Исихазм

Автор Тема: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод  (Прочитано 15294 раз)

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #135 : 16 Август 2016, 14:55:03 »
Питирим,
Ну а что нам обсуждать еще? Славянское Добротолюбие еще надо суметь прочесть. Кроме Феофановского нет переводов на русском.
Ну надеюсь эта сборка немного поможет.

Питирим

  • Сообщений: 3666
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #136 : 16 Август 2016, 15:56:53 »
snusmr, обсуждать личный опыт умного делания.
Пребывай в молчании, тишине, и ты познаешь

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #137 : 16 Август 2016, 16:57:51 »
Питирим,
Эта тема посвящена обсуждению перевода Добротолюбия, раз это касается и Феофана, то обсуждаем и его :)
Впрочем разговор о Феофане вышел из продуктивного русла
P.S: Я не знаю как передать личный опыт на форуме... да и мой опыт здесь не нужен :)
Потом - опыт получается шишками, а уж потом размышлением, а ни как иначе.

Aндpeй

  • 3
  • Сообщений: 3015
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #138 : 16 Август 2016, 18:15:04 »
Впрочем разговор о Феофане вышел из продуктивного русла

Если тебя не устраивает разговор о том что свет. Феофан специально не переводил, я могу создать отдельную тему.

Aндpeй

  • 3
  • Сообщений: 3015
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #139 : 16 Август 2016, 18:20:54 »
В стоит ли вообще так буквально сравнивать Добротолюбие с суррогатом явленным Феофаном?
Перекраивая чужой труд, не говоря об этом открыто, но выдавая за перевод оригинала - это компиляторство, уровень человека на опредеелённом отрезке времени.

Наверно он хотел как лучше. :-)

Питирим

  • Сообщений: 3666
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #140 : 16 Август 2016, 18:54:18 »
Наверно он хотел как лучше. :-)
Общепринято в таких случаях писать перевод с комментариями ... или например Добротолюбие с дополнениями ... Давая людям самим оценить полезность оригинала и мнения переводчика или комментатора.
Пребывай в молчании, тишине, и ты познаешь

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #141 : 16 Август 2016, 19:59:20 »
Если тебя не устраивает разговор о том что свет. Феофан специально не переводил, я могу создать отдельную тему.
Да просто всем понятно что Феофан перекладывал переводы, о чем тут еще можно сказать. А вот подчеркнуть мысль ,которую он переложил, но в изначальном переводе - это имеет смысл.
Цитировать
Общепринято в таких случаях писать перевод с комментариями ... или например Добротолюбие с дополнениями ... Давая людям самим оценить полезность оригинала и мнения переводчика или комментатора.
Феофан писал в затворе. Насколько я понял у него даже не было печатной машинки, потому что писал от руки. Черновики отправлял на Афон - там эти черновики переписывались/перепечатывались. При таком раскладе создать научный перевод проблематично. Да и Феофан не ставил такой задачи. в общем всем понятно что перевод его не идеален. Но мы это мусолим уже несколько страниц, думаю пора прекратить перетирать кости феофану :-)
P.S: Он хотел создать сборник, но при этом отказался от упоминания своего имени как переводчика. Я считаю, что честно было как раз-таки написать "Учение святых отцов, осмысленное и переложенное святителем Феофаном".
я не говорю что его сборник плохой... просто он другой.

Aндpeй

  • 3
  • Сообщений: 3015
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #142 : 17 Август 2016, 17:59:53 »
Если тебя не устраивает разговор о том что свет. Феофан специально не переводил, я могу создать отдельную тему.
Да просто всем понятно что Феофан перекладывал переводы, о чем тут еще можно сказать. А вот подчеркнуть мысль ,которую он переложил, но в изначальном переводе - это имеет смысл.

Ну это сделать легко, достаточно паралельно читать выложенный тобой перевод Добротолюбия и  сравнивать, текст большой сравнивать можно бесконечно долго, тебя что интересует, найти наиболее яркие цитаты и выложить их на форуме, или самостоятельно обсудить как кто понимает в чем отличие цитат, например выложенных в начале темы?

Aндpeй

  • 3
  • Сообщений: 3015
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #143 : 17 Август 2016, 18:10:20 »
Наверно он хотел как лучше. :-)
Общепринято в таких случаях писать перевод с комментариями ... или например Добротолюбие с дополнениями ... Давая людям самим оценить полезность оригинала и мнения переводчика или комментатора.

Не был свт.Феофан переводчиком в общепринятом смысле :-), не стоит забывать что его благодать вдохновляла, ну менять тексты вдохновила а сказать что тексты изменены не вдохновила :-).
Понимаете верующий человек не только же в Бога верит, а и в то что Бог велит ему делать, как Христос исполнять волю Отца, вот Феофан её и исполнял, но по тому как он переиначал тексты возникают вопросы по тому насколько воля Отца воспринималась им чисто, святые отцы чисто воспринимали и чисто писали а Феофан возможно несколько замутненно это все понимал и соответственно несколько замутненно и перевел, собственно каких то особенно серьезных несостыковок нет, кроме намеренно непереведенных кусков преимущественно о созерцательной молитве, поэтому и возникает вопрос о том как Феофан понимал созерцание.

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #144 : 17 Август 2016, 20:18:06 »
Ну это сделать легко, достаточно паралельно читать выложенный тобой перевод Добротолюбия и  сравнивать, текст большой сравнивать можно бесконечно долго, тебя что интересует, найти наиболее яркие цитаты и выложить их на форуме, или самостоятельно обсудить как кто понимает в чем отличие цитат, например выложенных в начале темы?
сравнить весь текст... это целая научная работа. В мои задачи входит подготовка русского перевода, а именно - проверка на ошибки, верстка славянского и русского, и доперевод непереведенного. Если в процессе этого что-либо интересное замечаю, то выкладываю. :)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7511
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #145 : 17 Август 2016, 21:04:57 »
snusmr,  Вы отработали вопрос древнегреческих источников своего перевода?
Это достоверные источники с критическим аппаратом?
Или  Вы переводите с ЦСЯ?
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #146 : 17 Август 2016, 22:22:36 »
Сергий,
Цитировать
snusmr,  Вы отработали вопрос древнегреческих источников своего перевода?
Это достоверные источники с критическим аппаратом?
Или  Вы переводите с ЦСЯ?
Вы так, спрашиваете, как-будто я ставлю цель вас всех обмануть, и себя в том числе.
Перевожу с греческого и со славянского, с одного греческого мне не перевести. И потом, сколько мной переведено? раз два и обчелся. Не так уж и много от основного текста.
Греческий источник отсюда:
https://greekdownloads.wordpress.com/%CF%86%CE%B9%CE%BB%CE%BF%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CE%AF%CE%B1/
Я ему доверяю, так как со славянским он не расходится.

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #147 : 18 Август 2016, 11:08:35 »
Кусок непереведенной 150-ой главы Исихия Пресвитера [к Феодулу]:
150) ...Поистине благочестие справедливо [так] названо, как вырывающее (βγάζει από) из корня семена лукавого. Это благочестие есть стезя слова, то есть дорога разумности или путь помысла (λογισμός), по греческому аттическому диалекту: οἶμος /стезя/ και /и/ κέλευθος /дорога/, λέγεται /называемая/ η οδός /путем/, που /который/ είναι /есть/ λογισμός /мысль, дума, размышление/.

Aндpeй

  • 3
  • Сообщений: 3015
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #148 : 18 Август 2016, 18:39:24 »
Кусок непереведенной 150-ой главы Исихия Пресвитера [к Феодулу]:
150) ...Поистине благочестие справедливо [так] названо, как вырывающее (βγάζει από) из корня семена лукавого. Это благочестие есть стезя слова, то есть дорога разумности или путь помысла (λογισμός), по греческому аттическому диалекту: οἶμος /стезя/ και /и/ κέλευθος /дорога/, λέγεται /называемая/ η οδός /путем/, που /который/ είναι /есть/ λογισμός /мысль, дума, размышление/.

Да уж назвать благочестие путем ума и размышлением, как это противоречит вычитке правил и вызубриванию догматов, конечно отрывок непонятный и лучше его не переводить. :-)

snusmr

  • Сообщений: 856
    • Просмотр профиля

Re: Славянское Добротолюбие - анализ и перевод
« Ответ #149 : 18 Август 2016, 20:07:28 »
Aндpeй,
 :-)

Пример развернутости перевода Феофана (в славянском Добротолюбии переведено также как и в греческом)

Изначально:
34. Πρώτα είναι η προσβολή του πονηρού λογισμού, έπειτα ο συνδυασμός, έπειτα η συγκατάθεση, έπειτα η αιχμαλωσία, κατόπιν το πάθος που γίνεται μόνιμο με τη συνήθεια και τη συνέχεια. Αυτή είναι η ήττα μας στην εναντίον μας πάλη. Έτσι εξάλλου διδάσκεται και από τους αγίου Πατέρες.

У Феофана:
34) Наперед бывает прилог (προσβολή — приражение, действие, когда брошенная вещь ударяет в то, на что брошена); потом сочетание (συνδυασμος — содвоение, внимание сковано предметом, так что только и есть что душа да предмет приразившийся и ее занявший); далее сосложение (предмет приразившийся и внимание. Занявший возбудил желание, — и душа согласилась на то — сложилась); за сим пленение (предмет взял в плен душу, возжелавшую его и как рабу связанную ведет к делу); наконец, страсть (πάθος — болезнь души), частым повторением (удовлетворением одного и того же желания) и привычкою [к делам, коими оно удовлетворяется] вкачествившаяся в душе (ставшая чертою характера). Вот поприще для одержания победы в происходящей в нас брани! Так определяется и Святыми отцами.

P.S: на самом деле хорошо изложил и не страшно чт ов 3 раза длиннее оригинала :)