Исихазм

Автор Тема: Славянское «Добротолюбие» - перевод преподобного Паисия (Величковского)  (Прочитано 2168 раз)

theofil

  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля

Известно, что изданное в России славянское «Добротолюбие» значительно отличается от переведенного преподобным Паисием. Сейчас издание полного паисиевского перевода готовится небольшой группой энтузиастов. Объем работы очень большой, выполняется она, естественно, на «общественных началах». В связи с этим просьба к сообществу: кто имеет время и благое намерение, а также некоторое знание церковно-славянского языка, помочь в чтении (вычитке) подготовленных текстов, чтобы т.о. сообщить о замеченных опечатках, неясностях, неправильных грамматических формах и т.п. При желании пишите в теме, или theofile @ mail ru

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Здравствуй, Теофил, думаю надо сказать, что помимо вошедших текстов в печатное славянское Добротолюбие есть и другие рукописи Паисия Величковского. Таким образом, этот труд не только "исправляет" славянские переводы, но и восполняет невошедшие [и недошедшие] переводы других отцов.
P.S: Некоторые из этих славянских переводов отсутствуют в русских [переводах].

theofil

  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля

Согласен. Пока, однако, издавать планируется Добротолюбие в объеме греческой Филокалии. Но круг произведений/отцов, переводимых в братстве Паисия, конечно, шире.

Филипп

  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля

неясностях, неправильных грамматических формах

Если эти неясности написаны сами прп. Паисием, то зачем их "прояснять"? И вы с чего издаете, с рукописей? Не проще издать факсимиле рукописи и, при желании, снабдить распечаткой. Объем получится больше, но оно того стоит. Грмматические формы у прп. Паисия тоже были свои. Насколько я знаю, он делал много пометок и даже изобрел свою систему перевода, для передачи сложных греческих словооборотов и грамматических конструкций.

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Филипп,
Филипп, понимаешь, theofil специалист по Паисию Величковскому.
Кроме того это упрощает исследование и использование рукописей для параллельного перевода на русский.

Филипп

  • Сообщений: 12
    • Просмотр профиля

понимаю, snusmr, как тут не понять. есть специалисты по химии, по физике, по эвклидовой геометрии. Говорят, есть ещё какие-то богословы... Кураев-Боговидец там, например. А тут специалист по Паисию, однофамильцу с преподобным Паисием. А у тебя нет на примете специалистов по Святителю Николаю и преподобному Сергию?

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Филипп,
Язва ты Филиппушка )))

theofil

  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля

Извините, что не смог оперативно ответить.
1. "Неясности и пр." для вас, тех, кто захочет помочь. Ведь мы при наборе могли допустить ошибки, затемняющие смысл.
2. В реальных текстах су. Паисия этих неясностей, естественно, нет.
3. Издаем с рукописей, приблизительно на 90% это автографы самого старца.
4. Нет факсимиле издать не проще.
5. Не очень понял шутку с фамилиями, они у нас разные.
6. Если есть конкретные вопросы, пишите. Могу выслать текст об особенностях переводов Паисия, или его автограф.