Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Исихазм



22 Ноября 2017, 17:41:25

Автор Тема: Слав.Добротолюбие с русским переводом.  (Прочитано 2252 раз)

snusmr

  • Сообщений: 711
    • Просмотр профиля

Выкладываю 1-ый том славянского Добротолюбия с параллельным русским переводом:
https://yadi.sk/i/exFwGtHBu4rRf
« Последнее редактирование: 09 Августа 2016, 15:57:47 от Alexander »

Домосед

  • Сообщений: 58
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #1 : 11 Августа 2016, 21:47:56 »
Спаси вас, Господи, за ваши труды. Надеюсь, что будет продолжение.

snusmr

  • Сообщений: 711
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #2 : 11 Августа 2016, 22:48:10 »
Спаси вас, Господи, за ваши труды. Надеюсь, что будет продолжение.
Обязательно, вторая часть через месяц наверное.  :-)

Родион

  • Молитва стала просьбой, а должна быть Песней...
  • Сообщений: 7512
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #3 : 12 Августа 2016, 11:25:33 »
Словесный, в современном переводе, ближе имхо к разумный, чем к умный. "Вкуснее" перевод. :)

Ну и в любом случае мне кажется старославянский богаче смыслами. И поэтичней...

Я бы первую главку перевел бы так :
"Людей обычно называют разумными по неправильному употреблению этого слова. Не тот разумен, кто изучил науки и книги древних мудрецов, а тот, кто разумную имеет душу и может рассудить что есть добро, а что зло. И избегая всякой хитрости и вредного для души, благому же и полезному душе тщательно учится, и, научаясь, поступает так, со многим благодарением Богу. Только такие люди воистину должны называться разумными."

Ну в общем перевод убивает частично. Просто переводить, имхо, все таки лучше обрабатывая перевод.

В выражении «Бог Есть Любовь» одно слово лишнее… Ты догадался какое?.. Правильно, любое!..
Тогда два!.. Догадался какие?.. Правильно, любые!.. Тогда три…

snusmr

  • Сообщений: 711
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #4 : 12 Августа 2016, 13:32:09 »
Родион,
Цитировать
Ну в общем перевод убивает частично. Просто переводить, имхо, все таки лучше обрабатывая перевод.
Ну так это притензии к Феофану. 8-)
Пару урезанных глав Антония перевел, остальное "простите извините, а лучше помогите материально"
У меня нет возможности перевести все Добротолюбие одному. но уже этого перевода достаточно, чтобы понять смысл славянского, а без него славянский понять трудно. Ради этого и задумана эта компиляция.
Перевод Григория Синаита переведен Вениамином, очень хороший перевод ,а у Феофана и половины его не наберется - многое вырезано и выброшено. Симеон Новый Богослов частично мною исправлен в некоторых местах и дополнен.
Лествицы Инока Феофана аж в 4=х переводах... славянском печатном, славянском рукописном, дореволюционном стихотворном и в моем - буквальном не поэтичном.

Цитировать
Ну и в любом случае мне кажется старославянский богаче смыслами. И поэтичней...
А ты его почитай без русского перевода и поймешь насколько он непонятен, особенно когда коснешься Диадоха или Никиты Стифата и т. д. Никиту Стифата еще переводить и переводить, Диадох есть в переводе Попова, очень хороший.
Хочешь помочь?
Но славянский раскрывается после чтения богатством образом даже после чтения Феофановского, ибо 2 полушария задействуются - образное и логическое. 
« Последнее редактирование: 12 Августа 2016, 13:51:23 от snusmr »

Родион

  • Молитва стала просьбой, а должна быть Песней...
  • Сообщений: 7512
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #5 : 12 Августа 2016, 14:05:04 »
Да я и стараюсь читать на старославянском, мне он как раз почему то ближе и понятней. А параллельный перевод безусловно полезен, даже как подстрочник. Но как самостоятельная единица он увы и ах. :) Причем это касается и Евангелия и псалмов. Не только со наследия.

Кстати мой пост не претензия. Я был бы Вашим союзником только уже за один Ваш порыв поднять этот труд, не то что за реальное воплощение порыва.

Что касается помочь, то скорее нет чем да. Меня работа с буквой удручает, я ей занимаюсь ровно настолько, чтобы "вспыхнул образ" смысла, потом уже даже не стараюсь понятое обернуть в удобоваримый лексический вид. Ограничиваюсь тем что почувствовал (если это слово можно употребить) и дальше с этим работаю.
В выражении «Бог Есть Любовь» одно слово лишнее… Ты догадался какое?.. Правильно, любое!..
Тогда два!.. Догадался какие?.. Правильно, любые!.. Тогда три…

snusmr

  • Сообщений: 711
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #6 : 12 Августа 2016, 14:36:06 »
Родион,
Спасибо большое за отклик.
Да понимаю - обликать трудно, но надо. Переводов Феофана меньше половины. К счастью современных переводов больше, я достал почти все.
Там где Феофан вырезает и обозначает вырезанное - я добросовестно перевожу (или где явно видно что галва на славянском больше по объему), но все переводить нет возможности, да и наверное не нужно, так как слева есть славянский перевод, когда общий смысл понятен, то и славянский образ раскрывается.
проблема сейчас только с Ильей Экдиком и Стифатом из 4-го тома. Петра Дамаскина Оптина перевела хорошо (дополнил и я один вырезанный кусок у них). второй том тоже уже готов на верстку.

Родион

  • Молитва стала просьбой, а должна быть Песней...
  • Сообщений: 7512
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #7 : 12 Августа 2016, 15:32:48 »
Ну переводом греческого все таки считают перевод Паисия, а Феофана считают вольным пересказом. Как то так.
В выражении «Бог Есть Любовь» одно слово лишнее… Ты догадался какое?.. Правильно, любое!..
Тогда два!.. Догадался какие?.. Правильно, любые!.. Тогда три…

snusmr

  • Сообщений: 711
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #8 : 12 Августа 2016, 16:28:31 »
Ну переводом греческого все таки считают перевод Паисия, а Феофана считают вольным пересказом. Как то так.
Не все так однозначно. Если посмотреть анализ перевода глав Симеона Нового Богослова и присмотреться - кого-то Феофан сильно пересказывает ... Например Григория Синаита и Максима Исповедника, а кого-то довольно точно. Не такой уж и плохой перевод у Феофана, я даже встречал мнение, что это очень качественный перевод, намного лучше некоторых современных (что действительно правда).

snusmr

  • Сообщений: 711
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #9 : 27 Августа 2016, 21:22:56 »
2-ая часть Славянского Добротолюбия, с параллельным переводом, готова.
https://yadi.sk/i/ZcxGdH6CuXpNu

Skylander

  • Сообщений: 1064
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #10 : 30 Августа 2016, 18:30:51 »
snusmr, спасибо! Такой вопрос: во 2-й части у Исихия Иерусалимского в «Слове к Феодулу»: «189. С дыханием твоим соедини трезвение и имя Иисусово, или помышление о смерти и смирение». Это какая-то техника ИМ связанная с дыханием?
Небо смотрит в душу

snusmr

  • Сообщений: 711
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #11 : 30 Августа 2016, 18:52:24 »
Skylander,
Цитировать
snusmr, спасибо!
Во славу Божию!.

Цитировать
snusmr, спасибо! Такой вопрос: во 2-й части у Исихия Иерусалимского в «Слове к Феодулу»: «189. С дыханием твоим соедини трезвение и имя Иисусово, или помышление о смерти и смирение». Это какая-то техника ИМ связанная с дыханием?
Перевод верный.
Лучше конечно автора спросить  :-)... но по моему первая часть - это классический пример:
противоборствуя помыслам - произносить Иисусову молитву, при этом сдерживать дыхание (делать его поверхностным).
Ну а увидеть подробное описание техники в двух строчках естественно невозможно.

Родион

  • Молитва стала просьбой, а должна быть Песней...
  • Сообщений: 7512
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #12 : 30 Августа 2016, 19:17:04 »
snusmr, спасибо! Такой вопрос: во 2-й части у Исихия Иерусалимского в «Слове к Феодулу»: «189. С дыханием твоим соедини трезвение и имя Иисусово, или помышление о смерти и смирение». Это какая-то техника ИМ связанная с дыханием?

Имхо. Это не техника. Если сводить к понятиям, то это скорее идеология. Дыхание - процесс не прекращающийся ни на секунду в естественном состоянии. Таковым должно быть и трезвому уму, сообразующему все со Христом, или хотябы видящему временность и изменчивость всего и пребывающему в уповании.
В выражении «Бог Есть Любовь» одно слово лишнее… Ты догадался какое?.. Правильно, любое!..
Тогда два!.. Догадался какие?.. Правильно, любые!.. Тогда три…

Краевед

  • Немножко еврей.
  • Сообщений: 3506
  • Сергей. (во Святой земле)
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #13 : 30 Августа 2016, 21:24:20 »
Одним словом - вся твоя жизнь да станет трезвением и молитвой, или помышлением о смерти и смирением.
а́  е́  и́  о́  у́  э́  ы́  ю́  я́       У каждого свои тараканы в бестолковке.
"Доктор сказал, что во время пребывания в стационаре я не смогу реализовывать свои планы по завоеванию Вселенной.  Жалкий наивный раб…"

Aндpeй

  • Сообщений: 2662
    • Просмотр профиля

Re: Слав.Добротолюбие с русским переводом.
« Ответ #14 : 30 Августа 2016, 21:34:54 »
Одним словом - вся твоя жизнь да станет трезвением и молитвой, или помышлением о смерти и смирением.

Скучная какая то жизнь тогда будет. Скорее даже не жизнь а ад при жизни.
Конечно можно будет поразвлечься портя жизнь ближним, выискивая вних недочеты и жестко их исправлять пиная ближних, жестоко и неотступно.

 

Поиск