальный некий секрет, то есть то, что, как сокрытая информация, связана с неким чисто мирским "гешефтом" положительной или отрицательной обратной связью.
Тайна же - это просто и элемент механизма, и топливо, и катализатор, и акселератор процесса гнозиса.
Как без познания тайн опытным путём движения своего ума=духа придти к Богу и услышать Его Слово и Волю, - я себе просто не представляю. Тогда не будет ни веры, ни надежды - ничего вообще.
И всё, что известно уму=духу человека о Боге, без личного опыта Тайны общения с Ним в процессе работы ума человека, просто в одно ухо войдёт, а в другое выйдет.
И тогда будет то, о чём выше пишет мой оппонент сегодняшний тут, тогда человек сам на основе своих личных ("очищенных", правда, как и отчего очищенных, - непонятно) представлений просто банально будет строить нечто вроде свою собственной "морали и нравственности", вместо обретения способности быть ведомым Богом в синергии с Ним в каждый момент своего существования.

Выход за рамки и подъём ума  - с этим всё нормально.
Но не буду же я уж совсем о личном тут говорить ...
И с постижением работы собственного сознания всё в норме.
Работа идёт уже более 11 лет в этом направлении. И результаты просто фантастические.
Кто бы мне такое сказал лет 15 назад, что я ныне знаю опытно, посчитал бы чудаком, или неадекватном ...

Просто происходит очередной скачёк моего развития, а это, естественно, требует выплеска энергии вовне. Без этого трудно идти далее. Нужна сверка. Нужно оппонирование. Нужно отточить осмысленную суть открытых новых горизонтов РЕАЛЬНОСТИ в системе минимального и точного покрытия понятий.
Это всё нужно, чтобы идти дальше.

И, вот, и тут, даже тут на этом форуме, и тут непонимание и даже агрессия (не от Вас, Александр, конечно).
Прям, да ещё в контексте, что меня за копии имеющихся тут текстов, на форуме Слово забанили, хошь - не хошь, а начнёшь думать о себе высоко в полном смысле этого слова, ведь, что так всё и будет в подобной ситуации, Иисус всех заранее предупреждал ...
 :-(

Напрягитесь, Александр, попытайтесь понять мои слова. Я, конечно, давно "слова в простоте не говорю", но Вам то уж вполне по силам меня понять.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2019, 19:02:34
где,"сам, всё и всегда сам", это путь без Бога, опора только на себя, а не на Бога.
А тогда погибель неизбежна.
А если всё же не "всё САМ, САМ, САМ", то уже есть Некто во вне тебя (хотя Он и внутри тебя на самом деле, но это не ты при этом, а лишь Его Царская Власть в тебе) и нужно строить отношения с Тем, Кто вне тебя, а этому надо долго и опытно учиться, ничего не боясь и отказавшись от всех авторитетов абсолютно, кроме Того, кто вне тебя, но с тобой всегда, кроме Бога.
И устроение таких отношений это не тупое безрассудное подчинение Его Воле, а добровольное следование Его воле, а вот тут-то и нужно всё то, о чём я говорю, нужно  работать со всем миром и собой в этом мире, и тогда начнёшь понимать Его замысел и о мире, о тебе в этом мире, а это уже всего за один шаг до полного согласования воль человека и Бога.
Вообще, если не рассматривать как полемический ответ мне, я с этим текстом согласен полностью. И чем больше перечитываю его, тем он мне больше нравится.
Ну, и хорошо.
А я ещё далёк от совершенства.
Воспринял некоторые Ваши посты за злые мысли обо мне.
На всякого мудреца довольно простоты.
Простите меня.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Ноябрь 2019, 19:10:23
Тут такое дело.
Дело не в текстах и их тайнах.
Дело в уме и его тайнах работы в синергии с Богом.
И вот - как плена спала.
Чётко вижу, точнее тут должна быть пассивная форма глагола: "сделан стал видящим", то, что раньше и помыслить не смел увидеть, осознать и принять. Чистый и явный пример процесса перемены ума.
Как этим поделиться, чтобы поняли?
Ну, вот, и пишу, как я после перемены моего ума теперь вижу Библию и её истинный смысл, как ныне вижу слова Иисуса и Его учение, как вижу и понимаю Тору и слова Бога в ней через Моисея и иных пророков.
Иначе никто и не поймёт реально и практически произошедшее со мной.
Так понятнее?
И это уже не отменишь и не изменишь.
Это то хоть понятно?
Не вижу, что видел ранее, не могу. Вижу иначе.
Так же и со смыслом. Был один - стал другой.
И прежнего не вернуть.

П,С,
Вот, просто пример.

Вот висит на втором экране у меня (у меня два больших монитора у компа) 13 глава от Матфея. Вернулся к ней. И, совершенно не напрягаясь и не высасывая ничего из пальца, сразу вижу в ней просто древнюю попытку скомпилировать в одном тексте сразу два понимания смысла учения Иисуса.
Вижу две части: основу и вставку при компиляции. Вижу, как надо перевести слова основы, основы гностической, но простейшей, чтобы получить древний гностический текст притч Иисуса, просто не дающий никакого иного толкования смысла этих притч, кроме одного, часто уже мною упомянутого.
И так со всей Библией.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 26 Ноябрь 2019, 08:05:20
Человеку на интуитивном уровне начинают открываться тайные смыслы. Такое иногда бывает... не столь часто. Но почему он решает, что открываются истинные смыслы? Ведь может присутствовать множество искажений. Понятное дело, у внешнего человека соответствующее матричное мышление. Он перебирает мозаику шаблонов, не более. И вот появляются прозрения - видение скрытого для внешнего. И почему-то решается, что это от Бога. А почему? Существует не так уж и мало скрытых умных сил, которые могут дать откровения. И не обязательно их называть духами, ангелами, бесами. Они живут в подсознании (вне сознания) обычного человека и по наработанной тропке начинают выходить наружу. Кроме того, мощное искажение вносит сам ум-интерпретатор с его зависимостями, неочищенными областями, неявными предпочтениями, которые диктуют направленность выводов.

К примеру. Дуальный шаблонированный ум принимает общеизвестное и много раз повторенное. Скажем, Иуда - гнусный предатель. Этот же ум, замученный догматами, начинает всячески сбоить на сопоставлении божьего и человеческого. И переносит на Иуду божье. Он не предатель, он избранный. По другому дуальный ум не мыслит: либо черное, либо белое. А дальше находятся - всплывают как умные вспышки-видение скрытых смыслов - стопудовые объяснения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 26 Ноябрь 2019, 11:05:00
Критерием истинности прозрения ИМХО может быть только реальность. Их адекватное совмещение. В рассматриваемых примерах этого нет и близко, так как рассматриваемая в них "реальность" уже умозрительна изначально. Мне видится единственная польза в этом всем - весь этот процесс является иллюстрацией ущербности механизма, от использования которого стоит отказаться. Пример с Иудой вообще дважды показателен. Если учесть что абсолютно не важно кто он. И его серебрянники не важны. И весь сюжет имеет смысл лишь из политических соображений. И ум повисает в этом клею надолго. :) кому интересно - можно разобрать сюжет с предательством и другими апостолами. Кто там разбегался и отрекался. Но не это важно ведь. Вредит само застревание, а как оценить поступки и персонажи - мягко говоря до лампочки. Так как это уже к реальности отношения не имеет. Разве что насильственно прикручивать. Чем многие и заняты.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 26 Ноябрь 2019, 11:43:04
Воззрения Родиона - матричный (те обусловленный внешним, поверхностным, иллюзорным сознанием) примитивизм. Не ущербность механизма здесь (у Сергия), а недоработанность гностического проникновения, недоочищенность ума, однобокость, увлеченность сторонним. Идет поиск - с большим желанием свалиться в - повторяю не первый раз - известные ловушки, стоящие на пути гностического постижения. Эти ловушки - в принятии матричных отражений за излияния божественного знания, в неотслеживании работы собственного ума, западающего на инвольтированные сбоку идеи, отсутствии высокой цельности при ее очевидных проблесках, встрече с навязываемым мессианством локального масштаба и пр. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 26 Ноябрь 2019, 13:25:00
:) Ну насчет матричного воззрения - прости Саша, у тебя это это и есть матричная позиция, ничем не лучше и не хуже любой другой. Матрица просто своя. С моей т.з. - именно ущербность самого механизма. Потому как в эту самую матрицу внедряет и укореняет в ней. И подтверждение тому - все эти проблески, и то что ты выдаешь - жестко достаточно обусловлены доктриной. Иной путь - продвижение к непосредственному восприятию. Это иное знание и иное постижение. Только перестроиться на эту волну, будучи так доктринально увязанным и упакованным - практически не реально. Или она будет рушиться.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 26 Ноябрь 2019, 16:42:27
Непосредственное восприятие кого: мышки или кошки? У них же непосредственное восприятие... Если же человека, то движение не к животной своей природе, для которой гнозис и его постижение - пустой звук. И не к ментальным заговорам успешности Курпатова, построенных на деконструкциях. Родион, ты ведь пока предлагаешь деконструкцию. Больше ничего. Сергий же ищет дальше и глубже. Да, этот поиск с избытычествующим багажом и западаниями в крайности. Но это поиск! А не мутное занудство.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 26 Ноябрь 2019, 16:45:00
У меня масса подтверждений сказанного мною по всем критериям с. о., ну, типа: мир, тишина, покой, радость, вера, любовь, надежда, свет, жалость, понимание ранее непонятного и т.д. и т.п., а, главное: действие во славу Иисуса, Бога, а не себя лично.
И я и сотой доли не говорю, и не скажу.
И, да, синтез ещё не завершён, но мозаика складывается стремительно ...
Но видны уже горизонты и новых вопросов ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 26 Ноябрь 2019, 18:28:19
Сергий выходит на Свет при работе с текстами, поэтому и такая привязанность к ней. Пока не умеет отличить причину от следствия, инструмент, которых в общем-то много, от искомой цели.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 27 Ноябрь 2019, 18:22:35
Ещё пара мыслей без деталей и текстов цитат.

Цитата из моего письма.
 
Ныне я пока в шоке пребываю от открывшегося пласта видения Нового Завета. Конкретно, например, просто в шоке о правильно грамматически и логически прочитанной притче о пшенице и плевеле, трактовка которой и понимание её смысла тогда становится абсолютно ясной и иной, чем существующее "якобы" разъяснение Иисуса, становится радикально прямо противоположно иной.
Эти разъяснения Иисуса просто разъяснения внешним, а не подлинная суть этой притчи, благоразумно скрываемой от них.
И сразу видно, что это Евангелие просто "контейнер", доступный пониманию внешним, где внутри просто скрыт тайный внутренний смысл в текстах притч, которые говорят совсем об ином, недоступном внешним, а доступном лишь "слышащим и видящим".
И почему так?
Потому, что иначе "внешние" могут обратиться и против этого тайного смысла, а этот смысл есть выражение сути Духа Святого, и тогда будут, не имеющиеся глупые страшилки, а НАСТОЯЩАЯ ХУЛА на Духа Святого.
Вот и даётся внешним только контейнер внешних слов и внешняя вера, чтобы "не обратились против Духа Святого" и были спасены Иисусом. Внешняя вера становится верой миллиардов и одновременно для каждого "видящего и слышащего" в веках доступно содержание тайного учения Иисуса в виде неизменно хранимого тысячелетия текста притч.
И этот приём явно дело не человеческого ума. Это работа Самого Духа Святого.
Внешняя вера тоже работает в нужном направлении, тут всё Ок, но она не есть тайное учение Иисуса, а лишь его лайт версия в имперско-языческом виде, как путеводитель и контейнер для ищущих Истину разными способами и идущими к Ней разными путями, и способных стать видящими и слышащими.
 
Это как раз и разъясняет суть и истинное назначение ещё и притчи о святыне, жемчуге, псах и свиньях, где и слова есть "дабы не обратились и не растерзали и попрали", которую притчу, её запрет, получается и выполнили сами составители Нового Завета, спрятав суть учения Иисуса от внешних, которую Собственную заповедь этой притчи и начал первым выполнять Сам Иисус.
Так что никто ничего не правил специально в Библии. На всё была воля Духа Святого.
Стараясь не раскрывать особо сути, я и делюсь этим знанием тут иногда, ибо тут мала вероятность кого-то погубить, из-за того, что кто-то обратиться против.
А с другими то подобной информацией толком и поделиться невозможно, ибо запрет действует, и эта информация не для всех и каждого. И она просто опасна для адресата "с ветром в голове", ибо хула на её суть, просто лишит такого человека спасения, да, и имя Бога всуе тоже упоминать нельзя.
Я очень серьёзно отношусь к таким вещам казалось бы натянуто мистически-фэнтезийным вещам.
Для меня это не шутки вовсе.
Есть соответствующий опыт и понимание сути вещей.
Поэтому я всё более становлюсь осторожным и немногословным.
А то, что я написал на Слове и тут об этом - скоро сгорит, а затем исчезнет и из умов людей, и опасности ХУЛЫ не будет, да, и кто всерьёз воспримет бредни чудака-еретика?
На том и стоим.
Типа юродства в своём роде ...
И уже давно моя речь полна недоговорок, иносказаний, намёков и "притч" ...
Серьёзно и прямо на эти темы я говорю только с женой и то далеко не о всём и без подробностей.
 
П,С,
Кстати, про случай с изгнанием бесов в свиней.
Она, да и все случаи изгнания бесов, связаны с притчей о пшенице и плевеле.
В конце притчи о пшенице и плевеле, (а не в конце её лайт толковании с бросанием плевел-сынов лукавого в печь, где плачь и скрежет зубов), как раз, и говорится в моём её переводе о массовом применении операции, подобной той, что проделал Иисус с бесами в притче о "бесах и свиньях", но без свиней, конечно, ибо никаких свиней тут уж не напасёшься ...
 :cry:
А что в итоге?
А в итоге спасутся то все, "как бы из огня", но все люди изменятся, так как всякие плевелы из них, из каждого из них, будут вырваны, как те, что Иисус вселил в свиней, и останутся люди лишь с теми сокровищами духа, что смогли накопить на Небесах.

Так что вывод моих книжнеческих усилий прост до банальности, и притом всем известен: надо копить сокровища на небесах.
Так в чём необходимость книжнечества тогда?
А в том, что притчи и их тайный смысл как раз и учит, как это надо делать сознательно и эффективно именно "шибко умных и знающих", которые в немалой цене у Творца, ибо иначе они вероятнее всего скатятся в голый прагматизм и атеизм.
И вот если взять ту же 13 главу от Матфея и, выбросить из неё ту пару лайт вставок, уже указанную, и ещё ту, что разъясняет в её же духе притчу про сеть и рыб, и потом всё внимательно прочитать, то откроется опять единое, неразрывное логически, взаимосвязанное изложение и способа, слышания Духа Святого человеком, и пути и способы обретения этого слышания. Там, например, есть путь брака (это 43-44 стихи: спрятала закваску, женщина, а человек нашёл это сокровище - это тайна брака), там есть и путь монаха (всё продал, приобрёл жемчужину - и такой путь возможен, и он тоже тайна), там есть и путь книжника (сеть, море, невод, анализ, синтез - это тоже тайна и этот путь может пересекаться с одним из выше описанных).
Но это всё пути.
Дело же в конкретике.
Конкретики много и в Евангелиях-контейнерах, особо это пример Иисуса.
Много конкретики и в Предании.
Но это уже иная тема, но эта иная тема и есть самая важная.

Всё же приведу меньшим шрифтом текст 13 главы с обозначением вставок.
Просто внимательно прочтите, что я пишу, тогда станет немного понятнее. 

от Матфея гл. 13
1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. Мар.4,1; Лук.8,4
2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
9 Кто имеет уши слышать, да слышит!

10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царства Небесного, а им не дано,
12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; Мат.25,29; Мар.4,25; Лук.8,18; Лук.19,26
13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите – и не уразумеете, и глазами смотреть будете – и не увидите, Ис.6,9-10; Мар.4,12; Лук.8,10; Иоан.12,40; Деян.28,26; Рим.11,8
15 ибо огрубело сердце людей этих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.

16 Ваши же блаженны глаза, что видят, и уши ваши, что слышат, Лук.10,23
17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. 1 Пет.1,10

18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: Мар.4,15; Лук.8,11
19 ко всякому, слушающему слово о Царства и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его – вот кого означает посеянное при дороге.
20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века этого и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницей плевелы и ушел;
26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
28 Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
29 Но он сказал: нет, – чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.

31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, Мар.4,30; Лук.13,18
32 которое, хотя меньше всех семён, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила спрятала в три меры муки, пока не вскисло всё. Лук.13,20

34 Всё это Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, Мар.4,33
35 да сбудется сказанное через пророка, который говорит: открою в притчах уста Мои; скажу сокровенное от создания мира. Пс.48,4; Пс.77,2
36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царства, а плевелы – сыны лукавого;
39 враг, посеявший их, есть дьявол; жатва есть кончина века, а жнецы – Ангелы. Иоил.3,13; Откр.14,15
40 Поэтому, как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века этого:
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их.
Кто имеет уши слышать, да слышит! Дан.12,3

44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.

45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49 Так будет при кончине века: выйдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
52 Он же сказал им:
поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
52 Он же сказал им: поэтому всякий учёный=книжник, наученный Царству Небесному научаемый Царской Властью Неба, подобен подобный хозяину хозяину дома, который выносит производит на свет из посредством сокровищницы сокровища своей его новое удивительное и и притом старое.древнее.



53 И, когда окончил Иисус притчи эти, пошел оттуда.
54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? Мар.6,2; Лук.4,16
55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? Иоан.6,42
56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. Мар.6,4; Лук.4,24; Иоан.4,44
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.


Конец главы, кстати, пример, как сложно что-то извне изменить в людях особенно в вещах фундаментальных.
Изменить людей крайне сложно.
Поэтому то всё так и сложно на самом деле в учении Иисуса.

П,С,
В притче о пшенице и плевеле есть один момент, который надо показать по древнему тесту.
Иначе вы не поймёте откуда я взял такой смысл из перевода, ибо перевод плохой.

Существующий перевод
"’Αλλην Другую  παραβολην притчу  παρέθηκεν предложил  αυτοις им  λέγων, говорящий,  ‛Ωμοιώθη Уподоблено η    βασιλεία Царство  των    ουρανων небес  ανθρώπω̣ человеку  σπείραντι посеявшему  καλον хорошее  σπέρμα семя  εν в  το    αγρω̣ поле  αυτοũ. его.    " (Мф. 13:24)

Мой превод
"’Αλλην Другую  παραβολην притчу  παρέθηκεν предложил  αυτοις им  λέγων, говорящий,  ‛Ωμοιώθη Уподоблю  η    βασιλεία Царскую власть  των    ουρανων небес=любви  ανθρώπω̣ человеком, 

σπείραντι Сеющему  καλον хорошее σπέρμα семя  εν в  το    αγρω̣ поле  αυτοũ. Его.    " (Мф. 13:24)

То есть не человек в притче сеет, а Сеятель сеет в человека семя доброе = любовь в "поле", то есть сеет в Его поле, ум=дух=душу человека, любовь и всё связанное с ней.
То есть это прямое продолжение притчи о Сеятеле, как и все последующие притчи, раскрывающие конкретику и практику путей сеяния.

Далее кратко. Сами поймёте.
Но для меня это полное подтверждение моих работ и на древнееврейском.

"εν Когда  δε же το    καθεύδειν уснули  были беспечны τους    ανθρώπους люди слуги ηλθεν пришёл  возник αυτοũ его сам / самопроизвольно /собой/ взаимосвязано / ο сей εχθρος   враг ненавистный και и  επέσπειρεν насеял стал распространяться ζιζάνια сорняки  плевел ἀνά в (противодействуя) μέσον середину находящийся в середине  τοũ    σίτου пшенице  και и а именно απηλθεν. ушёл восходить/распространяться.    " (Мф. 13:25)
26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27 Придя же, рабы слуги домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
"ο Он  δε же  έφη сказал  αυτοις, им,  ’Εχθρος Враг ненавистный άνθρωπος человек  τοũτο вот кто  εποίησεν. сделал сотворён.  οι    δε Же  δοũλοι слуги  λέγουσιν говорят  αυτω̣, ему,  θέλεις Желаешь  οũν итак  απελθόντες ушедшие возникающих συλλέξωμεν соберём собрали бы  αυτά; их?    " (Мф. 13:28)

"Соберём" - речь идёт об очистке умов людей от всякого зла, но Творец в борьбе добра и зла в человеке видит возможность появления всё более совершенного добра и не принимает предложение слуг.
Раз уж так получилось, то Он действует наилучшим методом, идя к высшей цели. 

Тут как раз и сказано о происхождения зла именно в человеке, происхождению способом самозарождения в силу недосмотра и некомпетентности "слуг" Творца, а не по чьей-то злой воле.
И это важное подтверждение моих мыслей об отсутствии внешних сил зла у человека, что есть просто древний и удобный для человеков их собственный миф.

"ο Он  δε же  φησιν, говорит,  Ού, Нет,  μήποτε чтобы не  συλλέγοντες собирающие  τα    ζιζάνια сорняки  εκριζώσητε искоренили  άμα с  αυτοις ними τον    σιτον. пшеницу.    " (Мф. 13:29)

Рождающаяся сила духа=любви в человеках - ценнее страданий в них для них же самих.

Ну, а далее способ решения проблемы.
"άφετε Оставьте  συναυξάνεσθαι вместе расти  αμφότερα и то и другое  έως до  τοũ    θερισμοũ· жатвы;  και и  εν во  καιρω̣ время  τοũ    θερισμοũ жатвы  ερω скажу  τοις    θερισταις, жнецам,  Συλλέξατε Соберите πρωτον сначала  τα    ζιζάνια плевел  και и  δήσατε свяжите  αυτα их  εις в  δέσμας связки προς для того чтобы  το    κατακαũσαι сжечь  αυτά, их,  τον    δε же  σιτον пшеницу  Συναγάγετε снесите  εις в  την    αποθήκην хранилище  μου. моё.    " (Мф. 13:30)

Это, кстати, и полное подтверждение апокатастиса.
Спасутся все, как бы и из огня, но все изменятся.
Ап. Павел несомненно был великим гностиком.
Его слова, в том числе и мне, ещё разбирать и разбирать ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 28 Ноябрь 2019, 08:46:46
Сергий, ***А то, что я написал на Слове и тут об этом - скоро сгорит, а затем исчезнет и из умов людей, и опасности ХУЛЫ не будет, да, и кто всерьёз воспримет бредни чудака-еретика?
На том и стоим.***

Есть некий постмодернистский тренд, направленный на разбор и пересмотр ментальных шаблонов. Сам тренд так же шаблонирован. Ваши размышления вполне в него вписываются. Посему предлагаю относиться куда проще к своим разработкам. Они всего лишь эхо тренда. С некоторой религиозной-реформаторской спецификой: деконструкция неполная, сразу же предлагается новая навороченная конструкция, опирающаяся на личные прозрения и размышления, порой весьма сомнительные при взгляде со стороны, и пр.

Сможете ли увидеть, что ваш ум несется в новомодном тренде-шаблоне ломки и перекройки устаревших шаблонов?  Что истинная работа глубже, дальше и выше подобных выражений матричной деятельности?  Вот где потрясение...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Родион от 28 Ноябрь 2019, 12:51:03
Ну почему-то общее восприятие именно такое. Чтоб понятней было.

(http://img1.reactor.cc/pics/post/%D0%9C%D0%B5%D0%BB-%D0%93%D0%B8%D0%B1%D1%81%D0%BE%D0%BD-%D0%97%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%98%D0%B8%D1%81%D1%83%D1%81-%D1%81%D1%8A%D0%B5%D0%BC%D0%BA%D0%B8-844643.jpeg)
Цитировать
Ныне я пока в шоке пребываю от открывшегося пласта видения Нового Завета. Конкретно, например, просто в шоке о правильно грамматически и логически прочитанной притче о пшенице и плевеле, трактовка которой и понимание её смысла тогда становится абсолютно ясной и иной, чем существующее "якобы" разъяснение Иисуса, становится радикально прямо противоположно иной.
Эти разъяснения Иисуса просто разъяснения внешним, а не подлинная суть этой притчи, благоразумно скрываемой от них.
И сразу видно, что это Евангелие просто "контейнер", доступный пониманию внешним, где внутри просто скрыт тайный внутренний смысл в текстах притч, которые говорят совсем об ином, недоступном внешним, а доступном лишь "слышащим и видящим".
И почему так?
...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 28 Ноябрь 2019, 17:25:44
Сможете ли увидеть, что ваш ум несется в новомодном тренде-шаблоне ломки и перекройки устаревших шаблонов?  Что истинная работа глубже, дальше и выше подобных выражений матричной деятельности?  Вот где потрясение...

"Человеку это невозможно, но всё возможно Богу" (с).

Так что уже увидел и вижу.

Но как изменить себя?

Без Бога человеку это сделать невозможно.

А юношу богатого Иисус всё же полюбил, хотя он и не смог сразу пойти за ним по его пути любви и жертвы.
Система ценностей и практика их восприятия умом и переход умом=духом на иную шкалу ценностей и их естественного, а не вымученного восприятия, ЗА РЕАЛЬНУЮ ценность, не менее сложен, чем переход от неверия к вере, ведь от ненависти, а тем более от равнодушия, перейти к любви весьма непросто.
А у меня ещё куча иных тараканов в уме не вытравлена.
Всё-таки такие вещи то же нельзя бросать на полдороге.

Так что, вот, тут то и должно в каждом начаться Умное Делание по-настоящему.

Во всех нас без исключения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 28 Ноябрь 2019, 23:25:38
Некие интересные моменты иного прочтения-перевода, на самом деле строго по последней подтеме.

1 Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в правой руке Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: Откр.1,16
2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы; 1 Иоан.4,1; 2 Кор.11,13; 2 Тим.2,19
3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и и притом не утрудился ты неустанно. Гал.6,9
4 Но имею против тебя то, чтопотому что ты оставил первую любовь твою любовь твою прежнюю ослабил.
5 Итак вспомни Вспомни, итак, откуда как ты ниспал наслаждался (счастливой) жизнью, и покайся изменись, и твори прежние дела заботы; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься изменишься. Иез.18,24; Откр.3,3
6 Впрочем то в тебе хорошо, что ты ненавидишь дела действия Николаитов, которые и Я ненавижу.
7 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от дерева жизни, которое посреди рая Божьего. Быт.2,9


Добавлю свою версию в споры о том, кто такие Николаиты.

что ты ненавидишь дела Николаитов
Смотрим.
"αλλα Но  τοũτο это  έχεις, имеешь,  ότι что  μισεις ненавидишь  τα    έργα дела  των    Νικολαϊτων, Николаитов,  α которое  Καγω и Я  μισω. ненавижу.    " (Откр. 2:6)
Νικολαϊτων=
=Νικ ολαϊτων


Это означает нечто типа "победителей гностиков".
Или "подавляющих гностиков"
:-(

Ибо это просто составное древнегреческое слово, где:

Νικ=νίκα= νίκη
I νίκη, дор. νίκα (ῑ) ἡ
1)   победа (μάχης Hom.; πολέμου и ἐν τῷ πολέμῳ Plat.): ν. τῶν Ῥωμαίων Polyb. победа римлян; ν. ἀντιπάλων Arph. победа над противниками; ἡ τῶν ἡδονῶν ν. Plat. подавление наслаждений (т. е. страстей); εἴη δ᾽ ἐπὶ νίκῃ! Aesch. да кончится дело победой!; ν. τήν μιν νίκησα Hom. победа, которую я одержал над ним.
или
II νίκη (ῑ) дор. 3 л. sing. impf. к νίκημι.
Словарь Дворецкого
νίκημι (ῑ) дор. Pind., Theocr.; Anth. (только praes. и impf.) = νικάω.
νῑκάω
1)   побеждать (πυγμῇ, τινα μάχῃ Hom.; μάχῃ Eur.; ναυμαχίῃ Her.; κόσμον NT): ὁ νικήσας Hom. победитель; ὁ νικηθείς Hom. побеждённый; πολὺ ν. Thuc. или τὰ πάντα ν. Xen. одерживать решительную победу;
2)   выигрывать (μάχην, παγκράτιον Thuc.; νίκην Plat.; δίκην Eur.; πολλοὺς ἀγῶνας Plut.);
3)   одерживать верх, получать перевес (ἔγχει, κάλλει Hom.): πᾶσαν ἀρετὴν νενικηκέναι Plat. превзойти во всех добродетелях; ἡ νικῶσα βουλή Eur. возобладавшее мнение; ἐκ τῆς νικώσης (sc. γνώμης) Xen. согласно получившему перевес мнению; ν. γνώμῃ или γνώμην Her. добиться перевеса своего мнения; ν. τοὺς φίλους εὖ ποιοῦντα Xen. превзойти друзей в добрых делах;
4)   перен. побеждать, подавлять (ἱμέρου νικώμενος Aesch.): νικᾶσθαι ἡδονῇ Soph. поддаться чувству радости; λόγοις φίλων νικᾶσθαι Soph. уступить уговорам друзей; ἡ βία σε μηδαμῶς νικησάτω τοσόνδε μισεῖν Soph. не позволяй чувству ненависти увлечь тебя до такой степени; μὴ φόβος σε νικάτω φρένας Eur. не поддавайся страху; νικᾶσθαι ξυμφορᾷ Eur. быть сломленным несчастьем; ὑπὸ τῶν μεγίστων νικηθέντες Thuc. под давлением мотивов первостепенной важности.

а ολαϊτων=форма глагола от ὁλάω
Словарь Дворецкого
ὁλάω Arph. в неправ. произнош. Алкивиада = ὁράω.
ὁράω=
1)   обладать зрением, быть зрячим, видеть: ἀμβλύτερον ὁ. Plat. обладать плохим зрением; βραχύ τι ὁ. Plat. быть несколько близоруким;
2)   видеть, воспринимать зрением (φάος ἠελίοιο Hom.): Ζεὺς ὁ πάνθ᾽ ὁρῶν Soph. всевидящий Зевс; ὁ. στυγνός Xen. угрюмый на вид; τὰ ὁρώμενα Plat. видимые вещи, видимый мир; ὅταν ὀφθῶσι διαλεγόμενοι ἀλλήλοις Plat. когда их видят за взаимной беседой;
3)   смотреть, глядеть, обозревать, созерцать (εἴς τι или τινα, κατά τι или τινα, ἐπί τι или τι Hom.): ἦστο κάτω ὁρόων Hom. (Одиссей) сидел, глядя вниз; ὅρα μὴ καταυλισθεὶς κυρῇ Soph. взгляни, не расположился ли он на ночлег;
4)   быть обращённым, направленным (τὸ ἀκρωτήριον τὸ πρὸς Μέγαρα ὁρῶν Thuc.);
5)   высматривать, разыскивать, искать, подготавливать (κάπετόν τινι Soph.);
6)   взирать с надеждой, рассчитывать (μηδὲν ἐς κεῖνον ὅρα Soph.);
7)   стремиться, намереваться, готовиться (πρὸς πλοῦν Eur.);
8 )   перен. видеть, воспринимать, понимать (φωνῇ τὸ φατιζόμενον ὁ. Soph.): ὁ. πρόσσω καὶ ὀπίσσω Hom. видеть прошедшее и будущее; ὁρῶ μ᾽ ἔργον δεινὸν ἐξειργασμένην Soph. я вижу, что совершила ужасное дело; ὅρα τί ποιεῖς! Soph. подумай, что ты делаешь!; ὁρᾷς ὅτι σιγᾷς Plat. вот видишь, ты молчишь; ταῦθ᾽, ὁρᾷς, οὐπώποτ᾽ εἶπεν Arph. (вот) этого он, видишь ли, не говорил; ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω NT смотрите, чтобы никто не узнал;


Такое мое прочтение и интуиция на сегодняшний день. ИМХО - конечно - но что есть, то есть.
Такие дела ...

Этот текст, судя по формуле: "Имеющий ухо да слышит", - писали именно гностики, так что моя версия имеет смысл.

Там вообще все семь посланий церквам гностические и некоторые строго по теме моих последних постов, о воплощении на деле сути упомянутых притч, как я их понимаю ныне.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Декабрь 2019, 16:53:16
Заканчивая данную тему, точнее, беря изрядную паузу в работе над текстами Библии, пройдусь напоследок с грустью и печалью по многочисленным искажениям текста самой последней книги Библии: Откровения Иоанна Богослова.
Казалось бы там страшные слова есть:
И даже в моёй любимо Библии с перекрёстными ссылками и то они, эти страшные слова даны с искажением, меняющим смысл.
Вот:
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги этой: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге этой; Втор.4,2; Втор.12,32; Прит.30,6
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества этого, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом городе и в том, что написано в книге этой.
==== пропущен стих 20 ====
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

Вот этот стих 20.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
Но тут ещё и 21 стих дан с ошибкой тоже, которая повсеместно встречается у нас в наших версиях Библии.
Ибо правильно так:
"‛Η    χάρις Благодать  τοũ    κυρίου Господа  ’Ιησοũ Иисуса  μετα со  πάντων. всеми.    " (Откр. 22:21)

Добавлено ныне и "нашего", и "Христа", и "вами" ...
И проклятие пророчества на всех, ныне добавляющих эти слова ...

Но это начало.
Далее пройдусь по порядку по самым вопиющим искажениям текста Откровения, радикально меняющим смысл и суть пророчества, делающих такую ситуацию, что правильно понять пророчество становится никому невозможно в принципе.
Это относится и к текстологии и к переводу.

А время то близко ...
Как всегда и говорят ...

Продолжение следует ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Декабрь 2019, 17:20:02
Идём с начала Откровения. Я не буду утомлять. Приведу лишь вопиющие места кратко, с минимумом комментариев.
Поехали ...

Синодальный перевод (совр.редакция):
1:9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.

По древним манускриптам.
"’Εγω Я  ’Ιωάννης, Иоанн,  ο    αδελφος брат  υμων ваш  και и  συγκοινωνος сообщник  εν в  τη̣    θλίψει угнетении  και и  βασιλεία̣ Царстве  και и  υπομονη̣ стойкости  εν в  ’Ιησοũ, Иисусе,  εγενόμην оказался  εν на  τη̣    νήσω̣ острове  τη̣    καλουμένη̣ называемом  Πάτμω̣ Патмос  δια через  τον    λόγον слово  τοũ    θεοũ Бога  και и  την    μαρτυρίαν свидетельство  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (Откр. 1:9)
Казалось бы мелочь?
На деле это вовсе не мелочь, а основной элемент всей парадигмы Пророчества.
Ибо, как я установил, Пророчество разделяет в разных персонах Иисуса Христа, Сына Божия, Агнца = Иисусу=Богу, и просто Христа=Помазанника Бога и Агнца, который вполне обычный человек, но Верный и Истинный Царь царей земных по воле Бога и Агнца, и полностью послушен Им.

Синодальный перевод (совр.редакция):
2:15 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов, которое Я ненавижу.
"ούτως так  έχεις имеешь  και и  συ ты  κρατοũντας держащих  την    διδαχην учение  [των]    Νικολαϊτων Николаитов ομοίως. подобно.    " (Откр. 2:15)
Педалируют ненависть к "николаитам". Зачем? Кто просил править текст Пророчества, который запрещено править под страхом проклятия? И выброшено важное "подобно", что указывало не просто на некую конкретную секту, а на некий образ мысли ...
И весь смысл искажён тогда ...

Продолжение следует ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Декабрь 2019, 17:49:19
Продолжение.

Синодальный перевод (совр.редакция):
2:26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками,
2:27 и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;
2:28 и дам ему звезду утреннюю.
По древним манускриптам:
"και и  ποιμανει будет пасти αυτους их  εν в  ράβδω̣ посохе  σιδηρα̣ϋ, железном,  ως как  τα    σκεύη сосуды  τα    κεραμικα глиняные  συντρίβεται, разбиваются,   Пс 2:9   " (Откр. 2:27)
"ως как  Καγω и Я είληφα получил  παρα у  τοũ    πατρός отца  μου, Моего,  και и  δώσω дам  αυτο ему  τον    αστέρα звезду  τον    πρωϊνόν. утреннюю.    " (Откр. 2:28)

Опять педалирование иной парадигмы, будто бы это Иисус и никто иной будет царствовать и властвовать на земле, вместо того, чтобы Иисусу властвовать на Небе в будущем веке.
Речь тут лишь идёт о получении от Отца и не от кого иного, а не конкретно о получении от Отца Иисусом "пасти народы в посохе железном", что для Агнца просто дичь, если хоть немного подумать ...
Но исказили, не убоявшись проклятия, именно в таком духе ...

Синодальный перевод (совр.редакция):
3:2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим.
По древним манускриптам:
"γίνου Делайся  γρηγορων, бодрствующий,  και и στήρισον утверди  τα    λοιπα остальных  α которые  έμελλον готовятся  αποθανειν, умереть,  ου не  γαρ ведь  εύρηκά Я нашёл  σου твои  τα    έργα дела  πεπληρωμένα исполненными  ενώπιον перед  τοũ    θεοũ Богом  μου· Моим;    " (Откр. 3:2)
Тут просто бредовый перевод, показывающий уровень компетентности синодальных переводчиков ...
И дела вовсе не "несовершенны", а просто напросто НЕ ИСПОЛНЕНЫ СОВСЕМ.
Всё же это разные весьма вещи ...


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Декабрь 2019, 18:29:54
Продолжение ...

Синодальный перевод (совр.редакция):
6:1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
По древним манускриптам:
"και И  είδον я увидел  ότε когда  ήνοιξεν открыл  το    αρνίον агнец  μίαν одну  εκ из  των    επτα семи  σφραγίδων, печатей,  και и  ήκουσα я услышал  ενος одного  εκ из  των    τεσσάρων четырёх  ζώ̣ων животных  λέγοντος говорящего  ως как  φωνη голос  βροντης, грома,  ’Ερχου. Приходи.    " (Откр. 6:1)

И далее идёт также не предложение "посмотреть", а ПРИЗЫВ животного у престола ПРИЙТИ очередному всаднику. А нам вместо призыва животных от престола к их приходу, ПРЯМОГО ПРИЗЫВА, подсовывают нейтральное, что, типа "они сами по себе приходят", а мы лишь это наблюдаем, напрочь искажая суть происходящего ...
И у первого всадника на белом коне там не "лук", а "луч", кстати, и побеждающий он, и венец у него единственного отнюдь не случаен ...

Но далее вообще будет "туши свет" пара искажений, увидев которые, я вообще долго был в ступоре ...

Синодальный перевод (совр.редакция):
6:8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
По древним манускриптам:
"και И είδον, я увидел,  και и  ιδου вот  ίππος конь  χλωρός, зеленоватый зелёный,  και и  ο    καθήμενος сидящий  επάνω наверху  αυτοũ его  όνομα имя  αυτο ему  [ο]    θάνατος, Смерть,  και и  ο    ά̣δης ад  ηκολούθει следовал  μετ’ с  αυτοũ· ним

και и  εδόθη дана  αυτοις им  εξουσία власть  επι над  το    τέταρτον четвёртой [частью]  της    γης, земли,  αποκτειναι убить  εν в  ρομφαία̣ мече  και и  εν в  λιμω̣ голоде  και и εν в  θανάτω̣ смерти  και   и   и притом  υπο    των    θηρίων зверями  тут не звери, конечно, а такое выражения о людях, как о тварях конченных της    γης. земли.    " (Откр. 6:8)
Наплевав на проклятие пророчества, притянули за уши "коня бледного", вместо коня ЗЕЛЁНОГО, видимо, посчитав, что: "да, нет же такой масти у коней ... "
Прости их, Господи ...
И все последние мерзости приписали лишь "коню бледному", хотя там стоит ИМ, а не ЕМУ!

Ну, и как?
Меняется смысл пророчества или нет от таких изменений?
Неужели не меняется?!
Я думаю иначе.


Продолжение будет попозже, но и уже довольно много примеров привёл, чтобы понять: насколько велики искажения смысла и сути пророчества.

П,С,
И второй конь там, кстати, вовсе не "рыжий", а огненно красный, или алый ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Декабрь 2019, 21:36:55
Продолжение ...

Синодальный перевод (совр.редакция):
12:17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
По древним манускриптам:
"και И  ωργίσθη разгневался  ο    δράκων дракон  επι на  τη̣    γυναικί, женщину,  και и  απηλθεν ушёл  ποιησαι сделать  πόλεμον войну μετα с  των    λοιπων остальными τοũ    σπέρματος [от] семени  αυτης, её, των    τηρούντων [из] соблюдающих τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  εχόντων имеющими την    μαρτυρίαν свидетельство  ’Ιησοũ· Иисуса;    " (Откр. 12:17)

Опять вставлено упоминание Христа, совсем без боязни проклятия Пророчества ... хотя древний текст тут нарочито отделяет Христа от Иисуса приминительно к Пророчеству, не упоминая слова "Христа", то есть не смешивая Иисуса, Иисуса Христа Сына Бога и Бога, Агнца, с обычным помазанным Им царём царей земных.


Синодальный перевод (совр.редакция):
13:10 Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых.

По древним манускриптам:
"εί Если  τις кто  εις в  αιχμαλωσίαν, плен,  εις в αιχμαλωσίαν плен  υπάγει· идёт; εί если  τις кто  εν в μαχαίρη̣ мече  αποκτανθηναι, быть убитым,  αυτον ему  εν в  μαχαίρη̣ мече  αποκτανθηναι. быть убитым.  Ωδέ Здесь  εστιν есть  η    υπομονη стойкость  και и η    πίστις вера  των    αγίων. святых.    " (Откр. 13:10)

Обычный текст типа, кому что уготовано, то и будет, зачем-то переделали в переводе в гнилой пацифизм ...
Хотя в исходном виде на это и намёка нет ...

Далее классика дидактики ...
Синодальный перевод (совр.редакция):
14:12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.

По древним манускриптам:
"Ωδε Здесь  η    υπομονη стойкость  των    αγίων святых  εστίν, есть,  οι    τηροũντες соблюдающие  τας    εντολας заповеди  τοũ    θεοũ Бога  και и  την    πίστιν веру  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (Откр. 14:12)

Древнее: веру Иисуса - превратилась ныне в веру в Иисуса.
 :-(
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Декабрь 2019, 22:14:11
Продолжение ...

Синодальный перевод (совр.редакция):
17:14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.

Иной вариант прочтения:
17:14 Они будут вести брань ЗАОДНО с Агнцем, и Агнец победит, их ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, а те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.



Синодальный перевод (совр.редакция):
17:16 И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне;

Древние манускрипты:
"και И  τα    δέκα десять  κέρατα рогов  α которые  είδες ты увидел  και и  το    θηρίον, зверь,  οũτοι эти  μισήσουσιν возненавидят  την    πόρνην, развратницу,  και и  ηρημωμένην опустошённую ποιήσουσιν сделают  αυτην её  και и  γυμνήν, голую,  και и  τας    σάρκας тела  αυτης её  φάγονται, съедят,  και и  αυτην её  κατακαύσουσιν сожгут  εν в  πυρί· огне;    " (Откр. 17:16)


И опять смысл Пророчества радикально меняется, ибо зверь 17 главы и десять царей выступает тут на стороне Агнца, что почему-то не укладывается у многих в голове, и они, не страшась проклятия Пророчества, меняют текст.

На этом пока всё.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Декабрь 2019, 19:53:52
Вишенка на торте по Откровению ))))

Вот в этом месте похоже таже петрушка, как я описывал ранее с перестановкой видимо отдельных листков Откровения или переключением внимания переписчика, как уже я отмечал год назад или более в тексте Евангелия, где речь шла о "тех, кто обидит малых сих".

Смотрите, вот текст и там выделены логические куски.

12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. Иер.50,38
13 И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: Откр.12,9; Откр.19,20; Откр.20,10
14 это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на борьбу в тот великий день Бога Вседержителя. Мат.24,24
15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. Мат.24,46; Лук.12,39; 2 Кор.5,3; 1 Фес.5,2; Откр.3,3
16 И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
17 Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!
18 И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Такое великое! Откр.4,5; Откр.8,5; Откр.11,13
19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут перед Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. Иер.25,15; Откр.14,8
20 И всякий остров убежал, и гор не стало;
21 и град, величиной в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.


По есть должно быть так:

12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. Иер.50,38

16 И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
17 Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!
18 И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Такое великое! Откр.4,5; Откр.8,5; Откр.11,13
19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут перед Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. Иер.25,15; Откр.14,8
20 И всякий остров убежал, и гор не стало;
21 и град, величиной в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.


13 И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: Откр.12,9; Откр.19,20; Откр.20,10
14 это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на борьбу в тот великий день Бога Вседержителя. Мат.24,24
15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. Мат.24,46; Лук.12,39; 2 Кор.5,3; 1 Фес.5,2; Откр.3,3

Тогда всё становится чётко, логично, читабельно и мысль не скачит.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Декабрь 2019, 16:39:57
Вот материал по эсхатологии
https://www.academia.edu/30069949/%D0%9F%D0%9E%D0%9D%D0%98%D0%9C%D0%90%D0%9D%D0%98%D0%95_%D0%A6%D0%90%D0%A0%D0%A1%D0%A2%D0%92%D0%9E%D0%92%D0%90%D0%9D%D0%98%D0%AF_%D0%A5%D0%A0%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%90_%D0%92_1_%D0%9A%D0%9E%D0%A0._15_%D0%92_%D0%9A%D0%9E%D0%9D%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%A2%D0%90%D0%A5_%D0%98%D0%A3%D0%94%D0%95%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%99_%D0%98_%D0%A5%D0%A0%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%98%D0%90%D0%9D%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%99_%D0%AD%D0%A1%D0%A5%D0%90%D0%A2%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%93%D0%98%D0%99?auto=download

Интересующимся этой темой будет любопытно глянуть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Декабрь 2019, 10:06:03
Ещё несколько моментов по Откровению.

Все, конечно, понимают, что 2 и 3 главы Откровения это вовсе не "послания церквам в Асии", а строго аскетические послания каждому из нас?
Просто это такая гностическая, в хорошем смысле этого слова, подача некой назидающе-обучающей информации, доступной лишь тем, кто понимает уже кое-что в учении Иисуса.

Так вот несколько мест в этих и иных главах ныне поданы в переводах не верно, как мне представляется.

1. Откр. 2:3
Имеем ныне
"και и  υπομονην стойкость  έχεις, имеешь,  και и  εβάστασας ты перенёс  δια из-за  το    όνομά имени  μου, Моего,  και и  ου не  κεκοπίακες. утрудился ты.    " (Откр. 2:3)
Надо так
"και и  υπομονην стойкость  έχεις, имеешь,  και и  εβάστασας ты перенёс  δια из-за  το    όνομά имени  μου, Моего,  και и притом  ου не  κεκοπίακες. уставая (или соединено с частицей "не" в одно слово "неустанно").    " (Откр. 2:3)
Тут смысл фразы именно в неустанном труде во имя Иисуса и более ни в чём.
А что имеем в Синодальном переводе ныне?
А вот что.
Синодальный перевод (совр.редакция):
2:3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.

Догадаться по этой фразе переводчика о том, о чём я сказал, - весьма не просто ...

Почему я прав, а переводчики нет?
Потому, что там стоит глагольная форма причастие/деепричастие (подчёркнуто греческое слово), как я и перевожу.
А они переводят просто глаголом прошедшего времени ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Декабрь 2019, 10:46:01
Важнейшее для монашеской парадигмы место Откровения в 14 главе также понято совсем не верно, и притом не ныне (нам это понимание досталось "по наследству"), а в древности ещё.
Вот это место.
Синодальный перевод (совр.редакция):
14:4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,
14:5 и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.
Важное место?
Ага.
Просто, как апельсин: не осквернился с женщинами - раз - и в дамках, и думать ничего не надо, не надо каяться и изменять себя ...

А что тут на самом деле?
Смотрим.
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μετα с  γυναικων женщинами  ουκ не εμολύνθησαν, были осквернены,  παρθένοι девственники  γάρ ведь  εισιν. есть.  οũτοι Эти οι    ακολουθοũντες следующие  το    αρνίω̣ Агнцу  όπου где  αν    υπάγη̣. будет идти.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη начаток  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)
"και и  εν в  το    στόματι устах  αυτων их  ουχ не  ευρέθη найдена ψεũδος· ложь;  άμωμοί безупречны  εισιν. есть.    " (Откр. 14:5)

Тут тоже самое. Работает древнее клише. А на деле просто тупо и примитивно сужено понимание слова μετα до самого типичного значения его, как предлога "с", хотя на деле это просто ПРИСТАВКА к слову γυναικων, создающая новое слово, означающее просто некое "женоподобие", то есть "подобие женщинам в неком роде". В древности приставку и предлог различить по слитному или раздельному написанию было просто невозможно, так как текст писался сплошной неразрывной (без пробелов) последовательностью букв.
И что получим тогда?
Смотрим.
"Женщинами" - сейчас, кстати, не верный в корне перевод, так как там строго родительный падеж, а тогда надо читать, "кого?" - "женщин".
И тогда имеем следующий вариант перевода.
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μεταγυναικων сообразно женщин ("женоподобно", точнее"подобно-женщин") соучастие, общность - таково значение приставки μετα, хотя я дал и вариант значения предлога "сообразно"  ουκ не εμολύνθησαν, были осквернены,  παρθένοι непорочные  γάρ ведь  εισιν. есть.  οũτοι Эти οι    ακολουθοũντες следующие  το    αρνίω̣ Агнцу  όπου где  αν    υπάγη̣. будет идти.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη лучшая доля  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)
"και и  εν в  το    στόματι устах  αυτων их  ουχ не  ευρέθη найдена ψεũδος· ложь;  άμωμοί безупречны  εισιν. есть.    " (Откр. 14:5)
 

И вот теперь всё встаёт на свои места.
Речь идёт не о девственниках, убежавших от женщин и только этим одним и спасшихся, а о абсолютно непорочных от рождения и до смерти людях, ни разу не потерявших своей непорочности, как не теряют её женщины, не потерявшие девственность. Тут просто образное сравнение было с необратимой потерей женской непорочности, принятое, увы, уже и в древности за прямое указание на необходимость для спасения бегства от женщин и соблюдения лишь физической девственности ...
Так что тут речь просто о кротких, смиренных и чистых людях, не потерявших ни разу этого своего качества, как женщины девственность, от своего детства и юности до глубокой старости, и более ни о чём ином ...



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Декабрь 2019, 15:39:47
Ещё несколько моментов по Откровению.

Все, конечно, понимают, что 2 и 3 главы Откровения это вовсе не "послания церквам в Асии", а строго аскетические послания каждому из нас?
Просто это такая гностическая, в хорошем смысле этого слова, подача некой назидающе-обучающей информации, доступной лишь тем, кто понимает уже кое-что в учении Иисуса.

Так вот несколько мест в этих и иных главах ныне поданы в переводах не верно, как мне представляется.

1. Откр. 2:3
Имеем ныне
"και и  υπομονην стойкость  έχεις, имеешь,  και и  εβάστασας ты перенёс  δια из-за  το    όνομά имени  μου, Моего,  και и  ου не  κεκοπίακες. утрудился ты.    " (Откр. 2:3)
Надо так
"και и  υπομονην стойкость  έχεις, имеешь,  και и  εβάστασας ты перенёс  δια из-за  το    όνομά имени  μου, Моего,  και и притом  ου не  κεκοπίακες. уставая (или соединено с частицей "не" в одно слово "неустанно").    " (Откр. 2:3)
Тут смысл фразы именно в неустанном труде во имя Иисуса и более ни в чём.
А что имеем в Синодальном переводе ныне?
А вот что.
Синодальный перевод (совр.редакция):
2:3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал.

Догадаться по этой фразе переводчика о том, о чём я сказал, - весьма не просто ...

Почему я прав, а переводчики нет?
Потому, что там стоит глагольная форма причастие/деепричастие (подчёркнуто греческое слово), как я и перевожу.
А они переводят просто глаголом прошедшего времени ...



Возможен и такой перевод.

2:2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;

"και и  υπομονην лишь  έχεις, имеешь,  και как и прежде  εβάστασας прославлял  δια при помощи  το    όνομά имени  μου, Меня (или вариант Моего),  και и притом  ου не  κεκοπίακες. уставая (или соединено с частицей "не" в одно слово "неустанно").    " (Откр. 2:3)
Тут смысл фразы именно в неустанном труде во имя прославления Иисуса, прославления Его имени, и прославления Бога во Его имя, и прославления Бога в Его имени, и более ни в чём.
Подстрочник я при этом даю строго по падежам, иначе может исказиться смысл, а так откроется иной смысл, смысл вполне конкретного прославления Бога и Иисуса Агнца в имени и во имя Иисуса.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Декабрь 2019, 16:09:01
Или вот тема "меча, исходящего из уст".
Аллегория?
Вполне допустимо и весьма, и весьма благочестиво и мудро.
Но возможен и иной перевод.
Например вот это.
Синодальный перевод (совр.редакция):
2:16 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих.
Критический текст.
"μετανόησον Покайся  οũν· итак;  ει если  δε же  μή, нет,  έρχομαί приду  σοι [к] тебе  ταχύ, быстро,  και и  πολεμήσω буду воевать  μετ’ с  αυτων ними  εν в  τη̣    ρομφαία̣ мече  τοũ    στόματός уст  μου. Моих.    " (Откр. 2:16)
Можно и так перевести
"μετανόησον Покайся  οũν· итак;  ει если  δε же  μή, нет,  έρχομαί приду  σοι [к] тебе  ταχύ, быстро,  και и  πολεμήσω буду воевать  μετ’ с  αυτων ними  εν согласно  τη̣    ρομφαία̣ мечу  τοũ    στόματός тут два варианта этого слова омонима подходят: 1) СЛОВА 2) ОСТРИЯ  μου. Моего.    " (Откр. 2:16)
Вот и выбирайте сами - как воевать - словом или остриём меча ...
 :-)

Опять же у меня грамматика падежей и чисел и прочего строго выверена и идеальна, что нельзя сказать о существующих вариантах перевода.







Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 14 Декабрь 2019, 17:56:39
Ну, ещё про уста также вот тут невразумительное
Синодальный перевод (совр.редакция):
3:16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Критический текст.
"ούτως, Так,  ότι потому что  χλιαρος тёплый  εί ты есть  και и  ούτε и не  ζεστος горяч  ούτε и не  ψυχρός, холоден,  μέλλω готовлюсь  σε тебя  εμέσαι изрыгнуть  εκ из  τοũ    στόματός уст  μου. моих.    " (Откр. 3:16)

Можно вразумительно и точно грамматически перевести тремя хотя бы вариантами, играя значениями омонимов.
1) "ούτως, Так,  ότι потому что  χλιαρος тёплый  εί ты есть  και и  ούτε и не  ζεστος горяч  ούτε и не  ψυχρός, холоден,  μέλλω готовлюсь  σε тебя  εμέσαι извергнуть  εκ посредством  τοũ    στόματός уст  μου. моих.    " (Откр. 3:16)

2) "ούτως, Так,  ότι потому что  χλιαρος тёплый  εί ты есть  και и  ούτε и не  ζεστος горяч  ούτε и не  ψυχρός, холоден,  μέλλω готовлюсь  σε тебя  εμέσαι извергнуть  εκ посредством  τοũ    στόματός слова  μου. моего.    " (Откр. 3:16)

3) "ούτως, Так,  ότι потому что  χλιαρος тёплый  εί ты есть  και и  ούτε и не  ζεστος горяч  ούτε и не  ψυχρός, холоден,  μέλλω готовлюсь  σε тебя  εμέσαι извергнуть  εκ от  τοũ    στόματός лица  μου. моего.    " (Откр. 3:16)

Омонимы - вещь весьма ёмкая, многозначная, коварная для переводчиков, когда те не утруждают себя проникновением в ПОДЛИННУЮ суть ими переводимого ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Декабрь 2019, 10:29:00
И всё-таки в заключении разговора по 2 и 3 главах Откровения необходимо вернуться к целостному методу анализа и синтеза.
Вот, что есть главное в Откровении, и это относится непосредственно ко всем и каждому, в том числе ко всем здесь у нас на форуме присутствующим, ибо никто подобного САМ ЛИЧНО просто не сможет избежать никогда.

15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
17 Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. Ос.12,8; 1 Кор.4,8
18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазной мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. Откр.7,13; Откр.16,15; Откр.19,8
19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Прит.3,12; Евр.12,5
20 Вот, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мной. Песн.5,2; Иоан.14,23

Поэтому тут нужен более пристальный взгляд на стихи 16 и 18.
16-ый стих всё же в предыдущих моих постах недоработан.
Там не должно быть как бы "окончательного приговора", а должно быть предупреждение тому, кого любит Бог.
И значения слов омонимов дают такое прочтение 16-му стиху.
Вот оно.
Вместо, например, вот этого
"ούτως, Так,  ότι потому что  χλιαρος тёплый  εί ты есть  και и  ούτε и не  ζεστος горяч  ούτε и не  ψυχρός, холоден,  μέλλω готовлюсь  σε тебя  εμέσαι извергнуть  εκ от  τοũ    στόματός лица  μου. моего.    " (Откр. 3:16)

Можно перевести и так
"ούτως, Так,  ότι потому что  χλιαρος тёплый  εί ты есть  και и  ούτε и не  ζεστος горяч  ούτε и не  ψυχρός, холоден,  μέλλω ОТКЛАДЫВАЮ  σε тебя  εμέσαι извергнуть  εκ от  τοũ    στόματός лица  μου. моего.    " (Откр. 3:16)
Теперь весь процитированный выше текст вместо дурного перевода современного становится гармоничным и понятным, логичным логикой Любви.

Теперь 18-ый стих, который тоже замылен, и перевран так, что до сути его и не доберёшься сходу.
А этот то стих ключевой!
Он то и показывает, в каком направлении надо двигаться человеку, чтобы не пропасть, даже и имея любовь Бога и огромные способности и потенциал.

Синодальный текст
18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазной мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. Откр.7,13; Откр.16,15; Откр.19,8
Критический текст
"συμβουλεύω советую  σοι тебе  αγοράσαι купить  παρ’ у εμοũ Меня  χρυσίον золото  πεπυρωμένον раскалённое  εκ из  πυρος огня  ίνα чтобы  πλουτήση̣ς, ты разбогател,  και и  ιμάτια одежды  λευκα белые  ίνα чтобы  περιβάλη̣ ты оделся  και и  μη не  φανερωθη̣ был сделан явным  η    αισχύνη позор  της    γυμνότητός наготы  σου, твоей,  και и  κολλ[ο]ύριον коллурий  εγχρισαι намазать  τους    οφθαλμούς глаза  σου твои  ίνα чтобы  βλέπη̣ς. ты видел.    " (Откр. 3:18)

Опять смотрим омонимы и многозначные глаголы и предлоги древнегреческие.
Ибо тут, конечно, аллегория на аллегории, но не до степени же притчи!
Притчи не совместимы с языком Пророчества в принципе, ибо у Пророчества совсем иное предназначение, хотя и одному и другому аллегорический язык не чужд.
Так что ищем иные значения древнегреческих слов и находим их.

"συμβουλεύω советую  σοι тебе  αγοράσαι приобрести  παρ’ от εμοũ Меня  χρυσίον золото  πεπυρωμένον ВОЛНУЮЩЕЕ  εκ ОТ  πυρος огня  ίνα чтобы  πλουτήση̣ς, ты разбогател,  και и  ιμάτια одежды  λευκα белые  ίνα чтобы  περιβάλη̣ ты оделся  και и  μη не  φανερωθη̣ был сделан явным  η    αισχύνη позор  της    γυμνότητός наготы  σου, твоей,  και и  κολλ[ο]ύριον коллурий  εγχρισαι намазать  τους    οφθαλμούς глаза  σου твои  ίνα чтобы  βλέπη̣ς. ты видел.    " (Откр. 3:18)

Вот так просто и ясно.
Чтобы не быть теплохладным надо просто возжечь в себе, взятый по примеру Иисуса, драгоценный, как золото, ВОЛНУЮЩИЙ тебя огонь любви ко всем и вся.
Теперь то уж точно этот кусок текста в переводе принимает законченный и ясный вид.
По настоящему богат лишь тот, у кого есть любовь.
Это истинное сокровище и богатство.

П,С,
И, да, какой диссонанс и прямое противоречие с идеей полной тишины ума ...
Вот, всего лишь взяты иные значения глаголов и предлогов, а всё изменилось радикально.
Где критерий истинности?
Да, он в самом тексте начала поста.
Теплохладность, равнодушие, ТИШИНА, побеждается любовью, движущейся, действующей, познающей ...
Вот и весь критерий истинности.
Пытался это опровергнуть или найти изъян в сложившейся картине - и не нашёл пока.
Всё-таки эллинская гнилая философия сыграла злую шутку с христианством ещё на самой его заре ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 15 Декабрь 2019, 11:31:52
Сергий, а в чём тишина ума провинилась? Да и в тексте о ней нет ничего.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Декабрь 2019, 11:51:30
П,П,С,
Итоговый вариант пусть и с корявыми многими словами, но в основной своей сути исправленный.

15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, откладываю тебя извергнуть от лица Моего.
17 Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. Ос.12,8; 1 Кор.4,8
18 Советую тебе приобрести от Меня золото, волнующее посредством огня, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазной мазью помажь глаза твои, чтобы видеть. Откр.7,13; Откр.16,15; Откр.19,8
19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Прит.3,12; Евр.12,5
20 Вот, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мной. Песн.5,2; Иоан.14,23
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Декабрь 2019, 11:55:06
Сергий, а в чём тишина ума провинилась? Да и в тексте о ней нет ничего.
Это вариант теплохладности.
Тогда уж лучше к буддистам или язычникам-атеистам ...
Иисус же Своим примером учил действовать, а действовать в полной тишине ума невозможно.
Не тишина ума нужна, а нужна чистота помыслов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 15 Декабрь 2019, 12:49:12
Ну причём здесь теплохладность. Если под тишиной ума понимать утишение мусорных мыслей, которые и не собирался думать, то не должно быть отторжения тишины ума. Это просто технический этап прояснения ума. И активные действия как раз притишают ум - некогда всякую фигню думать.

Тишина ума не означает остановки его деятельности. Как хорошо настроенный двигатель работает неслышно и делает что надо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Декабрь 2019, 15:20:02
И я так понимаю.
Но иногда читаю и понимаю, что некоторые пишут совсем о другом, что я и сказал.
И вот с этим я не согласен.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 16 Декабрь 2019, 10:48:56
Видите как получилось, громили одну тишину, а досталось и другой, которая необходима. Здесь проявилась Ваша типичная проблема - передача смысла от высших моментов к низшим, в конкретное выражение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 16 Декабрь 2019, 16:28:44
Видите как получилось, громили одну тишину, а досталось и другой, которая необходима. Здесь проявилась Ваша типичная проблема - передача смысла от высших моментов к низшим, в конкретное выражение.
Да, есть такой факт.
А проблема это или нет - не знаю, и не знаю, моя ли это проблема. )))
Я, ведь указываю против чего выступаю: против стремления в УД полного прекращения движения любых помыслов в уме человека.
И говорю, что это, как отказаться от дыхания совсем, если увидел, что воздух нечист и вреден для здоровья, ведь это то, что совершенно очевидно, и невозможно.
И говорю, что просто надо научиться искать, выбирать, получать и уметь дышать чистым и свежим воздухом помыслов и самому этот воздух помыслов не осквернять ничем.
И говорю, что это и есть истинно чисто духовная практика УД, фактически и по сути - гигиена помыслов, которая, однако, всё же есть лишь дополнение веры и практических дел любви, а вовсе не единственный свет в окошке аскета, настоящего аскета, брань аскета, не убежавшего от мира, а, напротив, живущего в гуще мира полного страстей и соблазнов ныне совершенно фантастической мощи и разнообразия.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 03 Январь 2020, 09:09:37
Продолжаю "копать" Откровение.
Вот накопал.
Делюсь чисто для прикола.

Вот известное всем.
5 И от престола исходили молнии и громы и голоса, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые – семь духов Божьих; Зах.4,10; Откр.1,4; Откр.5,6; Откр.8,5
6 и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, полных глаз спереди и сзади.
7 И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.
8 И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они полны глаз; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет. Ис.6,2-3; Откр.1,8

А вот иной вполне возможный перевод 6 и 8 стиха.
Такой перевод стал возможен, когда набрали больше информации по мёртвому древнегреческому языку и составили более полные словари.

и перед престолом как море стеклянное подобное кристаллу. И в середине престола и вокруг престола четыре животные, γέμοντα полнящиеся ЕСТЬ ПРЕИСПОЛНЕНЫ οφθαλμων глазами РАДОСТЕЙ ἔμπροσΘεν спереди ПРЕЖДЕ και и ТАК ЖЕ КАК ὄπισΘεν сзади ВПОСЛЕДСТВИИ; (Откр. 4:6)

И четыре животных, один против одного их, имеющие ἀνά по КАЖДОЕ крыльев шести ШЕСТЬ вокруг [них], и έσωθεν внутри ИЗНУТРИ γέμουσιν изобилуют ЕСТЬ ПРЕИСПОЛНЕНЫ οφθαλμων· глазами РАДОСТЕЙ; и покоя не имеют днём и ночью говорящие, Свят свят свят Господь Бог, Вседержитель, Бывший и Сущий и Приходящий. Ис 6:3 (Откр. 4:8 )

Просто твари Божие непрерывно ИСКРЕННЕ (то есть РАДОСТНО) славят своего Творца, любя Его.
Только и всего. Множество "глаз", да, ещё "внутри", или "спереди  и сзади", - всего лишь тут плод воспаленного ума переводчиков слабо в своё время что-то понимавших в древнегреческом языке.
(((
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 05 Январь 2020, 21:53:40
КОПИЯ ПОСТА ИЗ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ТЕМЫ (чтобы всё было в куче).


Вот немного из текущей работы над расшифровкой смысла Откровения.

И увидел на СВЕРХ ТОГО δεξιαν правой [руке] НАХОДЯЩУЮСЯ В ПРАВОЙ РУКЕ Сидящего на престоле книгу γεγραμμένον написанную ПРЕДПИСЫВАЮЩУЮ έσωθεν внутри έσο СЛУЧИТЬСЯ (то, что непременно должно случиться (футуристический аорист)) θεν НАЗНАЧИЛ, και и όπισθεν, сзади ВПОСЛЕДСТВИИ, запечатанную печатями семью. (Откр. 5:1)

И увидел ангела сильного возвещающего в голосе громком: τίς Кто άξιος достоин ДОСТОЙНЫЙ ανοιξαι открыть РАСПЕЧАТАТЬ книгу и λũσαι развязать ОСЛАБИТЬ σφραγιδας печати ЗНАКИ её? (Откр. 5:2)

И никто мог в небе и не на земле, и не под землёй ανοιξαι открыть РАСПЕЧАТАТЬ книгу, ούτε и не НИ смотреть ОБЛАДАТЬ ВИДЕНИЕМ её. (Откр. 5:3)

И я плакал много потому что никто достоин был найден ανοιξαι открыть РАСПЕЧАТАТЬ книгу ούτε и не НИ βλέπειν смотреть ОБЛАДАТЬ ВИДЕНИЕМ её. (Откр. 5:4)

И один из старцев говорит мне, не плачь; вот победил лев из племени Иуды, корень Давида, ανοιξαι открыть РАСПЕЧАТАТЬ книгу и семь печатей ЗНАКОВ её. (Откр. 5:5)

И увидел по середине престола и четырёх животных и по середине старцев: Агнца АГНЕЦ, стоящего СТОЯЩИЙ, как закланного ЗАКЛАННЫЙ, имеющего ПРОИЗВОДЯЩИЙ рогов ОТВЕТВЛЕНИЙ семь και и, А ИМЕННО глаз УТИШЕНИЙ семь, которые есть τα [επτα] семь πνεύματα ду́хов ГЛАСЫ Бога, посланные во всю землю. (Откр. 5:6)

И Он пришёл и взял εκ из της δεξιας правой [руки́] НАХОДЯЩЕГОСЯ В ПРАВОЙ РУКЕ Сидящего на престоле. (Откр. 5:7)


Я просто строго исправил грамматику (падежи) и просто взял иные значения омонимов.
И всё.
И совсем иной смысл текста Откровения, полностью созвучной цитате из Вашего поста.
И смысл истории Откровения тогда сразу иной.
Агнец-Иисус и в этом рассказе ИЗНАЧАЛЬНО никого и не уничтожает-наказывает, а лишь спасает, ну, хоть кого-то, кого ещё можно спасти ...
А кого нельзя спасти, тому ИЗНАЧАЛЬНО уготован был иной конец, уготован ими самими, а не Богом, ибо они настойчиво отказываются от помощи. Такова их воля и желание.
И что тут поделать Богу?
Не спасать же насильно?
Такое спасение будет насилием и худшим наказание особенно с точки зрения самих "спасаемых" таким образом.
Я так давно решил эту дилемму.
И она, на самом деле, также и решена в Откровении НА САМОМ ДЕЛЕ в самом начале его, что просто замылено отвратительными переводами и боязнью работать с текстом и смыслом этого непростого произведения древности, произведения мистического, но открывающегося всё же в меру способности человека его воспринять.

Иисус спасает достойных-избранных от основания мира, спасает индивидуально через сердце их.
Он спасает немногих, но без Иисуса не спасся бы никто.
А так спасутся многие и многие миллионы ...
Все, кто хочет спастись - спасутся ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Январь 2020, 19:36:58
Дублирую в этой теме.

Skylander, ***Насчёт исторической части есть что добавить?***

Умы некоторых православных очень медленно усваивают тот факт, что живем мы в постхристианскую эпоху. И постмодернистскую. Историческое христианство в наше время все меньше поставщик идеологии и скреп, все больше - артефакты, декор и бизнес. Для него не нужно (вне сферы применения), даже противопоказано смирение в Духе. Цитаты о смирении подходят - как декор и элемент бизнеса. Историческое христианство - в лице легионов представителей - де факто смирилось с существованием на обочине духовного пути. И ищет обоснования для такого невзрачного завершения былых чаяний.
Верно. Жёстко. Истинно и по сути.
Но относится только к иерархии и функционерам, правда, увы, включая и монашество.
Этот итог был ясен изначально, ещё почти уже 2000 лет назад.
Но свою функцию ХРАНИТЕЛЯ Священного Писания Церковь, в том числе и как организация, выполнила, и как ХРАНИТЕЛЬ ещё продолжает и ныне через хранимое делать то, что написано тут, где речь именно о наших временах.
Тут пока, увы, лишь черновой подстрочник, но смысл проступает, как древняя роспись под поздними наслоениями.
και εδόθησαν и были даны И были данными τη̣ γυναικι женщиной αι сии δύο два πτέρυγες крыла оплота τοũ αετοũ орла быстроты τοũ μεγάλου, великой, ίνα чтобы πέτηται она летела он спешил бы εις в из-за την έρημον пустыню покинутности εις в  В ОТНОШЕНИИ τον τόπον место страны αυτης, её, όπου где поскольку τρέφεται питается сделана дающей сделаться εκει там в то время καιρον срок надлежащей меры και и и притом καιρους сроки тяжёлых обстоятельств και и и притом ήμισυ половину пополам καιροũ срока крайней опасности απο от наперекор προσώπου лица́ обличья τοũ όφεως. зме́я. (Откр. 12:14)
Текст продублирован в этой теме о дидактических вставках.


П,С,
Вот пример моей работы.
Вот "на лету" увидел вариант в "тёмном месте".
και εδόθησαν и были даны И были данными τη̣ γυναικι женщиной αι сии δύο два πτέρυγες крыла оплота τοũ αετοũ орла быстроты τοũ μεγάλου, великой, ίνα чтобы πέτηται она летела он спешил бы εις в из-за την έρημον пустыню покинутности εις в  В ОТНОШЕНИИ τον τόπον место страны αυτης, её, όπου где поскольку τρέφεται питается сделана дающей сделаться εκει там в то время καιρον срок надлежащей меры και и и притом καιρους сроки тяжёлых обстоятельств και и и притом ήμισυ половину пополам καιροũ срока крайней опасности απο от наперекор προσώπου лица́ обличья τοũ όφεως. зме́я. (Откр. 12:14)
Тут можно разбить слово на два слова
τοũ αετοũ орла быстроты
τοũ αετοũ орла τοũ αε τοũ быстроты
Тогда  так:
τοũ αετοũ орла τοũ αε ВСЕГДАШНЕГО τοũ
Тогда
και εδόθησαν и были даны И были данными τη̣ γυναικι женщиной αι сии δύο два πτέρυγες крыла оплота τοũ αετοũ орла быстроты τοũ αε ВСЕГДАШНЕГО τοũ τοũ μεγάλου, БОЛЕЕ великОГО, ίνα чтобы πέτηται она летела он спешил бы εις в из-за την έρημον пустыню покинутности εις в  В ОТНОШЕНИИ τον τόπον место страны αυτης, её, όπου где поскольку τρέφεται питается сделана дающей сделаться εκει там в то время καιρον срок надлежащей меры και и и притом καιρους сроки тяжёлых обстоятельств και и и притом ήμισυ половину пополам καιροũ срока крайней опасности απο от наперекор προσώπου лица́ обличья τοũ όφεως. зме́я.
τοũ просто продублированы три буквы при переписывании ...
Такое бывает ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Январь 2020, 23:12:24
Окончательный вариант рассмотренного стиха в первом приближении

και εδόθησαν и были даны И были данными τη̣ γυναικι женщиной αι сии δύο два πτέρυγες крыла оплота τοũ αετοũ орла  τοũ αε ВСЕГДАШНЕГО τοũ τοũ μεγάλου, БОЛЕЕ великОГО, ίνα чтобы πέτηται она летела он спешил бы (непременно) εις в из-за την έρημον пустыню покинутности εις в  В ОТНОШЕНИИ τον τόπον место страны αυτης, её, όπου где поскольку τρέφεται питается сделана дающей сделаться εκει там καιρον срок надлежащей порой και и и притом καιρους сроки тяжёлых обстоятельств και и и притом ήμισυ половину пополам καιροũ срока крайней опасности απο от наперекор προσώπου лица́ обличья τοũ όφεως. зме́я.
Название: Re: Очередная "окончательная и последняя" правка притчи "О Сеятеле" )))
Отправлено: Сергий от 17 Январь 2020, 16:09:00
Тут вопрос начнём издалека.
Вот известное место Евангелий, о которое спотыкается любой ум.

18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? Мат.9,14; Лук.5,33
19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Пока с ними жених, не могут поститься,
20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Мат.9,16; Лук.5,36
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надо вливать в мехи новые.


О последние два стиха все спотыкаются. Явно в них отдельная мысль.
Ну, можно и эти стихи притянуть.
Ну, например так: "поститься без должного настроя - только вредить", ну, и т.д. Но это явно притянуто за уши. Слишком тут суровые сравнения и радикальные последствия.
Тогда в чём дело?
Стихи эти 21-22 взяты тут из другого места.
Как это произошло?
1) Гармонизация с Лукой и Матфеем, которые, как неоднократно говорилось мной тут, просто некие компиляции, где нет целостной мысли в тексте, а лишь куски повествования напичканные необходимыми притчами Иисуса, как взбрело в голову евангелисту, чтобы не потерялись. Ну, вот и исправили Марка по двум другим текстам. А в от Марка эти две притчи должны были бы быть в весьма едином последовательно осмысленном куске текста ...
2) Просто переставили листок папируса с текстом этих двух стихов "не в то место" чисто по технической ошибке. Это правдоподобная версия, так как для листа папируса с односторонним текстом, листа блокнотного примерно формата А5 с крупным шрифтом такое как раз вроде бы возможно технически.

И где же в другом месте от Марка стояли прежде эти два стиха?
В притчи "О Сеятеле", конечно.
Сейчас это кратко и рассмотрим.
Продолжение следует.

Название: Очередная "окончательная и последняя" правка притчи "О Сеятеле" ))) Продолжение
Отправлено: Сергий от 17 Январь 2020, 16:47:30
Теперь придётся опять гнать тут все 34 стиха + ещё два притчи "О Сеятеле", иначе трудно понять всё величие целостного вида этой притчи ...
Ну, я дам притчу мелким шрифтом, а встроенные по тексту пояснения другим шрифтом и цветом.
Выделю там и вставленные туда стихи притчи "о заплате, виде и мехах".


1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. Мат.13,1; Лук.8,4
2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
5 Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

11 И сказал им: вам дано знать тайны Царства Божьего, а тем внешним все бывает в притчах; Мат.11,25; Мат.16,17; 1 Кор.2,10
12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. Ис.6,9-10; Мат.13,14; Лук.8,10; Иоан.12,40

Вот тут далее и шла ранее "странная" притча про "меха и вино", которая просто поясняла, что не всем дано воспринять учение Иисуса. Ну, не дано оно иным. Разорвёт их, как молодое вино старые мехи, если всё им сказать ясно и открыто, да, ещё всё будет и как в притче про "святыню и жемчуг". Так что лучше все говорить лишь притчами, дабы они бы не обратились (как в притче про "святыню и жемчуг"), тогда они будут прощены.
Вот и идут тогда эти "потерянные тут" стихи, показывающие пагубу для человека от информации, которую человек не способен воспринять.


21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Мат.9,16; Лук.5,36
22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надо вливать в мехи новые.


13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

Тут вопрос именно об этой потерянной притче, а далее вопрос о понимании всех притч в единой связке и попытка их растолковать, но опять же притчевым языком!
Далее я не буду всё повторять про притчу "о сеятеле", что уже ранее писал.
Это всё сказанное мной остаётся в силе


14 Сеятель слово сеет. Мат.13,18; Лук.8,11
15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
16 Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, Ис.42,20; Иез.33,31; Иоан.5,35
17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,
19 но в которых заботы века этого, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. Лук.12,15; 1 Тим.6,9
20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? Мат.5,15; Лук.8,16
22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Мат.10,26; Лук.8,17; Лук.12,2
23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!

А вот далее ВАЖНО! Евангелист словами Иисуса разъясняет нам: как всё же из "старых мехов" появляются в нас "новые мехи" для "нового вина". И притча "О Сеятеле" принимает законченный вид!

24 И сказал им: замечайте, что слышите: какой мерой мерите, такой отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. Мат.7,2; Лук.6,38
25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. Мат.12,12; Мат.25,29; Лук.8,18; Лук.19,26

Далее я опять повторяться не  буду: всё сказанное ранее на тему этой притчи остаётся в силе.

26 И сказал: Царство Божье подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
27 и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
28 ибо земля сама собой производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

30 И сказал: чему уподобим Царство Божье? или какой притчей изобразим его? Мат.13,31; Лук.13,18
31 Оно – как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
33 И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать. Мат.13,34
34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 04 Март 2020, 23:21:24
Давно работаю над своим переводом-прочтением и пониманием-толкованием Откровения-Пророчества Иоанна Богослова, уже несколько лет работаю. Раз за разом прохожу текст и очищаю-проявляю всё новые и новые ранее скрытые от моего ума пласты и смыслы Пророчества.
Практически смысл уже понятен, и неясных и пока некогерентных кусков Пророчества всё меньше.
Хотя работа ещё не закончена, ибо клише ума ломать весьма сложно и это требует больших усилий и труда.
И что далее делать - не знаю.
Настроение паршивое, ибо многия знания - многия печали ...

Буду пока продолжать работу.
Решение публиковать ли результат пока нет.
Слишком шокирующий результат.
Да, и интересен ли кому результат моего труда переводчика-текстолога-толкователя?
Я ведь далеко не наивен и понимаю, что такие вещи другими умами практически никогда всерьёз не принимаются по многим и многим вполне объективным причинам правил работы ума человека.

Но, вообще то, есть смысл поговорить в общем плане о связи аскетики, УД и молитвы непосредственно с эсхатологической парадигмой и чаяниями в уме человека.
Ведь какая-то парадигма на это счёт в уме каждого человека имеется ведь наверняка?
Тут и то и вопрос: как вести себя в конце времён, когда добра от зла и не отличишь в упор сходу?
Не для того ли только и нужны нам аскетика, УД и молитва, чтобы принимать правильные решения, когда это будет необходимо делать совершенно безошибочно, чтобы не погибнуть?
Или эсхатология дурь и фантазия?
А что тогда не дурь?
Тут, в эсхатологии, всё сходится в точку: и духовные чаяния, и реальная жизнь, и реальные ценности сердца человека, и политика - вообще всё.

Увильнуть в тину и спрятаться от РЕАЛА ведь не удастся никому, если дело дойдёт до седьмой трубы, а ведь первые шесть труб, вероятнее всего, трубят уже вовсю ...
Хотя вряд ли их слышат люди ...
Люди ко всему ведь привыкают ...
Лишь седьмая труба взбодрит их ...
Но тогда уже мало что люди смогут изменить в себе ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Апрель 2020, 12:13:30
Итак смотрим, что же не так в переводе известной притчи о Марии и Марфе, что явно есть притча у Луки в отличие от рассказа об одноимённых сёстрах Лазаря у Иоанна.
Тут интересна лишь пара мест притчи, в частности 39 стих, притом в контексте того, что же всё же делала Мария такого на самом деле, ибо там такой текст, что возможны варианты его прочтения и варианты весьма причудливые, на любой вкус.
Например, там в 39 стихе в древних манускриптах нет ничего, чтобы можно было бы перевести, как слово "которая", а тогда следующий кусок этого предложения не согласован окажется, нет там и согласующего союза "и". Это и не мудрено, ибо там слово "присевшая" = "(которая) присевшая" = "(которая) села" = "села" - есть крайне длинное сложносоставное слово = "παρακαθεσθεισα = παρα  καθεσ  θεισα или = παρακαθεσ θεισα", которое может быть переведено массой различных вариантов. И, разумеется, как обычно у переводчиков прошлых веков тут в переводе этой притчи в угоду традиции, догматике и подобного полностью переврана грамматика, в частности падежи и прочее подобное в разных частях речи этого предложения в том числе.

38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 у неё была сестра, (именем) Мария, (которая) παρακαθεσθεισα (села) у ног Иисуса (и) слушала слово Его.
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.


Итак:
39 у неё была сестра, (именем) Мария, (которая) παρακαθεσθεισα (села) у ног Иисуса (и) слушала слово Его.

Можно перевести, например, так:
39 у неё была сестра, ИМЕНУЮЩАЯСЯ Мария,  (παρακαθεσθεισα = παρακαθεσ θεισα) СЕВШАЯ РЯДОМ, (παρακαθεσ)  СДЕЛАВШАЯСЯ (θεισα) ДЛЯ СТОП (стихотворное) Иисуса БЛАГОСКЛОННО ВЫСЛУШИВАТЬ ЛЮБОВЬ (слово) Его.


Падежи и всё прочее на своих местах.
Теперь, надеюсь, ясно, что это строго есть тайная гностическая притча об отношении Иисуса к женщине, к вопросу взаимоотношения полов,  поэтому слово "Слово" - есть, как я неоднократно уже писал, тайная гностическая замена непроизносимого всуе у гностиков слова "Любовь".

Или вы думаете, что Иисус женщинам втолковывал высокие богословские истины и нудные нравственные идеалы?
)))
Иисус все "Божественные идеалы и заповеди" просто воплощал практически, а говорил по минимуму, и притом по делу говорил лишь притчами, понятными лишь избранным от века Богом ...
)))

Иисус есть Совершенный Человек, непорочный агнец, соответственно и Его отношение к женщине есть отношение идеальное и непорочное от сотворения мира, а это и есть любовь к женщине, что и есть суть заповеди: "прилепится к жене своей".

Так что эта притча и рассказывает об исполнении Иисусом этой заповеди, да, и имя тут у этой женщины соответствующее еврейское ... )))

И суть этой тайной гностической притчи в её финальных словах Иисуса ясна тогда: женщина создана, чтобы быть любимой, более ничего и не требуется в этом мире от неё и от её мужчины ...
Собственно мир и создан для них и их любви ...

Иисус, как Бог, есть Творец и Автор всех заповедей.
Иисус, как Человек, и притом Совершенный Человек, поэтому просто не может не исполнять заповеди Бога, и уж заповедь любви к женщине, и притом исключающую прародительский грех, в первую очередь.

П,С,
Кстати, имя Мариам в его древнееврейской транскрипции можно по-разному истолковать в отношении его смысла и значения, описывающих, как и любое имя человека, суть человека ...
На любой вкус ...

П,П,С,
И, да, финальный стих этой притчи читается не так:
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.

А так:
42 ЕДИНОГО ЖЕ ЕСТЬ НУЖДА; Марии В САМОМ ДЕЛЕ  ДОБРАЯ ДОЛЯ ИЗБРАНА, которая не БУДЕТ УЛИЧАТЬ ЕЁ.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 30 Август 2020, 12:45:29
Сергий!

Прокомментируйте, пожалуйста, две цитаты П.Д. Успенского:

1. В четвертой главе Евангелия св. Матфея, в сцене искушения в пустыне, Христос, согласно греческому тексту, говорит дьяволу: upage opisw mou, т.е."иди за Мной" – и в церковно-славянском тексте мы читаем: "следуй за Мной". Но в русском, английском, французском, итальянском текстах это место переведено так: "Отойди от Меня, Сатана!"
Через восемь стихов (Матф. IV, 19) Христос говорит рыбакам, которые закидывали у озера сети, почти те же слова: "идите за Мной", или "следуйте за Мной". По-гречески это звучит: deute opisw mou. Такое сходство в обращении к "диаволу", искушавшему Иисуса, и к рыбакам, которых Иисус избрал себе в ученики и обещал сделать "ловцами человеков", должно иметь определенный смысл. Но для переводчика это, конечно, выглядело абсурдом: зачем Христу желать, чтобы дьявол следовал за ним? В результате появилась знаменитая фраза "отойди от Меня, Сатана!".

2. Следующий пример искажения евангельского текста – хорошо известные слова о "хлебе насущном" – "хлеб наш насущный даждь нам днесь". Определение хлеба как "насущного" в русском, английском, французском и немецком переводах совершенно не совпадает с греческим и латинским текстами, где его вообще нет. Греческий текст читается так: ton arton hmwn ton epiousion dox hmin shmeron, латинский: panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie.
Согласно толкованию Оригена, греческое слово epiousiox (переведенное латинским supersubstantialis) было изобретено специально для того, чтобы перевести соответствующий арамейский термин. Однако, арамейский текст Евангелия св. Матфея, если он существовал, не сохранился, и теперь невозможно установить, какое именно слово переведено греческим epiousiox или supersubstantialis. Во всяком случае, это слово не "необходимый" и не "повседневный", ибо epiousiox или supersubstantialis означает "сверхсуществующий", "сверхсущий" – что, конечно же, весьма далеко от "необходимого", "повседневного". Но как нам узнать, что означало слово "насущный" во времена, когда оно было создано? Вполне возможно, что в церковно-славянском языке этого слова не было, как не было слова epiousiox в греческом. Вероятно, его смысл впоследствии изменился, и оно вошло в разговорный язык с совершенно иным значением. Сначала "насущный" могло означать "над-сущный", "сверхсущий" и лишь потом сделалось "необходимым для жизни".
Возможность перевода слова epiousiox, как "необходимый", "повседневный" отчасти объясняется игрой слов: некоторые ученые возводят epiousiox не к eimi – быть, а к etmi – идти. В таком случае, epiousiox означает "будущий" "приходящий". Этим значением воспользовались во всех поздних переводах Нового Завета, что противоречит первому латинскому переводу, где мы находим слово supersubstantialis, или "сверхсуществующий", для употребления которого было, вероятно, какое-то основание.

Помнится, несколько лет назад в ЖЖ А.Г. Дунаева вторая тема долго обсуждалась, но к консенсусу участники так и не пришли...  Интересно Ваше мнение по обоим местам.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 09 Сентябрь 2020, 21:54:55
SergeyCh, с Вашего позволения, несколько слов по поводу 1).
Это устойчивое выражение [греч. hypage opiso mou есть у всех трех евангелистов - Мф 16:23; ср. Мк 8:33 и Лк 4:8].
Слово hypage - "уходи, убирайся, прочь", употребил Иисус в ответ дьяволу во время искушения в пустыне.
Но в сцене с Петром, говоря "Сатана", Иисус обращается именно к Петру, ведь это в Петре проявился мятежный дух, соблазняющий Иисуса оставить миссию.
Петр здесь "противник", что и означает - сатана, потому именно к Петру здесь обращено слово Иисуса.
И говорит ему Иисус: отойди и стань за Мною (позади Меня) [hypage opiso mou]. Ведь Петр - ученик, какой бы помысл противления им не овладел. Вот твое место как ученика,говорит Иисус, в ряду (в линии) позади, за Мною, и прочь этот помысл соблазна гони от себя, не о Божьем думаешь, о человеческом.
"Он же обращься рече Петрови: иди за мною сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая" (ЦСЯ)
Так представляется.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Сентябрь 2020, 00:04:08
SergeyCh, Только увидел вопрос.
Завтра отвечу подробно.
Хотя и сейчас начну немного.
Тут нет ничего необычного в таких "открытиях" несоответствия древних текстов их переводу-пониманию-интерпретации.
Систематически древнегреческий язык освоили ведь только веку так к 17-му.
Но и далее всё не просто с древнегреческим, идёт резкое накопление информации и её обработка новыми методами, так что те же  словари и учебники 19 века и второй половины 20-го века разительно отличаются, а что будет в учебниках и словарях 21 века - трудно и представить.
Переводы - ужасные. Ошибок там тьма. Да, ещё и доктрина церкви довлеет, доктрина традиции, доктрина Предания, доктрина привычки и "устоев". Ошибок, да, - тьма. Но попробуй вякни про них, набегут и, если живьём не сожрут, то затопчут.
Древнегреческий язык очень вариативен, много слов омонимов, много иносказаний, как и в любом языке. Предлоги греческие вообще столь вариативны, что просто ах, а в древности переводчики их определяли совершенно примитивно, просто тоска как. В существующих переводах тьма ошибок и натяжек. В любой главе НЗ масса ошибок в отношении форм глаголов, падежей, склонений, числа и даже рода. Многие вещи тупо и нагло искажались в переводе в угоду доктрины предания, когда путали падежи, единственное и множественное число, формы глагола, их времена, залог, наклонение.

Что до эпизода искушения в пустыне у Матфея, то всё просто там, если преодолеть в себе доктринальное рабство догматических фетишей.
Там нет никакого "падшего ангела" типа "сатана", искушающего Иисуса, ибо таких существ нет в реальности.
Есть лишь описание внутренней борьбы духа Иисуса, Его рассудка и Его сердца человеческого.
Но такую мысль, совершенно не разбираясь, охранители немедленно объявят ересью, ну, например, несторианством, так как на самом деле они догматов церкви не понимают (и никогда не понимали) и давно уже стали сами действительно еретиками и практически язычниками.
Там же у Матфея просто описана победа человеческого сердца Иисуса, в котором царит неслитно, нераздельно Бог-Любовь, над Его человеческом рассудком.
Вот, так это в древности понимали Иисуса древние христиане.
Но ныне совсем иная доктрина. Вот старые смыслы текстов и корёжат отвратительными переводами, чтобы хоть как-то выжать оттуда соответствие Писания доктрине.
А как это влияет на наше спасение?
Плохо влияет.
Увы, доктрина современной церкви не совершенна, она имеет много уклонов в ереси.
Почти никто, как и 1700, и 1800 и 1900 лет назад так и не понимают: а Кто же такой Иисус Христос.
Никто так и не понимает до сих пор, как Иисус есть Бог и Человек одновременно.
А в этом нет ничего сложного, если идти от простой сути простых слов, а не лезть в философские дебри типа сущностей, ипостасей, акциденций и подобного никому не нужного рационального логического мусора рассудочного движения, а мыслить просто и иррационально, ощущать Иисуса сердцем, а не рассудком, которым Его понять невозможно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Сентябрь 2020, 14:59:51
SergeyCh, если говорить о молитве и в ней о словах "хлеб насущный", то тут, разумеется опять же гностический тайный язык. И "хлеб" в слове молитвы из той же области, что и "хлеб" в 6 главе от Иоанна. Но тут надо тогда подробно разбирать все притчи-истории-слова Иисуса, слова евангелистов, о хлебе во всех без исключения местах Нового Завета. 
Я ослабляю своё табу на разговоры на темы, связанные с Евхаристией и её пониманием. В свете моей уверенности в правильном прочтении мной смысла Пророчества это ныне не столь актуально, и даже может быть молчание на эту тему вредно.
Так что я собираюсь просто вскоре дать свой перевод-прочтение-понимание 6 главы от Иоанна, и, возможно, других мест, связанных с темой "хлеба" в Евангелиях и Новом Завете в целом.
Окончательно я пока ещё не решил, как поступить.
А без рассмотрения вопроса в таком аспекте говорить на эту тему не имеет смысла.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Vacheslav от 10 Сентябрь 2020, 19:28:51
SergeyCh, если говорить о молитве и в ней о словах "хлеб насущный", то тут, разумеется опять же гностический тайный язык. И "хлеб" в слове молитвы из той же области, что и "хлеб" в 6 главе от Иоанна. Но тут надо тогда подробно разбирать все притчи-истории-слова Иисуса, слова евангелистов, о хлебе во всех без исключения местах Нового Завета. 
Я ослабляю своё табу на разговоры на темы, связанные с Евхаристией и её пониманием. В свете моей уверенности в правильном прочтении мной смысла Пророчества это ныне не столь актуально, и даже может быть молчание на эту тему вредно.
Так что я собираюсь просто вскоре дать свой перевод-прочтение-понимание 6 главы от Иоанна, и, возможно, других мест, связанных с темой "хлеба" в Евангелиях и Новом Завете в целом.
Окончательно я пока ещё не решил, как поступить.
А без рассмотрения вопроса в таком аспекте говорить на эту тему не имеет смысла.

Хлеб как прободенные человеческие души, которые через Крест Христов становятся способными к единству.  Все пласты проработки в тч низов могут стать хлебом, который подаётся на каждый день, переработка хаоса в гармонию единства, как процесс питания душ человеческих.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Сентябрь 2020, 10:24:57
SergeyCh, если говорить о молитве и в ней о словах "хлеб насущный", то тут, разумеется опять же гностический тайный язык. И "хлеб" в слове молитвы из той же области, что и "хлеб" в 6 главе от Иоанна. Но тут надо тогда подробно разбирать все притчи-истории-слова Иисуса, слова евангелистов, о хлебе во всех без исключения местах Нового Завета. 
Я ослабляю своё табу на разговоры на темы, связанные с Евхаристией и её пониманием. В свете моей уверенности в правильном прочтении мной смысла Пророчества это ныне не столь актуально, и даже может быть молчание на эту тему вредно.
Так что я собираюсь просто вскоре дать свой перевод-прочтение-понимание 6 главы от Иоанна, и, возможно, других мест, связанных с темой "хлеба" в Евангелиях и Новом Завете в целом.
Окончательно я пока ещё не решил, как поступить.
А без рассмотрения вопроса в таком аспекте говорить на эту тему не имеет смысла.


О "хлебе" всё же напишу в обозримом будущем. Но придётся сначала хорошенько поработать с тестами абсолютно замыленных для верного восприятия вбитыми в нас клише понимания самых "крутых" мест всех Евангелий, а не только от Иоанна. Это будет сложная работа. Надо собраться с силами. И, видимо, это будет отдельная тема, ибо это связано с важным вопросом понимания слов о том, что "Иисус пребывает в сердце подвижника и святого". Это надо воспринять иррационально, но для срабатывания иррационального прозрения потребуется некоторое рациональное предварительное осмысление и рациональные рассуждения, по крайней мере, способные расчистить место для иррационального путём разрушения прежних рациональных клише восприятия.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Сентябрь 2020, 18:26:36
Начал смотреть своим методом расшифровки сплошного потока букв текста места про "хлеб" и сразу накопал массу лингвистических и филологических совершенно удивительных результатов, которые просто невероятные и совершенно неожиданные. Игра слов там просто невероятная оказывается может быть.
И ясно, что этот текст был явно не для всех. Его просто разные люди читали и читают по разному ...
Оказывается такое бывает.
Это иной вариант и метод сокрытия гностических тайн, не метод сокрытия тайн просто посредством аллегорий в притчах. Это сокрытие как бы на виду, это сокрытие тайн просто иным прочтением последовательности букв текста при их ином разбиении на слова.
Но работа предстоит долгая. Надо всё прошерстить до конца. Составить ясную картину. Тут не может быть мелочей и недочётов. Надо, чтобы все концы состыковались по всему массиву текстов Нового Завета.
Только единство смысла, связность и когерентность текста, подтверждённые на всем корпусе текстов Нового Завета имеют некоторое доказательное свойство, содержащееся само в себе.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 13 Сентябрь 2020, 12:44:40
Сергий!

Спасибо большое за комментарии. Все же, остается непонятной ситуация с "Отойди от меня Сатана". Что там именно на Ваш взгляд? 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Сентябрь 2020, 14:15:23
Сергий!

Спасибо большое за комментарии. Все же, остается непонятной ситуация с "Отойди от меня Сатана". Что там именно на Ваш взгляд? 
"Сатана"?
Это просто.
Это гебраизм в древнегреческом, а теперь из греческого и у нас.
Теперь это как бы даже имя собственное некого конкретного индивидуального существа, абсолютного зла, да, ещё и имя собственное конкретного "главного падшего ангела". Но это всё поздняя мифология с отбрасыванием этой своей новодельной мифологической тени и на древние тексты, в которых на деле нет и намёка на подобные мифы.
Прежде это слово "сатан" в древнееврейском было в лучшем случая именем нарицательным, да, это  даже в древнегреческом так, так что и в древнем понимании древнегреческих текстов это имя в лучшем случае нарицательное именование по действию.
Так что в древнегреческий оно перекочевало практически неизменным в транслитерации звучания и стало, как определение человека, определение его действий, как нарицательное именование человека по его действию.
Какое именно наименование?
Это надо тогда смотреть, разумеется, в древнееврейском по происхождению там слова "сатан" и по его использованию в текстах, ибо Иисус то говорил на арамейском весьма схожим с древнееврейским.
А там всё просто и с происхождением и с местами использования этого слова.
У евреев есть и существительное "сатан" и глагол "сатан", который в частности означает "нападать" или в переносном смысле (в котором оно обычно везде и используется): "перечить", "обвинять", противодействовать".
Я так примерно и переводил это слово в Пророчестве, подчёркивая направленность действия, а не что-то иное.
Так что Иисус назвал Петра всего лишь "противоречащим" и "перечащим" Его воле, а вовсе не обозвал Петра и не прировнял его к какому-то страшному мифическому злому существу.
И тут речь также не о мифическом "вселении сатаны в человека".
Этого совсем не требуется для возникновения зла, греха, ошибки в нас.
Зло то оно в каждом из нас и так сидит и ошибки-грехи мы делам сами. Зло, производящее ошибки в нас, - это всего лишь наш холодный рассудок, который часто противоречит зову сердца, как Петр рационально противоречил любви Иисуса, которое, сердце, есть просто орган для слышания воли и подсказок Бога нам, в отличии от рассудка, самосознающего себя кем угодно, только не послушной тварью Бога. И, вот, в этом эпизоде Евангелия налицо внешний конфликт рассудка и сердца в двух людях: Иисус стал имеющим уши, услышавшим Бога-Любовь в сердце Своём, а Петр ещё нет, Иисус действует по иррациональному зову сердца, а Петр по рациональному холодному расчёту и ошибается.
Только и всего.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 13 Сентябрь 2020, 14:34:27
Сергий!

Вопрос был вот по этому высказыванию П.Д. Успенского:

В четвертой главе Евангелия св. Матфея, в сцене искушения в пустыне, Христос, согласно греческому тексту, говорит дьяволу: upage opisw mou, т.е."иди за Мной" – и в церковно-славянском тексте мы читаем: "следуй за Мной". Но в русском, английском, французском, итальянском текстах это место переведено так: "Отойди от Меня, Сатана!"
Через восемь стихов (Матф. IV, 19) Христос говорит рыбакам, которые закидывали у озера сети, почти те же слова: "идите за Мной", или "следуйте за Мной". По-гречески это звучит: deute opisw mou. Такое сходство в обращении к "диаволу", искушавшему Иисуса, и к рыбакам, которых Иисус избрал себе в ученики и обещал сделать "ловцами человеков", должно иметь определенный смысл. Но для переводчика это, конечно, выглядело абсурдом: зачем Христу желать, чтобы дьявол следовал за ним? В результате появилась знаменитая фраза "отойди от Меня, Сатана!".

Больше интересно про эпизод с искушением. Ваше уже высказанное мнение по трактованию самого эпизода понятно. Вопрос в словах Иисуса. 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Сентябрь 2020, 16:40:02
В переводах полно вольностей и натяжек.
В сцене с рыбаками там всё просто и ясно и переводы все корректны.
А в сцене "искушения" натяжки разного рода у всякого.
Ведь хотят высосать из текста, как из пальца, образ некого главы падших ангелов - сатаны" лично искушавшего Иисуса.
А на деле?
На деле там описано борение и победа Иисуса Самого над Самим Собой, как Человека, Бог-Любовь в Нём, как в Человеке, слившаяся с Ним Самим, как с Человеком неслитно нераздельно, победила и воцарилась. Но эта трактовка идёт вразрез с вымученной долго создававшейся, бесплодной и совершенно ненужной никому для спасения догматикой рационального ума, отсюда иное понимание происходящего в этом эпизоде искушения и даже возникновение самой персоны сатаны и всех прочих падших ангелов в мифологемах предания.
Филологически там всё просто.
Там, да, стоит ‛Υπαγε, (гЮпагэ ).
Вот словарная статья.

Словарь Дворецкого
ὑπ-άγω
1)   подводить: ὑ. ἵππους Hom., Luc., тж. ὑ. ἵππους ζυγόν Hom. или ζυγῷ Luc. подводить под ярмо лошадей, т. е. запрягать; ἑαυτὸν εἰς δουλείαν ὑ. Luc. отдавать себя самого в рабство; ὑ. τινὰ ἐς χέρας τινός Her. отдавать кого-л. во власть кому-л.;
2)   подчинять (ὑπάγεσθαι τὴν πόλιν Thuc.): ὅταν ὑπαγάγηται (sc. τὰ Πάρθων) Plut. когда будет завоёвана Парфия;
3)   привлекать к ответственности (τινά Lys., Xen.): ὑ. τινὰ ὑπὸ δικαστήριον Her. или δικαστηρίῳ Luc., тж. ὑ. τινὰ ἐς δίκην Thuc. привлекать кого-л. к судебной ответственности; ὑ. τινὰ θανάτου Her., Xen. требовать для кого-л. смертной казни;
4)   вести, увлекать, заманивать (τινὰ ἐπὶ κῶμον Eur.; ὑ. τοὺς πολεμίους εἰς δυσχωρίαν Xen.): εἰς ἔχθραν τῶν πόλεων ὑπηγμένων Dem. когда города были вовлечены во (взаимную) вражду; τίν᾽ ὑπάγεις μ᾽ ἐς ἐλπίδα; Eur. какую надежду хочешь ты мне внушить?; ὑπάγεσθαί τινα Dem. склонять кого-л. на свою сторону;
5)   вводить в обман, обманывать (τινά Lys.): ταῦτα ὑπήγετο, βουλόμενος … Xen. он пустил в ход эти хитрости, желая …;
6)   уводить (τὸ στράτευμα Thuc.): ὑ. τινά τινος Hom. и ὑ. τινὰ ἀπό τινος Arst. уводить (отвлекать) кого-л. от чего-л.; ὑπαγομένου κάτωθεν τοῦ χώματος Thuc. по мере того, как насыпь снизу выкапывалась;
7)   уходить, отступать: κόσμῳ καὶ τάξει ὑ. Thuc. уходить в полном порядке; ὑπάγοιμί τἄρ᾽ ἄν Arph. я, пожалуй, уйду; ὕπαγε εἰς εἰρήνην NT иди с миром;
8)   медленно продвигаться (ἔμπροσθεν Xen.): ὑπάγεθ᾽ ὑμεῖς τῆς ὁδοῦ Arph. отправляйтесь в путь, трогайтесь;
9)   приседать Arst.

То есть эту форму глагола в стихе:
‛Υπαγε, (гЮпагэ ) -
Глагол, Настоящее время  , Действительный залог  , Повелительное наклонение  , 2-е лицо  , Единственное число 
Я бы так и перевёл "отступи от меня противоречащий"
Только это не обращение к "главе падших ангелов", а элементарное отбрасывание собственных помыслов собственного рационального ума, победа любви над холодными рациональными расчётами ума, полное подчинение ума сердцу.
Но, повторяю, это идёт вразрез с современным пониманием догматики, по которой у Иисуса якобы не было и не могло быть никаких борений в уме с самого зачатия.
Вот такие догматические взгляды у нас.

Хотя борения духа в Иисусе, Который и Бог и человек одновременно, конечно могли быть по человеческой его природе, просто Он никогда при этом не впадал в грех, оставался всегда безгрешен, ибо само борение никаким грехом не является.
Но сказанное мною заклеймят несторианством, а наиболее продвинутые догматисты причислят меня к последователям Фёдора Мопсуестийского ...
Хотя на деле у меня только внешнее сходство с их идеями, ибо борение и совершенствование в нём - это одно, а борение и пребывание всегда в совершенстве в этом борении - это совсем другое.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 13 Сентябрь 2020, 16:52:29
Сергий!

Спасибо большое!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 13 Сентябрь 2020, 20:43:56
Я бы так и перевёл "отступи от меня противоречащий".
Маленькая поправка.
Тут в этом месте нет обращения "от меня". Там просто: "отступи противоречащий", что и говорит именно о внутреннем борении рассудка и сердца при принятии решения по тем или иным помыслам внутри человеческого ума Иисуса.
Кстати, отсюда следствие для Умного Делания в части борьбы с помыслами.
Следствие простое.
Помыслы в нас валом валят от пластов работы нашего рационального рассудка, придумывающих всяко разное, и высчитывающих разные варианты, пока мы не утишим это мельтешение помыслов молитвой и Умным Деланием.
Другой источник помыслов в нас, это озарения ума, даваемые от Бога нашим ангелом-спасителем, через открытое Богу сердце, как учительское направление и наставление.
Если строить работу с помыслами на этой платформе понимания происходящего в нашем уме, то будет значительно проще работать в направлении утешения помыслов рассудка в нас, а то многих страх борьбы с "бесами их атакующими", сама мысль об этом, парализует и сводит с ума.
Название: Re: Всего пять слов без дидактики
Отправлено: Сергий от 17 Апрель 2021, 16:01:44
Всё-таки нам здорово исказили все смыслы Писания дурными переводами.
Извратили первичные смысл с точностью до наоборот в угоду миру.
Утаили истинные смыслы учения Иисуса.
Ну, вот, всего пять слов из Нагорной проповеди в Синодальном переводе:
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Какие ассоциации возникают в уме и какое возникает понимание?
Такое: страдающие, несчастные в этой жизни и от этого плачущие в будущем веке обязательно утешатся.
Ведь так?
Это очень удобно миру, удобен такой вброс, чтобы не лезли на баррикады.
Эту мысль и продвигают усердно.

Теперь существующий подстрочный перевод:
4 Счастливы скорбящие, потому что они будут утешены.
Тут уже лучше тут хоть "утешение" дано в пассивном залоге, как и требует греческий первоисточник.
Но на деле, как в первом случае зауженность смысла текста первоисточника к душевности и даже физиологии плача, так и тут всё в том же духе, хотя уже в расширенном смысле.

Но на деле то тут можно совсем всё иначе понять и перевести.
Например, так в сугубо гностическом исихастском смысле:
4 Счастливы сокрушающиеся, потому что они будут ПРИЗВАНЫ.
Тут максимальный итог призвания к вечному служению Богу.
И тут суть блаженства именно в СОКРУШЕНИИ, а ведь нельзя сокрушаться, например, о буре или падении метеорита, сокрушаться можно лишь о том, что сделано тобой лично или за другого о том, что сделано им, ибо были ведь и иные варианты, это и даёт оттенок этого глагола. То есть тут указание на зачаток Умного Делания, то есть указание на ПОКАЯНИЕ, самый начаток перемены ума в виде СОКРУШЕНИЯ, с которого только и начинается истинное покаяние.
А теперь сравните имеющийся перевод и мой перевод и его растолкование, чувствуете разницу?
Из "плачущие" вытащить смысл покаяния можно, но сложно, а в моём прочтении всё предельно ясно уже.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 18 Апрель 2021, 00:29:30
Сокрушающиеся непременно будут утешены Утешителем, Духом Святым.
Сокрушающиеся сокрушают самость, самоцен, единственную завесу, скрывающую Царство от человека.
В этом сокрушении - начало и продолжение перемены ума, самая его суть.
Перемена ума - процесс длиною в Делание.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 18 Апрель 2021, 15:30:39
Вступающий в невозможное осознает, что он на грани безумия.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Апрель 2021, 16:27:32
Вступающий в невозможное осознает, что он на грани безумия.
Эта грань преодолима. Но на это могут потребоваться многие годы молитвы и УД. Ум должен измениться и привыкнуть к иной реальности. Молитва и УД - истинные - всегда перемена мировоззрения верой в самом его корне, а это неизбежная перестройка всего ума и навыков его работы. Так что годы на это - это минимум. Может потребоваться и больший срок, измеряемый десятилетиями.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Апрель 2021, 19:14:15
А вот ещё мои "измышлизмы-озарения" на следующую пару заповедей блаженства.
Сначала эта заповедь:
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Всем хороша заповедь. Кроткие, то есть смиренные, покладистые, незлобливые наследуют землю.
Чем тут быть недовольным?
В принципе, нормальное понимание, хотя дидактический оттенок "анти баррикадного" свойства в этой заповеди блаженства так и режет ухо, чего не должно быть на самом деле в трезвом духовном восприятии ...
Но тут ещё и такое дело, "быть кротким", это пассивный залог, ну, или средний залог в крайнем случае.
Я понимаю это действие-движение "быть кротким", как пассивную данность, как страдательное свойство-действие, а не как активное действие по действительному залогу, то есть кротким можно быть от природы, а вот захотеть стать кротким и стать кротким, - это выше моего понимания.
Но может быть в этом и смысл заповеди?
Может быть.

Но есть иной возможный перевод этого слова с древнегреческого, где уже залог соответствующего этому слову глагола предполагает и действительную его форму.
 5 Счастливы ласковые, ибо они наследуют землю.
Это о предельной форме активного выражения доброты и любви, и это активный залог в соответствующей глагольной форме "быть ласковым".
Мне нравится мой перевод, он о добре, о выражении любви.
Хотя и существующий вариант перевода нельзя отвергать, но он слишком дидактичен и по мирски конъюнктурен.
А раз любовь превыше всего, то я выбираю перевод более другого перевода выражающий любовь активным действием.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Апрель 2021, 19:39:15
И теперь еще следующая заповедь блаженства.
6 Блаженны голодающие алчущие "и" жаждущие правды, ибо они насытятся.
Тут явно неточный перевод, так как получается "масло масляное". Вряд ли так говорили древние.
Сразу просто даю свой перевод:
6 Счастливы СИЛЬНО ЖЕЛАЮЩИЕ "и при том" СТРАСТНО ЖЕЛАЮЩИЕ благодеяния, ибо они НАСЫЩЕНЫ БУДУТ.
Совершенно иной вполне чёткий смысл всей сути скрытой в служении Иисуса и в Его учении ...
Кто жаждет приносить благо людям - тому Бог даст ощутить блаженство истинное от осуществления его страстного желания ...
И опять тут про дела любви и насыщение делами любви ...
Фактически тут сказано иносказательно о насыщении любовью любящих и желающих любить ...

Я выбираю этот мой перевод этой заповеди блаженства.
И, да, последний глагол я просто нарочито строго перевёл, как и следует из древнегреческого, будущем временем и пассивным (страдательным) залогом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Апрель 2021, 21:32:35
И ещё одна заповедь блаженства.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо "они" Бога "увидят" ("узрят").
Тут несуразица.
По очевидным представлениям и древних евреев и христиан, хошь первых, хошь каких, Бога видеть человек не может.
Тогда тут что за ерунда написана?
Иносказание?
Ну, возможно.

Но проще предположить, что тут не верное прочтение понимание древнегреческого текста.
На самом дела там слово "Бог" в винительном падеже может быть просто прилагательным "божественный" опять же в винительном падеже.
И тут ещё классика путаницы с глаголом "увидят", который обозван глаголом в "отложенном медиальном залоге". Я отвергаю эти экзерсисы древних переводчиков и грамматистов (дошедшие до наших дней), которые выдумали себе как бы "грамматический предлог" переводить средний и пассивный залог действительным залогом, когда им это было остро потребно по догматическим соображениям.
Тут тупо средний залог глагола, и так его надо и переводить.

Тогда такой вариант перевода:
8 Счастливы чистые сердцем, ибо "они сами" божественным "будут являться" ("будут давать себя увидеть").
Вот такой плод чистоты сердца.
Ясно, что такое прочтение убрали от греха подальше, ведь "божественные" - это тебе не кроткие и смиренные - ими особо не покомандуешь ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Апрель 2021, 13:55:47
Хоть в какую тему.
Почему не в эту?
Бог то ведь не фраер, Он ведь делает дело Своё не просто так.
Зачем-то ведь Он нас создал?
Зачем?
Ответов много, но это лишь НАШИ ответы.
А каков ответ Бога и можно ли его озвучить, или это лишь внутреннее дело строго лично каждого?
Интересно услышать ответы на все прозвучавшие вопросы.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Апрель 2021, 16:11:18
Сергий, Создатель и его создание - всего лишь одна возможная моделька, причем, постоянно скатывающаяся в антропоморфизм. Чем и являлась многие века  вера древних евреев, вера в антропоморфное б-жество.

А что, если Кристалл и его рефракционные отблески? Отражения Солнца в лужах, прудах и водоемах?
Персонажи-проекции Источника на светящемся экране? Или отражения в Зеркале Сознания?
Никакая из моделек не лучше и не хуже прочих. Все были кому-то когда-то открыты, в ответ на зачем. И в то же время, все они - соска для ума. И у них у всех есть свои резонные плюсы и минусы.

Те из знакомых, кому Бог, в ответ на их настырное зачем?, расссказывал или показывал, давали понять: этот ответ - "внутреннее дело строго лично каждого". Это именно им было сказано или показано, а часто и с данным в в той или иной форме запретом,  открывать это 8-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 20 Апрель 2021, 16:44:30
Прозелит, Вы тоже пишете б-жество без о. Можете объяснить, почему: где-то позаимствовали или сами так чувствуете?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Skylander от 20 Апрель 2021, 19:29:46
Отблески и пр. пожалуй не ответ на "зачем", скорее на "что" или "как", ближе будет к восточной ментальности, где легче воспринимается голографичность. На целеполагании более акцентируется западная ментальность.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 21 Апрель 2021, 02:07:28
Raisa, так это иудеи пишут своё Б-г через черточку, характерное написание. Потому и пишу, их б-жество.
Как они сами объясняют, "Если написать Имя полностью, то возникает опасность, что где-нибудь по неосторожности его сотрут. Поэтому мы стараемся писать эти Имена через черточку, тогда они «ненастоящие», написаны не по правилам. Вышесказанное относится к Именам, написанным на Святом Языке. Если же мы пишем Имена на иностранных языках, с этим легче, т.к. нет запрета стирать их. Но есть авторитеты, которые велят и их писать через дефис".
Skylander целеполагание везде примерно одно. Обращение (вспять), обнаружение, раскрытие, воссоединение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Raisa от 21 Апрель 2021, 09:13:00
Боязнь того, что сотрут... Не ощутила, ну сотрут и сотрут, не тот же стёр, кто написал...

Не знаю, как сейчас, но у меня лично был период, когда просто не могла ни произносить ни писать это слово из трёх букв. Т.к. ощущалась сакральность и что нельзя также называть как буханку хлеба. Нарицательными могут быть Создатель, Творец, Источник, Вседержитель и т.п. Но никак не это слово из трёх букв. И трясти и брякать им где ни попадя это действительно прямо какой-то грех произношения всуе. Так что, думаю, не спроста такое написание появилось (кстати, об этом не знала, думала, я первая такое написание придумала).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 21 Апрель 2021, 20:22:12
Raisa, это интересно, спасибо. В соцсетях иудеи сейчас реже пишут Б-г, чаще Ашем (букв. Это Имя). Чтобы не писать Адонай. Имя "Яхве" иудей тем более не напишет, ну кроме каббалистов. Имхо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий Исихаст от 21 Апрель 2021, 20:34:28
И ещё одна заповедь блаженства.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо "они" Бога "увидят" ("узрят").
Тут несуразица.
По очевидным представлениям и древних евреев и христиан, хошь первых, хошь каких, Бога видеть человек не может.
Тогда тут что за ерунда написана?
Иносказание?
Ну, возможно.

Но проще предположить, что тут не верное прочтение понимание древнегреческого текста.
На самом дела там слово "Бог" в винительном падеже может быть просто прилагательным "божественный" опять же в винительном падеже.
И тут ещё классика путаницы с глаголом "увидят", который обозван глаголом в "отложенном медиальном залоге". Я отвергаю эти экзерсисы древних переводчиков и грамматистов (дошедшие до наших дней), которые выдумали себе как бы "грамматический предлог" переводить средний и пассивный залог действительным залогом, когда им это было остро потребно по догматическим соображениям.
Тут тупо средний залог глагола, и так его надо и переводить.

Тогда такой вариант перевода:
8 Счастливы чистые сердцем, ибо "они сами" божественным "будут являться" ("будут давать себя увидеть").
Вот такой плод чистоты сердца.
Ясно, что такое прочтение убрали от греха подальше, ведь "божественные" - это тебе не кроткие и смиренные - ими особо не покомандуешь ...
Сергий приветствую!
Что бы не путаться необходимо вначале сверять Синодальный перевод с Острожской Библией 1581 года. Это боговдохновенный перевод и его делали святые отцы нашей Церкви. Синодальный же это правка 17 века, при патриархе Никоне на скорую руку. Как он сказал "правьте как угодно, лишь бы не по старому".  Соответственно Синодальный перевод можно только использовать как справочное пособие.

Далее есть святоотеческое предание - толкование перевода святыми отцами Церкви. Читаем и обращаемся например к св. Иоанну Златоусту, св. Феофелакту Болгарскому и читаем их толкование и другим святым отцам дореформаторской Церкви. Например на "блаженные чистые сердцем":
Острожская Библия - совпадает с Синодальной правкой.
Святитель Иоанн Златоуст:

Вот опять духовная награда! Чистыми здесь Он называет тех, которые приобрели всецелую добродетель, и не сознают за собой никакого лукавства, или тех, которые проводят жизнь в целомудрии, потому что для того, чтобы видеть Бога, мы ни в чем столько не имеем нужды, как в этой добродетели. Потому и Павел сказал: «старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа» (Евр. 12:14). Видение же здесь разумеет такое, какое только возможно для человека. Так как многие бывают милостивы, не похищают чужого, не сребролюбивы, а, между тем, любодействуют и предаются похоти, то Христос, показывая, что недостаточно первого, присоединяет и эту заповедь. То же самое и Павел, в послании к Коринфянам, подтвердил примером македонян, которые богаты были не только милосердием, но и другими добродетелями: указывая там на щедрость их в раздаянии имуществ, он говорит, что они «предали себя Господу и нам» (2 Кор. 8:5).
http://bible.optina.ru/new:mf:05:08

и так далее
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий Исихаст от 22 Апрель 2021, 03:40:04
 Без Духа пишущие, говорящие и намеренные созидать Церковь душевны и не имеют Духа (см.: Иуд. 1, 19), как где-то сказал божественный апостол. Они223 подпадают проклятию того, который утверждал: «Горе мудрым пред лицом себя самих и разумным пред собою» (см: Ис. 5, 21). И говорят они от себя самих, а не Дух Божий, по слову Господа (см.: Мф. 10, 20), говорит в них. Проповедующие от собственных мыслей прежде очищения введены духом самомнения в заблуждение. Об этом притча гласит: «Видел я человека, мнившего о себе, что он мудр. Безумный же имеет более его надежду» (см.: Притч. 26, 12). И еще завещает нам Премудрость: Не мечтайте о себе (Рим. 12, 16). Сам исполненный Духа, божественный апостол объявляет, говоря: Мы сами неспособны были помыслить что от себя, но способность наша от Бога (2Кор. 3, 5). И еще: «Мы говорим как бы от Бога пред лицом Божиим во Христе» (см.: 2Кор. 12, 19). Слова вышеназванных224 [гордецов] неприятны и несветоносны, потому что они произносят их, заимствуя не из живого источника Духа, но из своего сердца как некоторого тинного болота, питающего змей, пиявок и лягушек плотских страстей, надменности и невоздержания. Вода их знания зловонна, мутна и тепловата, и пьющие ее, испытывая головокружение, омерзение и тошноту, отвращаются от нее.

Григорий Синаит.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Антониус от 22 Апрель 2021, 10:11:27
В огороде бузина, а в Киеве дядька. Сергий Исихаст, вы хотя бы внимательно прочитайте цитату Сергия, которую привели, где он отталкивается от того, что "Бога невозможно узреть", а вовсе не раскрывает здесь вопрос чистоты сердца. Ну и очередной камешек в огород Сергия вполне ожидаем от ортодоксов, их там наверное целая горка уже образовалась ))
А Острожская Библия писалась с уже сильно отредактированных греческих текстов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Апрель 2021, 12:21:37
Да, тёзка Сергий раскрывает вопрос "чистоты" сердца, которого я совсем не касался.
Это самостоятельный сложный и интересный вопрос этой заповеди.
Я коснулся итога, плода "чистоты сердца", что понимается не верно на мой взгляд.
Вопрос же достижения чистоты сердца, и что это такое, для меня пока открыт в контексте чётких формул и понятий, но ясно, что это вопрос не простой.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 18 Октябрь 2021, 10:25:40
Сергий, перейду сюда из "Фомы".
В продолжении о предании себя Богу, готовности выполнить Его волю и убийстве (хоть массовом, хоть индивидуальном). Как это соотносится с заповедью "не убий". Интересен ваш взгляд.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 18 Октябрь 2021, 10:47:28
Сергий, перейду сюда из "Фомы".
В продолжении о предании себя Богу, готовности выполнить Его волю и убийстве (хоть массовом, хоть индивидуальном). Как это соотносится с заповедью "не убий". Интересен ваш взгляд.

Да, оставим Фому "неверующего" для разбора логий.

И еще вопрос к Сергию. А как быть с гражданской позицией по тому или иному вопросу? Узнавать, соглашаться с волей Божией и действовать согласно ей, и если у другого человека иная позиция рассматривать ее как несоответствующую воле Божией?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Октябрь 2021, 12:50:34
Сергий, перейду сюда из "Фомы".
В продолжении о предании себя Богу, готовности выполнить Его волю и убийстве (хоть массовом, хоть индивидуальном). Как это соотносится с заповедью "не убий". Интересен ваш взгляд.
Соотносится просто.
Заповедь "не убий" о сдерживании страстей, например, и главным образом страсти гнева, но может и сребролюбия, или тщеславия и гордости (включая всякие националистические и религиозные заморочки). Эта предельная граница этих страстей, которую переходить нельзя.
Само же по себе без страстей человеческих убийство вещь техническая, которую Сам же Бог неоднократно и применял.
Поймите, ведь не может же Бог давать заповедь, а потом Сам же приказывать её нарушать, примеров чего полно в ВЗ.
Так что просто убийство убийству рознь.
Ведь и ракеты стратегические и автоматы церковь и поныне вполне себе освящает, а это ведь орудия убийства ...
Да, из Иисуса сделали чистого пацифиста, хотя это вовсе не соответствует реальности.
Ну, да, и хорошо, - меньше убийств по страстным мотивам будет, а все, кому надо кнопки запуска стратегических ракет, нацеленных на города, жать, те всё в отношении убийства правильно понимают, уж поверьте ...
Но у нас примеры приказов Бога в ВЗ убивать без жалости целые народы готовы посчитать вставками или даже наличием двух богов, только бы не признать того факта, что Бог приказывал в ВЗ убивать, что расходится с их личными установками и менталитетом.
Хотя всё проще: ну не можешь лично убивать даже и по приказу Бога, да, и ладно, для этого есть жрецы, правители и воины, которые совсем без малейшей страсти выполнят явлённую им волю Бога. Тут главное в их ряды психопатов и шизиков не допускать, но за этим ныне пристально следят ... )))

П,С,
Последний абзац ответ и Своду.
Не можешь убивать, ну, и не убивай.
Никто ведь никакой радости от убийства даже и по воле Бога не испытывает и не должен испытывать, как и Сам Бог этому не рад. Но альтернатива ещё хуже, так что действовать жёстко приходится.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 18 Октябрь 2021, 13:08:18
Сергий, для начала прошу понять меня правильно: не имею цели противоречить. Мне, действительно, интересно, что и почему вы видите так, как видите.
На мой взгляд, этот ваш пост свидетельствует о противоречиях...нет в нем "круглости", сплошь обломки.
Да, церковь является орудием - и именно потому, что пораженное гнилью общество использует ее так. Как и армия - эти институты века сего служат не Господу. И знаете, в чем их черный грех - в превращении в орудие человека. Более того, человек не должен и не может позволять себе быть орудием вообще, включая орудие Бога. Руками - да, орудием - нет.  Человеческое воление и  божье могут совпадать, но это не замещение!
То, что вы пишете об убийстве вначале, как о пределе страстей - мысль годная, как вы выражаетесь. Но все остальное вижу подменами. Я хочу получить от вас ответ на уровне онтологическом, а не социальном.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Октябрь 2021, 13:33:13
Oxygen, хорошо.
И про волю у Вас хорошо.
Разумеется, воля Бога не заменяет волю человека, но человек добровольно принимает волю Бога, а для этого Бог открывает человеку суть и смысл Своего замысла о Человеке вообще и о нём лично.
Так же раскрываются Богом человеку и "проклятые вопросы" типа убийства людей Богом во время потопа и в Содоме, или многочисленных приказов Бога убивать евреям целые народы при переселении, как и сама жёсткая селекция еврейского народа Богом.

Oxygen, ты пойми, нет у нас, человеков, вообще никакого права на жизнь, НИКАКОГО, и живём мы скопом только ради появления среди нас считанных единиц достойных, только и всего.
Вот такая правда на самом деле.
Мы живём лишь из милости Бога, Который с нами возится, особо с теми, кто ещё небезнадёжен и не достиг потолка духовного развития.
Мы же считаем себя пупом земли и имеющими полное право на нашу никчемную бессмысленную жизнь разумных животных.
Вот онтологический конфликт и основа и темы убивать/не убивать по воле Бога.
И Бог чётко дал критерий Своих действий нам в ответах Аврааму на его просьбы сохранить Содом. Ответ прост, границы терпения Бога всё же есть, но каждый Лот с семейством из Содома всё же будет Им спасён.

Но это справедливо не публичная тема, ибо царствование Бога внутри сердца человека, и только там возникает ответ на вопрос убивать\не убивать, и никакими внешними рассуждениями этот вопрос по-хорошему не решается, так что о прогнившей системе мира и церкви в нём Вы говорите верно, верно, но не полно, ибо есть ещё и текст Библии, а если и его отбросить, то есть царствование Бога в сердце человека, от которого не уйти никому.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 18 Октябрь 2021, 13:44:09
Тексты могут быть довольно "грубыми" в смысле записи. Поскльку пишутся человеком, имеющим психику и уровень восприятия, и существующим в конкретной культурной парадигме.

Для меня нет вопроса о доверии Богу. Если что и есть, так это аспект лично моей чистоты и ясности. Без этого слышание Бога будет диалогом субчиков в моей голове.
Доверие же, в принципе, базовый элемент общения, что с Богом, что с людьми. Без него и смысла нет никакого. Лучше уж молчать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Октябрь 2021, 14:01:55
Тексты могут быть довольно "грубыми" в смысле записи. Поскольку пишутся человеком, имеющим психику и уровень восприятия, и существующим в конкретной культурной парадигме.
Это верно, но лишь отчасти.
Искажения восприятия, конечно, есть, но они не всегда фатально радикальны, а скорее часто лишь интонационные в их неверном восприятии и последующей передачи. Многое же в чисто фактической стороне описываемых вещей исказить весьма трудно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Октябрь 2021, 18:44:17
Для меня нет вопроса о доверии Богу. Если что и есть, так это аспект лично моей чистоты и ясности. Без этого слышание Бога будет диалогом субчиков в моей голове.
Доверие же, в принципе, базовый элемент общения, что с Богом, что с людьми. Без него и смысла нет никакого. Лучше уж молчать.
Oxygen, ну, правилам различения помыслов отцы не даром придают особое внимание.
Тут Вы правы, психопаты любят ссылаться на "волю Бога", а шизики на "голоса".
Так что в теме "убивать/не убивать" лично, - всегда надо выбирать "не убий". Это аксиома.
Но Бог то всё равно в Своём праве и может в любой момент прервать здешнюю жизнь каждого.
Так что это то надо и не забывать, и не делать себе Бога, ограниченного заповедью "не убий".

Ну, а дальше всё в воле Бога, что Он тебе скажет-прикажет, то и будешь делать, если веришь Ему и любишь Его, а не себя. Но это уже тайна не века сего, так что шизики и психопаты идут лесом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 18 Октябрь 2021, 18:59:39
Сергий,
Я вот про этот лаз.)
//Так что если Богу будет угодно, то я всех подожгу, а сам через лаз вылезу наружу.//

Интерес вызывает сам образ мыслей. Интересно характерное слово "наружу". Ум находит для себя спасение не внутри, а ищет внешнего действа. Хотя по всем законам духовности должен был бы рваться внутрь, в огонь. Ища погибели для себя, а не сохранения своего статуса снаружи.

Остаётся не понятным почему наш влюблённый поджигатель поджигает других, а сам не горит .)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Октябрь 2021, 19:16:27
veresk, если Богу будет так угодно, так и сделаю: всех подожгу, а сам останусь цел.
Угодно Ему будет, чтобы я сгорел, так и сделаю.
Всё в воле Бога.
Собственное же желание сгореть - это просто шиза в конкретике стремления к суициду.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 18 Октябрь 2021, 23:02:43
Ну, а дальше всё в воле Бога, что Он тебе скажет-прикажет, то и будешь делать, если веришь Ему и любишь Его, а не себя. Но это уже тайна не века сего, так что шизики и психопаты идут лесом.

Сергий! Вы, когда про лаз писали, высказали такую мысль:

Я говорю лишь о том, что не человеку решать что есть хорошо, а что есть плохо. Вот, Бог тебя научил немного в повседневности различать хорошее и плохое - и хорошо. Действуй. Но кто ты такой, чтобы различать, что есть хорошо, а что есть плохо, в делах, в которых ты ничего не смыслишь от слова "совсем"?

Почему не человеку решать? В чем же тогда заключается совершенство человека, которого Бог наделил  свободой воли, правом выбора? Чтобы отказаться от этого права и стать марионеткой в чьих-то руках? Или же развиваться, не отказываясь делать свой выбор, принимать решения и нести ответственность за свои решения, какими бы они ни были?

Нет такого, чтобы в быту, в повседневной жизни мы понимали, что такое хорошо и что такое плохо и не отказывались от выбора, а, например, в вопросах будущего человечества отказались от выбора добра, только потому, что:  “но кто ты такой”...  Кто лишает человека совершенства и отнимает свободу воли? Бог ли? Сергий! Вдумайтесь в то, что Вы пишете! Чьи приказы Вы собираетесь выполнять?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 18 Октябрь 2021, 23:59:20
Natalia, всё продумано давно.
Если мы сотворены, ведь такова наша вера, не так ли, то и надо вернуться под полную власть нашего Творца.
Иначе беда.
Но вернуться надо добровольно и радостно, ведь это действительно будет здоровское возвращение блудного сына (дочери) ...
А чего Вы боитесь то?
Бог ведь есть любовь, даже и добровольное "рабство любви" гораздо лучше "свободы", которая мнимая на самом деле.
А Ваши намёки на "врага рода человеческого" - это мимо.
Враг человеку, истинный сатана и дьявол, - есть собственный ум человека, погрязший в эгоистичной самости.
Просто надо учиться любить истинной любовью, любить Бога, людей, всё сотворенное Им.
А как же убийства?
А это иногда тоже проявление любви, так бывает, и у Бога бывает, и у людей.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 19 Октябрь 2021, 10:15:03
Сергий, а что такое любовь? Психопат убивает и насилует из своего понятия любви. Нарцисс душит и медленно лишает личности из своего понятия любви. Мамаша, которая лишает жизни сына, не отпуская ни на метр, действует из своего понятия любви. Вот и Вам видятся убийства из Вашего понимания любви. Где гарантии? Где во всем этом Бог?

В 21 год меня выгнали из дома за проституцию (и избили по лицу) оба родителя, как они утверждают, из их понятия о любви. До сих пор объясняют это тем, что безумно любят и хотели спасти от плохой Москвы. При том, что я училась в хорошем ВУЗе, работала на приличной работе и из-за этого эпизода первая близость с мужчиной случилась только пять лет спустя. В тот день пришла домой после учебы и работы примерно в 21.30, никак и ничем не провоцируя такую любовь. У любви нет логики. Сейчас я готова на отношения только при наличии своего автономного пространства, которое закрывается на ключ и имеет отдельный вход. Никогда не знаешь, что у людей в головах и как оно повернется.

Любовь обычно это оправдание ЛЮБЫХ действий. Мужчина говорит "люблю", чтобы уложить в постель, потому что это работает и открывает двери. Ну и что, что написано в Библии. Где гарантии, что у думающего, что любит и читающего Писания, просто не съехала крыша? Пройдитесь по монастырям и Вы увидите поехавших в изобилии, и все при этом любят Бога. У меня нет ответов. Отчасти завидую тем, у кого с любовью все просто и понятно. Мне ничего не понятно. Есть достойные дела, это для меня хоть какой-то критерий, а "любовь к Богу" - нет.

Свобода и трезвая голова однозначно лучше "рабства любви". Если это дьявол, то и прекрасно, ничего не имею против. Он мне нравится.

За все годы религиозных поисков, психотерапии и прочего... если честно, то устала искать причины в себе. Иногда у людей просто дисбаланс нейротрасмиттеров, повреждения мозга, нрл и острый психоз, который никак от меня не зависит и никак мной не управляем.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 19 Октябрь 2021, 11:32:19
С точки зрения всех попов и "религии любви" это я плохая, должна каяться, бросила больного раком отца, одержимая, не хочу прощать и далее по списку. Все, что мне тут писали, особенно священники. Хотя у них все круто, на тот период квартира, две машины, два гаража, дача и хорошие деньги. А мне пришлось тяжело больной скрываться по друзьям. Тело не выдержало напряжения и рухнуло здоровье. Других родственников в Москве нет. Вот такая религия любви. Защищает неправедность и агрессию. На тот период я была девственницей, какая к чертям проституция... Нельзя покаяться в том, в чем никогда не был виновен.

Я также прошла через все стадии обвинения себя в грехах прошлых жизней, во всей этой эзотерической фигне. Если так страшно страдаю, должна же быть хоть какая-то осмысленная причина. Но ее никогда не было. Из-за переезда, болезни и химии у родителей вынесло крышу в жесткий психоз с бредом, возможно вплоть до галлюцинаций. Меня там никогда не было ни в виде причины, ни в виде следствия. Пострадала от их делирия. Бессмысленность всего - для меня самое психологически трудное в плане переосмысления и переваривания. Если согрешила, то могу покаяться и хоть как-то взять ситуацию под контроль, а так - нет.

Где гарантии, что с тобой говорит Бог, а не шизофрения или шизотипическое расстройство?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 12:38:50


Где гарантии, что с тобой говорит Бог, а не шизофрения или шизотипическое расстройство?

Для себя я остановилась на том, что причинение вреда другому (убийство, ранение) допустимо только в качестве защиты и не намеренно. Все остальное - расстройство и есть.
Я когда-то озаботилась вопросом армии, приказов, преступных приказов и их исполнением. У нас много не образованных и не интересующихся людей, которые не знают, а когда им говоришь - слышать не хотят (один даже уши заткнул) о малом Нюрнбергском процессе (серия локальных судов, на которых были осуждены именно исполнители приказов). Я тогда ужаснулась, как легко социальная машина превращает человека в орудие, и как бездумно и легко тот в него превращается.

Я так понимаю, что жизнь - это просто шанс стать человеком (Сыном) или стать животным...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 19 Октябрь 2021, 13:01:20
Сергий, перейду сюда из "Фомы".
В продолжении о предании себя Богу, готовности выполнить Его волю и убийстве (хоть массовом, хоть индивидуальном). Как это соотносится с заповедью "не убий". Интересен ваш взгляд.
Хотел бы отметить есть заповедь не убий, а есть заповеди, где это предписывается делать (можно посмотреть 13, 17 главы Втор.) или как, в противном случае, вы понимаете логику Моисея которые в первый раз не донес даже скрижали до народа, где было написано не убий, но разбив их насмерть казнил 3000 человек?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 19 Октябрь 2021, 13:23:24
Где гарантии, что с тобой говорит Бог, а не шизофрения или шизотипическое расстройство?

кто разговаривает неважно, шизофрения это вестись на такие разговоры) поговорит и перестанет, вообще что бы не обижали надо стать сильнее обидчиков тогда они побояться обидеть
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 13:43:12
lily, ну, как бы тебе доверительно сообщить ... ну, вот так, например:
Бог со мной никак не говорит, совсем никак, иначе пришлось бы точно лечиться.  )))
Лишь изредка проскакивают помыслы явно от Его Света и притом совершенно не императивного характера, ведь Бог на самом деле не любит командовать, сами должны сообразить и сами всё сделать. И Бог, кстати, вовсе не желает подавлять нашу волю Своей волей, но сорадуется с нами, когда направление нашей и Его воль совпадают.

Любовь же определяется только апофатически.
Например, "любовь не зло".
Так что всё просто: если убийство не зло, то это вполне может быть проявлением любви.

Но и зло каждый трактует по-своему, так что простого решения всё равно не будет, но решение всегда существует, это то хоть для начала надо всё же понять.
А психопатов и шизиков надо держать подальше от оружия, ибо у них с определением того, что есть зло, а что есть добро, большие проблемы.

Отцы нас учат всё оценивать по плодам, по плодам состояния нашего духа.
Если плод твоего действия для твоего духа такой, что в духе мир, спокойствие, тишина, улыбка, радость, надежда, счастье, веселье, очищение, ясность, чистота, свет  и т.д. и т.п., то действие твоё (а почему не включить сюда и убийство какой-то мерзости?) произошло по любви.

Но рациональный холодный дьявольский, сатанинский ум и это обзовёт шизой и психопатией, но на то он и сатанинский холодный расчётливый ум.
И будьте себе уверены, что этот же дьявольский холодный сатанинский ум легко рационально оправдает миллиарды убийств невинных жертв ради эгоистического интереса своей самости.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 13:44:51
akellah, все просто - мне нет дела до логики Моисея.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 13:46:52

Например, "любовь не зло".


Не очень хорошее определение, поскольку основывается на том, что само нуждается в определении.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 13:52:40

Например, "любовь не зло".


Не очень хорошее определение, поскольку основывается на том, что само нуждается в определении.

)))
Ну, так я про это написал.
Не всё просто.
Определяйте любовь апофатически до бесконечности, определяйте добро апофатически до бесконечности, следите за плодами своего духа - и станет ясно, когда убийство не зло, а проявление любви.
Только не прячьте голову в песок и не убегайте от "проклятых вопросов".
Ответы на эти вопросы всё равно придётся давать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 14:04:58
Сергий, перейду сюда из "Фомы".
В продолжении о предании себя Богу, готовности выполнить Его волю и убийстве (хоть массовом, хоть индивидуальном). Как это соотносится с заповедью "не убий". Интересен ваш взгляд.
Хотел бы отметить есть заповедь не убий, а есть заповеди, где это предписывается делать (можно посмотреть 13, 17 главы Втор.) или как, в противном случае, вы понимаете логику Моисея которые в первый раз не донес даже скрижали до народа, где было написано не убий, но разбив их насмерть казнил 3000 человек?
Эта заповедь "не убий" в соседстве, например, с заповедью убийства мужеложников, насильников, прелюбодеев и прочих просто тест для слабых умишек человеков.
Как наблюдаю давно, и ныне этот тест могут пройти лишь единицы (((
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 19 Октябрь 2021, 14:58:40
Сергий, перейду сюда из "Фомы".
В продолжении о предании себя Богу, готовности выполнить Его волю и убийстве (хоть массовом, хоть индивидуальном). Как это соотносится с заповедью "не убий". Интересен ваш взгляд.
Хотел бы отметить есть заповедь не убий, а есть заповеди, где это предписывается делать (можно посмотреть 13, 17 главы Втор.) или как, в противном случае, вы понимаете логику Моисея которые в первый раз не донес даже скрижали до народа, где было написано не убий, но разбив их насмерть казнил 3000 человек?
Эта заповедь "не убий" в соседстве, например, с заповедью убийства мужеложников, насильников, прелюбодеев и прочих просто тест для слабых умишек человеков.
Как наблюдаю давно, и ныне этот тест могут пройти лишь единицы (((
Ну да, но тут еще со статусностью человека связано. С чем он по жизни сталкивается, домохозяйка или парикмахер не решают вопросов, которые должен решать, допустим, мэр или судья. Поэтому лучше им и не прикасаться к таким темам. Хотя, я отмечу, Библия в отличии, от уголовного кодекса большинства современных государств - предусматривает высшую меру наказания сразу (воздаяние за грех - смерть (это НЗ если что)). Поэтому охват ума все таки должен быть немного шире границ гумантирных понятий и попыток втистунть в них бога. Хотя это сложно да, богословы прежних веков ведь не зря старались...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 19 Октябрь 2021, 15:02:48
Где гарантии, что с тобой говорит Бог, а не шизофрения или шизотипическое расстройство?

кто разговаривает неважно, шизофрения это вестись на такие разговоры) поговорит и перестанет, вообще что бы не обижали надо стать сильнее обидчиков тогда они побояться обидеть
Как это сделать? Как стать сильнее обидчиков?
Всплыл интересный момент силу боятся.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 19 Октябрь 2021, 15:29:11
veresk, если Богу будет так угодно, так и сделаю: всех подожгу, а сам останусь цел.
Угодно Ему будет, чтобы я сгорел, так и сделаю.
Всё в воле Бога.
Собственное же желание сгореть - это просто шиза в конкретике стремления к суициду.

Почему если?..
Богу всегда угоден горящий человек. Но не от тварного же огня. И призван человек прежде вкусить огня небесного. Чтож мозги закручивает только в мысли о душегубках. На сколько угоден будет Богу поджигатель не знающий Света, не знающий себя в огне.
//Только не прячьте голову в песок и не убегайте от "проклятых вопросов".
Ответы на эти вопросы всё равно придётся давать.//
Ответ даётся жизнью, а не книжным знаниями. Ответ даётся как и сказал Скай за пределом программных формаций да/нет. А чтоб его найти надо хотя как выйти из под каблука книжной экспертности. Ну кто ж выйдет и потеряет свои позиции.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 19 Октябрь 2021, 15:57:34
Для себя я остановилась на том, что причинение вреда другому (убийство, ранение) допустимо только в качестве защиты и не намеренно. Все остальное - расстройство и есть.
Я когда-то озаботилась вопросом армии, приказов, преступных приказов и их исполнением. У нас много не образованных и не интересующихся людей, которые не знают, а когда им говоришь - слышать не хотят (один даже уши заткнул) о малом Нюрнбергском процессе (серия локальных судов, на которых были осуждены именно исполнители приказов). Я тогда ужаснулась, как легко социальная машина превращает человека в орудие, и как бездумно и легко тот в него превращается.

Я так понимаю, что жизнь - это просто шанс стать человеком (Сыном) или стать животным...

Окси, я не знаю как правильно. Была бы у тебя возможность убить Гитлера, убила бы? Причем его пытались убить, и не убили благодаря серии практически невозможных совпадений и случайностей, Бог его хранил. А может Богу нужна была эта гекатомба? Какому Богу, кто этот Бог? Я сейчас задаю очень неудобные вопросы. Понятно, что были бенефициары, что все было спланировано, и те, кому было нужно, это получили.

В алтаре или в покрове алтаря православного храма должна находиться частица трупа насильственно умерщвленного человека. Человеческие жертвоприношения это намного ближе, чем кажется. Да, да это алтарь мирной религии любви, а не какой-то мерзкий сатанизм. Если не закрывать глаза и не затыкать уши, можно узнать много интересного, но делается страшно.

Лишь изредка проскакивают помыслы явно от Его Света и притом совершенно не императивного характера, ведь Бог на самом деле не любит командовать, сами должны сообразить и сами всё сделать. И Бог, кстати, вовсе не желает подавлять нашу волю Своей волей, но сорадуется с нами, когда направление нашей и Его воль совпадают.
Сергий, со стороны выглядит странно, когда люди решают за Бога, каким Ему быть. Учитывая необъятность вселенной, бесконечное число звезд, великолепие и сложность этого мира, его автор явно за пределами наших скудных умишек вместе с нашей волей уровня таракана. Недавно узнала, что квантово запутанные частицы передают информацию мгновенно, быстрее скорости света. Это же все меняет, и мир вообще не таков, как кажется. Нами здесь можно управлять хоть с Альфы Центавры, причем в режиме реального времени, без летающих тарелок. И это не бред сумасшедшего фантаста, а опыты в материи.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 16:14:00
Лиля, ну, потому я и вошла в фазу, которую называю "вера после веры", и это гораздо свободнее, мощнее, хотя и тоньше, это то, что невозможно ухватить, - оно за пределами основ и текстов.

Насчет убить Гитлера. Почему не изолировать? Вопрос больше риторический. Допускает ли Сергий, что Гитлеру говорил Сам? А что - попытка уничтожить бесовщину на одной шестой, к примеру.
Ведь и Сергий(условный) и Алоизыч (условный) оба уверены, что следуют воле божьей.

В итоге. Не люблю треп, неспособность отвечать за свои слова. Балаболов немеряно. Жизнь покажет (и прказывает), кто на что горазд. Вот и все.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 16:36:12
Смысл убивать Гитлера?
Вдруг вместо него будет кто-нибудь похуже?

Гитлера надо убить в себе самом - вот цель.

А вот убить педофила, насилующего ребёнка, совершенно незазорно и ныне, как и у древних евреев было незазорно убить мужеложника.

Какая же каша у вас тут всех в головах ...

У вас совершенно отсутствует методология медленного разрушения клише в ваших умах.
Либо не можете разрушить клише, либо не желаете этого делать, интуитивно подозревая (и отчасти обоснованно), что разрушение клише приведёт ваш ум в "неработоспособное состояние". )))

Но клише в уме нужно постоянно рушить, и технологией этого процесса надо овладевать на практике, а не в теории только, иначе нет никакого умного делания по перемене своего ума, а одна болтовня.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 16:42:04
Сергий, поясните, пожалуйста, какого гитлера надо убить в себе? Давайте конкретно. Что за гитлер сидит в вас, как проявляется?

Пока что вижу, что вы говорите сам с собой - с тем собеседником, которого посовывает ваш ум - вместо реального. Вы даже не делаете попытки его услышать. Это видно, как на ладони.
Проявляется у вас это систематически. Вы отловили в себе сей механизм?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 19 Октябрь 2021, 16:51:25

Например, "любовь не зло".


Не очень хорошее определение, поскольку основывается на том, что само нуждается в определении.

Любовь не зло, она и не добро, потому и не даёт добра на зло, и зло добром не убивает.

Любовь вне дуальности.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 16:59:31
Oxygen, какого Гитлера?
Гитлера в себе, который ищет простых решений, там, где их нет, и не принимает простых решений, когда они очевидны.
Ведь убить педофила, насилующего ребёнка, - это решение, которое не надо искать, если ты, конечно, не "Гитлер веган и большой пацифист", страдающий от одной мысли о поедании мяса невинно убитых животных ... )))
Так и ныне зелёному движению, зелёному фашизму проще принять решение о ПРИНУДИТЕЛЬНОМ  уничтожении миллиардов людей ради "спасения природы", а жизнь насильника и убийцы для них высшая ценность ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 17:07:37
Сергий, когда вы убьете мужеложника, зеленого глобалиста или кого-нибудь другого, реализуя волю божью, тогда и вернемся к этому разговору.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 17:13:00
[quote

Любовь не зло, она и не добро, потому и не даёт добра на зло, и зло добром не убивает.

Любовь вне дуальности.
[/quote]

Вот блестящий пример демагогии. Зло, добро, любовь - все абстрактно. В пустоту (с).
Сергий, к чему приводят ваши "определения". )
Пс. А все потому, что зло - это добро и  vice versa. Как-то так получается, если пожонглировать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 17:17:43
Сергий, когда вы убьете мужеложника, зеленого глобалиста или кого-нибудь другого, реализуя волю божью, тогда и вернемся к этому разговору.
Это не наш метод.
А вот педофила, насилующего ребёнка, замочу быстро и просто, в состоянии аффекта, так что даже и условного срока не дадут )))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 19 Октябрь 2021, 17:20:34
//иначе нет никакого умного делания по перемене своего ума, а одна болтовня.//

Ну так чтоб была не болтовня просто перекройте уму возможность ссылаться на писание, и переведите его в формат работы черпать знания из здесь и сейчас.
Дайте Богу хоть немного вне буквы пожить.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 17:23:22
Сергий, когда вы убьете мужеложника, зеленого глобалиста или кого-нибудь другого, реализуя волю божью, тогда и вернемся к этому разговору.
Это не наш метод.
А вот педофила, насилующего ребёнка, замочу быстро и просто, в состоянии аффекта, так что даже и условного срока не дадут )))

Срок не дадут, потому что будет доказано, что этот ребенок - будущий адольф по кличке веган.) Или же - не будет доказано. все зависит от представлений судьи о добре и зле в мире рухнувшего постмодерна.

Я бы сделала то же самое. Только без аффекта.
Вернее. постаралась сделать. Но что мешает вам, Сергий, просто нейтрализовать его? У меня-то не получится. А вот вы?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 17:33:34
veresk, ты ничего не понял?  )))
Я и говорю от сердца, от себя, а вовсе не от Писания. Писание просто для "потыкать носом" тех, кто любит ссылаться на "не убий". )))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 17:35:56
veresk, ты ничего не понял?  )))
Я и говорю от сердца, от себя, а вовсе не от Писания. Писание просто для "потыкать носом" тех, кто любит ссылаться на "не убий". )))

Сергий, ссылаются на "не убий" Нового Завета. Но вместо этого оппоненты подсовывают Ветхий? Зачем, вот вопрос.

И педофил у вас - очень удобная фигура для битья. Кто ж возразит. На деле же, вы будете защищать ребенка - именно это основное. Причем, если учесть аффект, то без всяких голосов свыше.
Вы не честно дискутируете.-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 17:39:09
Oxygen, это и будет полная нейтрализация, добрая притом, ибо жизнь педофила на зоне - это ад.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 17:43:31
Oxygen, "честь" - выдумка негодяев.
"Честность" же - производное от "честь".
Предпочитаю понятие "чистоты сердца".
И тут я не лгу ни себе, ни Вам.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 19 Октябрь 2021, 18:01:38
Честный означает также и чистый, незапятнанный.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 19 Октябрь 2021, 20:24:04
Друзья, есть добро и зло, да они для познания, но есть правда (истина) и ложь, вот тут дуализма быть не может, ложь нельзя познавать, но её можно распознать по греху, который она в себе несёт и не принять его. Любовь выше всего она выбирает правду (истину) и игнорирует грех лжи, тем самым исправляя последствия, которые принесла ложь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Октябрь 2021, 21:30:13
Меня уже утомила эта подтема, тем более, что всё, что хотел, я уже сказал.
Предлагаю закруглиться и не засорять мою старинную и хорошую тему о Писании и вставках него.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 19 Октябрь 2021, 21:59:34
Меня уже утомила эта подтема, тем более, что всё, что хотел, я уже сказал.
Предлагаю закруглиться и не засорять мою старинную и хорошую тему о Писании и вставках него.

Хорош дар -  уметь все сказать, но велик
дар -  уметь все выслушать.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 20 Октябрь 2021, 06:44:48
Наверное такой этап, момент. Ясно вижу в диалогах не только на форуме, но и в реальной жизни, что в большинстве случаев нет желания что-то узнать, чем-то обменяться, а просто и банально доминировать. Не доминируешь - теряешь уважение и энергию, доминируют над тобой, давишь под себя - теряется живое общение. Пока думаю, что с этим делать.

На данный момент у меня нет веры в каноническом и классическом смысле этого слова, есть некое понимание, основанное на опыте. Наверное я ближе к иудаизму, чем к христианству, так как он помещает "зло" внутрь Бога, отказываясь от дуализма и всей связанной с ним проблематики. Индуизм делает то же самое, и это мне видится здравым подходом, впрочем можно и без "измов". Надоело быть невротиком, который пытается быть хорошим глазах окружающих и заслужить любовь родителей.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 20 Октябрь 2021, 07:54:53

Сергий, со стороны выглядит странно, когда люди решают за Бога, каким Ему быть. Учитывая необъятность вселенной, бесконечное число звезд, великолепие и сложность этого мира, его автор явно за пределами наших скудных умишек вместе с нашей волей уровня таракана. Недавно узнала, что квантово запутанные частицы передают информацию мгновенно, быстрее скорости света. Это же все меняет, и мир вообще не таков, как кажется. Нами здесь можно управлять хоть с Альфы Центавры, причем в режиме реального времени, без летающих тарелок. И это не бред сумасшедшего фантаста, а опыты в материи.

ученые врут) нет никаких квантов и их мнимой запутанности и вселенная не такая уж и большая иначе мы бы просто не смогли видеть звезды, если бы они были дальше сотни другой километров от нас, человеческий глаз дальше сотни километров просто не может видеть, а звезды мы видим
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 20 Октябрь 2021, 08:00:27

Как это сделать? Как стать сильнее обидчиков?
Всплыл интересный момент силу боятся.

бояться божественную силу, поэтому сильнее можно стать только если идти к обожению
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 20 Октябрь 2021, 08:08:11
и еще по поводу этой так называемой церкви, вы сами подумайте кто мог признать исихазм еретическим, только атеисты это же очевидно, это же не шутки что вскрылись факты сотрудничества с коммунистической властью и то что епископы состояли в КГБ, это говорит только о том что они атеисты, поэтому они и издеваются над верующими и Лили в том числе досталось от атеистов в рясах, это же подмена)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 20 Октябрь 2021, 08:14:03
Сергий вчера уже не мог написать. Поэтому возьму в долг(а я, верну и с доплатой)) у вашей милости и всеж оставлю за собой право  сказать последнее слово.

Я не в коем случае не отказал в вам искренности сердца. За это вашу искренность мы вас и любим. А то стали б мы терпеть ваш пилодробильный ум)). И прекрасно понятны ваши сложности и эти сложности мы нежно обнимаем также . Тем не менее нельзя уйти от того что сердце это не свободно. Повторю сверху оно зажато каблуком книжных знаний, снизу как видим оправданием животных афффектов. Вот базис для работы вот это требуется увидеть в себе. Вот здесь  смелость и прилагается здесь ей место. Трусость в УД это терять внутренне направление и искать внешних решений.

И бывает  чтоб проявить внутренне и сделать его более ясным, во  внешнем требуется себе в чем-то  отказать.

Как бы близко это внешнее к тебе не было. Такие дела вот...

А то что устали это добро. Потрудились значит хорошо.
Так что я Сергий как видите вы не один такой факелоносец. Мы все такие тут ). Жару то можем наподдать. Но всё с любовью конечно.)

И примеры ваши вполне решаемы. Но не готовностью резать и бить. А честным и да, смелым взглядом от чего вдруг такие перевозбуждения(аффекты) могут в тебе возникать. И возникновение их, никаких не оправдание если смотрим смело в основание этого.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 10:13:35
veresk, спасибо за слова обо мне. Глупо отторгать взгляд на себя со стороны и спорить. Взгляд со стороны на тебя всегда тебе полезен. Что до моих мыслей об убийствах, то это действительно только теория, ведь сам то я ДАЖЕ В МЫСЛЯХ и мухи не обижу. Но вот как-то надо выстраивать представление о Боге, Который и спасает и убивает. Увы, как Окси, спрятать голову в песок и просто отбросить в мусор Моисея и всё им сказанное насчёт убийств по воле Бога я не могу ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 10:37:08
Сергий, я не прячу голову. Просто не занимаюсь "рассуждениями" на некоторые темы, поскольку есть вопросы, на которые нет смысла отвечать превентивно, в уме. Будет ситуация - будет действие. Тогда и увидим. И это - наиболее трезвая позиция. Людей, для которых слово равно действию, в своей жизни я встречала считанные единицы (если не говорить о папе-дедушке), то остается муж и еще один человек.
Возможно, голову прячете именно вы, поскольку упорно игнорируете обращенные к вам слова и вопросы.

Не надо про Моисея - кого убил Христос?

И заметьте. Главный практический аспект во всех этих разговорах - не то, что говорит Бог, а КТО воспринимает и каковы критерии. Если на голову племени пигмеев сейчас с неба посыпятся ракеты, они тоже тоже решат, что это деяния богов, и так и будет передаваться через поколения. Вы мало учитываете факт "сказителя" - что странно вдвойне, учитывая ваше название темы - о ВСТАВКАХ. И при этом говорите о контексте. Теперь неплохо бы подключить "герменевтический круг", и не один.

Все это вы слышать не хотите. А если и прислушиваетесь, то на 5 мин, а дальше опять рулят клише - ваши, Сергий, клише.
Что же касается личного отношения, конечно, вы классный дядька. Интересный фрукт.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 11:22:24
Не, Лиль. Незачет.-)

Во-первых, мы говорим об убийстве, а не самоубийстве, а во-вторых, не хорошо приписывать одному действия других, которые стали следствием их личных искажений. Христос и христиане - чаще всего, разные акторы, совсем, причем. Поэтому да, будем реалистами.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 12:00:40
Лиля, люди читают одни и те же книги, воспитываются в одних и те же заведениях или традициях, действуют же по-разному. Ни Александрийская школа, ни "Моисей" и пр. для меня не аргумент - важен сам человек, конкретный человек. Не хочу, чтобы выглядело уходом от темы, но предлагаю свернуть дискуссию, так как об этом просил автор топика.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 20 Октябрь 2021, 12:23:38
veresk, спасибо за слова обо мне. Глупо отторгать взгляд на себя со стороны и спорить. Взгляд со стороны на тебя всегда тебе полезен. Что до моих мыслей об убийствах, то это действительно только теория, ведь сам то я ДАЖЕ В МЫСЛЯХ и мухи не обижу. Но вот как-то надо выстраивать представление о Боге, Который и спасает и убивает. Увы, как Окси, спрятать голову в песок и просто отбросить в мусор Моисея и всё им сказанное насчёт убийств по воле Бога я не могу ...

Так вот это "даже мухи"  очень даже чувствуется в ваших словах когда они не на "коньке" писаний. И хочется чтоб это "даже мухи" было шире и свободнее.

//Увы, как Окси, спрятать голову в песок и просто отбросить в мусор Моисея//
Ээх блин. Не смогу пройти это искушение). Пока не смогу)
Песок символ расщепленности. Символ ума противостовляющего. С такими вещами всеж не к ней точно. В рамках беседы она высказала более взвешенный  и цельный взгляд. И главное практичный. А то что вы, плохо слышите других это верно. Вот мне подарили эту милость вашу, за что я благодарен вам.
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Октябрь 2021, 12:38:03
На данный момент у меня нет веры в каноническом и классическом смысле этого слова, есть некое понимание, основанное на опыте. Наверное я ближе к иудаизму, чем к христианству, так как он помещает "зло" внутрь Бога, отказываясь от дуализма и всей связанной с ним проблематики. Индуизм делает то же самое, и это мне видится здравым подходом, впрочем можно и без "измов".
Важная тема, кмк. В христианстве просматривается линия выхода из дуалистического сектантского капкана "добра-и-зла", выход в не-двойственность "Блага". Один Бог истинно благ, и Его благо превыше змеиной дихотомии "добра-и-зла", хотя бы потому, что благо - это и ведение, гнозис. А добро-и-зло оба слепы.
Но эта линия ныне в христианстве практически похоронена, как это вижу.

И, кстати:
Цитата: ев.Филиппа
[Бог насадил] рай, и люди [жили в раю]. Есть некоторые [которые пребывают] с... Богом.....
В этом раю будет сказано мне: "...[ешь] это или не ешь то, [как тебе] угодно". Вот где я буду есть все, где есть древо гнозиса.100
То древо убило Адама, но здесь древо гнозиса вернуло людей к жизни. То древо было законом. Оно может дать знание добра и зла, но оно не освободило Адама от зла и не сделало его добрым, а принесло смерть тем, кто ел от его. Ибо когда было сказано: "Ешь это и не ешь то", началась смерть.
(перевел по кн. The Nag Hammadi Scriptures)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 12:47:57

Не надо про Моисея - кого убил Христос?


Помнится, вроде, это Вы, Окси, вопреки реальности текста совершенно уверенно утверждали, что Иисус, и изгоняя торговцев из храма, никого не бил плёткой ...
Что уж тут про убийство Иисусом говорить кого-то, Вы это также не примите.
Но, действительно, в тексте НЗ про убийство Иисусом людей с описанием этого действа ничего нет.

Зато вполне себе описан эпизод про Петра, Ананию и Сапфиру.
Но Вы, конечно, скажите, что это они сами "добровольно умерли от огорчения", и ни Пётр, ни Дух Святой тут не причём, ибо они то добрые ...

8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвой и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
11 И великий страх объял всю церковь и вceх слышавших это.

Поймите.
Без разницы причина смерти Сапфиры.
В любом случае механизм её смерти запустил Пётр, а ведь он мог этого и не делать.

А это в подтверждение мысли Лили.
34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36 И враги человеку – домашние его.
37 Кто любит отца или мать более, чем Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, чем Меня, не достоин Меня;
38 и кто не берет креста своего и следует за Мной, тот не достоин Меня.
39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.

Избавляйтесь от клише, Окси.
Не важно, убивает Бог Ийеххавва-Иисус или нет, не выбирайте себе "чистенького бога", не обеляйте своего личного бога, тут важно лишь одно, важно, что Он есть Любовь и мы ИСКРЕННЕ любим Его.
Строить же себе собственного выдуманного благостного бога всегда чревато большими проблемами из-за столкновения с реальностью и крушения иллюзий.


П,С,
И тут прав Прозелит. Надо выходить из дуальности добро/зло. Это всего лишь наша дуальность, а у Бога её нет.
Всё что ни делает Бог - благо, добро, и убийство (в нашем понимании) тоже у Бога добро.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 13:05:23
Сергий, у меня плохая память, но у вас, кажется, еще хуже. Если я такое утверждала, то вероятно, в помутнении.

От Бога благо - понятно. Но реализуется это благо именно в дуальном уме, и прежде чем вы услышите нечто именно как благо, придется проделать колоссальную работу по перемене ума. Вы же ходите из одних клише в другие, то есть сам механизм остается прежним. Причем здесь то, как поступил Петр? Зачем вы регулярно - подчеркиваю - регулярно! - занимаетесь подменами?
Бить плетью - это не убивать. Это подмена раз. Подмена два - эпизод не жизни Христа, подмена три - когда вам нужен текст, вы привлекаете его, когда текст не удобен - игнорите. Я  помню заповедь "не убий" и никак не могу вспомнить хотя бы нечто похожее на "око за око".
Ваша пресуппозиция, что я слабее вас умом вас же и подводит.
Разговор с вами требует усиилий, как и разговор со всяким жестко клишированным человеком.


Ваш "педофил" - благо. Подумайте на д этим.

И добавлю. Убить педофила, может быть, и благо. Но только тогда, когда осуществлено вне состояния аффекта и, вообще, какого-либо состояния. Это, если говорить о недуальности. Но дело в том, что Христос мне мил, именно как человек, и как таковой, он имел состояния, насколько можно судить. Поэтому вот эта "аполлоническая" недуальность с восточным привкусом - не альфа и омега.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 13:26:15
Oxygen, мир, мир. Не Вы, так не Вы что-то там утверждали, не помню кто это утверждал.
Мир, мир, и мне по душе никого не убивавший Иисус.
Пусть и Моисей сочинил всё про заповеди убивать всяких мужеложников, пусть потопа и Содома не было. Забудем это, как страшный сон.
Единственно я буду любить Бога независимо от моего понимания добра и зла, и единственно я считаю, что, - что бы ни делал Бог, - всё есть благо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Октябрь 2021, 13:33:56
Как и зло, добро - это преломление Единого Блага в дуальном уме. Oxygen точно сказала, "реализуется это благо именно в дуальном уме". Вот так и реализуется, проекция Единого Блага расщепляется, и обособляется, и образуются два полюса, "добро" и "зло". Князь мiра сего - это дуальный ум человеческий, он лжец и человекоубийца от своего начала. "Отец" падшего состояния, этот делящий/обособляющий ум и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. А если в дуальном уме нет истины, от самого его начала, то чего стоят его "добро-и-зло", утратившие силу ведения и единства Блага Божьего...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 13:34:55
Конечно, право убить педофила стоит капитуляции.

Шутка.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 20 Октябрь 2021, 13:35:26
Oxygen, мир, мир. Не Вы, так не Вы что-то там утверждали, не помню кто это утверждал.
Мир, мир, и мне по душе никого не убивавший Иисус.
Пусть и Моисей сочинил всё про заповеди убивать всяких мужеложников, пусть потопа и Содома не было. Забудем это, как страшный сон.
Единственно я буду любить Бога независимо от моего понимания добра и зла, и единственно я считаю, что, - что бы ни делал Бог, - всё есть благо.

Бог творит через наши умы.  Просто любить это не единственное что мы должны делать. Но и наш ум должен уподопляться Ему. И имеено в этом уполодении и живёт любовь к Нему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 14:45:04
Сухой остаток прост.
Мои оппоненты считают, что Бог творит только благо, благо с их точки зрения, и что Бог не творит зла, зла с их точки зрения. Для этого они готовы отбросить всё, что угодно, включая Писание.
Я же считаю, что, - что бы ни творил Бог с нашей точки зрения, зло с нашей точки зрения или добро с нашей точки зрения, - Бог всегда творит благо, добро.
Все остальные рассуждения уже производные от этого.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 15:25:36
Мои оппоненты считают, что Бог творит только благо...
Я же считаю, что... Бог всегда творит благо...

 :-)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 20 Октябрь 2021, 15:26:47
А зачем выверты такие? Богу адвокаты не нужны
"Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия (зло); Я, Господь, делаю все это" (хотя в оригинале именно произвожу зло, бедствия это уже немного причесали)..Ис.45
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 15:47:58
akellah, ну, я в этом же смысле и высказался.
Бог всегда творит только благо и наши оценки Его дел и их "подчистки" с точки зрения нашего скудного умишка Ему не нужны.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 16:40:25
Сергий, попробуйте прислушаться к вереску: нужно пройти очень большой духовный путь, чтобы уже только ник участника форума воспринимать как искушение! 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 16:48:30
Сергий! Представьте, что если бы Вы написали на разных форумах, что если Богу будет угодно, то Вы научите пятерых детишек играть на гитаре или если Богу будет угодно, то Вы накормите семерых стариков, или если Бог прикажет, то Вы вылечите десятерых женщин. Представили? Какая реакция будет у людей? Нетрудно догадаться. Но Вы написали иначе, что если Богу будет угодно, то Вы сожжете стариков, детей и женщин. И теперь удивляетесь реакции? Тому, что Вас не понимают?

Но как Вас понять, когда Вы говорите, что нравственность далека от любви, что честь – это выдумка негодяев...?!

Вы когда-нибудь слышали о том, что в человеке, независимо от его вероисповедания, есть духовные качества, помогающие  делать свой выбор. Такие, как совесть или те же пресловутые нравственность и честь...?

Если слышали и забыли, то, похоже, пришло время вспомнить, чтобы быть понятым другими.

Вторая причина непонимания, о которой Вам здесь уже не один человек написал, это та, что если Вы говорите в рамках исихастской практики, то подобные представления и фантазии о гипотетической ситуации убийства – вне этих рамок. Ум, воображающий подобные ситуации – далек от практики молчания. И да, соглашусь с Окси, это именно дуальный ум выдает свои новые клише за духовные откровения, без желания выслушать, что же ему говорят его собеседники (не оппоненты).

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 17:46:14
Мои оппоненты считают, что Бог творит только благо...
Я же считаю, что...Бог всегда творит благо...

Бог всегда творит только благо...

Сергий! Может быть, и не было никаких оппонентов?))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 17:50:14
А Ваши намёки на "врага рода человеческого" - это мимо.
Враг человеку, истинный сатана и дьявол, - есть собственный ум человека, погрязший в эгоистичной самости.

Сергий! Я не намекала Вам ни на что. Предложила вдуматься, Бог ли отдает такие предполагаемые Вами приказы? Вы сами дали свой ответ! Что подобные приказы отдает “собственный ум человека, погрязший в эгоистичной самости”. Не возражаю. Только зачем поклоняться такому уму как Богу?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 18:27:48
Увы, совершенно ясно, что я правильно понят в этом вопросе не буду.
Ясно, что опасность появления безумцев-фанатиков, творящих свои личные мерзости, прикрываясь волей Бога, вещь серьёзная.
Но для противостояния этой опасности маятник человеческого представления о Боге качнулся в неверное понимание Бога слишком далеко.
Так недолго и до того, чтобы и Апокалипсис и второе пришествие Христа посчитать дьявольской мерзостью, к чему дьявольский и извращённый сатанинский человеческий ум и ведёт каждого человека потихоньку дорогой "мира и благости" ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 18:48:17
Сергий, думаю, вы слишком мягкий в жизни человек, раз выбрали такой вариант "становления" - видеть Бога через призму "пожестить".  И заметьте, сейчас вы припишите мне "бога в розовых тонах", хотя ничего подобного с моей стороны не было ни в одном из постов.
Видимо, таков ваш способ как-то "приспособиться"... Пусть так.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 20 Октябрь 2021, 19:14:32
А зачем выверты такие? Богу адвокаты не нужны
"Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия (зло); Я, Господь, делаю все это" (хотя в оригинале именно произвожу зло, бедствия это уже немного причесали)..Ис.45
Выверт произошел давно. То, что Вы цитируете - иудейское мейнстримное понимание Бога. У нынешних иудеев и у ряда иудеохристиан нет проблем с "темной стороной" Бога, с Его гневным аспектом, с Его библейскими холокостами. Ведь все в канве монотеизма.

А вот христиане с первых веков своего учения попали впросак. Хотелось на двух стульях усидеть. Хотелось им, чтобы их Бог был "тот самый" Бог Ветхого Завета, про которого сказано: «Бывает ли в городе зло, которое сотворил не Яхве?», «Зиждитель света и творец тьмы, создатель добра и творец зла – я, Яхве, создатель всего этого» и пр. Ну, чтобы была преемственность у новой секты христиан от веры иудейской, это было тогда очень важно, иначе ни Рим не примет, ни в синагоге не поагитируешь. А вместе с тем, очень хотелось христианам еще с древности, чтобы Отец Небесный был "Бог есть свет и нет в Нем никакой тьмы", и чтобы Он один благ, и солнце свое возводил над злыми и добрыми. Как разрешить эту шизофрению? Только дуализмом, решили христиане. Надо ввести в учение антагониста Богу и сделать его, нет, не адвокатом, а козлом отпущения за все яхвино зло. И взяли, сделали из слуги Бога, чья функция была противник человека и обличитель/обвинитель - сделали из него противника Бога, да еще с воинством. Не сами, конечно, сделали, а скопипастили из иудейских апокрифов времен второго храма, ведь маргинальный иудаизм  почерпнул идею персонификации зла, видимо, из еще во время плена, из зороастризма. Потому что призадумались евреи, о том, что негоже их Богу отвечать за зло  бедствия, надо зло и бедствия как-то отделить и персонализировать. А христиане позже взяли из апокрифов и из верований сект иудейских образ противника, развили миф о нем, вот и окреп дуализм, ведь где противник Бога, там уже нет в помине моноса теоса.
Имхо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 20 Октябрь 2021, 19:44:47
Но реализуется это благо именно в дуальном уме, и прежде чем вы услышите нечто именно как благо, придется проделать колоссальную работу по перемене ума

На форуме многие претендуют на опыт по перемене ума, но на практике, если посмотреть на этот разгоревшийся спор, прихожу к мнению, что до настоящей умоперемены нам очень далеко. Кто сприт? Два-три-четыре человека тут? Нет! Спорят между собой умы! Но Человек, гораздо больше своего ума.

Каждый день наблюдаю как умы самых разных людей сталкиваются в смертельных схватках, но никогда не видел что бы спорили людские сердца.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 19:57:14
Колхозник,  спорит здесь один человек. Остальные - разговаривают, насколько вижу. Во всяком случае, у меня стремления переубедить или доказать, нет.  Мне нравится видеть, как люди воспринимают, почему думают так или иначе. Только Сергий чаще рубит, чем мыслит публично. Но, с другой стороны,  "мыслить публично" - это дар. Однако и у Сергия бывают просветы. Так что, Володя, ты не совсем прав.

Перемена ума не является чем-то обособленным, ее отдельно не существует. Это таинство сердца, а не мозгов (сердца как сердцевины) и плоды ярче видны в повседневности реала, в отношениях, обстоятельствах и тп.
Форум же полезен, в том числе. и тем, что дает возможность увидеть свои проекции на других.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 19:58:09
Каждый день наблюдаю как умы самых разных людей сталкиваются в смертельных схватках, но никогда не видел что бы спорили людские сердца.

ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления


Как Вы это прокомментируете?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 20:01:23
Остальные - разговаривают, насколько вижу.

Тоже не вижу спора.) Сергий в духовном поиске, жаждет бОльшего, опережает самого себя... Мне тоже интересно мнение тех, кто занимается умным деланием.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 20:11:58
прозелит, здравые мысли.
Теме поднятого мною разговора ведь две и более тысячи лет ...
Есть, вот, древняя поэтическая книга Иова - одна из древнейших в Библии - книга эта неплохо и ныне прочищает мозги.
Но, всё бестолку.
Прозелит, люди всегда будут "конструировать" себе собственного Бога.
И как тут человека убедишь, что "его бог", ну, немного "не того"?
Он же тебе в ответ и выкатит, что это "твой Бог не того", а Библию всю Моисей и евреи исказили, и вообще еврейский бог-демиург не наш бог, наш бог, Отец Иисуса, он добрый и ко всем ужасам Библии отношения не имеет ...
Ну, вот такая вера у людей, не хотят они верить в Бога, Который им не нравится, а хотят верить в бога, который им нравится.
Что тут поделать?
Ничего тут не поделаешь.
Помнится такой болезнью и такой зубр, как Леонид, страдал.
А я вот люблю Бога, не смотря на уничтожение Им детей, стариков и женщин в потопе, и ничего с собой поделать не могу, просто считаю, что Ему виднее, в отличии от нас, что есть благо в конечном итоге. Но оказывается можно просто так или иначе исключить потоп из деяний Бога и жить комфортно в ладу со своей больной душой, боящейся смерти, для чего и нужен людям добрый "бог няшка", который их помилует, да, уже и помиловал.
Принять любую участь от Бога ведь готов далеко не каждый, а тогда вера в доброго бога всяко успокаивает страх смерти.

Только прошедшие по грани собственного онтологического небытия начинают чуть более здраво позиционировать себя и свою участь в зависимости от Бога, и им уже не требуется "бог няшка", так как они готовы принять Бога таковым, Какой Он есть Сам в Себе.

А надежда на доброго Бога?
Надежда на РЕАЛЬНО доброго Бога всегда остаётся ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 20:58:26
А я вот люблю Бога, не смотря на уничтожение Им детей, стариков и женщин в потопе...

Сергий! Вы все время уходите от ответа! Оставьте пока ветхозаветного Бога, устроившего потоп. 

Ответьте, пожалуйста, какое отношение имеет Бог к убийству человека человеком? Это Он что ли поднимает за Вас Вашу руку над другим? Нам дана Богом свобода воли и человек распоряжается этой свободой так, как находит нужным для себя. Причем здесь Бог?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 20 Октябрь 2021, 21:18:57
Что до моих мыслей об убийствах, то это действительно только теория, ведь сам то я ДАЖЕ В МЫСЛЯХ и мухи не обижу. Но вот как-то надо выстраивать представление о Боге, Который и спасает и убивает.

Сергий, хорошо, что Вы только теоретизируете. А у Вас было, чтобы в Вашей семье в мирное время убили старика, ребенка сироту, женщину вдову? Если не было, то не говорите, пожалуйста, что это делает Бог, что убивает Бог. Или что Ему это угодно или Он приказывает сделать это... Я сейчас говорю из опыта. Это мой личный опыт.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 20 Октябрь 2021, 21:41:03
А зачем выверты такие? Богу адвокаты не нужны
"Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия (зло); Я, Господь, делаю все это" (хотя в оригинале именно произвожу зло, бедствия это уже немного причесали)..Ис.45
Выверт произошел давно. То, что Вы цитируете - иудейское мейнстримное понимание Бога. У нынешних иудеев и у ряда иудеохристиан нет проблем с "темной стороной" Бога, с Его гневным аспектом, с Его библейскими холокостами. Ведь все в канве монотеизма.

А вот христиане с первых веков своего учения попали впросак. Хотелось на двух стульях усидеть. Хотелось им, чтобы их Бог был "тот самый" Бог Ветхого Завета, про которого сказано: «Бывает ли в городе зло, которое сотворил не Яхве?», «Зиждитель света и творец тьмы, создатель добра и творец зла – я, Яхве, создатель всего этого» и пр. Ну, чтобы была преемственность у новой секты христиан от веры иудейской, это было тогда очень важно, иначе ни Рим не примет, ни в синагоге не поагитируешь. А вместе с тем, очень хотелось христианам еще с древности, чтобы Отец Небесный был "Бог есть свет и нет в Нем никакой тьмы", и чтобы Он один благ, и солнце свое возводил над злыми и добрыми. Как разрешить эту шизофрению? Только дуализмом, решили христиане. Надо ввести в учение антагониста Богу и сделать его, нет, не адвокатом, а козлом отпущения за все яхвино зло. И взяли, сделали из слуги Бога, чья функция была противник человека и обличитель/обвинитель - сделали из него противника Бога, да еще с воинством. Не сами, конечно, сделали, а скопипастили из иудейских апокрифов времен второго храма, ведь маргинальный иудаизм  почерпнул идею персонификации зла, видимо, из еще во время плена, из зороастризма. Потому что призадумались евреи, о том, что негоже их Богу отвечать за зло  бедствия, надо зло и бедствия как-то отделить и персонализировать. А христиане позже взяли из апокрифов и из верований сект иудейских образ противника, развили миф о нем, вот и окреп дуализм, ведь где противник Бога, там уже нет в помине моноса теоса.
Имхо.
Да, с общей идеей согласиться можно. Хотя я бы немного иначе изложил.
Не вдаваясь в детали - на обращенных язычниках лежала задача распространения типа новой веры. И тут уже богословам нужно было создать привлекательный продукт - идею бога, которого хотелось бы потреблять каждому, по истории всех этих вселенских соборов можно тупо маркетинг изучать. Но, в принципе, сейчас ничего не изменилось, направление которое не обещает чего-то благостного мало кому интересно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 22:11:29
А я вот люблю Бога, не смотря на уничтожение Им детей, стариков и женщин в потопе...

Сергий! Вы все время уходите от ответа! Оставьте пока ветхозаветного Бога, устроившего потоп. 

Ответьте, пожалуйста, какое отношение имеет Бог к убийству человека человеком? Это Он что ли поднимает за Вас Вашу руку над другим? Нам дана Богом свобода воли и человек распоряжается этой свободой так, как находит нужным для себя. Причем здесь Бог?



Natalia, Бог Един и Единственен, нет "ветхозаветного бога" и "не ветхозаветного бога".
Для меня во всяком случае нет.
Для Вас же это разные боги?
Тогда Ваш вопрос имеет смысл для Вас, и не имеет смысла для меня.
Ибо я заповеди Бога "оставить в покое" не могу, а среди этих заповедей, как тут уже говорил не только я, полно более чем императивных заповедей уничтожать носителей мерзости человеческой, что вполне гармонично у Бога соседствует с так любезной Вам заповедью "не убий".
А как же Иисус и Новый Завет?
А вот так:
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона УСТАНОВЛЕНИЯ, пока не исполнится все.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей этих малейших ЕДИНОЕ УКАЗАНИЙ ЭТИХ МАЛЕЙШЕЕ и научит так людей, тот малейшим назовется БУДЕТ ПРИЗВАН в Царстве Небесном ЦАРСТВОВАНИЕ НЕБА; а кто сотворит и научит, тот великим назовется БУДЕТ ПРИЗВАН в Царстве Небесном ЦАРСТВОВАНИЕ НЕБА.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете ВОЗНИКНИТЕ в Царство Небесное ЦАРСТВОВАНИЕ НЕБА.

19-стих тут продолжает 17-ый и 18- ый стихи, а вовсе не ссылается "на заповеди блаженства", как нам усиленно талдычат пару тысяч лет ((( ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 22:22:20
Что до моих мыслей об убийствах, то это действительно только теория, ведь сам то я ДАЖЕ В МЫСЛЯХ и мухи не обижу. Но вот как-то надо выстраивать представление о Боге, Который и спасает и убивает.

Сергий, хорошо, что Вы только теоретизируете. А у Вас было, чтобы в Вашей семье в мирное время убили старика, ребенка сироту, женщину вдову? Если не было, то не говорите, пожалуйста, что это делает Бог, что убивает Бог. Или что Ему это угодно или Он приказывает сделать это... Я сейчас говорю из опыта. Это мой личный опыт.

Я говорю совсем о другом.
Терпимость людей и общества ко всякому греху - вот путь к гибели.
Мир раньше был жёстче, но чище, и имел шанс.
А нам талдычат про гуманизм Христа и христианства, что это благо.
Это не благо.
Это уловка мира и путь в погибель. И шансов у нынешнего мира почти не осталось.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 22:35:49
Цитировать
Да, с общей идеей согласиться можно. Хотя я бы немного иначе изложил.
Не вдаваясь в детали - на обращенных язычниках лежала задача распространения типа новой веры. И тут уже богословам нужно было создать привлекательный продукт - идею бога, которого хотелось бы потреблять каждому, по истории всех этих вселенских соборов можно тупо маркетинг изучать. Но, в принципе, сейчас ничего не изменилось, направление которое не обещает чего-то благостного мало кому интересно.
akellah, и я о том же.
Мир сделал из христианства удобный продукт для себя по торговле "лекарством от смерти".
И, да, мир совершенствует этот продукт, да, так, что уже и мужеложников венчают в "христианских" конфессиях ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 20 Октябрь 2021, 22:45:12
//Оставьте пока ветхозаветного Бога, устроившего потоп. //
Вы б еще к Иисусу с подобным предложением подошли или к его ученикам. Вот не в курсе они были "новозаветного бога", вполне себе ссылались на ветхий завет и в глаза не видели нового. И жили как-то, представляете...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 22:51:36
akellah, +.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 22:56:54
//Оставьте пока ветхозаветного Бога, устроившего потоп. //
Вы б еще к Иисусу с подобным предложением подошли или к его ученикам. Вот не в курсе они были "новозаветного бога", вполне себе ссылались на ветхий завет и в глаза не видели нового. И жили как-то, представляете...

Вы только забыли, что мы живем после РХ. И видели Новый Завет.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 23:03:36
//Оставьте пока ветхозаветного Бога, устроившего потоп. //
Вы б еще к Иисусу с подобным предложением подошли или к его ученикам. Вот не в курсе они были "новозаветного бога", вполне себе ссылались на ветхий завет и в глаза не видели нового. И жили как-то, представляете...

Вы только забыли, что мы живем после РХ. И видели Новый Завет.



Ну, да, ну, да.
Иисус же "отменил Ветхий Завет", и так и сказал всем, а цитата, что я привёл, "ранняя вставка", которую просто по недомыслию ещё не стёрли, хотя уже давно переиначили её смысл.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 20 Октябрь 2021, 23:06:29
Не отменил. Исполнил.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 20 Октябрь 2021, 23:10:20
Не отменил. Исполнил.


Унылое словоблудие мира, высосанное из пальца воспаленных умов некоторых любезных миру голов.
Главное ведь, как оттрактовать "слова Иисуса" и навязать это всем. На том мир и стоит.

И оттрактовали.
Иисус ведь "исполнил" Закон?
"Исполнил", Сам же сказал про это.
А раз "исполнил", то и выбрасываем закон на помойку.
КРРААСОТА!
Блестящая логика, просто офигеть.
И ведь хавают эту логику тысячу с лишним лет ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: akellah от 21 Октябрь 2021, 00:07:24
//Оставьте пока ветхозаветного Бога, устроившего потоп. //
Вы б еще к Иисусу с подобным предложением подошли или к его ученикам. Вот не в курсе они были "новозаветного бога", вполне себе ссылались на ветхий завет и в глаза не видели нового. И жили как-то, представляете...

Вы только забыли, что мы живем после РХ. И видели Новый Завет.
Я не забыл. Просто раз уж (и тем более если) видели, почему тогда ускользает из поля зрения реалии его (НЗ) участников? Очевидные реалии
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 21 Октябрь 2021, 00:15:16
я заповеди Бога "оставить в покое" не могу

Сергий! И не надо их ни оставлять, ни нарушать. Их надо исполнить. Заповеди-запреты (не убий) нужны только лишь для ветхого сознания, имеющего смутные представления о Боге. “Ветхозаветный Бог” – это не какой-то отдельный Бог, это выражение я применила, чтобы показать, что образ Бога у ветхозаветных людей был довольно не ясным, основанным на страхе перед наказанием.

Людям, наделенным свободой воли, но с ветхим сознанием нужны были эти запреты, чтобы в азарте не уничтожить всех носителей человечества во взаимной ненависти к "их мерзости".

Христос принес Новую Весть. Сознание, принявшее Ее, не нуждается больше в заповедях-запретах. Не нарушить пришел, но исполнить. Исполнить эти заповеди не в страхе наказания, а в свете любви.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 00:21:12
akellah, да, это всё дела мира. Миру нужна была будущая экспансия имперской, а затем и мировой религии, вот мир постепенно освобождался от "оков национальной религии" евреев, выбрасывая с водой ребёнка. А потом просто уже пост фактум всё обосновали парой тезисов типа, что ВЗ и нужен то лишь был для пророчества об Иисусе, Иисус пришёл, пророчество исполнилось, больше никому ВЗ теперь нафиг не нужен, далее развиваем лишь слова Иисуса. Хотя многое полезное ДЛЯ МИРА и из ВЗ долго использовали. Но зато, чуть что не так для мира, указания ВЗ в топку ... Очень удобно. Очень.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 00:23:28
Natalia, это известная песня у Вас.
На деле это просто ложь современного мира, защищающего свои страшные грехи.
Мир всё ставит на службу своего сатанинского эгоизма. И любовь тоже ставит себе на службу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 21 Октябрь 2021, 00:31:14
Natalia, это известная песня у Вас.
На деле это просто ложь современного мира, защищающего свои страшные грехи.
Мир всё ставит на службу своего сатанинского эгоизма. И любовь тоже ставит себе на службу.

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас

Доброй ночи, Сергий!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 21 Октябрь 2021, 00:35:45
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления[/i]

Как Вы это прокомментируете?

Есть чистые сердца, а есть неочищенные, ум кстати, во втором случае, в помрачении и бесчувственности сердца, играет самую важную роль. Угадайте о каких сердцах сказал Христос?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 00:36:33
Natalia, это известная песня у Вас.
На деле это просто ложь современного мира, защищающего свои страшные грехи.
Мир всё ставит на службу своего сатанинского эгоизма. И любовь тоже ставит себе на службу.

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас

Доброй ночи, Сергий!
А тут в словах Иисуса в ВЗ ничто не отменяется, ибо, например, те же мужеложники мне или Вам вовсе не враги, а просто мерзость в глазах Бога, которую Бог велел уничтожать, а Иисус ни йоту этого Закона не изменил, как и сказал об этом вполне ясно.

Спокойной ночи!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 21 Октябрь 2021, 11:19:37
А зачем выверты такие? Богу адвокаты не нужны
"Я образую свет и творю тьму, делаю мир и произвожу бедствия (зло); Я, Господь, делаю все это" (хотя в оригинале именно произвожу зло, бедствия это уже немного причесали)..Ис.45


6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.


И кто хочет быть сыном тот и терпит наказание. Вот для кого угатовлено зло бога. Для причастников  Его любви. Для входящих в Свет. И кто заявляет что любит Бога то и принимает его зло на себя. Берет огонь на себя, а не несётся с факелом поджигать других.

И здесь все жёстко. Чем больше принял зла, тем меньше трепется об огне для других.)

Почему не трепится... Вот почему)

возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 21 Октябрь 2021, 11:53:29
Не отменил. Исполнил.


Унылое словоблудие мира, высосанное из пальца воспаленных умов некоторых любезных миру голов.
Главное ведь, как оттрактовать "слова Иисуса" и навязать это всем. На том мир и стоит.

И оттрактовали.
Иисус ведь "исполнил" Закон?
"Исполнил", Сам же сказал про это.
А раз "исполнил", то и выбрасываем закон на помойку.
КРРААСОТА!
Блестящая логика, просто офигеть.
И ведь хавают эту логику тысячу с лишним лет ...

Сергий, единственный смысл нашего диалога для вас - попытаться увидеть, что происходит с вашим умом при чтении моих постов и написании ваших ответов. Как вы начинаете реверберировать. И после этого вы имеете ..хм..уверенность трактовать Писание. Минимально не отработав гордыню. Обложиться словарями, механически отловить, перекроить - еще не значит проникнуть.

Закон нужен животному, тому, кто выбрал путь быть животным, а не становиться человеком.
И да, логика не блестящая, просто нормальная. В ваших словах ее, к сожалению, не наблюдается.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 21 Октябрь 2021, 14:39:34
Я тоже за закон, и в этом для меня неразрешимое противоречие с обычным христианством (которое в определенный момент истории вошло в жесткий конфликт с наукой и породило атеизм).
Не в животном дело, скорее в научном бекграунде. У материи есть законы. Интересно, здесь есть те, кто с техническим образованием, но при этом против Закона?
______
I can't run no more
With that lawless crowd
While the killers in high places
Say their prayers out loud
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 21 Октябрь 2021, 14:47:16
Язык закона - это язык детерминированного функционирования.
 Сама постановка - "против Закона" - несколько неверна.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 14:59:05
Oxygen, всё же важно ведь, наверное, понять чётко зачем пришёл Иисус, тем более с Его собственных слов, приведённых евангелистом?
Не так ли?
Вы доверяете, хоть чуть-чуть древним оригинальным текстам Писания на языке оригинала в древних манускриптах 4-5 веков, или для Вас это ничто, и Вам важно лишь Предание, и при том на уровне, условно говоря, курсов катехизации при Вашем приходе, но курсов весьма запавших в Ваш ум?

Вот нужный нам стих по Синайскому и Ватиканскому кодексам (самым древнейшим из дошедших до нас ныне), но не только по ним (текст дан по Синайскому кодексу, который совпадает с Ватиканским).
Μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι (Mat 5:17 M-01A)
Тут сплошные инфинитивы и они вполне грамматически просты, важен лишь их глубинный смысл.
Нас интересует лишь последний инфинитив, который вполне себе простой "инфинитив цели", он выделен жирным шрифтом.
Значение соответствующего глагола по наиболее полному русскому словарю древнегреческого языка Дворецкого такое:
πληρωσαι. (плэрОсай) - исполнить (существующий перевод этого слова в данном стихе).
Глагол, Аорист, Действительный залог, Неопределённой формы (инфинитив)

Варианты перевода:
4137, πληρόω (исходный глагол для инфинитива)
наполнять, исполнять, дополнять, совершать; син.4130 (πλήΘω).

Словарное определение:
πληρόω
1) наполнять;
2) восполнять, возмещать;
3) комплектовать;
4) (о времени, пространстве, числе) достигать, доходить, простираться;
5) (о сроке) дотягивать, отбывать;
6) исполнять, осуществлять (избранное переводчиками значение слова);
7) кончать;
8 ) насыщать, удовлетворять;
9) оплодотворять.

Как хотите, но я бы выбрал в переводе последнее значение этого глагола, выделенное красным цветом.
Иисус не отменяет и не завершает Закон на самом деле, а всего лишь порождает в душе человека новый плод из "тычинок и пестиков древнего Закона", не отменяет, а на основе Закона рождает его новое, правильное осмысление-принятие не по внешней форме, а по внутренней сути, когда нет никакой отмены императивных указаний Бога по уничтожению тех или иных мерзостей, но ясна становится внутренняя необходимость этого, что ранее было недоступно пониманию человеков, действующих лишь внешним формальным правилом закона, что приводило к бесчисленным эксцессам ненужной и вредной жестокости, в чём Вы и Ваши учителя, конечно, правы.
Теперь не внешний Закон, а сердце человека выносит приговор и это более страшный приговор, чем формальный внешний приговор, и это безупречно взвешенный приговор любящего сердца.
Нет никаких отрицаний у Иисуса заповедей Бога по уничтожению мерзости, просто эти заповеди наполняются истинной сутью ЛЮБВИ Бога.

Ну, хоть попытайтесь понять меня!

"Не сочтите, что пришёл УНИЧТОЖИТЬ Закон или Пророков, не пришёл УНИЧТОЖИТЬ, но ОПЛОДОТВОРИТЬ. (Mat 5:17 M-01A)"

П,С,
"Сермяжный" же и самый вероятный перевод этого инфинитива и по распространённости и по синониму его будет не "исполнить" и не моё ПРЕДЕЛЬНО возвышенно-иносказательное "оплодотворить", а просто "наполнить" (наполнить истинной внутренней сутью Закон). Что также вполне допустимо в моём понимании сути и смысла слов Иисуса в этом месте, да, и вообще сути и смысла абсолютно всех слов Иисуса, дошедших до нас в изложении евангелистов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 21 Октябрь 2021, 15:10:17
Насколько я понимаю, есть две больших точки зрения: Бог - это закон, спрятанный в сердце материального мира, творец/созидатель/разрушитель типа Шивы, с энергией его Шакти. И Бог как возвышенная фантазия о рае, социальном идеале справедливости и равенства, типа идеальный человек. Этот взял верх во времена Ренессанса.

Мне нравится первый, потому что Он реален, а идеалы и даже добродетели - это социальный конструкт и слишком быстро меняются. Вчера был важен альтруизм, а сегодня альтруист считается лохом, вчера прославляли тех, кто отдал жизни за родину, а сегодня тех, кто хочет жить если не вечно, то максимально долго, и все это уже было в веках много раз. Я жила в трех разных странах, и этот конструкт вместе с нашептываниями сердца и очевидностью добра и зла настолько разный в разных социальных группах, что на него совершено невозможно опереться. Он работает, только если всю жизнь прожить в одном городе.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 15:22:55
lily, у тебя верное направление движения. Конечно, "царствование Бога внутри нас есть", но это вовсе не простецкое движение-действие "тандема гребцов", ибо Бог не насилует волю человека, зато старается её направить в нужное русло массой вариантов воздействия на человека, как внешним потоком событий, так и внутренними помыслами-озарениями.
Блажен, кто понял суть этого научения нас Богом и старается не пропустить и не потерять крупицы ИСТИННОГО ЗНАНИЯ своего предназначения, даваемого от Бога в восприятие нам всем нашим существом, а не только осознанным неким знанием-информацией.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 21 Октябрь 2021, 16:39:07
Все Пророки и Закон - до Иоанна. И на нем все это законничество кончилось. От Иоанна же - Царство Божье.
Какой прок на одеяние Царства лепить заплаты закона иудейского.
"Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа."
В законе нет ни благодати, ни истины. Не явлены в нем. Вино Царства - новое, живое, оно мертвые ветхие мехи не исполняет, и не оплодотворяет. А аннулирует. Негодную соль вон выбрасывают.
Да и кто из толкующих о законе и заповедях из христиан, исполняет эти 613 заповедей.
А если не всё исполняют, то по какому принципу отбирают, какие заповеди им исполнять, какие - нет?
Мы во Христе званы принимать "из полноты Христа, и благодать на благодать".
Во Христе полнота-плерома, в Нем всё явленое. Он конец всякого закона - пищи необрезанных сердец.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 21 Октябрь 2021, 16:44:52
прозелит, Вы гуманитарий?
Хочу проверить догадку.
Еще видится, разные люди вкладывают в слова разные смыслы. Гуманитарии под законом понимают социальные предписания, вроде законов государства или пищевых запретов, а технари - законы мироздания, вроде законов физики. Поэтому и нет диалога, каждый прав изнутри своей головы.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Пафнутий от 21 Октябрь 2021, 17:20:07
Простите, что безадресно вмешиваюсь в дружескую беседу с наивной надеждой привлечь внимание к факту, уже избитому и давно известному для беседующих: путь к Богу пролегает через Христа ("Я есмь путь и истина и жизнь"). Внутренние (сердечные) составляющие пути, развиваются вопреки внешним (умственным).
Христос пришёл чтобы (исполнить, наполнить, насытить и даже оплодотворить) Закон в сердце каждого человека, через искреннее проживание Его в своей жизни.
Бог - не сам закон и не возвышенная фантазия, он внутреннее опытное основание, на котором будет зиждиться принятия решений человека, и после чего искатель, уже через обретённый сокровенный опыт, назовёт его Законом.
До момента опытного постижения - Бог лишь слова и заповеди на бумаге, после - нерушимая внутренняя основа жизни.
Христос практическим примером являет свою жизнь, как истинный путь внутреннего опыта для каждого в отдельности, но не для всех скопом, ведь всё равно каждый будет идти к этому сокровенному знанию в уединении по-своему, но подобно (не идентично) Христу.
Парадоксальность ситуации на пути УД в том, что уму необходимо тщательно подготовить условия открытия сердца, в которых произойдёт значительная перемена, теоретически и потому ложно расцениваемая самим же умом (при отсутствии опыта открытия сердца), как "суицид ума".
В подобной ситуации непоколебимая вера Богу, позволяет уму "сдаться"/ввериться пути, истине и жизни.
Вне опыта - это пустой звук, внутри него - неодолимая потребность (Закон). Единственная нить, ведущая через мрак к свету - неугасимое, непоколебимое устремление, то есть пока ещё вера, но ведущая к сокровенному знанию. Рациональная трусость эго и зыбкость веры неминуемо отбрасывает искателя в преисподнюю сердечных страданий.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 21 Октябрь 2021, 18:15:58
//Ну, хоть попытайтесь понять меня!//
Сергий вас за полотнами ваших текстов не видно.). Уж простите. Вы сами себя заграждаете своими "простынями" . Посмотрите как ваш ум зависим от текстов писаний. Вы только текстами и говорите. Вы можете выйти из этого режима?

Еще раз. Закон - это о зависимой от внешний опор, страхе, заповедях итд, импульсивной и со склонностью терять контроль личности. Благая весть это новом человеке. Вы где своим умом находитесь?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 19:24:08
veresk, Вас за Вашими краткими постами-твитами не видно.
Я на краткие посты-твиты и время не трачу читать-вникать.
Исключение я делаю лишь для кратких постов админа, человека занятого более важными практическими делами не то что наше пустое словоблудие.
Почему?
Согласно теории информации в кратких текстах по определению вряд ли есть что-то стоящее.
Так что лучше и в мыслях не уподобляйте себя авторам кратких сотниц или логий, а пишите свои мысли подробно и обстоятельно, может в Ваших длинных и подробных текстах что-то и проявится стоящее.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 19:40:59
Пафнутий, хорошо написали, спасиБо.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 21 Октябрь 2021, 19:42:52
veresk, Вас за Вашими краткими постами-твитами не видно.
Я на краткие посты-твиты и время не трачу читать.
Исключение я делаю лишь для кратких постов админа, человека занятого более важными практическими делами не то что наше пустое словоблудие.
Почему?
Согласно теории информации в кратких текстах по определению вряд ли есть что-то стоящее.
Так что лучше и в мыслях не уподобляйте себя авторам кратких сотниц или логий, а пишите свои мысли подробно и обстоятельно, может в Ваших длинных и подробных текстах что-то и проявится стоящее.
Сергий и вновь вы игнорите вам сказанное, и утверждаете чисто  свое . И при этом просите чтоб вас слушали.

Давай так вы входите из режима цитирования и думания писанием, вообще перестаете на него ссылаться и начинаете говорить только из опыта я начинаю писать  длинные тексты.

Из опыта Сергий напишите как Христос оплодотворяет закон. Как это раскрыто вашей жизнью?

И в чем мое словоблудие напишите подробно. Здесь развёрнуто напишите но опять же из опыта без цитат.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 19:58:34
прозелит, словоблудие у Вас и Вам подобных, уж простите, набившие оскомину банальнейшие сентенции не слишком прозорливых, но умело раскрученных людей.
Иисус в высшей степени жил сутью Закона Бога в его глубине и полноте истины Бога, а не формальным внешним мелочным фарисейским толкованием Закона, в чём и отличие Его Нового Завета от обветшавшего "Закона" фарисеев. Закон неизменен и один и тот же, а подход к Закону совершенно иной. Не отбросить Закон, обросший внешней мелочной регламентацией, а помочь проникнуть в глубину и божественную суть Закона Бога, вложить его в сердце человека, а не во внешний регламент, пришёл Иисус.
А результат?
А в результате "Преданием" из учения Иисуса о перемене ума человека, вместо этого Его учения быстренько (уже к 4-му веку) сделали новый фарисейский Закон ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 20:20:11
veresk, "Иисус евангелистов" (а есть ли у кого-то иной "Иисус"?) оплодотворяет Закон в моём уме простынями текстов Евангелий.
Был понятен?
Простите, но:
а) личную и интимную сторону своей молитвенной практики обсуждать тут не собираюсь, я ведь не фанат раздела "моя практика".
б) отсебятину высасывать из пальца тоже не собираюсь, ибо считаю себя учеником Учителя, далеко ещё мною не постигнутого и даже местами ещё и поверхностно не понятого.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 20:26:49
veresk, про "Ваше и наше" словоблудие (вопрос был: "в чём оно") отвечаю максимально подробно, максимально развёрнуто и без цитат: оно во всём.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Пафнутий от 21 Октябрь 2021, 21:04:56
Сергий, благодарю за добрый отзыв.
Содержимое моего сообщения, в большей мере, было адресовано вам.
На протяжении последних недель, при чтении форума, у меня несколько раз возникало ощущение, что вот-вот, вот ещё немного и Сергий пройдёт "распятие", но нет, каждый раз драгоценно накапливаемое топливо внутренней боли и сердечного страдания, выплёскивалось через длинные посты на форум. Каждое ваше длинное сообщение это крик, плач и стенания вашего сердца к своему мучителю - уму.
Каждое слово в этих постах чистейшая правда вашего сердца, только проблема в том, что ум, страшащийся своего "суицида-распятия", лишь формулирует их, не принимая на свой счёт, переадресовывает боль вовне, участникам форума, вызывая у них естественную реакцию - сострадание. Получается замкнутый круг: пытаясь пояснить вам ваши внутренние противоречия, форумчане фактически пытаются убедить ваше сердце в том, что оно неправо, ибо ум не является участником беседы, кроме как в роли испуганного переводчика с языка внешней беседы к страдающему сердцу.
Круг необходимо разомкнуть. Ваш ум, не имея доступа на внешний перевод "стрелок", станет адресатом, а не посредником и неизбежно сдастся под гнётом, шквалом, лавиной нестерпимо нарастающей внутренней боли противоречия ума сердцу.
Простите, если был неуместен.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 21 Октябрь 2021, 21:22:49
Угадайте о каких сердцах сказал Христос?

Мне было интересно узнать Ваше мнение!

Уже для многих на форуме очевидно, что перемена ума приходит, когда замолкаешь, перестаешь задавать вопросы, на которые ум не может дать ответ. Но если не замолкаешь, то тогда включаются фантазии. Сергий признался, что он сконструировал в своем уме представление о Боге, который и спасает и уничтожает.

Никто не говорит о том, что не все во власти Бога. Нет, говорим о другом. Почему именно Сергий готовится быть всадником апокалипсиса, быть оружием уничтожения людей?  Т.е. для него другой (более светлой, так скажем) работы не найдется?

Колхозник! Увидеть свою ветхость ума и помочь ее увидеть в себе другому, это, по-Вашему, спор?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 21 Октябрь 2021, 21:26:52
Декалог - это свод заповедей или, скажем так, запретов, для уже вкусивших плод от Древа познания добра и зла, но не вкусивших  плода Древа Жизни, а таковые все, кроме вкусивших Плод Древа Жизни, Который есть Христос. В этом случае соглашусь с терминологией Сергия, где он употребляет слово - оплодотворить - в данном тексте: "Не сочтите, что пришёл УНИЧТОЖИТЬ Закон или Пророков, не пришёл УНИЧТОЖИТЬ, но ОПЛОДОТВОРИТЬ. (Mat 5:17 M-01A)", так как тут говорится о оплодотворении Духом и о рождение Нового Человека во Христе.

"Что ти мнится, Симоне? Царие земстии от киих приемлют дани, или кинсон! От своих ли сынов, или от чужих? Когда Петр ответил: от чужих, - Христос сказал: убо свободни суть сынове (ст. 25-26)

Сыны света свободны от Ветхого Завета не потому, что  игнорируют его в угоду Новому Завету, а потому что он исполняется в Новой Заповеди: «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Матф.7:12)

И в самом деле, исполняющий эту заповедь автоматически исполняет все законы и увещевания древних пророков. И исполняет не как нравственный императив, а вследствие принятия новой очищенной от смешения человеческой природы во Христе, с которой он соединил Божественную природу.

Ветхий Завет, в отличии от языческих путей - это кратчайший путь, вкусившего  плод от Древа познания к древу Жизни. И вот ведь в чем парадокс. Христос  не вкушал от Древа познания, ибо как Бог, он не имел в этом необходимости, но по человечеству он принял следствия этого вкушения ("ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь"), такова была воля Отца. Христос, утвердив "Я и Отец Одно", исполнил эту волю на Кресте, который для него стал Древом познания, но не познанием добра и зла, а Древом познания смерти. Плод Вечной Жизни распинается на Древе смерти.

Христос воскресе! «СМЕРТЬ! ГДЕ ТВОЕ ЖАЛО?! АД! ГДЕ ТВОЯ ПОБЕДА?!»

Таким образом под кроной развесистого дуализма Древа познания добра и зла,вскрылась его суть - смерть, которая была побеждена Христом.

Христианин не ищет добра для использования его в противовес злу, не ставит во главу угла  свои нравственные и социальные позиции, но  идет  на Древо Креста путем Христа, чтобы, сораспявшись с Ним, вкусить  смерть, не воспринимая ее как добро или  зло,  нет, но он жаждет приобщения и причащения Плоду Жизни вечной - Христу, с Которым христианин сораспялся. По другому говоря, нам дается второй шанс.

 Первый был у Древа Познания добра и зла, вкусив плод которого мы рухнули в смерть, через дуальность и дихотомию разделения мира на добро и зло.
 Второй шанс - это переэкзаменовка. Два древа: Древо познания добра и зла и Древо Жизни пересечены в Крест. Плод первого это ты, плод второго Христос. Протянешь руку к Плоду вечной жизни или так и останешься плодом познания добра и зла, выбор за тобой.

К чему я это все?

А к тому, что мы погрязаем в поисках добра и в происках зла, продолжая жевать плоды с Древа познания, тогда как спасительный Плод Древа Жизни явлен нам здесь и сейчас.


18. Иисус сказал: Я дам вам то, чего не видел глаз, и то, чего не слышало ухо, и то, чего не коснулась рука, и то, что не вошло в сердце человека.
19. Ученики сказали Иисусу: Скажи нам, каким будет наш конец. Иисус сказал: Открыли ли вы начало, чтобы искать конец? Ибо в месте, где начало, там будет конец. Блажен тот, кто будет стоять в начале: и он познает конец, и он не вкусит смерти.
(Фома)
 
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 21 Октябрь 2021, 21:29:48
Natalia, это известная песня у Вас.
На деле это просто ложь современного мира, защищающего свои страшные грехи.
Мир всё ставит на службу своего сатанинского эгоизма. И любовь тоже ставит себе на службу.

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас

Доброй ночи, Сергий!
А тут в словах Иисуса в ВЗ ничто не отменяется, ибо, например, те же мужеложники мне или Вам вовсе не враги, а просто мерзость в глазах Бога, которую Бог велел уничтожать, а Иисус ни йоту этого Закона не изменил, как и сказал об этом вполне ясно.

Спокойной ночи!

Добрый вечер!  Там продолжение есть...

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 21:42:07
Пафнутий, ум он вообще-то вещь целостная в моём понимании и неделимая на сердце и ум (рассудок).
В моём понимании и из моего опыта Умного Делания, опыта молитвы и созерцания-видения ум (рассудок) и сердце просто разные режимы работы единого целостного ума, перетекающие друг в друга.
И ныне режим работы моего целостного ума давно уже преимущественно режим работы сердца, а не рассудка, который остался, но играет вспомогательную роль, например, лишь в деле связного изложения мыслей.
Всё, что я открываю в Писании и выношу сюда, это продукт работы ума в режиме сердца, а не в режиме рассудка.
Но тот, кто сам не владеет таким сердечным режимом работы своего ума, режимом работы нерассудочным, тот никогда этого и не увидит, а будет видеть только логически последовательно изложенный результат, принимаемый его рассудочным режимом работы ума (а другого у него и нет) за мои досужие "рассудочные рассуждения".

Так что мне просто некоторое время уже довольно одиноко тут на форуме в силу полного непонимания и неспособности понять меня.

А с Писанием, да, я реально сразу вижу ошибки и ложь в существующих переводах, сразу вижу истинную суть слов Иисуса, а лишь затем, перепроверяя себя и вынужденно добавляя наукообразия, излагаю свое вне-рассудочное понимание в доступном для рассудочного восприятия среднего человека логически последовательном виде.
Может быть тут я и ошибаюсь методологически, но пока ничего лучшего в моём сердечном и рациональном режимах работы ума не вытанцовывается.
Нести же тут на форуме отсебятину, вместо Света слов Слова Учителя, и пророчествовать, как "гуру исихазма", я реально не в состоянии, ибо оба режима работы моего ума, и сердечный и рассудочный, не позволяют мне этого делать.
Царствование Бога в уме-сердце в результате непрестанной молитвы в нём оно вот примерно такое и есть, как я описываю, и с ним особо не поспоришь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 21:50:29
Добрый вечер!  Там продолжение есть...

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
Ну, да. Надо любить и грешных, но ненавидеть грех.
Это аксиома.
Но вот беда, ныне нам предлагают любить и грешных, и любить и их грех.
Да, просто грех делают якобы вовсе не грехом.
И что с этим делать?
Уничтожать грех.
Подскажите, как это сделать, когда предлагают любить и грешных и их грех, и делают грех достоинством и благом?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 21 Октябрь 2021, 22:50:49
svod, мне интересен был Ваш пост, чем то зацепил нерассудочно сразу.
Рассудочно же вижу, что зацепил Ваш пост меня мыслями и словами в контексте смерти и строками из Фомы.
Без прохождения по грани "смерти второй", то есть по грани онтологического небытия своего "я", каково оно есть в настоящий момент времени, и понимания ужаса именно этой "второй смерти", а вовсе не первой смерти, не обрести непрестанной молитвы, а значит и начала  Царствования Бога в твоём сердце.
Так что контекст смерти в ваших мыслях мне близок.
Что до логий Фомы, Вами приведённых, то нерассудочно-сердечно сразу открывается их смысл, и я уже говорил на эту тему, как тему необходимости для спасения неизбежного возврата (по Откровению) к состоянию любви в паре без деторождения до грехопадения прародителей, что было предназначением человека по замыслу его Творца (по первым главам Бытия).
Ибо в месте, где начало, там будет конец. Блажен тот, кто будет стоять в начале: и он познает конец (смерть), и НО он не вкусит смерти (второй). (Фома)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 22 Октябрь 2021, 00:01:28
Колхозник! Увидеть свою ветхость ума и помочь ее увидеть в себе другому, это, по-Вашему, спор?

Пока человек не готов "увидеть в себе", ему бесполезно помогать. Это как дуть на гору, что бы ее сдвинуть.

Посмотрите, несколько страниц споров. Пройдет время и вы поймете, что из всего сказанного, ничто не оставило след в вашем сердце. Это значит что разговор был пустой, душа ничего не приобрела, но в уме возможно от этого появится больше ячеек с информацией, которые будут ждать момент, что бы выскочить наружу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 00:04:11
Я и говорю: словоблудием занимаемся. Слаб человек, хотел закруглить хотя бы своё словоблудие, но меня опять в него втянули.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Natalia от 22 Октябрь 2021, 00:39:08
Колхозник, спасибо за мнение! Ваша позиция понятна! Для Вас спор - там где нет внутренней работы. Но и говорите тогда только о себе!  Что эта тема Вас лично не волнует. И что у Вас останется только информация, а в сердце пусто, так будет честнее - не говорить за других. Если просто промолчите, и не вступите в ненужный для себя спор, это нормально.

Сергий! Отвечу Вам позже!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 22 Октябрь 2021, 08:28:55

Сергий, единственный смысл нашего диалога для вас - попытаться увидеть, что происходит с вашим умом при чтении моих постов и написании ваших ответов. Как вы начинаете реверберировать. И после этого вы имеете ..хм..уверенность трактовать Писание. Минимально не отработав гордыню. Обложиться словарями, механически отловить, перекроить - еще не значит проникнуть.

Закон нужен животному, тому, кто выбрал путь быть животным, а не становиться человеком.
И да, логика не блестящая, просто нормальная. В ваших словах ее, к сожалению, не наблюдается.

мне кажется Сергий не заслужил обвинений в гордыне и отсутствии логики) хотя на мой взгляд и пропитан рептилоидным духом госслужбы
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 22 Октябрь 2021, 08:44:05
Я тоже за закон, и в этом для меня неразрешимое противоречие с обычным христианством (которое в определенный момент истории вошло в жесткий конфликт с наукой и породило атеизм).
Не в животном дело, скорее в научном бекграунде. У материи есть законы. Интересно, здесь есть те, кто с техническим образованием, но при этом против Закона?

Вы путаете техническое и научное образование, технократия работает, всякие машины, новые материалы, электроника, это все реально но это ни какого отношения к науке не имеет, у меня образование радиотехническое и я изучал то что реально работает, а вот наука это чистейшее вранье, научное образование это изучение искусства врать, и нет никакого конфликта между христианством и наукой, как не может быть конфликта между правдой и ложью.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 10:51:17
Aндpeй, я вполне осознаю профессиональную деформацию моего ума-духа.
Последние 13 лет пытаюсь как то компенсировать и демпфировать эту деформацию своего ума-духа.
Но это не просто, собственный ум-дух сам ведь не можешь одномоментно выбросить на помойку и заменить его новым.
Поэтому Умное Делание по перемене собственного ума, то есть истинное покаяние, самое то, что мне надо, поэтому то я ещё и не покинул этот форум, как это делают многие, спустя некоторое время своего пребывания тут.
Что до моих изысканий в области религиозных теорий о допустимости / не допустимости убийств, то меня давно интересовало, почему многие люди отторгают "бога ветхого завета" и не признают его Отцом Иисуса, хотя для этого нет никаких оснований в Писании от слова совсем.
Так что я в этой подтеме просто на "полевых изысканиях" и пытаюсь понять механизмы работы ума людей, готовых на шизоидное расщепление своего ума наличием в нём основ из взаимоисключающих постулатов или просто полного отрыва от основ Писания, ради своих собственных сокровенных ценностей духа. Мне интересно это исследовать.
Для меня то, прошедшего по грани онтологического небытия моего "я", этот вопрос давно решён полным доверием к воле Бога, какой бы она не была в чьей бы ни было адрес, включая и меня.
Я давно не конструирую себе Бога, а принял уже Его каким бы Он ни был на самом деле, ибо не мне решать за Бога, каким Ему быть.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Aндpeй от 22 Октябрь 2021, 11:04:26

Для меня то, прошедшего по грани онтологического небытия моего "я", этот вопрос давно решён полным доверием к воле Бога, какой бы она не была в чьей бы ни было адрес, включая и меня.
Я давно не конструирую себе Бога, а принял уже Его каким бы Он ни был на самом деле, ибо не мне решать за Бога, каким Ему быть.

мне кажется что созерцания которые открывают как устроен мир и тем самым позволяют уйти от "шизофренического расщепления ума" а проще говоря точно показывают как обстоят дела на самом деле) так вот эти созерцания от Ангелов потому, что как устроен мир это более низкое созерцание, чем созерцание от Бога  которые показывают как нужно жить.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 11:20:04
Aндpeй, я не совсем понял Вас, но я лично ангелов Бога от Самого Бога не отделяю, а наличие "падших ангелов" и ангелов с волей, противящейся воле Бога, категорически отрицаю. Всё это продукт воспалённых умов духовно развращённых во времена плена евреев. Бесы же, да, реальность, но они продукт развития болезни человеческих умов.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 22 Октябрь 2021, 11:26:00
Сергий, если попытаться прислушаться к словам Пафнутия? Мне тоже видятся проявления некоторого несогласия между "умом и сердцем" или лимбическим мозгом и неокортексом (в системе С.Савельева - можно познакомиться для расширения ума).
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 11:31:33
Alexander, ну, видится Вам, и мне видится тоже, и Пафнутий увидел. И что теперь? Делать то что? Как меняться, каяться, меняя своё "я", но не уничтожая его? ПОШАГОВО как? ТЕХНИЧЕСКИ как?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 22 Октябрь 2021, 12:48:40
Известно, что делать :) Трудно исполнимо, как показывает практика.

Перестать задавать вопросы и давать умные объяснения (себе). Такие объяснения - способ стабилизации ума с уходом от реальности в иллюзию знания и самодостаточности. И просто смотреть в проблему без подключения умной объяснялки-обезьянки. Начнутся плохие состояния - ума, психосоматики. Здесь обычно человек выскакивает из плохого внутри себя и переносит это плохое на других и оправдывает себя. Классика такого поведения на форуме, к примеру, в прошлых постах Елены и Раисы, отказывающих себе в теневой стороне. Как только станет чуть видна глубинная сторона психики (выкрутасы подсознания, работа лимбического ума, конфликтующего с социальными установками, зашитыми в коре), вопросы ума уйдут, поскольку станет очевидной его марионеточность.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 22 Октябрь 2021, 13:13:43
Еще можно добавить, что тишина ума (безмолвие ума) тесно связана с осознанием. А осознание (не как ментальный процесс эго), собственно, и есть работа Духа,  оно и открывает и очищает. И это не бла-бла, а вполне конкретная практика повседневности.
Навык осознания раскрывается в видении (слышании) - ключевой навык УД.
(У Кастанеды осознание хорошо раскрывается термином "второе внимание").
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 13:50:26
И это всё?
Общие слова.
Я даже и половины не понял из них и понимать их рассудочно-логическим режимом работы своего ума и не собираюсь, раз нет сразу-вдруг чёткого озарения-понимания.
Удивите меня моим внезапным озарением-пониманием сказанного вами.
Как быть с конкретикой и рассказом про это же самое, уже сказанное вами, ИНЫМИ словами, с примерами? И хорошо бы с КОНКРЕТНЫМИ примерами из личного опыта, а не из Кастанеды, который для меня никто и звать никак, как и рекомендованный Александром "специалист по психике", которых в базарный день пучок на пятачок. А тут к некоторым участникам форума я реально прислушиваюсь, вполне серьёзно пытаясь их понять. Я же ложь-надуманность теперь за версту чую, а рассказ о личном опыте имеет совсем иной вкус ...

П,С,
Впрочем, алгоритм, приведённый Александром в последнем посте отчасти понятен и интересен. Но конкретики и примеров (нескольких), тем более из личного опыта, он не привёл, что есть изрядный минус.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 14:31:42
Известно, что делать :) Трудно исполнимо, как показывает практика.

Перестать задавать вопросы и давать умные объяснения (себе). Такие объяснения - способ стабилизации ума с уходом от реальности в иллюзию знания и самодостаточности. И просто смотреть в проблему без подключения умной объяснялки-обезьянки. Начнутся плохие состояния - ума, психосоматики. Здесь обычно человек выскакивает из плохого внутри себя и переносит это плохое на других и оправдывает себя. Классика такого поведения на форуме, к примеру, в прошлых постах Елены и Раисы, отказывающих себе в теневой стороне. Как только станет чуть видна глубинная сторона психики (выкрутасы подсознания, работа лимбического ума, конфликтующего с социальными установками, зашитыми в коре), вопросы ума уйдут, поскольку станет очевидной его марионеточность.

Просто поясняю подстрочником что и как понимаю, а что не понимаю.

Перестать задавать вопросы и давать умные объяснения (себе). (Это понятно. Понятно про необходимость отказа от дачи "умных объяснений". Но вопросы то сами возникают. То есть надо, чтобы они не возникали? Как это сделать?) Такие объяснения - способ стабилизации ума с уходом от реальности в иллюзию знания и самодостаточности. (Это понятно. Но разве кто-то, и Вы и все тут от этого застрахован? Если застрахован, то как уверится, что ты то сам тоже не ушёл от реальности?) И просто смотреть в проблему без подключения умной объяснялки-обезьянки. (Если честно, это отчасти непонятно, хотя скорее ту про мгновенное интуитивное понимание непонятного. Просто непонятно, куда девается "объяснялка"? Почему её "нет"? Объяснялка есть. Просто меняется способ постижения, но оно то есть, куда оно делось то? Иначе пустота. Это ключевой момент моего непонимания Ваших слов и мыслей.)  Начнутся плохие состояния - ума, психосоматики. (Это понятно. Плавали, знаем.) Здесь обычно человек выскакивает из плохого внутри себя и переносит это плохое на других и оправдывает себя. (Это не моё. Сами всё видите. Мне это присуще, но в незначительной степени, совсем без стадии обвинений, разве что с грустью о непонимании меня, при понимании отчасти и того, что это и моя вина, а не только окружающих. ))) ) Классика такого поведения на форуме, к примеру, в прошлых постах Елены и Раисы, отказывающих себе в теневой стороне. (Это понятно. И это хороший пример. Но его одного мало.) Как только станет чуть видна глубинная сторона психики (выкрутасы подсознания, работа лимбического ума, конфликтующего с социальными установками, зашитыми в коре), (Это непонятно и желания это понимать нет. Это психология. Вы вольны микшировать вирши ("объяснения - способ стабилизации ума с уходом от реальности в иллюзию знания и самодостаточности" ))) ) ничего на деле не знающих психологов и опыт молитвенников, но я такой метод категорически не признаю.) вопросы ума уйдут, поскольку станет очевидной его марионеточность. (Хотелось бы в это верить. Но чувствую, вопросы сердца останутся? Ведь Вы говорите об уме-рассудке, а не об уме-сердце? И, кстати, чьей "марионеткой" то является ум, или ум-рассудок? Поясните. Если скажите, что "падших ангелов", то это парадигма не моя. Если же ум-рассудок "марионетка" самого себя, то тут всем нам надо искать более глубинные смыслы и чётче формулировать свои мысли.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 22 Октябрь 2021, 16:08:10
//ПОШАГОВО как? ТЕХНИЧЕСКИ как?//
От меня вам было к предложено решение. Перекрыть доступ к писанию. Вообще. Тотально. Вернее к тому как вы пользуетесь писанием. А как  пользуетесь? Пользуетесь им укрепляя свои позиции. Пользуюсь чтоб потыкать им в другого. В сути вы извращаете сам смысл духовных текстов. Которые направлены не для войны с другими, а для познания себя. Для раскрытия собственого ума-духа-сердца.
Духовный текст входя в жизнь человека должен принести сомнение о том, а верно ли он всё воспринимает. Сомнение это ключ к духовности для плотного ума. Требуется ухватить это сомнение.
У вас же напротив, немного прошли за грубые шаблоны, и всё закрепились. И давай в войнушку играть. Упала  капля, а заявки на целый океан.
Здесь у вас в идёт в связке и почему вам нужны "простыни" текста. И почему мои твитты вам неудобны. Когда ваш ум обрабатывае "простыню". Он может ухватить, некое слово, фразу, образ и развить это в собственную фантазию. Включить в некую нейронную сеть которая уже выстроена. Ваш ум распаляется смыслами. Почему я и называю вашу экспертность шлюшкой. Ум не приобрёл мужского внутреннего объеденяющего начала. Всё у вас замешан на вульгарной вкусовщине. Всё растрепанно, вывернуто наружу. И выстроенно на  принципе кто не с нами, тот против нас. Суть на противопостовлении. Во она ракоряченная шлюшка, которая к тому же уже  и правит умом).

Работа  с текстом строится по иным принципам. Ничто не отвергается, не научный метод, не предание не множество мнений и толкований. Во всем ищется базис и зерно. Требуется открытость к восприятию.

Далее  от "простыни" текста едет работа к её сворачиванию. Здесь условно лишь чтоб показать  образец действия идёт движение от главы к абзацу, от абзаца к предложению, от предложения к слову. Всё сводится как бы в смысловую точку, некий плотный клубок. Плотный и упругий, не мертво каменный.
В тоже время и идёт подрезка лишнего. Но чем подрезается? Не вкусовщиной конечно. А истинным горением. В этом горении ум умаляется, утомляется. Уж точно нет сил тыкать другого. Ведержать бы напряжение внутри. По итогу проделав такую  огромную работу по вычленению, сворачиванию и обрезание  мы происходит к тому что все бестолку. Живой смысл не найден. К примеру тот смысловой контекст что вы даёте в своих переводах в такой работе пролетает как пыль, на этом даже внимание не останавливаешь. Когда я, впервые прочёл ваши переводы. Меня позабавило это. Я вспомнил что да такое было, но пролетело почти не заметным. Если вы не напомнили яб и не вспомнил.

И так живой смысл не найден. В этой работе найдена лишь целостное церно, структура, закон. И далее по вашему требуется оплодотворение. Требуется посадить зерно в землю. Чтоб оно умерло и дало плод. Но про это уже позже). Когда это будет освоено. Как смотрю есть участники которые близки к этому, но не вы пока. Вам все ещё война нужна и крепкими позиции. Этим вы заменили твёрдую пищу и крепкие целостные смыслы. Коньячек надо не в себя вводить , а из себя уметь выводить.)
И так пошагово для начала. Сомнение, открытость, горение. А это все суть вера.

Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.

С любовь к вам мой нежный фрукт!)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 22 Октябрь 2021, 16:21:56
// (Это не моё. Сами всё видите. Мне это присуще, но в незначительной степени, совсем без стадии обвинений, разве что с грустью о непонимании меня, при понимании отчасти и того, что это и моя вина, а не только окружающих. ))) ) //

Здесь Сергий требуется максимализ к себе. У вас этот максимализм направлен на других.) К примеру я уже не стал давать комменты на ваши последнии  посты обращенные ко мне. Просто ваши извороты становится уже не интересно разбирать. Но могу и развернут в "простыню" если будет польза... Хотя уже основное сказано. Осталось услышать.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 22 Октябрь 2021, 16:32:46
Колхозник! Увидеть свою ветхость ума и помочь ее увидеть в себе другому, это, по-Вашему, спор?

Пока человек не готов "увидеть в себе", ему бесполезно помогать. Это как дуть на гору, что бы ее сдвинуть.

Посмотрите, несколько страниц споров. Пройдет время и вы поймете, что из всего сказанного, ничто не оставило след в вашем сердце. Это значит что разговор был пустой, душа ничего не приобрела, но в уме возможно от этого появится больше ячеек с информацией, которые будут ждать момент, что бы выскочить наружу.

Колхозник опять как понимаю поперечность полезла? Вы там посматривать за ней.) Про ум с информацией действительно  ну совсем мимо. А про сердце, как-же пусто? Сердце любит Сергия.) Ну краешком то любит, ну согласитесь). Нууу... (http://arcanumclub.ru/smiles/smile13.gif)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Alexander от 22 Октябрь 2021, 17:03:23
Сергий, отталкиваясь от практических азов исихастской молитвы. Молчащий ум (это азы - чуть-чуть помолчать, не задавая вопросов, не создавая образов, не плодя мысли) смотрит (это азы - позиция наблюдателя) на свою проблему (не называя ее, видя без образа, вне рационального поля восприятия). Спустя некоторое время происходит погружение, часто болезненное (проблема же) и раскрытие - приближение к покаянию-умоперемене. Все, что до этого, стереотипная работа ума - перебор шаблонированных представлений о проблеме.

Вообще, находясь в точке перехода, можно отследить, начиная с помыслов, как формируются умственные представления о вещи, которую рассматриваешь. Они все вторичны, построены на шаблонах.   
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 18:11:52
Alexander, и как выйти из шаблонов, когда кругом одни шаблоны?
Не будет ли "выход" и через "молчание ума" просто обретением нового шаблона, хотя и другим методом приобретённого?
То что Вы написали - давно пройденный этап.
Есть и непрестанная молитва, есть и молчание, утишение помыслов в ней.
Но, вопросы то всё рано возникают и в тишине ума.
И ответы то приходят на вопросы и в тишине ума.
Разве Вам это не ведомо?
Неужто идеал - совершенно растительная жизнь ума - без вопросов и ответов?
Как то с трудом в это верится, как в идеал.
Мельтешение помыслов и логические СОБСТВЕННЫЕ построения ответов на вопросы, да, бессмысленны, но слышать то ответы (доступные тебе для понимания ныне) от Бога человек то должен?
Иначе зачем вообще жить уму?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 18:33:30
//ПОШАГОВО как? ТЕХНИЧЕСКИ как?//
От меня вам было к предложено решение. Перекрыть доступ к писанию. Вообще. Тотально. Вернее к тому как вы пользуетесь писанием. А как  пользуетесь? Пользуетесь им укрепляя свои позиции. Пользуюсь чтоб потыкать им в другого. В сути вы извращаете сам смысл духовных текстов. Которые направлены не для войны с другими, а для познания себя. Для раскрытия собственого ума-духа-сердца.
Духовный текст входя в жизнь человека должен принести сомнение о том, а верно ли он всё воспринимает. Сомнение это ключ к духовности для плотного ума. Требуется ухватить это сомнение.
У вас же напротив, немного прошли за грубые шаблоны, и всё закрепились. И давай в войнушку играть. Упала  капля, а заявки на целый океан.
Здесь у вас в идёт в связке и почему вам нужны "простыни" текста. И почему мои твитты вам неудобны. Когда ваш ум обрабатывае "простыню". Он может ухватить, некое слово, фразу, образ и развить это в собственную фантазию. Включить в некую нейронную сеть которая уже выстроена. Ваш ум распаляется смыслами. Почему я и называю вашу экспертность шлюшкой. Ум не приобрёл мужского внутреннего объеденяющего начала. Всё у вас замешан на вульгарной вкусовщине. Всё растрепанно, вывернуто наружу. И выстроенно на  принципе кто не с нами, тот против нас. Суть на противопостовлении. Во она ракоряченная шлюшка, которая к тому же уже  и правит умом).

Работа  с текстом строится по иным принципам. Ничто не отвергается, не научный метод, не предание не множество мнений и толкований. Во всем ищется базис и зерно. Требуется открытость к восприятию.

Далее  от "простыни" текста едет работа к её сворачиванию. Здесь условно лишь чтоб показать  образец действия идёт движение от главы к абзацу, от абзаца к предложению, от предложения к слову. Всё сводится как бы в смысловую точку, некий плотный клубок. Плотный и упругий, не мертво каменный.
В тоже время и идёт подрезка лишнего. Но чем подрезается? Не вкусовщиной конечно. А истинным горением. В этом горении ум умаляется, утомляется. Уж точно нет сил тыкать другого. Ведержать бы напряжение внутри. По итогу проделав такую  огромную работу по вычленению, сворачиванию и обрезание  мы происходит к тому что все бестолку. Живой смысл не найден. К примеру тот смысловой контекст что вы даёте в своих переводах в такой работе пролетает как пыль, на этом даже внимание не останавливаешь. Когда я, впервые прочёл ваши переводы. Меня позабавило это. Я вспомнил что да такое было, но пролетело почти не заметным. Если вы не напомнили яб и не вспомнил.

И так живой смысл не найден. В этой работе найдена лишь целостное церно, структура, закон. И далее по вашему требуется оплодотворение. Требуется посадить зерно в землю. Чтоб оно умерло и дало плод. Но про это уже позже). Когда это будет освоено. Как смотрю есть участники которые близки к этому, но не вы пока. Вам все ещё война нужна и крепкими позиции. Этим вы заменили твёрдую пищу и крепкие целостные смыслы. Коньячек надо не в себя вводить , а из себя уметь выводить.)
И так пошагово для начала. Сомнение, открытость, горение. А это все суть вера.

Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.

С любовь к вам мой нежный фрукт!)

Полезный текст. СпасиБо.
Теперь такой же или лучше гораздо больший текст, например, для начала, с примерами, о том, как Вы ЛИЧНО используете Писание "... для познания себя. Для раскрытия собственного ума-духа-сердца", иначе эти все Ваши слова просто бла-бла-бла, ибо опять лишь чуть конкретики, а о самом главном только общие слова, которых каждый может тут наговорить сотни простыней за всё хорошее и против всего плохого.

Мда.
Иисус вот был в такой теме прост и конкретен ...
Всё, говорит, соблюдаешь по Писанию?
Молодец!
Хочешь большего?
Продай всё имущество, раздай деньги нищим, и следуй за Мной, говорит.
Просто и конкретно.
Пока поэтому к словам Александра, действующего по жизни в работе с детьми практически больше всех ныне в деле перемены себя, у меня доверия больше, чем к Вашим теоретическим словам.
Название: Re: Реабилитация богатых и богатства
Отправлено: Сергий от 22 Октябрь 2021, 22:53:45
Что-то явно свыше привлекло меня к этому упомянутому эпизоду Евангелий, в котором клише типа: "богатому трудно войти в Царствование Бога".

Подумалось: а остальным, что, легко что ли?

Реабилитация богатых и богатства.

Там во всех Евангелиях так можно прочесть и перевести, иначе разбив текст на слова, что слово "богатый" там вообще не упоминается, а смысл текста такой, что просто говорится, что, из-за зависимости ЛЮБОГО человека от материального мира и его благ, даже и попытка возникнуть человеку в царствовании Бога исключительная редкость. Погрязли все в мире. Вот в чём ужас, а о каком-то особом негативе богатства для спасения тут и речи нет.
Теперь то и понятен ужас и непонимание учеников, как же тогда вообще может спастись человек.

Мучать греческими текстами и своими его подстрочными переводами не буду, но что сказал, то сказал.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 10:46:18
Поработаю ещё над этим эпизодом, описанным аж в трёх Евангелиях.
Интересно разобраться со всем эпизодом, так как я ещё не всего коснулся в нём.
В нём явно скрыт опасный для мира смысл, который был известен древним гностикам, который довольно коряво заретушировали  иным прочтением "про богатого". Коряво заретушировали потому, что ныне в переводе перевраны все падежи, причём грубо, и полно вставленных слов, которых нет в оригинальных древних текстах.
Хорошо, что это всё сразу попало в эту мою тему, тут этому разбору древнего смысла Писания и место.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 23 Октябрь 2021, 12:21:59
Сергий!

Одна из проблем для нас на Пути - Бог не повторяется. Чужой опыт и пример не помогают. Даже одинаковое понимание приходит разными путями. Человечество наплодило множество штампов, но то не его достоинство, увы....
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 12:30:56
Смысл и необходимость миру в переделке этого места проста.
Мир хочет подчинения человека себе.
И вот удобная для мира религия нарисовалась из учения "одного чудака", достаточно лишь обозначить в ней зависимость посмертной участи человека от его хорошого поведения в этой жизни, естественно, хорошего поведения с точки зрения мира.
Учение же Иисуса на самом деле состоит в подчинении и в этой жизни не правилам мира, а только воле Бога в твоём сердце.
Поэтому то эту суть учения Иисуса мир столетиями и тысячелетиями и вытравливал, и вытравливает из понимания людьми Писания.
Что проявилось и в этом Евангельском эпизоде в полной мере, где явное указание Иисуса на ПОЛНУЮ зависимость людей от мира, а не от Бога, и необходимость и метод избавления от этой ВСЕОБЩЕЙ зависимости вытравили (переводом стрелок на богатых) из прочтения слов Иисуса вероятно ещё в самой глубокой древности времён "борьбы с гностиками", а в переводах и вообще заретушировали.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 12:34:46

Учение же Иисуса на самом деле состоит в подчинении и в этой жизни не правилам мира, а только воле Бога в твоём сердце.


Вот такие мелочи говорят о многом.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 12:43:22

Учение же Иисуса на самом деле состоит в подчинении и в этой жизни не правилам мира, а только воле Бога в твоём сердце.


Вот такие мелочи говорят о многом.

А что Вам не нравится?
Стремление познать волю Бога и действовать соответственно ей - общее место у отцов.
Разве из них хоть кто-то говорил о примате собственной воли перед волей Бога?
Что-то Вас не туда несёт Окси.
Воля то человека всегда остаётся свободной и добровольно избирает путь следования воле Бога, о чём отцы только и мечтали.

А вот мир действительно ПОДЧИНЯЕТ, что у меня и написано.
Читайте внимательно!

Ешкин кот!
И они ещё считают себя православными, они говорят, что следуют во всём Иисусу Христу!
Почитайте хоть орос 6-ого Вселенского Собора о двух волях в Иисусе Христе и их соотношении!
Освежите память.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 12:56:12
Подчинение Богу не требует никакой метанойи. Солдат в армии подчиняется приказу. Заключенный в тюрьме подчиняется распорядку. И тд и тп.
Согласование, единство воль - это свободный выбор. Выбор любви.
Есть еще и такая вещь, о которую ломали копья выше, как адекватное слышание. Без умоперемены оно невозможно, а там, где умоперемена, подчинение уже не требуется.
В общем, вижу у вас некую запутанность.

Сергий, вы не кипятитесь, вы сами внимательно читайте, что пишете. Не стоит торопиться. Я вот отрабатываю свою порывистость, и знаете, мне ровность нравится гораздо больше.-)


ПС. И знаете, уж если логика Моисея для меня ...так...логика Моисея, то 6 Собор уж точно не аргумент. :-D :-D



Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 13:07:36
Oxygen, 6-ой ВС и пишет о согласовании воль человеческой и божественной, и любому истинно верующему опытно и так ясно, что это про согласование воли Любви, единой и для Бога и для человека любящего. Так что не надо тут мне "америк открывать".

И не надо цепляться к моим словам и меня в чём-то ужасном подозревать.
Ваша подозрительность и предубеждение гораздо хуже Вашей "порывистости", с которой Вы "успешно боретесь". )))
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 13:14:31
Место про трудность вхождения в Царствование Бога в сердце человека есть во всех синоптических Евангелиях. Я ограничусь своим прочтением-переводом этого эпизода в "От Матфея" и в "От Марка".
Там, кстати, Иисус снова чётко упоминает про необходимость выполнения заповедей Моисея, но, ясно дело, в разговоре для примера перечисляет их не все.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 14:45:03
Вот существующий текст Синодального перевода этого места в "От Матфея". Я выделил в нём интересующие нас слова и зачеркнул слова поздние вставки.

16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благой! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19 почитай отца и мать; и люби ближнего твоего, как самого себя.
20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мной.
22 Услышав слово это, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, чем богатому войти в Царство Божье.

25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26 А Иисус, подняв глаза, сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно.

А теперь смотрите, что тут можно прочесть при минимальной конъектуре текста.
Я даю минимальные комментарии сразу по тексту.
Читайте внимательно, текст неуловимо но по сути сильно изменился!

16 И вот один подошедший Ему сказал : Учитель что доброе "сделал бы", чтобы получил жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: что Меня спрашиваешь о добром? Один есть Добрый. Если же желаешь в жизнь войти, соблюди заповеди(Коротко и ясно, и более ничего не требуется!).
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не  будешь убивать; не будешь прелюбодействовать; не будешь красть; не будешь лжесвидетельствовать;
19 почитай отца и мать; и будешь любить ближнего твоего, как тебя самого.
20 Говорит Ему: который юноша всё это сохранил; чего еще нуждаюсь?

21 Иисус сказал ему: если желаешь совершенным быть (то есть это уже превыше цели спрашивающего иметь "жизнь вечную", а быть совершенным, и притом здесь и сейчас), иди, продай твое имущество и дай нищим; и будешь иметь сокровище в небесах; "и притом" здесь (здесь и сейчас)  подражай Мне.
22 Услышавший же юноша слово ушел, печалящийся, был ведь имеющий имущества многочисленные.

23 Же Иисус сказал ученикам Его: истинно говорю вам, что "попытка некая" с трудом будет входить в Царствование Неба;
24 опять же говорю вам: легче "есть верблюду через ушко иглы пройти" (известная идиома правила прохождения гружёного имуществом-товаром верблюда в город через узкие мерно-ограничивающие врата), чем "попытка намеревающегося" войти в Царствование Бога. (Идиома тут к месту. Действительно загруженный по уши миром дух человека почти не в состоянии войти в сердце своём в Царствование Бога, то есть истинной любви.)

25 Услышавшие же ученики поражённые были очень, говорящие: кто тогда может быть спасённым?
26 Взглянувший же Иисус сказал им: людям это невыполнимое есть, однако Богу всё возможное.

Так что итог прост: сам человек один и своей волей, даже и Умным Деланием, никак не способен обрести по словам Иисуса Царствование Бога в своём сердце, так как это находится только в воле Бога.
Вот мир эту то идею и похерил и сконструировал всего лишь оригинальную или не очень религию с надеждой на посмертное воздаяние праведным в будущем посмертном "Царстве Бога".
Иисус же учит обретению царствования Бога здесь и сейчас в сердце человека, и это мистический путь, который вне контроля мира, за что всякие слова и мысли Писания на эту тему были вытравлены из него миром в процессе становления имперской религии.

Пожалуй, не только в От Луки, но и это место в От Марка, я приводить не буду в своём переводе-прочтении, там всё примерно также сказано Иисусом по свидетельству евангелистов.
Правда, в "от Марка" показательно можно привести многочисленные поздние вставки в переводе, но вряд ли это кому-то особо важно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 23 Октябрь 2021, 15:05:44
Знание и понимание немного добавляет вистов топчущемуся перед прыжком в бездну бесконечности. Сдача - очень тяжкое дело....

"Попытка намереваться войти!" Здорово!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 15:19:08
Знание и понимание немного добавляет вистов топчущемуся перед прыжком в бездну бесконечности. Сдача - очень тяжкое дело....

"Попытка намереваться войти!" Здорово!
Поправил. "Попытка намеревающегося войти". Так и грамматически точнее.
Я, да, несовершенен в логичном и точном изложении открывающегося мне интуитивными озарениями-откровениями, да, и вечно куда-то тороплюсь, тороплюсь жить.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 15:41:34
Сергий, то есть ваши огрехи - это мoи подозрения?)))
Понимаете, когда вы систематически пишете про подчинение - это не воспринимается как оговорился.
Точно также трудновато воспринимать ваше критическое отношение к  Преданию, Отцам, Соборам и тд одновременно с отсылками к ним же в качестве образцов. То есть какая-то двойная бухгалтерия выскакивает.  Это не значит, что нельзя, чтобы она была. Пусть пока будет. Единственное, хорошо бы отдавать в этом отчет.

Почему смотрю не мелочи? Да потому что именно, если не только вообще в них и проглядывает, проскальзывает натура - не причесанная, та, которой не уделялось специального внимания. Это отличный способ узнать о себе, на самом деле. Это примерно как замести грязь под кровать перед приходом гостей - вроде чистенько, но ведь это не так.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 23 Октябрь 2021, 15:42:22
Сергий!

Часто мысленно аплодирую и радуюсь за Вас. Иногда Вы очень близко подходите своим индивидуальным Путём к важным точкам, но не делаете шага. Но ведь все Ваши поиски лишь ради него. Озарения-откровения - лишь предтечи, стрелы из Вечности в неё же возвращающиеся. И какое-то следующее унесёт Вас за собой....
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 23 Октябрь 2021, 16:13:32
Разнообразие и парадоксальность значат больше правил, законов, устойчивых представлений.

Гений - парадоксов друг,
И случай - бог изобретатель....(с)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 16:35:12
Oxygen, чему Вы удивляетесь? Такое удивление ещё само по себе более странное, чем то, чему Вы удивляетесь.
Я не совершенен, Вы не совершенны, админ наш несовершенен, мир не совершенен, соборы несовершенны, отцы несовершенны.
Совершенен лишь Бог.
Но и у Вас, и у меня, и у админа, и у отцов, и у соборов, есть вполне себе нечто определённо верное и совершенное, и такового изрядно. Априори ко всем и всему, кроме себя, отношусь хорошо, но огрехи вижу и мириться с ними не намерен.
А Ваш пост странен, ибо Ваша опора получается лишь на внешние авторитеты.
У меня теперь уже не так.
Просто иногда приятно сослаться на умные мысли авторитетных людей, да, ещё совпадающие и с моими мыслями ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 23 Октябрь 2021, 17:39:54
//Теперь такой же или лучше гораздо больший текст, например, для начала, с примерами, о том, как Вы ЛИЧНО используете Писание "//

Вошли во вкус Сергий?) Это хорошо. Теперь лично себе прикажете сделать практичные шаги.

//Пока поэтому к словам Александра, действующего по жизни в работе с детьми практически больше всех ныне в деле перемены себя, у меня доверия больше, чем к Вашим теоретическим словам.//

Тут загвоздка только для вас Сергий). Слова Александра я почитаю и выше своих слов и выше своего опыта. А его жизнь расцениваю скажем так...Это взять и на коленях приползти из Москвы до Питера и поклониться ему в ножки. Но нужны ли эти безумства?!  Куда лучше это безумство любви к нему выразить внутренним опытом. Так и вы Сергий если сделаете правильные шаги в нужную сторону, ваше условие "иначе" отойдёт на второй план и противопостовляющий ум рухнет перед ужасом открывающегося единства.

А про богатсво вам уже в уши кричат. Но вы всё продолжаете защищать чьё-то богатсво и не оставлять своё.)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 23 Октябрь 2021, 17:47:27
Сергий, перестаньте оправдываться, объяснять и доказывать. Выход не там, где кажется. )))
С тех пор, как мне стало наплевать на чужие заблуждения, жизнь значительно улучшилась. Время и силы можно потратить куда более достойным образом.

Пока я переживала, что Александр пишет про меня гадости, велась на это, теряла силы и время, оправдывалась, пыталась заслужить доверие. Каждый приход на форум кончался панической атакой, пожалуй ради этого и приходила на форум. Как же так, я такая прекрасная, а не видят и не ценят. Убила внутри себя его авторитет и фигуру, или свое желание нравиться, зависит от того, с какой стороны посмотреть, и больше нет такой проблемы. Все равно, что он пишет и думает. Каждый имеет право на свое мнение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 17:56:32
Сергий, есть многообразие, а есть непоследовательность. Непоследовательность относится к области рационального рассуждения, в том числе. Удивляюсь более не самой непоследовательности, а вашему отстаиванию. Впрочем, опыт - штука последовательна в смысле повышения градуса и, соответственно, утоньшения и "неуловимости" (в смысле, фиксации).
Когда ваш ум говорит из сердцевины - это видно сразу, и возникает "проект" вашей целостности. А когда вы существуете в "рогатке" - тогда полнитесь диссонансами. Какой смысл за них бороться...

Не очень понимаю, что такое "приятно сослаться на умные мысли авторитетных людей" для делателя не первого года. В молодости многие это любят (даже блокноты исписывали). Относительно меня, такие "мысли" радуют, если случается опытное совпадение. Или когда вдруг открывают направление к углублению, то есть такие мысли - как зов, как Намерение.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 17:57:13

С тех пор, как мне стало наплевать на чужие заблуждения, жизнь значительно улучшилась. Время и силы можно потратить куда более достойным образом.

А вот это стопроцентно!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 23 Октябрь 2021, 18:02:32
Oxygen, скорее стоит задать себе вопрос, почему не наплевать. Создаем себе кумиров, а потом страдаем.
Один из моих любимых фильмов - "Револьвер" как раз на эту тему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 23 Октябрь 2021, 18:41:21
Впрочем, опыт - штука последовательна в смысле повышения градуса и, соответственно, утоньшения и "неуловимости" (в смысле, фиксации).

Это ложный конструкт, к счастью для человека. Не стоит ставить Его в такие рамки.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 18:48:41
Впрочем, опыт - штука последовательна в смысле повышения градуса и, соответственно, утоньшения и "неуловимости" (в смысле, фиксации).

Это ложный конструкт, к счастью для человека. Не стоит ставить Его в такие рамки.

Это не Его, это себя. Я говорю о способности вместить и усвоить. Человеческой. Вне тотального уничтожения. Повышение градуса - это не обухом по голове, это о степени...трудно подобрать.."напряженности" - подходит не очень... Чем тоньше, тем прочнее и длительнее. Как-то так.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 23 Октябрь 2021, 18:53:51
Oxygen!

Не стал вставлять себя сразу, себя тоже не стоит. Не знаю почему, но это так. И это важно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 19:09:05
SergeyCh, так и рамки  - не жесткие, растяжимые. Не буду противоречить, но для меня они есть. Развитие плода - это рамки только с точки зрения внешнего наблюдателя.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: SergeyCh от 23 Октябрь 2021, 19:43:04
Oxygen!

Это уже игра слов. Тут важно понимать, что многие состояния приходят на грани переносимости, а уходят - за, оставляя след, который усваивается иногда месяцы и годы. И эта черта между на "грани" и "за" часто пугает и останавливает изменения. Это бывает точкой непреодоления для 99,(9). Но если она преодолевается, то дальше всё меняется. И есть ощущение, что Он прячет от себя знание об этой точке в нас, как бы играя, но, возможно, и, не играя, а РЕАЛЬНО не зная, ТВОРЯ в нас и через нас НОВОЕ. А по сути, Он делает это в себе.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 19:53:53
SergeyCh,  )) Честно говоря, я теряю нить. Поскольку эта черта мне не то, чтобы не известна, меня за нее "протягивало" всегда. когда она возникала. Потому что... невозможно стоять, это же смерть, стоп. Поэтому и не понимаю, что это за остановка... Возможно, это мой счастливый характер. Потому что если не пройти ЗА, то можно завернуться в блин от унылости, это отрава, это душно.
Собственно, то, что я имела ввиду под последовательностью, постаралась пояснить выше. Это вмещаемое и его трансформация.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 20:26:27
У Окси меня удручает полное нежелание реально предаться в волю Бога.
Какая-то фига в кармане в отношения Бога у Окси.
Типа бла-бла-бла, ... Бог Любовь,  ... бла-бла-бла, ... да,  ... но всё решать в конечном итоге буду я.
Это же вижу и у Вереска, тот даже и за меня готов решать, а не только за себя, впрочем, и Окси тоже этим не брезгует делом.
Я вполне лояльно отношусь к этой их интенции в мой адрес. Ведь они добрые и лучшего мне хотят.

А я вот всё более и более теряю всякое самостное хотение в любой сфере и рад, когда ощущаю мягкое "подталкивание" Богом меня в том или ином направлении, ведь на грани пережитого уже теперь можно сказать "много лет назад" онтологического небытия собственного "я", я получил урок гораздо более жёсткого "подталкивания" меня Богом, которому я, разумеется, не сопротивлялся, ибо речь шла о моём спасении и существовании.
Так что я с грустной улыбкой встречаю тут глубокомысленные сентенции Наталии, Окси, Вереска, прекрасно видя в мельчайших и незаметных им самим деталях, как они ещё глубоко связаны своей самостью с миром и полностью во власти и самости, и мира.

Молодец лишь админ, но уже давнее его увлечение психологами меня пока отчасти пугает. И что он в них нашёл? Ну, ведь просто нагромождение досужих конструкций ума у них от Фрейда и до наших дней, и нет в них истины, ибо методологии у них порочные, а чаще всего и с гнильцой вульгарного материализма, помешенного на понимании процессов сознания, как на бурления "сока мозга". )))
Александру отдельное спасибо за деликатность его воздействия на меня.

Моя проблема та же, что я выше отметил у других: самость и привязанность к миру "не тем боком".
Вот у Александра отношения с миром правильные, контакт с миром "нужным боком", а мне пока до этого далеко.
А контакт с Богом? А он внутри сердца и сокровенен, так что попытки Вереска как-то на это тему что-то намекать есть дело пустое и оно смысла не имеет. Тут у каждого свой путь и общих лекал нет, так что забота Наталии об этой сфере понятна, но работа в этой сфере только внутренняя и уж точно не шаблонная.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 20:41:34
Сергий, вам знакома немощь? Тотальная, и психическая, и физическая, и духовная? Без этой немощи никакое предание Богу невозможно. Потому что в ней только Он и остается. Там нет надежды, там нет веры, есть только ваша с Ним личная нить. И вот "я" крайне важно с вашего конца этой нити. Кроме этого конца у вас нет ничего.
Пока вы ориентируетесь на слова, на развернутые посты, на тексты, на ваше знание, пока вы отстаиваете эти подпорки, трудно поверить, что вы на собственной шкуре познали это предание.
Сокровенный контакт невозможно скрыть, он виден помимо воли человека, и плоды работы (сами же и пишете о работе) невозможно замылить.
Вы ничего, ровным счетом, не знаете о вереске, обо мне, о других, и беретесь что-то утверждать. Это ли не гордыня? Ладно, не гордыня, гордынька).
Сергий, вас-то любить возможно помимо вашего ума,  за который вы так хватаетесь. Между тем, как у вас под носом ваше сердце.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Пафнутий от 23 Октябрь 2021, 20:44:18
Alexander, искренне благодарю вас.
Ведь он вне опасности?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 20:57:33
Oxygen, не принимается. Вы вполне утверждаете обо мне, не зная меня, неизвестно что, высосанное из пальца, а мне о вас ничего и сказать нельзя? Что вижу и чувствую, то и говорю. И это нормально. Мне, например, любые слова обо мне крайне полезны, я часто перечитываю их и размышляю над сказанным в мой адрес, особо с оценками меня, и хоть Вы меня совсем и не знаете, но всё же интересно, как я в глазах других предстаю в наборе мимолётных впечатлений. Это полезный якорь всегда, чтобы не парить о себе высоким мнением. Так что смело и далее пишите всё, что считаете нужным, обо мне, я же о Вас умолкаю что-либо говорить. Просто тест проведён, и мне о Вас пока более ничего знать нет необходимости, я по жизни до чужих личных тайн не любопытен, ибо болезненно их переживаю обычно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Oxygen от 23 Октябрь 2021, 21:45:11
Сергий, в том и дело, что стоит ли "оценивать"?
Интересен сам человек. Вы для меня - нечто большее, чем набор мимолетных впечатлений. Что же касается ваших слов в мой ли адрес, в чей-либо другой, они будто штампованы, а штамп - это ваши представления о том, как надо. И вот от этого вы приступаете к раздаче. Мне же интереснее живой диалог.
Ваше тестирование в мой адрес будет проваливаться всегда по одной простой причине: я на себя смотрю жестко и без жалости, но если вижу, что кто-то категоричен и оценочен к другому в моем лице (не ко мне лично, а к другому вообще), когда нет на то крепких оснований, перестаю рассматривать всерьез такие слова. Лучший выход в такой ситуации - принять говорящего за данность и в этой данности постараться увидеть его человечность. Вы для меня человечны (=живой). Хотя вот Пафнутий уже обеспокоен. -)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 21:52:01
Oxygen, я тоже обеспокоен ... ссылкой админа на "труды" С. Савельева ...
Мда.
Пойду, что ли, послушаю поэтические композиции Евгения Тримаскина, или Бродского почитаю ...
Форум наш какой-то экзальтированный нынешней осенью, лишь админ в норме, но вот и он сумел меня озадачить ...
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 22:06:19
Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.

Дева тешит до известного предела —
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!

                                 . . .

Гуляем с женой по вечерам и наблюдаем увядание природы ...
И вот почти все деревья уже сбросили листья (и тополя), а один тополь (!)  - ни одного жёлтого листа!
Правда он и весной последний в листву оделся.
Так что всё в мире бывает, абсолютно всё, мир велик, в нём может быть всё, что угодно.
Не без воли Бога, конечно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 22:20:21
Когда теряет равновесие
твоё сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюёт на человечество
твоё ночное одиночество, —
ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и — кстати — самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.
Но лучше поклоняться данности
с глубокими её могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.

Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими её дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклонятся данности
с убогими её мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 23 Октябрь 2021, 22:23:35
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 24 Октябрь 2021, 08:46:50
//Форум наш какой-то экзальтированный нынешней осенью//

Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!


И обнимет прекрасное  тело,
Шипы тела пробьют его светлые краски.
Со спины бьют до смерти измены, острый шёпот в них несёт перемены.

Ну так Сергий у всех осень, уведание. А на форуме вЕсна, житя, лубовъ. :-)

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 24 Октябрь 2021, 10:19:13
Oxygen, я тоже обеспокоен ... ссылкой админа на "труды" С. Савельева ...

Сергий, мне достаточно, что он был за Светлану, которая решила меня потроллить, писал гадости и обвинял в магии по ее указке. Поддержал явную и очевидную клевету. Если человек совсем не видит реальности, то это конец. Ну нравятся ему базарные и скандальные бабы, бывает, только духовности в такой ситуации быть не может. Я должна доказывать, что не верблюд и магией не занимаюсь?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 24 Октябрь 2021, 11:22:13
Каждое ваше длинное сообщение это крик, плач и стенания вашего сердца к своему мучителю - уму.
Каждое слово в этих постах чистейшая правда вашего сердца

Ум Сергия как и многих других людей, создает над серцем или вокруг сердца некий панцирь-фильтр, который все исходящее из сердца превращает во что ему угодно. Ум сердце не может убить, но он над ним как правило главенствует. Он как господин, который хочет слышать от своего слуги(сердца) лишь то, что хочет слышать.

Слово сказанное из сердца не обремененного умом, ведут к Богу. Слова сказанные под давлением сердца, но интерпретированные умом, ведут к уму (это о Сергии).

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: veresk от 24 Октябрь 2021, 11:50:25
//Убила внутри себя его авторитет и фигуру, или свое желание нравиться//

Авторитет убивается на корню прежде всего отключением в себе желания чтоб тебе говорили только удобные для тебя слова, чтоб к тебе относились так как ты этого хочешь и ждёшь. Если практикой стараемся это сделать то встречаемся с тем что как-то болезненно этовсеж и мы реально хотим особенного к себе отношения. И тут получается к себе особенного отношения хотим, а другим его давать не хотим. Так и живём.)

Авторитет должен быть убит, это тьма загрождающая свет. Убит, а не замазан.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Октябрь 2021, 12:31:56
Предлагаю в этой теме такие разговоры закруглить, тема одна из успешных и состоявшихся на форуме своим соответствием названию по крайней мере. Желающие поговорить и обсудить друг друга могут перейти в любую другую тему.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 24 Октябрь 2021, 13:08:07
Последний пост Колхозника будем считать выводами по обсуждению и моей персоны, и на этом и мою персону ТУТ обсуждать закончим.
В других темах делайте что хотите.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 24 Октябрь 2021, 19:33:48
Декалог - это свод заповедей или, скажем так, запретов, для уже вкусивших плод от Древа познания добра и зла, но не вкусивших  плода Древа Жизни, а таковые все, кроме вкусивших Плод Древа Жизни, Который есть Христос. В этом случае соглашусь с терминологией Сергия, где он употребляет слово - оплодотворить - в данном тексте: "Не сочтите, что пришёл УНИЧТОЖИТЬ Закон или Пророков, не пришёл УНИЧТОЖИТЬ, но ОПЛОДОТВОРИТЬ. (Mat 5:17 M-01A)", так как тут говорится о оплодотворении Духом и о рождение Нового Человека во Христе.

"Что ти мнится, Симоне? Царие земстии от киих приемлют дани, или кинсон! От своих ли сынов, или от чужих? Когда Петр ответил: от чужих, - Христос сказал: убо свободни суть сынове (ст. 25-26)

Сыны света свободны от Ветхого Завета не потому, что  игнорируют его в угоду Новому Завету, а потому что он исполняется в Новой Заповеди: «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Матф.7:12)

И в самом деле, исполняющий эту заповедь автоматически исполняет все законы и увещевания древних пророков. И исполняет не как нравственный императив, а вследствие принятия новой очищенной от смешения человеческой природы во Христе, с которой он соединил Божественную природу.

Ветхий Завет, в отличии от языческих путей - это кратчайший путь, вкусившего  плод от Древа познания к древу Жизни. И вот ведь в чем парадокс. Христос  не вкушал от Древа познания, ибо как Бог, он не имел в этом необходимости, но по человечеству он принял следствия этого вкушения ("ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь"), такова была воля Отца. Христос, утвердив "Я и Отец Одно", исполнил эту волю на Кресте, который для него стал Древом познания, но не познанием добра и зла, а Древом познания смерти. Плод Вечной Жизни распинается на Древе смерти.

Христос воскресе! «СМЕРТЬ! ГДЕ ТВОЕ ЖАЛО?! АД! ГДЕ ТВОЯ ПОБЕДА?!»

Таким образом под кроной развесистого дуализма Древа познания добра и зла,вскрылась его суть - смерть, которая была побеждена Христом.

Христианин не ищет добра для использования его в противовес злу, не ставит во главу угла  свои нравственные и социальные позиции, но  идет  на Древо Креста путем Христа, чтобы, сораспявшись с Ним, вкусить  смерть, не воспринимая ее как добро или  зло,  нет, но он жаждет приобщения и причащения Плоду Жизни вечной - Христу, с Которым христианин сораспялся. По другому говоря, нам дается второй шанс.

 Первый был у Древа Познания добра и зла, вкусив плод которого мы рухнули в смерть, через дуальность и дихотомию разделения мира на добро и зло.
 Второй шанс - это переэкзаменовка. Два древа: Древо познания добра и зла и Древо Жизни пересечены в Крест. Плод первого это ты, плод второго Христос. Протянешь руку к Плоду вечной жизни или так и останешься плодом познания добра и зла, выбор за тобой.

К чему я это все?

А к тому, что мы погрязаем в поисках добра и в происках зла, продолжая жевать плоды с Древа познания, тогда как спасительный Плод Древа Жизни явлен нам здесь и сейчас.


18. Иисус сказал: Я дам вам то, чего не видел глаз, и то, чего не слышало ухо, и то, чего не коснулась рука, и то, что не вошло в сердце человека.
19. Ученики сказали Иисусу: Скажи нам, каким будет наш конец. Иисус сказал: Открыли ли вы начало, чтобы искать конец? Ибо в месте, где начало, там будет конец. Блажен тот, кто будет стоять в начале: и он познает конец, и он не вкусит смерти.
(Фома)

Оставлю это тут. Этому посту в этом топике есть место)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 24 Октябрь 2021, 19:36:02
svod, мне интересен был Ваш пост, чем то зацепил нерассудочно сразу.
Рассудочно же вижу, что зацепил Ваш пост меня мыслями и словами в контексте смерти и строками из Фомы.
Без прохождения по грани "смерти второй", то есть по грани онтологического небытия своего "я", каково оно есть в настоящий момент времени, и понимания ужаса именно этой "второй смерти", а вовсе не первой смерти, не обрести непрестанной молитвы, а значит и начала  Царствования Бога в твоём сердце.
Так что контекст смерти в ваших мыслях мне близок.
Что до логий Фомы, Вами приведённых, то нерассудочно-сердечно сразу открывается их смысл, и я уже говорил на эту тему, как тему необходимости для спасения неизбежного возврата (по Откровению) к состоянию любви в паре без деторождения до грехопадения прародителей, что было предназначением человека по замыслу его Творца (по первым главам Бытия).
Ибо в месте, где начало, там будет конец. Блажен тот, кто будет стоять в начале: и он познает конец (смерть), и НО он не вкусит смерти (второй). (Фома)

И этот пост так же перенёс он тоже в теме.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 25 Октябрь 2021, 11:05:41
Сори. Напутал немного. Два последних поста перенёс в Евангелие от Фомы.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 07 Ноябрь 2021, 14:03:30
До чего же поганый по качеству Синодальный перевод Писания. Бездари и двоечники из духовных академий и не могли ничего лучше в душной атмосфере девятнадцатого века побыстренькому слабать.
Просто перечитываю "От Марка" и натыкаюсь на разные ляпы и искажения реальности в дурных переводах.
Иногда всё просто нарочито искажено в угоду корпорации и её гешефта, а иногда просто отталкивающая и вызывающая брезгливость неряшливость, невежество и бездарность.
Только один пример.
Место в переводе эпизода с изгнанием легиона бесов в стадо свиней.
Там в Синодальном переводе этого Евангелия такой текст есть, после того, как бесы сказали, что их много, и имя им легион:
Синодальный перевод (совр.редакция):
5:10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

Ну, вот, видимо бесам очень нравилась та страна, красивая местность там, наверное ...
На деле там можно прочитать совсем иной по смыслу текст, которой к тому же в приведённом выше переводе ещё и в других местах этого текста перевран.
Вот мой перевод.
 5:10 И просил Его, многочисленных чтобы не их изгонял бы вне местоположения.

Всё просто и ясно.
Бесноватый от имени легиона бесов передаёт их мольбу о спасении их существования.
Ведь бесы не существуют без их носителя.
Тут как раз и стадо свиней подвернулось, вот и новое местоположение бесов, их "новая страна" ))).
Но стадо свиней им не помогло, ибо без узды и хоть какого-то противодействия им сильного разумного духа человека и управления ими духом человека сами одни они автономно нежизнеспособны.

П,С,
В отличие от Синодального перевода мой перевод строго соответствует: составу слов, порядку слов, множественному или единственному числу, падежам и иным нюансам грамматики древнегреческого языка.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Ноябрь 2021, 13:27:05
Предположительно интересный момент со следом возможной очень древней чисто дидактической корпоративной правки текста синоптических евангелий на предмет "передачи Иисусом "силы" на апостолов", что было остро необходимо подчеркнуть корпорации священства уже в самой седой древности.
Так вот, следов правки текстов Евангелий на этот счёт не осталось, ибо древних списков Евангелий до редакции их в эпоху Константина "странным случайным образом" не осталось за исключением лишь самого древнего Синайского кодекса в части Евангелия от Марка.
Итак во всех кодексах и во всех Евангелиях, допущенных к жизни в эпоху Константина присутствует текст в стиле: "дал им власть над нечистыми духами" и ещё там указания в повелительном наклонении, а вот в Синайском кодексе в части Евангелия "От Марка" совсем другой текст. И этот вариант текста по некоторым признакам вряд ли просто получился из-за ошибки переписчика типа пропуска строки текста.

Вот современный Синодальный текст этого места, где я зачеркнул предполагаемую вставку, так как этих слов нет в Синайском кодексе.
6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.


Вот тогда получившийся иной перевод.
6:7 И, подзывает двенадцать, и "стал причиной" их посылать двумя, двум тогда предложил им
6:8 чтобы ничто не брали бы в дорогу, если не посох лишь, не хлеб, не суму, не в пояс медь,
6:9 ещё обувших сандалии, но не надели бы два хитона.

Видите, тут и хлеб, и суму, и медь ДОПУСТИМО брать, лишь "два хитона одевать" не приветствуется, что, возможно, просто какая-то идиома на самом деле, ибо носить на себе два хитона странно как-то.
И тут нет императивных приказов у Иисуса ученикам, просто предложения-советы.
Такой, вот, интересный древний текст.

Вот для справки текст Синайского кодекса этого места.
M-01A  Mark 6:7 Και προσκαλειται τους ι̅β̅ και ηρξατο αυτους αποστελλιν δυο δυο και εδιδου αυτοις
M-01A  Mark 6:8 ινα μηδεν αρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκοˉ
M-01A  Mark 6:9 αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας


Тут, кстати, связка "δυο δυο" чётко во всех кодексах присутствует, и это, вот, вроде, по словарям никакая не идиома и никакой не устойчивый смысловой оборот.
 

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Ноябрь 2021, 14:52:36
А может это и не вставка, а всё же в Синайском кодексе просто пропуск строчки переписчиком, тогда двойное "δυο δυο" даёт интересный зачин выкинутого мною выше текста и тогда и объясняет причину посылки учеников именно по двое.

Тогда там исходный текст такой уже по Ватиканскому кодексу.
M-03A  Mark 6:7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξ-ουσιαν των πνευματωˉ των ακαθαρτων
M-03A  Mark 6:8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνηˉ χαλκον
M-03A  Mark 6:9 αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθε δυο χιτωνας

И перевод возможен такой:
6:7 И, подзывает двенадцать, и "стал причиной" их посылать двумя, двум по крайней мере  предавалось им не-бытие духов нечистых,
6:8 и наставлял им, чтобы ничто не брали бы в дорогу, если не посох лишь, не хлеб, не суму, не в пояс медь,
6:9 ещё обувших сандалии, но не надели бы два хитона.


Тут можно понять, что только в паре учеников они свободны от духов нечистых в себе, что просто и есть основа всех их чудес, или понять так, что только в паре они способны изгонять духов нечистых.
Так что пара тут, - это ключевой момент, а не проходная фраза.
Я склоняюсь к первому, более общему варианту, из которого вытекает и второй вариант понимания текста, то есть к паре, как основе непрерывного взаимного надзора друг за другом во имя чистоты их духа, что автоматом делает их и источниками чудес.
Один же человек слаб, без помощи и увещевания брата, и дух нечистый может легко овладеть человеком, лишив его возможности поистине творить чудеса.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 09 Ноябрь 2021, 17:11:11
Ещё одно место из самого начала "От Марка".
Не хотел писать, но напишу всё же.

Все вроде знают, что крещение Иоанна Предтечи было "крещением покаяния", а не "крещением прощения грехов", которого и вовсе не было в древности, но которое потом приписали Иисусу (хотя в Евангелиях прямо сказано, что Он не крестил, а крестили ученики Его), дабы более усилить корпорацию этим таинством.

Но вот даже и тут не утерпели и переврали древний текст Писания, наплевав на грамматику.
Вот это место.
Синодальный перевод (совр.редакция):
1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Исходный текст по Синайскому кодексу (но он и в других кодексах таков же) такой.
M-01A  Mark 1:4 και Εγενετο Ιωαννης ο βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιˉ αμαρτιων

А более грамматически и семантически верный перевод возможен такой.

1:4 Появился Иоанн, крестящий в пустынном месте и возвещающий крещение перемены ума, являющееся обязанностью прошлого множества ошибок.

То есть речь то лишь о новом обряде инициации самого начала пути перемены ума и более ни о чём, ни о каком разовом прощении всех прошлых грехов в крещении и речи не было изначально ...

Потом это свели к крещению, как прощению всех прошлых грехов.
Очень это понравилось императору Константину, аж и не крестился почти до самой смерти ...
А уже протестанты всё свели к тому, что только одна "вера" в Иисуса итак всё прощает и спасает сама собой, так что и духу твоему над самим собой трудиться и не надо.
Только древние гностики работали над собой в Умном Делании первых двух веков.
Но их всех и вырезали, избавившись от них руками имперской власти.
Но многие древние христиане и знали всё, и читали и понимали Писание всё верно, так что древний смысл крещения не был утрачен ими, и они работали над собой всю жизнь до самой смерти.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Ноябрь 2021, 13:32:29
Грамматически более точно перевести рассмотренный выше стих всё же так:
1:4 Появился Иоанн, крестящий в пустынном месте и возвещающий крещение перемены ума, низвергающее прошлое побуждение ошибок.

Теперь все падежи на месте точно, и слово, в Синодальном переводе переведённое предлогом, опять переведено глаголом, но уже другим глаголом, каковых вариантов перевода этого слова глаголом просто масса, точнее переведено причастием "низвергающее". И "прошлое побуждение" точнее грамматически варианта перевода "прошлое множество", и это ещё более оттеняет суть древнего таинства крещения.
И опять же чётко виден смысл древнего крещения, как отправной точки перемены ума, точки осознания ошибками своих былых дел и мыслей, казавшихся ранее вполне нормальными.
Крещение было просто отправной точкой осознания своей греховности, развенчивающей былые побуждения ко греху, ибо, чтобы менять свой ум надо сначала понять, что его надо менять, так как ты греховен, понять откуда и куда меняться.
Поэтому то и особый смысл в крещении Иисуса в Иордане.
Это крещение просто стало подтверждением Его безгрешности и отправной точкой Его служения.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Ноябрь 2021, 13:44:02
Я не слишком всех утомил?
Сижу на удалёнке, всех 60+ работничков у нас опять отправили работать по домам, ибо слишком много некрологов вывешивают в фойе перед лифтами. Вот и перечитываю Евангелия и шлифую прежние наработки, наброски вариантов чтения, с которыми ещё никого не знакомил, ибо дел особых нет всё равно.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Ноябрь 2021, 17:44:35
И далее в продолжение опровержения идеи "искупительной жертвы" Иисуса, которой не было, а было лишь образцовое поведение до конца, до предела для научения немногих Своим примером, привожу иной перевод ныне существующего туманного и перевранного перевода стиха из 10 главы "От Марка".

Вот этот стих:
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

Тут сильно вольный перевод с искажением смысла и весьма вероятным попранием грамматики.

Более вероятным грамматически представляется такое прочтение этого стиха, как продолжение предыдущих слов Иисуса ученикам:


43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугой;
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом,
45 также и ведь сын человека не пришел "стать услужаемым", но послужить, и отдать душу Его - выкуп немногочисленных.


То есть речь вовсе не об искуплении глобального "первородного греха" МНОГИХ, а речь просто о служении Своим НЕМНОГИМ друзьям до конца, в том числе спасением их от преследования властей Своей сдачей властям.

Тут в оригинале между словом αντι, переведённым в Синодальном переводе, как "вместо", и словом πολλων - "многочисленных" нет артикля, который просится тут к слову πολλων, тогда αντι есть просто приставка, одно из значений которой "противоположность", как я и перевёл.

Как всегда вот оригинальный древний текст
M-01A  Mark 10:45 Και γαρ ο Υ̅Σ̅ του ανθρωπου ουκ ηλθεˉ διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων

Даже рискну предположить, что тут три слова λυτρον αντι πολλων в древности были одним сложным словом λυτροναντιπολλων, имеющим специфический смысл, ныне лишь расшифровываемый по его составным частям. А может мы вообще тут имеем дело со сложным словом из пяти частей: την "ψυχηναυτουλυτροναντιπολλων". У греков такое в порядке вещей могло быть.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Ноябрь 2021, 20:38:44
Сергий, ты пишешь: "И далее в продолжение опровержения идеи "искупительной жертвы" которой не было..." Увлекшись точными переводами, ты изменяешь под них не только давно устоявшиеся понятия, но и глубинные мистические основы христианства. Сам посуди: "искупительная жертва, которой не было", как это понимать. У тебя Иисус становится этаким примерным пионером (пионер всем детям пример), причем не всех, а своих друзей, которых он принял в свою пионерскую организацию:. Ты пишешь:"То есть речь вовсе не об искуплении глобального "первородного греха" МНОГИХ, а речь просто о служении Своим НЕМНОГИМ друзьям".

 Христос очистил человеческую природу от смешения, соделав ее пречистой в Пресвятой Богородице, сочетав с человеческой природой  природу Божественную. Сие для всего человечества. Я бы так сказал словами святого: "Все спасутся, но не все будут моими друзьями". Да и искупительная жертва это нечто большее (вернее единое целое актуализируемое в о времени), чем  Его Рождество и служение, это и распятие и Воскресение.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Ноябрь 2021, 22:08:13
svod, "давно устоявшиеся понятия" на деле установлены миром, который просто отделил Иисуса от нас, сделав Его недосягаемым для нас аватаром божества, строго по лекалам того, как из римских императоров и фараонов Египта мир делал богов.
Вместо ПУТИ реального спасения своего духа в трудах по его непрестанной перемене в сторону любви для Его друзей-последователей, в число которых может войти каждый, мир вылепил для нас недосягаемое божество, просто пожалевшее мир, так что теперь только верь, постись, плати десятину, молись, слушай церковь - и уже спасён. Мир просто нам подменил Иисуса. Мир мастер на такие дела.
А клише ума, да, сложно менять, вот в тебе они сейчас явственно говорят. И я таким был тут же на форуме. Точно также был рабом клише мира в отношении восприятия Иисуса. И долго не мог избавиться от клише представления Иисуса аватаром бога, навязанного миром. А Иисус просто Иисус, но Бог и человек одновременно, и Творец нашего мира, а вовсе не аватар божества. И путь Иисуса открыт для каждого, ибо у Бога обителей много. Поэтому, конечно, не "искупление", за которым для нас нет никакой видимой перспективы, а лишь следование путём Иисуса, как примером для подражания во всём. И тогда перспектива есть, если, конечно, достаточно кроток и смирен, как Он.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Ноябрь 2021, 22:20:21
svod, кстати, напомните мне слова Иисуса о Его собственной "искупительной жертве" за наши грехи.
Посмотрим, как их можно иначе прочесть, если Вы их, конечно, приведёте, в чём я немного сомневаюсь, ибо сам таких слов Иисуса сходу и не припомню.

"Жертва Богу - дух сокрушён" - это я помню, про "искупительную жертву" не помню.
Потом об этом стали говорить, но потом.
А всё нужное для себя из этих слов мир, конечно, сохранил.
Всё же вредное для себя мир, конечно, уничтожил.

Я как на "искупительную жертву" наткнулся?
Внимательностью.
Везде твердят, что "искупил природу человека", то есть всех.
А в Евангелиях сказано не о всех, а лишь о многих.
А на деле оказалось и вообще речь не о многих, а лишь о смерти "за други своя".
Этого то на самом деле более, чем достаточно, чтобы нам спастись.
И Вы никогда мне не докажете связь "искупительной жертвы" Иисуса с моим личным спасением, кроме, как спасения меня безусловно и даром, независимо от меня вообще.
Подумайте, об этом ли все слова и дела Иисуса.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Ноябрь 2021, 23:07:58
Сергий, а ты протяни свою парадигму мышления через перевод текста, который ты выше предоставил, до Христова Вознесения, и посмотрим, что явишь. Ты или так же логично проводи мысль, которую ведёшь сейчас и в будущем, или оставь попытку создать Евангелие от Сергия.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Ноябрь 2021, 23:13:31
А на твои вопросы отвечу позже, ибо это нереально долго, если на телефоне печатать  ответ.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Ноябрь 2021, 23:35:32
А ты знаешь, Сергий, я свою пьесу, которую переименовал в "КУКЛЫ", про себя называю "Евангелие от svoda". Да в "Куклах" , я заимствовал образы, но за ними должны быть: идея, свет, благодать.

Это не реклама)), скорее откровение моё в хорошем понимании русского значения этого слова.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 10 Ноябрь 2021, 23:38:08
svod, я зря это затеял, но напишу тебе для затравки.

Вот так сейчас читаем, где перевраны падежи на самом деле.
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

А вот так это можно легко перевести иначе строго по правилам грамматики и современным словарям.
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 И запретил им, чтобы никем разумели бы чрезвычайно Его.

Видите?
Текст вполне помехоустойчив и легко хранит в себе иной смысл.
Если, конечно, САМ ищешь смысл, а не жуёшь жвачку мира.
Иисус, трансцендентный миру Творец мира, вполне Себе жил обычным Человеком в этом мире, и именно, как Человек, и творил Свои чудеса, как Иисус из Назарета, а не как аватар Бога.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 10 Ноябрь 2021, 23:51:19
Да. Этот отрывок, согласен в общую евангельскую ниву вливается. Хорошо. И Христос, "вполне себе обычным человеком" воскрес и вознесся?
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 00:24:29
svod, Иисус и мир наш творит вполне обычным человеком, как и непостижимым Богом-Творцом одновременно. Иисус есть Иисус, и Он Бог и Человек одновременно, а не аватар бога, как нас ныне и уже давно учит по языческим лекалам церковь.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 11 Ноябрь 2021, 10:06:20
То есть речь вовсе не об искуплении глобального "первородного греха" МНОГИХ, а речь просто о служении Своим НЕМНОГИМ друзьям до конца,

В мою концепцию спасения, такой перевод как раз хорошо вписывается. Для себя читаю это так:

Христос пришел спасти немногих, для спасения остальных. Он пришел спасти падших потомков Адама, открыл им вход на Небеса, что бы земным оставить землю. В данном случае, спасаются и те и другие. Не зря же в Писании упоминается два вида наследства, небесное и земное.

Псалом 36
1:11. А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира
(так понимаю, наконец то наступят мирные времена без воин на земле)

Евангелие от Матфея
5:5. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 11 Ноябрь 2021, 11:05:11

Христос пришел спасти немногих, для спасения остальных. Он пришел спасти падших потомков Адама, открыл им вход на Небеса, что бы земным оставить землю. В данном случае, спасаются и те и другие. Не зря же в Писании упоминается два вида наследства, небесное и земное.

Соглашусь.

А разве сегодня не так как тогда?
Название: "Сын Человеческий" - что означает это выражение? Развенчание дидактики переводов
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 12:11:42
Внимательное чтение НЗ на древнегреческом не могло не привлечь моего внимания к этому выражению "Сын Человеческий", которое распространено в Евангелиях, причём оно исходит из уст Иисуса, приписывается евангелистами Ему.
Стал копать.
Ну, во-первых, ныне "Сын Человеческий" дидактически однозначно понимается, как ещё один "титул" Иисуса. Это ясно.
Но так ли это на самом деле?
На самом деле тут скорее совсем иная ситуация, ситуация более красивая и не простая, с которой я до конца вряд ли когда-либо разберусь.
Но то, что "Сын Человеческий" это не "титул" Иисуса, которым Он, РЕАЛЬНО скромный и смиренный, ещё и Сам Себя направо и налево именует, это почти наверняка.

Теперь, во-вторых, уже конкретика иного понимания.
Разумеется, в древних текстах нет заглавных букв для сочетания слов "Сын Человеческий", а то, что эти слова во многих рукописях идут "под титлом", то есть просто в сокращённом написании, - это только просто для сокращения количества букв в тексте, когда часто употребляющиеся слова сокращали до нескольких букв, отмечаемых сверху чёрточками.

Далее перевод "Сын Человеческий" не верен.
Верное чтение: "сын человека".
И что?
А то, что это гебраизм на сто процентов, и надо искать смысл этого выражения в древнееврейском языке.
А там это читается как: "бен адам", - и тогда это выражение означает и "сын Адама", и "потомок Адама", и просто: "принадлежность к группе человеков", "человечность по природе человека", "обладание качеством человечности".

Вот так всё просто и сложно.
Древние отцы, разумеется, всё это знали. Отсюда и их интенция богословствования об Иисусе, как Искупителе ВСЕЙ "повреждённой" природы человека.
И что?
Отцы ошибались?
Никак.
Просто надо их иначе понять, понять суть "искупления" правильно, понять "искупление", как осуществлённость в Иисусе задумки Творца о Человеке, и всё встанет на свои места.
Далее посмотрим тексты, гдя я предполагаю применяемость сочетания "сын человека" к разным субъектам (пока нашёл четыре варианта, три из них приведу, четвёртый вариант лень искать по всему НЗ, но он был точно), а не только к одному Иисусу.

Продолжение следует.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: lily от 11 Ноябрь 2021, 12:58:56
Для меня Иисус примерно то же, что Адам Кадмон. Это снимает почти все проблемы, в том числе христианскую мизогинию. И да, Он никогда не был мужиком с бородой, не получается так ни по Писаниям, ни по древним Отцам, это позднейшая выдумка.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Адам_Кадмон (https://ru.wikipedia.org/wiki/Адам_Кадмон)
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 11 Ноябрь 2021, 14:16:15
А там это читается как: "бен адам", - и тогда это выражение означает и "сын Адама", и "потомок Адама", и просто: "принадлежность к группе человеков", "человечность по природе человека"

Все верно, в таких местах правильно переводить не "Сын Человеческий", а "Сын Адама", Адам был ангелом, а ангелов еще называли Сынами Божими.

"ибо "Сын Человеческий" пришел взыскать и спасти погибшее"

звучать должно так:

"ибо "Сын Адама" пришел взыскать и спасти погибшее"

других погибающих и запертых на земле потомков Адама.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 11 Ноябрь 2021, 14:34:42
Соглашусь.

А разве сегодня не так как тогда?

С момента прихода Христа появилась возможность вырваться из "земных объятий" детям Адама. Наверное этот процесс не быстрый, нужно некое созревание для выхода, о котором Он в притчах говорит, "семена" дети Адама, должны созреть для того что бы покинуть землю, это длится и по сей день, но срок в любом случае как знаем ограничен, "концом времен".

Тут еще вспомнился один фактор. Смешение сынов Адама с землянами происходил тысячелетиями. Они расселились и смешались по всей земле. Посему и Евангелие должно быть прежде проповедано так же везде, что бы услышавшие его дети Адама могли спастись, узнав о такой возможности. Овцы услышат слова своего Пастыря и т.д..
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 15:18:42
Сегодня годовщина смерти отца. Двадцать лет прошло. Как водится у мужчин, то события 20 лет назад инициировало во мне поиск Бога и обретение веры, надежды и любви.
Решил нарушить безалкогольный режим, помянул отца, пригубил немного алкоголя.
Так надо.

Комментировать выше имеющиеся посты не буду, но спасибо, что читаете меня.

Обращение к пользователю Voroba: очистите, прочитайте свою почту, ящик у Вас переполнен и нет возможности ответить Вам на Ваше письмо мне.

Далее продолжу подтему про более вариативное понимание выражения "Сын Человеческий" в Новом Завете, хотя корни этого словосочетания, вроде, как помню, идут из межзаветного периода времён создания текста "Пророчества Даниила".
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Vacheslav от 11 Ноябрь 2021, 16:02:46
svod, кстати, напомните мне слова Иисуса о Его собственной "искупительной жертве" за наши грехи.
Посмотрим, как их можно иначе прочесть, если Вы их, конечно, приведёте, в чём я немного сомневаюсь, ибо сам таких слов Иисуса сходу и не припомню.

"Жертва Богу - дух сокрушён" - это я помню, про "искупительную жертву" не помню.
Потом об этом стали говорить, но потом.
А всё нужное для себя из этих слов мир, конечно, сохранил.
Всё же вредное для себя мир, конечно, уничтожил.

Я как на "искупительную жертву" наткнулся?
Внимательностью.
Везде твердят, что "искупил природу человека", то есть всех.
А в Евангелиях сказано не о всех, а лишь о многих.
А на деле оказалось и вообще речь не о многих, а лишь о смерти "за други своя".
Этого то на самом деле более, чем достаточно, чтобы нам спастись.
И Вы никогда мне не докажете связь "искупительной жертвы" Иисуса с моим личным спасением, кроме, как спасения меня безусловно и даром, независимо от меня вообще.
Подумайте, об этом ли все слова и дела Иисуса.

Сергий, а ка же пророк Исаия?:

"Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.
От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.
Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его."

Вообщем понимаю о чем вы говорите, что мир начал подкидывать подмену вместо Иисуса, вместо Его присутствия в жизни людей, пример историческского или собирателного образа, который лишь модель поведения, но не тот БогоЧеловек, который реально присутствует в жизни каждого человека в настоящее время.

Ведь никто не говорит о том, что Иисус через себя искупил природу каждого человека, но эта Искупительная жертва через ее добровольное принятие, вхождение в общение с Ним (добровольное) и исцеляет природу тех, кто к Нему приближается. Те для всех тех, кто через веру входит в это общение: "верою вселиться Христу в сердца ваши".  И можно сказать, что он исцелил природу всего человечества тк отдельная икаженная природа каждого человека обречена на смерть, если не соприкоснется с исцеленной природой и не примет ее.

Ведь все, что сказал Иисус не было записано в Писании и если есть те, кто об этом говорил - пророки и апостолы, то уже на основании этого можно доверять их словам. Совсем не из-за слов об искупительной жертве мир создает подмену Иисусу, а только от видения все в искаженном свете, при том, что взгляд мира абсолютно искренен в его глазах.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 18:10:42
Vacheslav, вот это в цитате из Исайи разве не видите: "Он узрит потомство долговечное"?
И какое, скажите мне, "потомство долговечное" у Иисуса?
Поколения христиан, наверное?
Ну, да, ну, да. Ага.
Воспалённые умы поколений христиан притянули массу цитат из разных мест ВЗ якобы, как пророчества об Иисусе-Христе.
А в реале что?
А в реале по словам же и Самого Иисуса далеко не все слова ВЗ о Нём.
А о ком ещё?
Об Иоанне Крестителе и ещё о будущем Христе=Мошиахе - всаднике на белом коне из Откровения, как я и писал об этом в теме о "Седьмой Трубе", но и конечно же о Самом Иисусе тоже!
А ещё в ВЗ просто масса пророчеств об иных иудейских пророках и царях.
И далеко не всем дано видеть в ВЗ истинные пророчества об Иисусе Христе.
Просто надо различать эти слова о разных персонах, а у нас, большинства христиан, такого различения нет, и все пророческие слова ВЗ мы приписываем априори в адрес Иисуса Христа, что Сам Иисус не делал вовсе.
Я этого далее немного коснусь.

Что до прочего тобою сказанного, то я это принимаю, но выражаю в несколько иных смыслах, где нет недосказанности и лакун в восприятии, а всё просто, как дыхание.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 19:57:04
Так, как далее можно понимать выражение "сын человека", а, точнее, выражение "бен-адам"?
Я буду далее писать везде в своих переводах "сын человека", понимая это, как "бен-адам", или просто переводить, как "бен-адам", понимая это место в тексте в зависимости от контекста по-разному.
Например, везде, где "сын человека", - это речь об Иисусе, я понимаю это выражение, как речь о человечности Иисуса, как явление в Нём сути человечности по задумке Творца. Вот увидите, как заиграет тогда выражение "Сын Человеческий"= "сын человека"= "бен-адам" в тексте!
В другом же контексте этот гебраизм может иметь совсем иной смысл.
Но сначала рассмотрим просто пример отношения выражения "сын человека" к другой персоне, отличной от Иисуса.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 20:55:42
Вот, например, весьма туманное место, беззастенчиво заретушированное вставкой несуществующих в оригинале слов в переводе.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничиженым.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Как хотите, но даже в этом заретушированном переводе я сразу вижу ложь.
Ну, просто не может речь Иисуса, даже в передаче её евангелистом, скакать с одной темы на другую в коротком высказывании. А тут, то речь об Иоанне, то речь, как нам навязывают переводчики, об Иисусе, то опять речь об Иоанне.
Такого быть не может.

Отсюда мой иной вариант перевода этого места, где "сын человека"="бен-адам" это просто речь о человечности пророка Иоанна Крестителя.

А разве можно отказать Иоанну Крестителю в человечности?!

Вот мой иной перевод этого места.
11 И спрашивали Его, говорящие: что говорят книжники, что Илию надлежит придти сначала?
12 Он сказал им, Илия ведь, пришедший, прежде всего восстанавливает всё, и, как написано в отношении этого "сына человека", чтобы многочисленное переносил бы и был бы "пренебрегнутым".
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и сделали ему, как хотели, как написано относительно него.
То есть тут просто выражение "сын человека" употреблено в отношении Иоанна Крестителя, ибо это не сакральный титул, а просто высокая духовная характеристика истинной человечности человека.

Вот такой на мой взгляд ясный пример использования выражения "сын человека"="бен-адам" не только к Иисусу, но и к другой персоне.
И тут же ссылка Иисуса на пророчества ВЗ об Иоанне Крестителе, которых из Его выражения может быть не мало, и которые пророчества наверняка ныне относят не к Иоанну Крестителю, а к Иисусу Христу.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 21:43:54
А вот иные слова Иисуса, где выражение "сын человека", а, точнее, выражение "бен-адам" в точном его значении "сын Адама" употреблено в адрес ещё одной персоны, в адрес христа=мошиаха (машиаха?), всадника на белом коне из Откровения.

Вот существующий текст с неверными акцентами и ошибками перевода.
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в славе Отца Своего Его со святыми Ангелами.


А вот мои вариант иного перевода этого текста с подстрочным комментарием к нему.
38 Который ведь, если устыдится Меня и Моих слов в роде этом прелюбодейном и грешном, и сын Адама (также преисполненный человечностью всадник на белом коне, христос-мошиах Откровения) устыдится его, когда придет в славе Творца его (Творца Адама) с ангелами святыми.

Тут опять же в существующем переводе небывальщина, увы, к которой все привыкли. Тут нам подаётся на голубом глазу, что евангелист в одной фразе (!) передаёт высказывание Иисуса о Себе якобы и в первом и третьем (что стыдливо скрыто в переводе!) лице ОДНОВРЕМЕННО! За кого же нам тут подают скромного и смиренного Иисуса?!
Моё прочтение просто убирает эту явную несуразность и полностью коррелирует с моим прочтением в Откровении отдельной персоны христа-мошиаха - всадника на белом коне.

Не дело ведь Иисуса карать, Он пришёл спасать и указать путь, и даже суд Его милосерден будет, когда Он после тысячелетнего царствования помазанника-мошиаха, придёт вершить окончательный суд над живыми и мёртвыми.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Колхозник от 11 Ноябрь 2021, 22:02:23
Сергий, насколько я понимаю, во времена Христа, важным являлось принадлежность человека какому то роду ("сын Давида", "дети Авраама", сын Божий"), в этом смысле "бен-адам", имхо, также нужно переводить как "Сын Адама", что подчеркивает Его принадлежность к родословной Адама.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 11 Ноябрь 2021, 22:10:48
Сергий, насколько я понимаю, во времена Христа, важным являлось принадлежность человека какому то роду ("сын Давида", "дети Авраама", сын Божий"), в этом смысле "бен-адам", имхо, также нужно переводить как "Сын Адама", что подчеркивает Его принадлежность к родословной Адама.
Я смотрю по современным словарям древнееврейского. Подходящие пять значений и практик использования слова "бен" из десятка таких его применений я выше и привёл. И, да, в предыдущем своём посте я даже буквально перевожу вместо "Сын Человека" - "сын Адама", как Вы и предлагаете. Но в общем случае всегда надо смотреть контекст.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: svod от 11 Ноябрь 2021, 23:53:23
Сегодня годовщина смерти отца. Двадцать лет прошло. Как водится у мужчин, то события 20 лет назад инициировало во мне поиск Бога и обретение веры, надежды и любви.
Решил нарушить безалкогольный режим, помянул отца, пригубил немного алкоголя.
Так надо.

Комментировать выше имеющиеся посты не буду, но спасибо, что читаете меня.

Обращение к пользователю Voroba: очистите, прочитайте свою почту, ящик у Вас переполнен и нет возможности ответить Вам на Ваше письмо мне.

Далее продолжу подтему про более вариативное понимание выражения "Сын Человеческий" в Новом Завете, хотя корни этого словосочетания, вроде, как помню, идут из межзаветного периода времён создания текста "Пророчества Даниила".

Решил нарушить безалкогольный режим, помянул отца, пригубил немного алкоголя.

И я с тобой помяну своего отца и отчима, который с 5 лет моих вошел в мою семью, я его так с 5 лет и звал папа. Но и с отцом своим я встретился после армии и признал его всей душой как папу.

Сергий, за наших ушедших, которые у Бога... все живы!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Ноябрь 2021, 16:54:52
Теперь, когда понятен мой подход к восприятию выражения ныне переведённого, как "Сын Человеческий", просто пройдусь по "От Марка" и выскажу свое личное понимание на сегодня о том, к кому относится это выражение в словах Иисуса.

5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: сын Мой! прощаются тебе грехи твои.
6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – говорит расслабленному:
11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
Относится к Иисусу и ко всем людям, в ком есть истинная человечность.

27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28 поэтому Сын Человеческий есть господин и субботы.
Относится к Иисусу и ко всем людям, в ком есть истинная человечность.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Ноябрь 2021, 18:37:53
Продолжение.
31 И начал учить их, что Сын Человека должен много пострадать, быть отвержен старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убит, и в третий день воскреснуть.
Это Иисус говорит о Себе.

30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человека предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 Но они не разумели этих слов, а спросить Его боялись.
Это Иисус говорит о Себе.

32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человека предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
Это Иисус говорит о Себе.

24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26 Тогда увидят Сына Человека, придущего на облаках с силой многой и славой.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
Это Иисус говорит о христе-мошиахе Откровения.

18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, едящий со мной, предаст Меня.
19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со мной в блюдо.
21 Впрочем Сын Человека идет, как писано о Нем. Увы! тому человеку, которым Сын Человека предаваем есть! Хорошо ему! Действительно есть не был рождён человек тот!
Это Иисус говорит о Себе. И тут вполне себе можно прочитать полное оправдание Иуды, и прозорливое сожаление о прилипшем к Иуде навечно ложном обвинении.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 15 Ноябрь 2021, 18:11:33
Очередной безобразный фэнтезийный перевод слов Иисуса теперь в "От Иоанна". Наткнулся на него по наводке параллельной темы и моих слов о победе Иисуса над миром.

Сейчас так.
Синодальный перевод (совр.редакция):
16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

Вставлена куча слов, перевраны падежи и время глагола.

А на самом деле просится по грамматике и просто на "разуй глаза!" так:
Мой перевод
16:33 Это произнёс вам, чтобы внутри Мною покой имели. Внутри миром давление имеете. Но мужайтесь: Я победил мир.


Совсем другим смыслом веет от слов Иисуса, совсем другим смыслом.
И вся речь Иисуса о процессах в духе человека, а мир в переводах делает акцент на себя, на внешнее для человека.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Vacheslav от 24 Ноябрь 2021, 02:27:51
На данный момент у меня нет веры в каноническом и классическом смысле этого слова, есть некое понимание, основанное на опыте. Наверное я ближе к иудаизму, чем к христианству, так как он помещает "зло" внутрь Бога, отказываясь от дуализма и всей связанной с ним проблематики. Индуизм делает то же самое, и это мне видится здравым подходом, впрочем можно и без "измов".
Важная тема, кмк. В христианстве просматривается линия выхода из дуалистического сектантского капкана "добра-и-зла", выход в не-двойственность "Блага". Один Бог истинно благ, и Его благо превыше змеиной дихотомии "добра-и-зла", хотя бы потому, что благо - это и ведение, гнозис. А добро-и-зло оба слепы.
Но эта линия ныне в христианстве практически похоронена, как это вижу.

И, кстати:
Цитата: ев.Филиппа
[Бог насадил] рай, и люди [жили в раю]. Есть некоторые [которые пребывают] с... Богом.....
В этом раю будет сказано мне: "...[ешь] это или не ешь то, [как тебе] угодно". Вот где я буду есть все, где есть древо гнозиса.100
То древо убило Адама, но здесь древо гнозиса вернуло людей к жизни. То древо было законом. Оно может дать знание добра и зла, но оно не освободило Адама от зла и не сделало его добрым, а принесло смерть тем, кто ел от его. Ибо когда было сказано: "Ешь это и не ешь то", началась смерть.
(перевел по кн. The Nag Hammadi Scriptures)

Прозелит, можно ли сказать. что познание древа добра и зла - это познание через духа мира, а плоды от древа Жизни - познание через приобщение Духа Святого?

Как вам представление руководства духом мира и недуальным умом одновременно? по вашей теории дъявольских сил как порождение дуального ума что-то не сходится.. Или сходится? Если сердце не очищено. а ум приобретает характеристики недуального, то не это ли порождает смерть? Вот выражение Достоевского: «Если Бога нет, всё позволено» из Карамазовых показывает как раз такое состояние, недуальность, но вывернутая, когда нет характеристик и критерия добра и зла вне Истины. Метадемон о котором вы пишите, может действовать как раз в недуальном уме, который не знает Бога. А если не знает, то становится на место Бога, искренне уверовав, что сам Бог.  Так и создается царство, которое по аналогии Царства Небесного, только ложно понятого.
И еще вопрос начет слов Христа: "..чтобы прельстить, если возможно, и избранных." Как вы думаете, что это за искушение, которое может прельстить? Обычные чудеса ли, о которых Христос предупреждал, что восстанут лжехристы и лжепророки и дадут их.. вряд ли, что это самое прельщение, если человек знает голос Пастыря овец.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: прозелит от 24 Ноябрь 2021, 12:11:11
Vacheslav, Не знаю, что в Вашем понимании означает"дух мира" и познание через него.

//плоды от древа Жизни - познание через приобщение Духа Святого?//
Да, имхо, можно и так сказать, потому что Христос-Бог дает в Себе Жизнь Вечную, а Дух Святой, Параклит, производит важнейшее действие в человеке, чтобы человеку познать/войти в Жизнь Христа и так жить вечно.

//Если сердце не очищено. а ум приобретает характеристики недуального, то не это ли порождает смерть?//
Не думаю. Один из замечательных йогинов писал, что такой расклад  порождает "черную реализацию". Это было сказано про то, что ум в недуальности, а сердце не ведает истинного сострадания/милосердия, когда нет у такого практика и в помине основной буддистской мотивации духовного пути - чтобы всех живых существ освободить из круговорота сансары, и только потом уже ты. Наверное, что-то вроде состояния Кая из Снежной Королевы...

А в умном делании, возможно ли такое? Думается, нет, поскольку ум, сходя в сердце, воссоединяется. Кто-то из отцов писал, что в голове энергия ума, а в сердце - сущность. Они настолько разъединились в падшем человеке, что головной ум стал выполнять несвойственные ему задачи. А при воссоединении, ум становится един, и так в сердце восходит к Богу - единым. Но если единый ум восходит недвойственно в Бога в сердце, то сердце или очищено, или (как непрестанный процесс) очищается в процессе пребывания воссоединенного ума в Боге. Так понимаю.


Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 22 Январь 2022, 19:16:35
Продублирую сюда очень важное прочтение, чтобы не потерялось в другой теме.
====
Но самое простое прочтение этого оборота "Бог есть любовь (а на деле "Бог любовь есть"), встречающегося в Первом послании Иоанна дважды, как пример слома шаблона ума, такое.

Вместо:
"και И  ημεις мы  εγνώκαμεν узнали  και и  πεπιστεύκαμεν поверили  την    αγάπην любовь  ην которую  έχει имеет  ο    θεος Бог  εν в  ημιν. нас.  ‛Ο    θεος Бог  αγάπη любовь  εστίν, есть,  και и  ο    μένων остающийся  εν в  τη̣    αγάπη̣ любви  εν в  το    θεω̣ Боге  μένει остаётся  και и  ο    θεος Бог  εν в  αυτο нём  μένει. остаётся.    " (1Ин. 4:16)

Вот так:
"και И  ημεις мы  εγνώκαμεν узнали  και и  πεπιστεύκαμεν поверили  την    αγάπην любовь  ην которую  έχει имеет  ο    θεος Бог  εν в  ημιν. нас.  ‛Ο  Сей  θεος Бог  αγάπη любовЬЮ  εστίν, ЕСТЬ ПРИЧАСТНЫЙ,  και и  ο    μένων остающийся  εν СООТВЕТСТВЕННО  τη̣    αγάπη̣ любви  εν в  το    θεω̣ Боге  μένει остаётся  και и  ο    θεος Бог  εν в  αυτο нём  μένει. остаётся.    " (1Ин. 4:16)

Вот так всё просто.
Просто форма окончания именительного и дательного падежей для данного существительного αγάπη̣ совпадает ... )))


И другое место с этим оборотом, что приведено выше, тогда можно прочитать так.

Вместо:
"ο    μη Не  αγαπων любящий  ουκ не  έγνω познал  τον    θεόν, Бога,  ότι потому что  ο    θεος Бог  αγάπη любовь  εστίν. есть.    " (1Ин. 4:8 )

Так:
"ο    μη Не  αγαπων любящий  ουκ не  έγνω познал  τον    θεόν, Бога,  ότι потому что  ο Сей   θεος Бог  αγάπη любовЬЮ  εστίν. ЕСТЬ ПРИЧАСТНЫЙ.    " (1Ин. 4:8 )

Понимаете глубинную суть слов апостола?
Он не изрекает очередную догматическую истину, не даёт ещё одно Имя Бога "ЛЮБОВЬ", к чему всё ныне свелось в известном всем прочтении текста, апостол говорит о гораздо большем, о том, что быть причастным Богу можно только любовью и никак иначе.
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Повитуха от 23 Январь 2022, 13:13:16
 Сергей,  "забежала"  сюда, совсем не ожидая того,  что  случилось .... Прочитала:

 быть причастным Богу можно только любовью и никак иначе.
и возрадовалась радостью СОВЕРШЕННОЙ!   Аминь ! Аминь Аминь!
Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Декабрь 2022, 12:23:51
Далее просто репост из другой темы. Просто стягиваю в одну тему все иные прочтения Писания на языках оригинала.

Интересное, навеянное рядом высказываний в теме, в том числе и моими.

Всегда интересно ломать самые крутые клише в известных строках, в которых и усомниться то просто невозможно, ибо это явный бред, и для себя самого тоже.
Но это интересное и важное упражнение.
Вот супер фраза с супер клише в уме, моём, разумеется, также.

Цитировать
"μη Не  δωτε дайте  το    άγιον святое  τοις    κυσίν, псам,  μηδε и не  βάλητε бросьте  τους    μαργαρίτας жемчужины  υμων ваши  έμπροσθεν перед  των    χοίρων, свиней,  μήποτε чтобы не  καταπατήσουσιν растоптали  αυτους их  εν в  τοις    ποσιν ногах  αυτων их  και и  στραφέντες повернувшиеся  ρήξωσιν разорвали  υμας. вас.    " (Мф. 7:6)

И тут есть странные слова сами по себе в иносказании-эвфемизме, и они тут в одной фразе аж парочкой идут, что вещь вряд ли случайная, эти слова: κυσίν и χοίρων. Просто сами посмотрите их значения, докопайтесь до их интимной сути.
Времена глаголов и их наклонения тут в переводе-прочтении смысла текста перевраны чудовищно.
Частицы переведены с чистой подтасовкой под нужный смысл, и притом довольно безграмотно, и очень примитивно.
Предлоги также не верно переведены.
Так что смотрим иной вариант перевода.

Цитировать
"μη "О, если бы не"  δωτε "давали"  το    άγιον непорочное  τοις    κυσίν, "псам",  μηδε "и вообще не"  βάλητε "изливали бы"  τους    μαργαρίτας жемчужины  υμων ваши  έμπροσθεν ранее,  των    χοίρων, "свиней"  μήποτε "чтобы никогда ещё"  καταπατήσουσιν "осквернять в будущем окончательно"  αυτους их  εν внутрь,  τοις    ποσιν мужами  αυτων их,  και "и притом" στραφέντες "вывернутые наизнанку",  ρήξωσιν "разверзли бы"  υμας. "вас"    " (Мф. 7:6)

Всё у меня по словарю, все времена глаголов, их склонения, все падежи и прочее строго на месте у меня также.
Иисус просто смотрит всё в тот же корень "первородного греха", отказ от которого просто тупо меняет человека до неузнаваемости изнутри его самого.

Хорошая мысль в Нагорной Проповеди, однако. )))

А что сделали из этого?
Да, полную ерунду.

Так что теперь всякое в виде и намёке типа "не метать бисер перед свиньями" я, конечно, понимаю вполне, о чём тут речь, но уже, как заповедь и научение Иисуса, эту мысль из ложного перевода-прочтения воспринимать более не буду.
Мне всегда казалась эта "заповедь" очень странной.
Теперь и понятно почему.
Конечно, извне человека ничему не научишь.
Но пиннуть человека в сторону его собственного стремления меняться изнутри всегда можно.
Любого человека, любого.
Ну, а далее всё зависит только от самого человека.
А ты, пинай, пинай, с умом, конечно, от тебя не убудет.
"Свиней" и "псов" то оказывается то и нет, что вполне и очевидно по сути.
Есть только стыдливо-дурацкие прочтения-переводы и не более того.
 :-)
Вот так, примерно, рушатся клише ума ...
 :wink:




Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 12 Декабрь 2022, 14:10:37
И ещё дублирование поста в эту тему, чтобы всё было в одном месте. :-)
:-(
Отвечу просто цитатой, и притом с характернейшей правкой, причём строго по грамматике.
Что весьма и весьма значимо, ну, для тех, кто понимает. :wink:
Это, кстати, СТРОГО продолжение выше приведённого стиха, что, для тех, кто понимает, чрезвычайно любопытная вещь, ведь ОТДЕЛЬНЫЕ стихи-фразы со словами Иисуса, ныне как бы независимые и повисающие в воздухе, разумеется, не могут быть таковыми НИКОГДА. Просто неверное прочтение, неверное понимание сути и отвратительные переводы тупо порождают такую ситуацию. :-(
Так что разве абы что просить предлагает Иисус?
Просить, всё, что угодно, рекомендует Иисус?
Ну, просто пораскиньте мозгами, разве может быть такое?
Разумеется, нет.
Так что Иисус после восклицания и сожаления в 6-м стихе просто приводит алгоритм того, как достичь утерянного для спасения и перемены ума.
Ведь просто перемена ума - это вообще ни о чём.
Интересна лишь перемена ума в направлении возможности познания Истины, которая раскрывается постепенно в познаниях логосов Бога.
Так что просто приведу весь единый смысловой кусок целиком, начав с повтора 6-го стиха.

Цитировать
6
Цитировать
"μη "О, если бы не"  δωτε "давали бы"  το    άγιον непорочное  τοις    κυσίν, "псам",  μηδε "и вообще не"  βάλητε "изливали бы"  τους    μαργαρίτας жемчужины  υμων ваши  έμπροσθεν ранее,  των    χοίρων, "свиней"  μήποτε "чтобы никогда ещё"  καταπατήσουσιν "осквернять в будущем окончательно"  αυτους их  εν внутрь,  τοις    ποσιν мужами  αυτων их,  και "и притом" στραφέντες "вывернутые наизнанку",  ρήξωσιν "разверзлись бы"  υμας. "вы"    " (Мф. 7:6)

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Есть ли между вами такой человек, который, когда его сын попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11
Цитировать
"ει Если  οũν итак  υμεις вы  πονηροι злые  όντες сущие  οίδατε знаете  δόματα дары  αγαθα добрые  διδόναι давать  τοις    τέκνοις детям  υμων, вашим,  πόσω̣ скольким  μαλλον более  ο    πατηρ ТВОРЕЦ  υμων ваш,  ο Который  εν СОГЛАСНО  τοις    ουρανοις НЕБЕСАМ,  δώσει даст  αγαθα доброе  τοις    αιτοũσιν просящим  αυτόν. Его.    " (Мф. 7:11)

А значения вот этого слова
τοις    κυσίν, "псам"
и вот этого слова
των    χοίρων, "свиней"
всё же посмотрите по словарю Дворецкого или его же версии в Альфе электронной.

Найдёте, докопаетесь будете немного шокированы.
Но таких случайностей не бывает от слова совсем, так что я всё верно вижу, тут сомнений нет никаких.
Думаю, многие древние христиане, те, кого обозвали затем гностиками и навешали на них всех собак, также прекрасно знали, как можно, вот так прочесть-понять эти слова, хотя тут и для времени их произнесения, разумеется, тупо применён был "гностический шифр", доступный лишь посящённым.
Отсюда и понятны обвинения их во всяких там отклонениях в жизни полов.
Наверное отклонения и были, имели место быть.
Куда же без этого.
Искали истину, пытались постичь логосы Бога.
Ну, и отклонялись от Истины, да, не без того, наверняка.

Ну, как и ныне в этой сфере, всё тоже самое.
Тоже, вот, ищут "истины" в отношениях полов.
Мда.
Но это не шутки совсем.
Истину надо искать лишь так, как учил Иисус.
Выдумывать её самим - путь СТРОГО в погибель.
Не шутят такими вещами, не шутят ...

П,С,
Немного почитал учебники и слегка поправил текст перевода 6-ого стиха, те слова, что там есть, переводчики так сплошь и рядом переводят.
А я чем хуже их?
 :-)
И ещё.
τους    μαργαρίτας жемчужины или "жемчуг"
- скорее всего, тоже некий эвфемизм.
Увы, не зафиксированный в известных мне словарях и учебниках эвфемизм.
Но чуйка говорит, что именно так дело и обстоит.
Ну, или это опять "гностический шифр", что тогда глухо, и искать в словарях некое иное "толкование-понимание" этого слова смысла нет, как нет смысла по словарям постигать "гностический шифр" Откровения и многих притч Иисуса.
Этот "гностический шифр" тогда просто надо взять и расшифровать.

Название: Re: О дидактических вставках в переводах Писания
Отправлено: Сергий от 19 Январь 2023, 21:16:31
"Сёрфил" по возникшим вопросам по Писанию и наткнулся на давно замеченный перл-тупик "перевода", и просто откорректировал своё давнее прочтение этого места.
Это о логосе мужа и жены, и логосе брака, и логосе предназначения человека, и логосе человека, и о прочем, ведь все логосы связаны и иерархией, и как сеть.
Вот это место.
Это "Исход гл. 4", там с начала главы Господь долго и обстоятельно готовит Моисея к походу в Египет для вывода евреев в землю обетованную.
И что мы читаем в середине этой главы?
А вот что:
Цитировать
18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
19 И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свой.
21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай перед лицом фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

(Выше всё понятно. И про сына понятно. А далее у расшифровщиков-чтецов текстов просто едет крыша, и они тупо идут далее по аналогии смысла слова "сын" и видят и далее слово "сын", хотя его там нет. Ну, сами подумайте, читая далее мои вопросы по тексту.)
24 По дороге на ночлеге случилось (что "случилось" то? Это же слово паразит, слово ни о чём. Так древние В ПРИНЦИПЕ не могли писать от слова совсем.), что встретил его Господь и хотел умертвить его. (Тут точно у всех едет крыша. Яхве-Яххавва долго готовит Моисея к походу в Египет, а тут решает его умертвить. Не о сыне же Моисея тут речь. С какого дуба сын Моисея и Сепфоры "ЖЕНИХ КРОВИ" у Сепфоры? Да, и вообще, почему именно здесь и сейчас такое, что никто и не при делах, и совсем не ясно: "А НАС ТО ЗА ЧТО?"?).
25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
26 И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.
На деле же тут вот что можно прочесть с совершенно простейшими конъюнктурами.

Цитировать
RSO  Exodus 4:24 И "случилось обыкновенное" (О чём это? Это тупо эвфемизм месячных, просто эвфемизм ежемесячного женского истечения у Сепфоры. Вот и весь секрет полишинеля.) на ночлеге, и соприкоснулся случайно её (Моисей, разумеется, соприкоснулся.), и ГОСПОДЬ (Бог Дающий Жизнь) стремился умертвить его (Моисея, разумеется, а вовсе не его сына). (Это первый такой пример? Не думаю. Раньше тоже есть признаки такой жёсткой кары за кровь женщины на мужчине. Куча ограничений доступа к "скинии собрания" и "ковчегу завета" СТРОГО также именно об этом, и ограничения в жертвоприношениях и пище также про это. Присутствие около "ковчега завета" мужчины с кровью женщины или даже с кровью животного женского пола - это смертный приговор мужчине, не взирая ни на что. Бог Яххавва очень строг в этом вопросе. И Аврааму был при его избрании перво-наперво дан завет обрезания всех мужского пола у него, ибо Бог приходил к нему в лице своих посланником, а тогда всем необрезанным мужчинам у Авраама грозила строго смерть и никак иначе.)

RSO  Exodus 4:25 Но взяла Сепфора каменный нож и обрезала необрезанного (Моисея, разумеется, так как в Египте потомки Авраама и Иакова давным давно забыли обрезание. А с этим строго у Бога. И обрезание народу Израиля делалось дважды и Моисеем и Иисусом Навином), «желая пребывал вечно», и прикоснулась к половым органам, и сказала: «так жених крови теплого источника ты мой». (Exo 4:25 RSO)

RSO  Exodus 4:26 И отступил от него от слова её: "жених крови тёплого источника по обрезанию".
Вот такой Закон у Бога на самом деле.
И Моисея бы стёр в порошок, если бы не Сепфора.
Прозорливые люди также вполне понимают кто на самом деле главный в истории Авраама.
Разумеется, это вовсе не Авраам, а Сарра ...
Зачем это Богу?
Почему именно такой "странный" Завет?
Это очень просто.
Но, пусть сам "читающий, да разумеет".
Логосы человека, логосы мужа и жены, логосы брака и деторождения, и прочие, и прочие логосы  тогда раскрываются весьма глубоко и ясно.
Мда.
И Божество, точнее, его интенция, раскрываться начинает более ясно.