Исихазм

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 120630 раз)

Vacheslav

  • Сообщений: 868
  • Вячеслав
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1260 : 24 Ноябрь 2021, 02:27:51 »
На данный момент у меня нет веры в каноническом и классическом смысле этого слова, есть некое понимание, основанное на опыте. Наверное я ближе к иудаизму, чем к христианству, так как он помещает "зло" внутрь Бога, отказываясь от дуализма и всей связанной с ним проблематики. Индуизм делает то же самое, и это мне видится здравым подходом, впрочем можно и без "измов".
Важная тема, кмк. В христианстве просматривается линия выхода из дуалистического сектантского капкана "добра-и-зла", выход в не-двойственность "Блага". Один Бог истинно благ, и Его благо превыше змеиной дихотомии "добра-и-зла", хотя бы потому, что благо - это и ведение, гнозис. А добро-и-зло оба слепы.
Но эта линия ныне в христианстве практически похоронена, как это вижу.

И, кстати:
Цитата: ев.Филиппа
[Бог насадил] рай, и люди [жили в раю]. Есть некоторые [которые пребывают] с... Богом.....
В этом раю будет сказано мне: "...[ешь] это или не ешь то, [как тебе] угодно". Вот где я буду есть все, где есть древо гнозиса.100
То древо убило Адама, но здесь древо гнозиса вернуло людей к жизни. То древо было законом. Оно может дать знание добра и зла, но оно не освободило Адама от зла и не сделало его добрым, а принесло смерть тем, кто ел от его. Ибо когда было сказано: "Ешь это и не ешь то", началась смерть.
(перевел по кн. The Nag Hammadi Scriptures)

Прозелит, можно ли сказать. что познание древа добра и зла - это познание через духа мира, а плоды от древа Жизни - познание через приобщение Духа Святого?

Как вам представление руководства духом мира и недуальным умом одновременно? по вашей теории дъявольских сил как порождение дуального ума что-то не сходится.. Или сходится? Если сердце не очищено. а ум приобретает характеристики недуального, то не это ли порождает смерть? Вот выражение Достоевского: «Если Бога нет, всё позволено» из Карамазовых показывает как раз такое состояние, недуальность, но вывернутая, когда нет характеристик и критерия добра и зла вне Истины. Метадемон о котором вы пишите, может действовать как раз в недуальном уме, который не знает Бога. А если не знает, то становится на место Бога, искренне уверовав, что сам Бог.  Так и создается царство, которое по аналогии Царства Небесного, только ложно понятого.
И еще вопрос начет слов Христа: "..чтобы прельстить, если возможно, и избранных." Как вы думаете, что это за искушение, которое может прельстить? Обычные чудеса ли, о которых Христос предупреждал, что восстанут лжехристы и лжепророки и дадут их.. вряд ли, что это самое прельщение, если человек знает голос Пастыря овец.
Горé имеем сердца !

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1261 : 24 Ноябрь 2021, 12:11:11 »
Vacheslav, Не знаю, что в Вашем понимании означает"дух мира" и познание через него.

//плоды от древа Жизни - познание через приобщение Духа Святого?//
Да, имхо, можно и так сказать, потому что Христос-Бог дает в Себе Жизнь Вечную, а Дух Святой, Параклит, производит важнейшее действие в человеке, чтобы человеку познать/войти в Жизнь Христа и так жить вечно.

//Если сердце не очищено. а ум приобретает характеристики недуального, то не это ли порождает смерть?//
Не думаю. Один из замечательных йогинов писал, что такой расклад  порождает "черную реализацию". Это было сказано про то, что ум в недуальности, а сердце не ведает истинного сострадания/милосердия, когда нет у такого практика и в помине основной буддистской мотивации духовного пути - чтобы всех живых существ освободить из круговорота сансары, и только потом уже ты. Наверное, что-то вроде состояния Кая из Снежной Королевы...

А в умном делании, возможно ли такое? Думается, нет, поскольку ум, сходя в сердце, воссоединяется. Кто-то из отцов писал, что в голове энергия ума, а в сердце - сущность. Они настолько разъединились в падшем человеке, что головной ум стал выполнять несвойственные ему задачи. А при воссоединении, ум становится един, и так в сердце восходит к Богу - единым. Но если единый ум восходит недвойственно в Бога в сердце, то сердце или очищено, или (как непрестанный процесс) очищается в процессе пребывания воссоединенного ума в Боге. Так понимаю.


Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1262 : 22 Январь 2022, 19:16:35 »
Продублирую сюда очень важное прочтение, чтобы не потерялось в другой теме.
====
Но самое простое прочтение этого оборота "Бог есть любовь (а на деле "Бог любовь есть"), встречающегося в Первом послании Иоанна дважды, как пример слома шаблона ума, такое.

Вместо:
"και И  ημεις мы  εγνώκαμεν узнали  και и  πεπιστεύκαμεν поверили  την    αγάπην любовь  ην которую  έχει имеет  ο    θεος Бог  εν в  ημιν. нас.  ‛Ο    θεος Бог  αγάπη любовь  εστίν, есть,  και и  ο    μένων остающийся  εν в  τη̣    αγάπη̣ любви  εν в  το    θεω̣ Боге  μένει остаётся  και и  ο    θεος Бог  εν в  αυτο нём  μένει. остаётся.    " (1Ин. 4:16)

Вот так:
"και И  ημεις мы  εγνώκαμεν узнали  και и  πεπιστεύκαμεν поверили  την    αγάπην любовь  ην которую  έχει имеет  ο    θεος Бог  εν в  ημιν. нас.  ‛Ο  Сей  θεος Бог  αγάπη любовЬЮ  εστίν, ЕСТЬ ПРИЧАСТНЫЙ,  και и  ο    μένων остающийся  εν СООТВЕТСТВЕННО  τη̣    αγάπη̣ любви  εν в  το    θεω̣ Боге  μένει остаётся  και и  ο    θεος Бог  εν в  αυτο нём  μένει. остаётся.    " (1Ин. 4:16)

Вот так всё просто.
Просто форма окончания именительного и дательного падежей для данного существительного αγάπη̣ совпадает ... )))


И другое место с этим оборотом, что приведено выше, тогда можно прочитать так.

Вместо:
"ο    μη Не  αγαπων любящий  ουκ не  έγνω познал  τον    θεόν, Бога,  ότι потому что  ο    θεος Бог  αγάπη любовь  εστίν. есть.    " (1Ин. 4:8 )

Так:
"ο    μη Не  αγαπων любящий  ουκ не  έγνω познал  τον    θεόν, Бога,  ότι потому что  ο Сей   θεος Бог  αγάπη любовЬЮ  εστίν. ЕСТЬ ПРИЧАСТНЫЙ.    " (1Ин. 4:8 )

Понимаете глубинную суть слов апостола?
Он не изрекает очередную догматическую истину, не даёт ещё одно Имя Бога "ЛЮБОВЬ", к чему всё ныне свелось в известном всем прочтении текста, апостол говорит о гораздо большем, о том, что быть причастным Богу можно только любовью и никак иначе.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Повитуха

  • Сообщений: 664
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1263 : 23 Январь 2022, 13:13:16 »
 Сергей,  "забежала"  сюда, совсем не ожидая того,  что  случилось .... Прочитала:

 быть причастным Богу можно только любовью и никак иначе.
и возрадовалась радостью СОВЕРШЕННОЙ!   Аминь ! Аминь Аминь!
Лк.8:18. "Блюди́теся ýбо, кáко слы́шите: и́же бо и́мать, дáст­ся емý: и и́же áще не и́мать, и éже мни́т­ся имѣ́я, вóзмет­ся от­ негó."

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1264 : 12 Декабрь 2022, 12:23:51 »
Далее просто репост из другой темы. Просто стягиваю в одну тему все иные прочтения Писания на языках оригинала.

Интересное, навеянное рядом высказываний в теме, в том числе и моими.

Всегда интересно ломать самые крутые клише в известных строках, в которых и усомниться то просто невозможно, ибо это явный бред, и для себя самого тоже.
Но это интересное и важное упражнение.
Вот супер фраза с супер клише в уме, моём, разумеется, также.

Цитировать
"μη Не  δωτε дайте  το    άγιον святое  τοις    κυσίν, псам,  μηδε и не  βάλητε бросьте  τους    μαργαρίτας жемчужины  υμων ваши  έμπροσθεν перед  των    χοίρων, свиней,  μήποτε чтобы не  καταπατήσουσιν растоптали  αυτους их  εν в  τοις    ποσιν ногах  αυτων их  και и  στραφέντες повернувшиеся  ρήξωσιν разорвали  υμας. вас.    " (Мф. 7:6)

И тут есть странные слова сами по себе в иносказании-эвфемизме, и они тут в одной фразе аж парочкой идут, что вещь вряд ли случайная, эти слова: κυσίν и χοίρων. Просто сами посмотрите их значения, докопайтесь до их интимной сути.
Времена глаголов и их наклонения тут в переводе-прочтении смысла текста перевраны чудовищно.
Частицы переведены с чистой подтасовкой под нужный смысл, и притом довольно безграмотно, и очень примитивно.
Предлоги также не верно переведены.
Так что смотрим иной вариант перевода.

Цитировать
"μη "О, если бы не"  δωτε "давали"  το    άγιον непорочное  τοις    κυσίν, "псам",  μηδε "и вообще не"  βάλητε "изливали бы"  τους    μαργαρίτας жемчужины  υμων ваши  έμπροσθεν ранее,  των    χοίρων, "свиней"  μήποτε "чтобы никогда ещё"  καταπατήσουσιν "осквернять в будущем окончательно"  αυτους их  εν внутрь,  τοις    ποσιν мужами  αυτων их,  και "и притом" στραφέντες "вывернутые наизнанку",  ρήξωσιν "разверзли бы"  υμας. "вас"    " (Мф. 7:6)

Всё у меня по словарю, все времена глаголов, их склонения, все падежи и прочее строго на месте у меня также.
Иисус просто смотрит всё в тот же корень "первородного греха", отказ от которого просто тупо меняет человека до неузнаваемости изнутри его самого.

Хорошая мысль в Нагорной Проповеди, однако. )))

А что сделали из этого?
Да, полную ерунду.

Так что теперь всякое в виде и намёке типа "не метать бисер перед свиньями" я, конечно, понимаю вполне, о чём тут речь, но уже, как заповедь и научение Иисуса, эту мысль из ложного перевода-прочтения воспринимать более не буду.
Мне всегда казалась эта "заповедь" очень странной.
Теперь и понятно почему.
Конечно, извне человека ничему не научишь.
Но пиннуть человека в сторону его собственного стремления меняться изнутри всегда можно.
Любого человека, любого.
Ну, а далее всё зависит только от самого человека.
А ты, пинай, пинай, с умом, конечно, от тебя не убудет.
"Свиней" и "псов" то оказывается то и нет, что вполне и очевидно по сути.
Есть только стыдливо-дурацкие прочтения-переводы и не более того.
 :-)
Вот так, примерно, рушатся клише ума ...
 :wink:




Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1265 : 12 Декабрь 2022, 14:10:37 »
И ещё дублирование поста в эту тему, чтобы всё было в одном месте. :-)
:-(
Отвечу просто цитатой, и притом с характернейшей правкой, причём строго по грамматике.
Что весьма и весьма значимо, ну, для тех, кто понимает. :wink:
Это, кстати, СТРОГО продолжение выше приведённого стиха, что, для тех, кто понимает, чрезвычайно любопытная вещь, ведь ОТДЕЛЬНЫЕ стихи-фразы со словами Иисуса, ныне как бы независимые и повисающие в воздухе, разумеется, не могут быть таковыми НИКОГДА. Просто неверное прочтение, неверное понимание сути и отвратительные переводы тупо порождают такую ситуацию. :-(
Так что разве абы что просить предлагает Иисус?
Просить, всё, что угодно, рекомендует Иисус?
Ну, просто пораскиньте мозгами, разве может быть такое?
Разумеется, нет.
Так что Иисус после восклицания и сожаления в 6-м стихе просто приводит алгоритм того, как достичь утерянного для спасения и перемены ума.
Ведь просто перемена ума - это вообще ни о чём.
Интересна лишь перемена ума в направлении возможности познания Истины, которая раскрывается постепенно в познаниях логосов Бога.
Так что просто приведу весь единый смысловой кусок целиком, начав с повтора 6-го стиха.

Цитировать
6
Цитировать
"μη "О, если бы не"  δωτε "давали бы"  το    άγιον непорочное  τοις    κυσίν, "псам",  μηδε "и вообще не"  βάλητε "изливали бы"  τους    μαργαρίτας жемчужины  υμων ваши  έμπροσθεν ранее,  των    χοίρων, "свиней"  μήποτε "чтобы никогда ещё"  καταπατήσουσιν "осквернять в будущем окончательно"  αυτους их  εν внутрь,  τοις    ποσιν мужами  αυτων их,  και "и притом" στραφέντες "вывернутые наизнанку",  ρήξωσιν "разверзлись бы"  υμας. "вы"    " (Мф. 7:6)

7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Есть ли между вами такой человек, который, когда его сын попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11
Цитировать
"ει Если  οũν итак  υμεις вы  πονηροι злые  όντες сущие  οίδατε знаете  δόματα дары  αγαθα добрые  διδόναι давать  τοις    τέκνοις детям  υμων, вашим,  πόσω̣ скольким  μαλλον более  ο    πατηρ ТВОРЕЦ  υμων ваш,  ο Который  εν СОГЛАСНО  τοις    ουρανοις НЕБЕСАМ,  δώσει даст  αγαθα доброе  τοις    αιτοũσιν просящим  αυτόν. Его.    " (Мф. 7:11)

А значения вот этого слова
τοις    κυσίν, "псам"
и вот этого слова
των    χοίρων, "свиней"
всё же посмотрите по словарю Дворецкого или его же версии в Альфе электронной.

Найдёте, докопаетесь будете немного шокированы.
Но таких случайностей не бывает от слова совсем, так что я всё верно вижу, тут сомнений нет никаких.
Думаю, многие древние христиане, те, кого обозвали затем гностиками и навешали на них всех собак, также прекрасно знали, как можно, вот так прочесть-понять эти слова, хотя тут и для времени их произнесения, разумеется, тупо применён был "гностический шифр", доступный лишь посящённым.
Отсюда и понятны обвинения их во всяких там отклонениях в жизни полов.
Наверное отклонения и были, имели место быть.
Куда же без этого.
Искали истину, пытались постичь логосы Бога.
Ну, и отклонялись от Истины, да, не без того, наверняка.

Ну, как и ныне в этой сфере, всё тоже самое.
Тоже, вот, ищут "истины" в отношениях полов.
Мда.
Но это не шутки совсем.
Истину надо искать лишь так, как учил Иисус.
Выдумывать её самим - путь СТРОГО в погибель.
Не шутят такими вещами, не шутят ...

П,С,
Немного почитал учебники и слегка поправил текст перевода 6-ого стиха, те слова, что там есть, переводчики так сплошь и рядом переводят.
А я чем хуже их?
 :-)
И ещё.
τους    μαργαρίτας жемчужины или "жемчуг"
- скорее всего, тоже некий эвфемизм.
Увы, не зафиксированный в известных мне словарях и учебниках эвфемизм.
Но чуйка говорит, что именно так дело и обстоит.
Ну, или это опять "гностический шифр", что тогда глухо, и искать в словарях некое иное "толкование-понимание" этого слова смысла нет, как нет смысла по словарям постигать "гностический шифр" Откровения и многих притч Иисуса.
Этот "гностический шифр" тогда просто надо взять и расшифровать.

« Последнее редактирование: 12 Декабрь 2022, 14:51:19 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1266 : 19 Январь 2023, 21:16:31 »
"Сёрфил" по возникшим вопросам по Писанию и наткнулся на давно замеченный перл-тупик "перевода", и просто откорректировал своё давнее прочтение этого места.
Это о логосе мужа и жены, и логосе брака, и логосе предназначения человека, и логосе человека, и о прочем, ведь все логосы связаны и иерархией, и как сеть.
Вот это место.
Это "Исход гл. 4", там с начала главы Господь долго и обстоятельно готовит Моисея к походу в Египет для вывода евреев в землю обетованную.
И что мы читаем в середине этой главы?
А вот что:
Цитировать
18 И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром.
19 И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
20 И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свой.
21 И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай перед лицом фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
22 И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
23 Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.

(Выше всё понятно. И про сына понятно. А далее у расшифровщиков-чтецов текстов просто едет крыша, и они тупо идут далее по аналогии смысла слова "сын" и видят и далее слово "сын", хотя его там нет. Ну, сами подумайте, читая далее мои вопросы по тексту.)
24 По дороге на ночлеге случилось (что "случилось" то? Это же слово паразит, слово ни о чём. Так древние В ПРИНЦИПЕ не могли писать от слова совсем.), что встретил его Господь и хотел умертвить его. (Тут точно у всех едет крыша. Яхве-Яххавва долго готовит Моисея к походу в Египет, а тут решает его умертвить. Не о сыне же Моисея тут речь. С какого дуба сын Моисея и Сепфоры "ЖЕНИХ КРОВИ" у Сепфоры? Да, и вообще, почему именно здесь и сейчас такое, что никто и не при делах, и совсем не ясно: "А НАС ТО ЗА ЧТО?"?).
25 Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
26 И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.
На деле же тут вот что можно прочесть с совершенно простейшими конъюнктурами.

Цитировать
RSO  Exodus 4:24 И "случилось обыкновенное" (О чём это? Это тупо эвфемизм месячных, просто эвфемизм ежемесячного женского истечения у Сепфоры. Вот и весь секрет полишинеля.) на ночлеге, и соприкоснулся случайно её (Моисей, разумеется, соприкоснулся.), и ГОСПОДЬ (Бог Дающий Жизнь) стремился умертвить его (Моисея, разумеется, а вовсе не его сына). (Это первый такой пример? Не думаю. Раньше тоже есть признаки такой жёсткой кары за кровь женщины на мужчине. Куча ограничений доступа к "скинии собрания" и "ковчегу завета" СТРОГО также именно об этом, и ограничения в жертвоприношениях и пище также про это. Присутствие около "ковчега завета" мужчины с кровью женщины или даже с кровью животного женского пола - это смертный приговор мужчине, не взирая ни на что. Бог Яххавва очень строг в этом вопросе. И Аврааму был при его избрании перво-наперво дан завет обрезания всех мужского пола у него, ибо Бог приходил к нему в лице своих посланником, а тогда всем необрезанным мужчинам у Авраама грозила строго смерть и никак иначе.)

RSO  Exodus 4:25 Но взяла Сепфора каменный нож и обрезала необрезанного (Моисея, разумеется, так как в Египте потомки Авраама и Иакова давным давно забыли обрезание. А с этим строго у Бога. И обрезание народу Израиля делалось дважды и Моисеем и Иисусом Навином), «желая пребывал вечно», и прикоснулась к половым органам, и сказала: «так жених крови теплого источника ты мой». (Exo 4:25 RSO)

RSO  Exodus 4:26 И отступил от него от слова её: "жених крови тёплого источника по обрезанию".
Вот такой Закон у Бога на самом деле.
И Моисея бы стёр в порошок, если бы не Сепфора.
Прозорливые люди также вполне понимают кто на самом деле главный в истории Авраама.
Разумеется, это вовсе не Авраам, а Сарра ...
Зачем это Богу?
Почему именно такой "странный" Завет?
Это очень просто.
Но, пусть сам "читающий, да разумеет".
Логосы человека, логосы мужа и жены, логосы брака и деторождения, и прочие, и прочие логосы  тогда раскрываются весьма глубоко и ясно.
Мда.
И Божество, точнее, его интенция, раскрываться начинает более ясно.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.