Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Исихазм



19 Ноября 2017, 04:13:32

Автор Тема: Духовность и религиозность  (Прочитано 5614 раз)

Сергий

  • Сообщений: 3552
  • Верую, Господи! Помоги моему неверию.
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #420 : 05 Июня 2017, 19:39:57 »

Кроме того, оно имеет противоречия в самом себе. Человек с техническим складом ума легко обнаружит их сам.
Нет в Откровении противоречий. Есть не верный перевод и понимание древнегреческого текста первого века. Есть лишь сознательные искажения текста и перевода Откровения многочисленными поколениями переписчиков.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!

Dmitrii

  • Сообщений: 293
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #421 : 05 Июня 2017, 20:04:41 »
.... Есть не верный перевод и понимание древнегреческого текста первого века. Есть лишь сознательные искажения текста и перевода Откровения многочисленными поколениями переписчиков.

А верный перевод и описание это как?

lily

  • Сообщений: 2737
  • ora et labora
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #422 : 05 Июня 2017, 20:08:27 »
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.


Амос 5, 18-20

Насчет клеветы на меня.
Останься тих, когда твое же слово / Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, / Когда вся жизнь разрушена и снова / Ты должен все воссоздавать с основ.

Сергий

  • Сообщений: 3552
  • Верую, Господи! Помоги моему неверию.
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #423 : 05 Июня 2017, 20:58:25 »
.... Есть не верный перевод и понимание древнегреческого текста первого века. Есть лишь сознательные искажения текста и перевода Откровения многочисленными поколениями переписчиков.

А верный перевод и описание это как?
Да хоть так:
- неверный перевод:
Цитировать
16 И десять рогов, которые ты видел на звере, эти возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; Откр.18,8
17 потому что Бог положил им на сердце – исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, пока не исполнятся слова Божьи.
18 И жена, которую ты увидел, есть город великий, имеющий царство над царями земли.
- верный перевод:
Цитировать
16. И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят развратницу и опустошенную сделают её и голую, и тела её съедят, и её сожгут в огне.
17. Ибо Бог вложил в сердца их исполнить волю Его, и исполнять единую волю, и притом отдавая царскую власть их зверю, пока не совершаться слова Божии.
18. И жена, которую ты увидел, есть страна великая, имеющая царскую власть над царями земли.
В Откровении, как и у Даниила, действуют ЧЕТЫРЕ зверя, а не только два враждебных Богу зверя, наущаемые драконом, как принято считать, при этом один зверь-царь из 17 главы (и десять рогов-царей с ним) действует СТРОГО по воле Бога. Четвертый  "зверь" это страна Вавилонь-блудница, хотя она прямо так "зверем" не называется в дошедшей до нас редакции текста Откровения, но то, что она четвертый субъект "звериной" компании сомнений нет. То есть в конце времен будут действовать самостоятельно ТРИ СИЛЫ, два известных зверя, упомянутые в 13 и 19 главах, наущаемые драконом, а также страна Вавилонь-блудница, и зверь (с примкнувшими к нему царями-рогами) из 17 главы.
При таком прочтении никаких противоречий в Откровении нет и в помине.
« Последнее редактирование: 05 Июня 2017, 21:54:50 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!

Dmitrii

  • Сообщений: 293
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #424 : 06 Июня 2017, 10:00:57 »
.... Есть не верный перевод и понимание древнегреческого текста первого века. Есть лишь сознательные искажения текста и перевода Откровения многочисленными поколениями переписчиков.

А верный перевод и описание это как?
Да хоть так:
- неверный перевод:
Цитировать
16 И десять рогов, которые ты видел на звере, эти возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; Откр.18,8
17 потому что Бог положил им на сердце – исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, пока не исполнятся слова Божьи.
18 И жена, которую ты увидел, есть город великий, имеющий царство над царями земли.
- верный перевод:
Цитировать
16. И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят развратницу и опустошенную сделают её и голую, и тела её съедят, и её сожгут в огне.
17. Ибо Бог вложил в сердца их исполнить волю Его, и исполнять единую волю, и притом отдавая царскую власть их зверю, пока не совершаться слова Божии.
18. И жена, которую ты увидел, есть страна великая, имеющая царскую власть над царями земли.
......

День добрый))
Наверно есть смысл танцевать от первоисточника?
Как вариант
http://biblehub.com/lexicon/revelation/17-16.htm
http://biblehub.com/lexicon/revelation/17-17.htm
http://biblehub.com/lexicon/revelation/17-18.htm



Dmitrii

  • Сообщений: 293
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #425 : 06 Июня 2017, 10:14:42 »
Ps Если исходить из этого текста ,
то не "жены" не "царской власти" даже рядом не наблюдается.
С уважением

Сергий

  • Сообщений: 3552
  • Верую, Господи! Помоги моему неверию.
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #426 : 06 Июня 2017, 16:31:48 »
Я работаю с самыми лучшими и общепринятыми древнегречески-русскими словарями.
Надежность Вашего словарного ресурса для меня сомнительна.

βασιλείαν (басилЭйан) - царство
Существительное, Винительный падеж  , Единственное число  , Женский род

Номер Стронга: 932
Произношение:      

Варианты перевода:
932, βασιλεία
царство, царствование, царская власть иливладение.

 Определение в словаре Брокгауза

Словарное определение:
βασιλεία , ионический диалект. βασιληΐη η
1) царская власть Геродот (484-424 гг. до н.э.), Фукидид (460-400 гг. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.), Аристотель (384-322 гг. до н.э.);
2) царствование (απο της Φιλίππου βασιλείας  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.));
3) царство, королевство Геродот (484-424 гг. до н.э.), Диодор Сицилийский (I в. до н.э.);
4) царская корона (έχειν βασιλείαν επι της κεφαλης  Диодор Сицилийский (I в. до н.э.)).
βασιλεία  f к βασίλειος .

Словарное определение для βασίλειος :
βασίλειος , ионический диалект. βασιλήϊος  2 и 3
1) царский, царственный Гомер (X-IX вв. до н.э.), Гесиод (IX в. до н.э.), Эсхил (525-456 гг. до н.э.), Софокл (496-406 гг. до н.э.), Геродот (484-424 гг. до н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.);
2) относящийся к архонту-басилевсу: βασίλειος στοά  Аристофан (444-380 гг. до н.э.), Демосфен (381-322 гг. до н.э.) портик архонта-басилевса (где он разбирал дела).

===================================
γυνη (гюнЭ) - женщина
Существительное, Именительный падеж  , Единственное число  , Женский род

Номер Стронга: 1135
Произношение:      

Варианты перевода:
1135, γυνή
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать;употр. как уважительное обращение); 2. жена, супруга.

 Определение в словаре Брокгауза

Словарное определение:
γυνή , γυναικός η  (множественное число γυναικες , dat. γυναιξί (ν ) Феокрит (310-245 гг. до н.э.) γύναικες  и γύναιζιν )
1) женщина (ανέρες ηδε γυναικες  Гомер (X-IX вв. до н.э.); άνδρες και γυναικες  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)); часто описат.: γυνή ταμίη  Гомер (X-IX вв. до н.э.) = ταμίη ; δμω̣αι γυναικες  Гомер (X-IX вв. до н.э.) = δμω̣αί ;
2) смертная женщина, то есть человек (γυνή εικυια θεη̣σιν  Гомер (X-IX вв. до н.э.));
3) замужняя женщина, жена, супруга (γυνή αιδοίη ’Οδυσηος  Гомер (X-IX вв. до н.э.); γυναικες και παρθένοι  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.); γυνή μήτηρ , ουκέτι κώρα  Феокрит (310-245 гг. до н.э.); γυνή δε χρηστη πηδάλιόν εστ οικίας  Менандр (342-291 гг. до н.э.)): θέσθαι γυναικά τινα  Гомер (X-IX вв. до н.э.) взять кого-либо в жены;
4) самка (άρρενες και γυναικες  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)).

Словарное определение для ταμίη :
ταμίη η  эпическая форма. = ταμία .

Словарное определение для ταμία :
ταμία , эпическая форма. ταμίη η  заведующая хозяйством, экономка, ключница Гомер (X-IX вв. до н.э.), Xen.

Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!

Dmitrii

  • Сообщений: 293
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #427 : 06 Июня 2017, 18:58:43 »
Не уговорили))

Впрочем, если если откатываться еще дальше Геродота и свести
μεγάλη πόλις к Полноте...

Dmitrii

  • Сообщений: 293
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #428 : 06 Июня 2017, 19:07:35 »
Сергий, а если серьезно, то приравнивание "жены" к  "развратнице" (блуднице) не очень корректно звучит.
Вы так не считаете?

Сергий

  • Сообщений: 3552
  • Верую, Господи! Помоги моему неверию.
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #429 : 06 Июня 2017, 21:14:46 »
Сергий, а если серьезно, то приравнивание "жены" к  "развратнице" (блуднице) не очень корректно звучит.
Вы так не считаете?
Нет. И не только я один.

Перевод под редакцией Кассиана:
17:18 И жена, которую ты увидел, есть город великий, имеющий царство над царями земли.

Восточный перевод смысловой (CARS):
17:18 Женщина, которую ты видел, - это великий город, царствующий над всеми царями земли.

Синодальный перевод (совр.редакция):
17:18 Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.

King James Version:
17:18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

Новый библейский перевод МБО:
17:18 Женщина, которую ты видел, - это великий город, царствующий над всеми царями земли.

Украинский перевод (Огиенко):
17:18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними.

Елизаветинская Библия (1751 год):
17:18 И жена, юже видел еси, град есть великий, иже имать царство над цари земными.

Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
17:18 [Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quae habet regnum super reges terrae.]
And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.


"Жена" и "женщина" раньше у нас в языке были синонимами.
Раньше не было слова "женщина". "Жена" на русском языке раньше обозначала и супругу и женщину.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!

Dementiy

  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля

Re: Духовность и религиозность
« Ответ #430 : 07 Июня 2017, 09:45:33 »
Нет в Откровении противоречий. Есть не верный перевод и понимание древнегреческого текста первого века. Есть лишь сознательные искажения текста и перевода Откровения многочисленными поколениями переписчиков.
Возможно, я неточно выразился.
Противоречия возникают при согласовании Откровения Иоанна Патмосского с другими книгами Нового завета.

1. Взять хотя бы "послание семя церквям", которые хорошо отражают представления автора об Иисусе Христе.
Сын Человеческий здесь предстоит нам Царем, каким его ждали книжники и фарисеи и совершенно не похож на кроткого Спасителя.
1) Он ненавидит определенную (мелкую) группу (Откр. 2:15), в то время, как Отец Небесный благ к неблагодарным и злым (Лк. 6:35).
2) Мелочно осуждает Фиатирскую церковь за "сучок" в виде пророчецы Иезавели (Откр. 2:20)  но не видит "бревна", (Деян. 12:23) - римских императоров, заливших весь мир невинной кровью.
3) Наказывает детей за грехи отцов (Откр. 2:23)
4) Обещает своим последователям отдать язычников для издевательств и жестокого рабства (Откр. 2:26-27)
5) Говорит срамные вещи (Откр. 3:18).
6) Предлагает унижение врагов в качестве награды.(Откр. 3:9)

2. В шестой главе Четыре коня (духа) исполняют волю Пославшего (несут благую весть или войну, идут морить голодом или убивать).
Но кто пострадает от них в первую очередь? Разумеется, простые люди. Для "сильных мира сего", которые более всего достойны небесных кар, - это рабочие будни. Некоторые, даже смогут построить себе карьеру, на глобальном бедствии людей.

3. Или взять души мученников (Отк. 6: 9-11).
Мы знаем, что христианские мученики не держали зла на своих врагов, желая лишь того, чтобы справедливость и мир воцарились на земле.
Эти мученики - другие. Они требуют мести и не успокоятся, пока их обидчики не получат сполна.

Говорю Вам, почитайте внимательно книгу пророка Даниила, чтобы понять суть Откровения (и какую цель преследовал Иоанн).
Ищу одного человека
 

Поиск