Исихазм

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 121613 раз)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Сергий, так а в чем проблема? Синодальный перевод - это некое творческое произведение, сформированное на основе (и под влиянием) сложившихся церковных устоев (и догматов) - очень приблизительно отражающее суть того, что написано в оригинале. В сравнении с ним перевод Макария более предпочтителен, он честнее и без вставок. Может быть по этой причине его церковные власти и шельмовали... кто знает.

Проблема?
В чём?
"А мужики то не знают ..." (с) ...
Мда.
Вот в чём проблема.
А русских переводов то и нет сносных ...
Читайте на древнегреческом.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Согласно греческому подстрочнику это место выглядит так:

И Он нашёл в Храме продающих быков и овец и голубей и менял сидящих и сделавший бич из верёвок всех Он изгнал из Храма овец и быков и менял высыпал мелкие деньги и столы перевернул и голубей продающим Он сказал Возьмите это отсюда не делаете дом Отца Моего домом торговли.

Тут все зависит от смыслового членения текста, которое отражают знаки препинания. (Из разряда известной задачки из советского мультика, когда школьнику дали задание поставить знаки перпинания в приговоре: "казнить нельзя помиловать"). Но в то время знаков препинания не ставили.

Если проанализировать, то тут есть целая цепочка глаголов, каждый из которых привязан к определенным существительным.

Первый глагол - "нашел". Нашел Христос  продающих быков и овец и голубей и менял сидящих.

Второй глагол - "изгнал". Это глагол относится к скоту: всех Он изгнал из Храма овец и быков.

Третий глагол - "высыпал". Это относится к менялам: и менял высыпал мелкие деньги.

Четвертый глагол - "перевернул": И столы перевернул.

Пятый, последний, глагол - "сказал". Сказал он продавцам голубей: и голубей продающим Он сказал.

Еще предложение осложнено причастными и деепричастными оборотами (с использованием слов: "продающих", "сделавший").

В итоге выстраивается такое членение:

1. И Он нашёл в Храме продающих быков и овец и голубей и менял сидящих
2. и сделавший бич из верёвок всех Он изгнал из Храма овец и быков
3. и менял высыпал мелкие деньги
4. и столы перевернул
5. и голубей продающим Он сказал Возьмите это отсюда не делаете дом Отца Моего домом торговли.

______________

Так что, получается, избиения людей не было.

А мнению отцов в этом вопросе нужно доверять не стопроцентно. Это было время, когда физические наказания были обычной практикой, их считали делом естественным и необходимым.

В наше время иначе... Христианская закваска за два тысячеления изменила взгляды общества. 

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Люди, думающие, что Иисус избивал людей в храме не просто не православные, они даже не христиане ...
Это люди ...ммм ... с нестабильным умом ...
Они не способны за деревьями видеть леса , не способны видеть суть ...

Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...

Сергий, вы, если не ошибаюсь, верите в Бога, уничтожавшего целые народы. Это ваше мнение кем-то может быть оценено так же - как показатель качества вашего христианства.

Родион

  • Сообщений: 9254
    • Просмотр профиля


Тут разрыв шаблона ...
Теофании - факт.
Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...
Это факт.
И это ИСТИНА.
Вот и разрыв шаблона ...
И что делать?


Сергий, вообще то (с моей т.з.) трудно судить своим умом и понятиями такие вещи, не зная тайны рождения и смерти (уже как то такое мнение высказывал и по поводу невинно умирающих в болезнях младенцах). Жесткая сцепка самоидентификации с телом заставляет делать трагедию из смерти тела. Хотя есть две вещи - первая - сам Господь учил не бояться убивающих тело, вторая - вкусив плод познания - смертию умрете. И это случилось. Вопрос - как убить мертвого?
Вообще думаю что такие вещи как тотальное уничтожение тупиковой и гниющей ветви, по которой пошла жизнь - своего рода ампутация, не губит (не убивает) а скорее спасает. Больное погибает естественным путем, если не в состоянии исцелиться. Увы. Излишняя и сверх меры привязанность к телу, страх умереть, страх смерти - все это заставляет человека рисовать себе определенный образ бога, который почему то должен лелеять его тело, при полном наплевательском отношении к нему самого человека. И еще пытается упрекать, если что не так. При этом сам человек не хочет делать ни че го. Желательно воооообсче. Он то пацифист, то поклонник заповеди "не убий", хотя своим таким поклонением может быть виновником сотен смертей. По факту же все привязано к внешним обстоятельствам и внутреннему мотиву.
ИМХО.

Цитировать
Можно говорить что угодно, аргументировать как угодно свое нежелание и неумение владеть оружием, но когда дело доходит до необходимости защищаться – вся эта болтовня облетит ненужной и глупой шелухой. Ни милиция, ни военные, ни МЧС и никто другой не смогут вовремя добраться до каждой квартиры, помочь каждому, эвакуировать каждого, и каждого же защитить. Если ты боец и тебе есть чем драться – ты не только защитишь себя, ты еще и другим способен помочь. Если же ты не можешь этого делать, хотя по возрасту и хотя бы половым признакам должен мочь – ты груз. Обуза, если говорить прямо. Из-за таких как ты не спасут какого-то старика, инвалида, женщину, ребенка – тех, кого действительно надо спасать. Ты своей беспомощной рыхлой тушей еще немного пригрузишь и без того глубоко сидящую лодку спасателей, добавишь веса в тот груз, который они должны дотащить до безопасного места.
- Путеводитель хороший не посоветуете?
- Пожалуй вот... возьмите Данте.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Люди, думающие, что Иисус избивал людей в храме не просто не православные, они даже не христиане ...
Это люди ...ммм ... с нестабильным умом ...
Они не способны за деревьями видеть леса , не способны видеть суть ...

Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...

Сергий, вы, если не ошибаюсь, верите в Бога, уничтожавшего целые народы. Это ваше мнение кем-то может быть оценено так же - как показатель качества вашего христианства.
Бог уничтожил все народы, включая грудных детей, кроме Ноя и его семейства.
И при этом Иисус Христос явил кротость, превзошедшую кротость Авеля, как и сказано о нем в Писании в месте про "лен курящийся" и "не переломит тростинки", что, разумеется, исключает избиение Им торгующих в храме.
И при этом Иисус Христос Сын Бога и Бог, единосущный Отцу, сотворивший этот мир, и пребывающий во всех эпизодах теофании.
Вот и думайте: что бы это означало?
Трудитесь.
Хоть попытайтесь выполнить однажды синтез, а не просто продолжайте идти путем подтасовки РЕАЛА с целью устранения неудобных противоречий.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

akellah

  • Сообщений: 778
  • Олег
    • Просмотр профиля

Сергий, так а в чем проблема? Синодальный перевод - это некое творческое произведение, сформированное на основе (и под влиянием) сложившихся церковных устоев (и догматов) - очень приблизительно отражающее суть того, что написано в оригинале. В сравнении с ним перевод Макария более предпочтителен, он честнее и без вставок. Может быть по этой причине его церковные власти и шельмовали... кто знает.

Проблема?
В чём?
"А мужики то не знают ..." (с) ...
Мда.
Вот в чём проблема.
А русских переводов то и нет сносных ...
Читайте на древнегреческом.
Ну так... Хиникс пшеницы за динарий и три хиникса ячменя за динарий - вот он вам и дефицит Божьего слова  по Иоанну. Вот она и третья печать.
Раньше у людей на руках Писания вообще не было. Сейчас хоть что-то...и за то спасибо.
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? (Иеремия 8: 22)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Вот. Навеянное вчерашним и сегодняшним разговором в соседней теме.
Известное место, которое всегда мне казалось странным и не логичным, не целостным, не когерентным.
Сейчас разобрался.
Смотрим.
Постараюсь кратко.
Тут всё просто.

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
2 и сказал: на Моисеевом сиденье сели книжники и фарисеи;
3 итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и пальцем двинуть их; Лук.11,46; Деян.15,10
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают кисты на одежде своей; Числ.15,38; Втор.22,12
6 также любят первое место на званых обедах и председательства в синагогах Мар.12,39; Лук.11,43; Лук.20,46
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель – Христос, все же вы – братья; Иак.3,1; 1 Кор.3,4
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; Мал.1,6
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник –

Христос.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. Лук.14,11


Видите?
Христос говорит все эти слова и особенно 12 стих, и при этом Сам Себя ЯВНО возвышает ...
Бред ...
Правда?
А что на самом деле?
Смотрим.

"υμεις Вы  δε же  μη не  κληθητε, будьте названы,  ‛Ραββί, Равви,  εις один  γάρ ведь  εστιν есть  υμων ваш  ο    διδάσκαλος, учитель,  πάντες все  δε же  υμεις вы  αδελφοί братья  εστε. есть.    " (Мф. 23:8 )

"και И  πατέρα отца  μη не  καλέσητε назовите  υμων вашего επι на  της    γης, земле,  εις один  γάρ ведь  εστιν есть  υμων ваш  ο    πατηρ Отец ο    ουράνιος. небесный.    " (Мф. 23:9)

"μηδε И не  κληθητε будьте названы  καθηγηταί, наставники,  ότι потому что  καθηγητης Наставник  υμων ваш  εστιν есть  εις один. 

ο    Χριστός Христос    " (Мф. 23:10)
"ο    δε Же,  μείζων больший  υμων вас,  έσται будет  υμων ваш διάκονος. слуга.    " (Мф. 23:11)


Всё понятно?
Из текста всё видно.
В восьмом стихе просто нет слова Христос.
Десятый же стих заканчивается словом "один", а одиннадцатый стих начинается словом "Христос" с артиклем. В древних манускриптах ведь нет никакого разбиения на стихи и нет никакой пунктуации ... Как разбил сплошной поток букв - так и читаешь ...

И что имеем?
Имеем на самом деле полную когерентность смысла текста, да, и смысла всех Евангелий .
Иисус реально был Слугой всем и Агнцем, идущим на заклание ...
И учение Его когерентно и в этом, ибо Он учил возвышению, через служение всем, а не возвышенному первенству учителя-руководителя-начальника, которому надо покланяться ...
И что из этого сделали?
Как переиначили?
Сами всё видите ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Да, последний штрих: 12 стих.
"όστις Тот, который  δε же  υψώσει возвысит  εαυτον самого себя  ταπεινωθήσεται, будет принижен,  και и  όστις тот, который  ταπεινώσει принизит  εαυτον самого себя  υψωθήσεται. будет возвышен.    " (Мф. 23:12)

Но лучше перевести так.

"όστις Который бы ни δε ведь  υψώσει возвысит εαυτον самого себя  ταπεινωθήσεται, будет принижен,  και так же как  όστις Который бы ни   ταπεινώσει принизит  εαυτον самого себя  υψωθήσεται. будет возвышен.    " (Мф. 23:12)

Это только подчеркивает строгую когерентность данного мною перевода, в котором Иисус чётко объясняет Свои действия ученикам, на Своем примере обучая их.

Тогда понятен и эпизод с умыванием ног ученикам Иисусом.

Там, кстати, в эпизоде умывания ног ученикам Христом, глубочайший смысл, который, как обычно, спрятан дидактическим искажением текста.
В эпизоде умывания ног ученикам Христос на самом деле снимает с Себя не "верхнюю одежду", а снимает с Себя абсолютно всю одежду ("одежды"), перепоясываясь полотенцем, что полностью являет образ обыденного действия слуги-раба.
Разумеется, это стыдливо спрятали в веках, ну, а тем более в русском переводе ...

"εγείρεται поднимается  εκ от  τοũ    δείπνου ужина και и  τίθησιν кладёт τα    ιμάτια, одежды,  και и  λαβων взявший  λέντιον полотенце  διέζωσεν Он опоясал  εαυτόν. Себя.    " (Ин. 13:4)

Мой вариант перевода еще более педантично-жесткий.

"εγείρεται будучи поднят  εκ от τοũ    δείπνου ужина  και тогда  τίθησιν кладёт  τα    ιμάτια, одежды,  και и  λαβων закрываясь,  λέντιον полотенце  διέζωσεν Он опоясал  εαυτόν. Самому Себе.    " (Ин. 13:4)
Тут пассивный залог в первом глаголе стиха, что на самом деле трудно воспринять, если не идти в глубину сути жития Иисуса, как Человека и Бога одновременно, и тут множественное число в слове "одежды", что исключает речь о верхней накидке - плаще, как это слово иногда в таком смысле, когда оно в единственном числе, правомерно используется в переводе в других местах.
« Последнее редактирование: 24 Ноябрь 2018, 16:26:32 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Продолжение.
Просто, как пример добротного исчерпывающего исследования, надо закончить анализ этого места.

Кратко, только о главном.

5 Потом влил воды в умывальницу и начал мыть ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли мыть мои ноги?
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а узнаешь после.
8 Петр говорит Ему: не омоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не омою тебя, не имеешь части со мной.
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги помыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. Иоан.15,3
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12 Когда же омыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. 1 Кор.8,6; 1 Кор.12,3; Фил.2,11
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, омыл ноги вам, то и вы должны омывать ноги друг другу.
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. Мат.10,24; Лук.6,40; Иоан.15,20
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.


В пятом стихе "полотенце" это слово, СТРОГО означающее ТОЛЬКО полоску ткани, которой перепоясываются слуги, приступая к работе. Это атрибут только слуг. Это же слово и в 4 стихе. И это слово более нигде в Библии не используется.
В седьмом стихе указание на тайный смысл совершенно непонятного ни кому происходящего действия. Тайный смысл происходящего раскрыт далее в 12 стихе и далее.
В 8 стихе "не имеешь части со мной" - корректнее перевести как: "не имеешь отношения моей сообщности". Типа: иначе - пошел вон. Там "мета" не предлог, а приставка, но хорошего русского перевода одним словам не подобрать сходу.
В 12 стихе, разумеется, стоит не "одежду", а "одежды".

Смотрим 13 стих.

"υμεις Вы  φωνειτέ зовёте  με Меня  ‛Ο    διδάσκαλος Учитель  και и  ‛Ο    κύριος, Господь,  και и  καλως хорошо  λέγετε, говорите,  ειμι Я есть  γάρ. ведь.    " (Ин. 13:13)


Тут лукавый перевод, хотя Синодальный ещё хуже.

Вот иной перевод.
"υμεις Вы  φωνειτέ возглашаете  με Меня  ‛Ο    διδάσκαλος Учитель  και и  ‛Ο    κύριος, Господь,  και и  καλως хорошо  λέγετε, говорите,  ειμι  γάρ. ведь,    " (Ин. 13:13)

ειμι - не переводится обычно ... такие дела.
И точки тут нет в этом стихе, тут запятая ...

Тогда смотрим далее.
Но сначала стих 13 в другом переводе
"υμεις Вы  φωνειτέ возглашаете  με Меня: "  ‛Ο    διδάσκαλος Учитель  και и  ‛Ο    κύριος, Господь",  και и вот  καλως хорошо  λέγετε, называете,  ειμι  γάρ. ведь,    " (Ин. 13:13)


Далее:

"ει если  οũν посему  εγω Я  ένιψα помыл  υμων ваши  τους    πόδας ноги  ο  Сей  κύριος "Господь  και и  ο    διδάσκαλος, Учитель",  και и  υμεις вы  οφείλετε долженствуете  αλλήλων друг другу  νίπτειν мыть  τους    πόδας· ноги;    " (Ин. 13:14)

То есть Иисус просто использует свой авторитет в их глазах, уча делать доселе непринятое никем в мире кроткое и смиренное поведение с легкостью полного уничижения себя.
Вот и вся тайна этого действия, которую изначально никто не понимал.

Далее:
"υπόδειγμα пример  γαρ ведь  έδωκα дал  υμιν вам,  ίνα чтобы,  καθως как  εγω Я  εποίησα сделал  υμιν вам και и  υμεις вы ποιητε. делали.    " (Ин. 13:15)

"αμην Истинно,  αμην истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  ουκ не  έστιν есть  δοũλος раб  μείζων больший  τοũ    κυρίου господина  αυτοũ его  ουδε и не  απόστολος посол  μείζων больший  τοũ    πέμψαντος пославшего  αυτόν. его.    " (Ин. 13:16)

"ει Если  Ταũτα это  οίδατε, знаете,  μακάριοί блаженны  εστε вы есть εαν если  ποιητε будете делать  αυτά. это.    " (Ин. 13:17)

В 17 стихе в оригинале, как видно, гораздо более сильные слова, устремленные на постоянное действие, и являющиеся необходимым условием спасения и жизни вечной.

В целом, как и ранее Христос последователен в уничижении себя, и поэтому себя учителем и господином не признает никак, от слова совсем, используя лишь такое мнение других о Нём для дела, и вот от этого смысла Его слов назойливо избавляются переводчики и толкователи.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

В продолжение.
Репост с другого форума.

Но что на самом деле сделал Иисус?
Проклял смоковницу?
Ага?
Как бы не так!

Смотрим.

Вот как подает нам действия Иисуса синодальный перевод.

11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.

Ну, прям бездна гнева и жесткое ПОВЕЛЕНИЕ!

А вот реальный древний текст.

"και И  αποκριθεις ответивший  είπεν сказал  αυτη̣, ей,  μηκέτι Уже не εις во  τον    αιωνα век  εκ от  σοũ тебя  Μηδεις никто  καρπον плод  φάγοι. пусть съест.  και И  ήκουον слышали  οι    μαθηται ученики  αυτοũ. Его.    " (Мк. 11:14)


Но это формальный перевод.
Суть тут иная. Более непривычная суть.

"και И  αποκριθεις различивший  είπεν сказал  αυτη̣, ей,  μηκέτι Уже не εις во  τον    αιωνα век  εκ от  σοũ тебя  Μηδεις никто  καρπον плод  φάγοι. пусть съест.  και И  ήκουον слышали  οι    μαθηται ученики  αυτοũ. Его.    " (Мк. 11:14)


ἀπο-κρίνω (ῑ)
1)   отделять, обособлять (ἐκ τοῦ πλήθους Plat.; χωρίς τινας Plut.): νόσημα ἀποκεκριμένον Plat. местное заболевание; med.-pass. отделяться, обособляться (ἀπό τινος Arst., τινος Plut.);
2)   отличать, различать: ἀ. πρύμναν Her. придавать корме особую форму (по друг. — расширять кормовую часть); pass. отличаться (τινος Her.);
3)   выбирать, отбирать (τοῦ στρατοῦ πέντε μυριάδας Her.): ἐς τοῦτο πάντα ἀπεκρίθη Thuc. всё свелось к этому; εἰς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι Thuc. отделиться (и объединиться) под одним названием;
4)   предоставлять на выбор (δυοῖν κακοῖν Soph.);
5)   исключать, отвергать, отклонять (κρίνειν καὶ ἀ. τινάς Plat.): ἀ. τινὰ τῆς νίκης Arst. не признавать за кем-л. честь победы;
6)   med. отвечать (τινι Arph. и πρός τινα Thuc., πρός τι Plat.; τὸ ἐρωτηθέν Thuc. или τὸ ἐρωτώμενον Xen.; τινί τι Xen., Eur., Luc.);
7)   med. быть ответчиком на суде (πρός τινα Arph.).


То есть Иисус просто убедился, что плодов нет весной на этом дереве сначала, что она бесплодна.

φάγοι. (фАгой) - пусть съест.
Глагол, 2-й Аорист  , Действительный залог  , Оптатив, 3-е лицо  , Единственное число 
Номер Стронга: 5315
Произношение:      
Варианты перевода:
5315, φάγομαι,
есть, вкушать, пожирать.

Оптатив ...
Ага?
Вовсе не повелительное, а мягкое желательное наклонение ...
Мягкое, ВОВСЕ не повелительное, но определенное и четко выраженное желание ...
Какое уж тут проклятие и желание разрушения и наказание ...
Просто констатация факта в стиле: "ну, что ж, тогда не вкусит от тебя плода уже никто" ...

Но выгодно кому то было хоть раз представить Иисуса жестким и РЕАЛЬНО наказывающим ...
Да, и прочее, очевидное стремились и стремятся доказывать этим событием ...


Для справки.
Оптатив (древнегреческий язык)
Материал из LingvoWiki
Эта страница — часть Проекта
«Древнегреческий язык»
Оптатив (желательное наклонение) — наклонение древнегреческого глагола, используемое для выражения желания или возможности.

Употребление
Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами εἰ γάρ и εἴθε, от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей[1]). Напр.:

εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο! (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
Также может выражать возможность определённого события в будущем. В этом случае в предложении обязательно находятся частицы ἄν (аттический диалект), κε(ν) (эпический язык) или κα (дорийский диалект). Образуется от основ настоящего времени и аориста (с видовой разницей[1]).

Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής. — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».
Может переводится вежливым императивом (приказанием), напр. у Платона:

Λέγοις ἄν — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста».
Придаточные предложения
В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени[2]:

Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι — «я говорил, что он писал письмо».
В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение[1] и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будущего), напр.:

Κῦρος ἔλεγεν, ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν (Ксенофонт) — «Кир говорил, что поход будет против великого царя» (ἔσοιτο — оптатив от ἔσται, будущей формы 3 л. ед. ч. от εἰμί «быть»).
Тж. в глаголах типа «бояться» об ожидаемом:

φοβοῦμαι μὴ λύσωσι τοὺς κακούς — «боюсь, как бы не освободили плохих» (наст. вр. → конъюнктив)
ἐφοβούμην μὴ λύσαιεν τοὺς κακούς — «я боялся, не освободили бы плохих» (прош. вр. → оптатив)
В придаточных цели (при прошедшем или настоящем историческом):

ἵνα πλείω κερδαίνοι — «чтобы больше наживаться» (Ксенофонт)
Койне
В койне оптатив со временем перестал быть употребительным и сохранился только в застывших выражениях, напр. μὴ γένοιτο букв. «да не будет [так]»[3].

[2] - ↑ Замена не обязательна, редка в Койне.



Сергей. Проклятие в библейском смысле это лишение жизни. И все эти выдумки по словарю к нормальной экзегезе отношения не имеют никакого. Скоро по Ожегову начнут трактовать, доживем.
:'(
Просто, святые отцы, жившие сотни лет спустя, и после изменения койне и отхода от старых норм, читали этот текст, как повеление, действие и выражение воли Иисуса ... Ну, так просто этот текст читался уже в их время всеми ...
А лет 300 - 700 до этого в этом тексте был совсем иной смысл ...
Я этот смысл и привожу.

Не проклял смоковницу Иисус!
Просто было явлено её бесплодие всем навсегда, как полное мгновенное засыхание.
А бесплодные смоковницы - всегда срубали. Так что никакого разрушительного воздействия на смоковницу Иисус НЕ ДЕЛАЛ! Просто всё шло естественным порядком.
Но это чудо, а оно последнее чудо, сотворенное Иисусом, предельно символично ... Предельно ...
Думать иначе - это та же ошибка, что и с плетью в храме.
Там тоже не было никакого болезненного воздействия ни на кого!

Но, ясно, что есть заинтересованные в обратном мнении ...
Это мнение и продавливается и по ныне.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

 Продолжение о смоковнице.

Но мне скажут: а как же этот стих?
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20

Отвечаю.
Ну, вот, в от Матфея этого слова вообще нет у Петра.
А что у Марка в широком контексте?
Смотрим.

20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13


Правда странно?
Петр про проклятие смоковницы спрашивает, а в ответ ему Иисус про веру и молитву ...
Ну, типа, фигню сказал Петр, не буду отвечать, буду ему говорить о Своем.
Странно. Так не бывает.

Важно!
Такие странности, реальные странности, и есть повод лезть в древнейшие первоисточники и критические тексты на древнегреческом, и тщательно разбираться с переводами и даже первоначальной трактовкой смысла сказанного ещё и древними толкователями.

Смотрим критический текст.

"και И αναμνησθεις вспомнивший  ο    Πέτρος Пётр λέγει говорит  αυτω̣, Ему,  ‛Ραββί, Равви,  ίδε посмотри  η    συκη смоковница   ην которую κατηράσω Ты проклял  εξήρανται. засушена.    " (Мк. 11:21)


Тут всего то интересны два слова.

Смотрим слова, набираемся терпения.

ην которую
Тут три варианта.

Вариант 1.
I ἤν стяж. = ἐάν.
Смотрим.
ἐάν, стяж. ἤν и ἄν (ᾱ) [из εἰ ἄν] conj. преимущ. с conjct.
1)   если: ἐ. μή Dem. если не, разве только;
2)   в косв. вопросах ли, не … ли: πευσόμενος πατρός, ἤν που ἀκούσω Hom. чтобы разузнать об отце, не услышу ли чего;
3)   в разделит. вопросах ли … или: ἐ. τέ τις ποταμός, ἐ. τε καὶ κρήνη ᾖ Plat. будь то какая-л. река или источник;
4)   редко (= ἄν) бы, ни: πᾶς ὃς ἐ. ἐπικαλέσηται NT всякий, кто ни призовёт.

Ну, это не подходит нам.

Вариант 2.
I ἥν acc. sing. к ἥ (f к ὅς).
II ἥν поэт. (= ἑήν) acc. sing. к ἑός.

Смотрим I)
I ὅς, ἥ, ὅ, gen. οὗ — эп. ὅου, ἧς — эп. ἕης, οὗ
1)   арх. pron. demonstr. этот (ὃς γὰρ μάλιστα ἥνδανε Hom.): ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων Hom. ибо это — почесть умершим; οἵ οἱ ἕποντο Hom. эти за ним последовали; οἳ κατὰ δίνας, οἳ κατὰ ῥέεθρα Hom. эти — по водоворотам, те — вдоль течения;
2)   pron. pers. он: καὶ ὃς εἶπε Xen. он же сказал; ἦ δ᾽ ὅς Plat. сказал он; ὃς καὶ ὅς Her. он или он, т. е. этот ли, тот ли, такой-то.
II ὅς, ἥ, ὅ pron. relat. (тот) который, каковой, какой, (тот) кто, то (что): ἄνδρα ἔννεπε, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη Hom. воспой мужа, который чрезвычайно долго странствовал; ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον πᾶσιν Hom. чья сила больше, чем у всех; ἃ οὐδεὶς ἂν φήσειεν Plat. (то), чего никто не стал бы утверждать; ἃ δ᾽ ᾔνεσάς μοι, ταῦτά μοι πρᾶξον Soph. что ты мне обещал, то (и) сделай для меня; τοῦθ᾽ ὃ ἀγαπᾷς Plat. то, что ты любишь; ὃ δὲ λέγεις Xen. а то, что ты говоришь; ἃ δὲ ἠπείλησας Xen. что же касается твоих угроз; οἷς ἐξὸν ἀπολαύειν τῶν ἀγαθῶν Plat. (те), которым позволено наслаждаться благами; согласование часто по смыслу: θάλος (= Ἕκτορα), ὃν τέκον Hom. дитя, которое я родила; ὅμιλος (= Σκύθαι), οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἔχουσι Aesch. племя, которое обитает на краю света; τὸ ναυτικόν (= οἱ Ἀθηναῖοι), οἳ ὥρμουν ἐν Μαλέᾳ Thuc. флот, который стоял на якоре в Малее; аттракция по роду или падежу: ξίφος, τὸν (= ὃ) ἀκινάκην καλέουσι Her. меч, который (персы) называют акинак; ψεῦδος οὐδὲν ὧν (= τούτων, ἃ) λέγω Soph. ничего (нет) ложного в том, что я говорю; ὦν (= τούτων, οἷς) ἐγὼ ἐντετύχηκα Plat. из тех, которых я встречал; с причинным смыслом: τλάμων ἐγώ, ὃς ἐνθάδ᾽ ὀλοῦμαι Soph. я несчастен, ибо погибну здесь (от болезни); с условным смыслом: ὃν πόλις στήσειε, τοῦδε χρὴ κλύειν Soph. если город кого избрал, того надо слушаться; с консекутивным смыслом: οὐκ ἔστιν οὕτω μωρός, ὃς θανεῖν ἐρᾷ Soph. нет такого безумца, который желал бы умереть; с финальным смыслом: ὅπλα κτῶνται, οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας Xen. они добывают себе оружие, чтобы с его помощью давать отпор нападающим.
III ὅς, ἥ, ὅν (= ἑός) pron. pass. (преимущ. 3 л.) его, свой, собственный: ὃν κατὰ θυμόν Hom. в своей душе; τοῖς οἷσιν αὐτοῦ Soph. с его детьми; δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις Hom. распоряжайся своим домом; οὔτοι ἔγωγε ἦς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι Hom. да я не в состоянии видеть ничего сладостнее своей страны.

Смотрим II).
Словарь Дворецкого
ἑός 3 эп. дор. ион. поэт.
1)   (= ὅς) pron. pass. et reflex. 3 л. (иногда с αὐτοῦ) его (самого), её (самой), свой (собственный), своя Hom., Aesch., Eur., Her., Theocr.; их Hes.;
2)   pron. pass. 2 л. sing. твой Theocr. и 2 л. pl. ваш Anth.


Вариант 3.
Словарь Дворецкого
I ἦν 1 и 3 л. sing. impf. и дор. 3 л. pl. impf. Her. к εἰμί.
II ἦν 1 л. sing. impf. к ἠμί
.
Смотрим I)
О_ГО_ГО сколько вариантов!
εἰμί (fut. ἔσομαι, impf. ἦν и ἦ; imper. ἴσθι; conjct. ὦ; opt. εἴην; inf. εἶναι; недостающ. формы aor. и pf. восполняются соотв. формами глагола γίγνομαι)
1)   быть, существовать (οὐκ ἔσθ᾽ οὗτος ἀνὴρ οὐδ᾽ ἔσσεται Hom.; οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔστι Τροία Eur.): οἱ ὄντες Polyb. те, которые (ещё) существуют, живые; οἱ οὐκ ὄντες Thuc. те, которых (уже) нет, умершие; ἐσσόμενοι (ἄνθρωποι) Hom. потомки; ζώντων καὶ ὄντων Dem. при их жизни, перен. у них на глазах; οὐ δὴν ἦν Hom. он недолго (про)жил; πνεύματος ἤδη μὲν ὄντος, οὔπω δὲ παρόντος Arst. когда ветер уже поднялся, но ещё не дошёл (до нас); ἄκων ἔστιν οὓς ἐγὼ ἐπαινῶ Plat. существуют (люди), которых я не могу не хвалить; ἐμοὶ οὐδέν ἐστι πρὸς τοὺς τοιούτους Isocr. у меня нет ничего общего с ними; σοί τε καὶ τούτοισι πρήγμασι τί ἐστι; Her. что тебе до этого?;
2)   (как глагол-связка; в praes. часто, но реже, чем по-русски, опускается): διαγνῶναι χαλεπῶς ἦν Hom. трудно было узнать; ἔστι γὰρ τοῦτο τὸ κεφάλαιον Plat. ведь в этом суть; καλῶς ἔσται Xen. (всё) будет хорошо; ἔτι νέος ὤν Xen. будучи ещё молодым; φεύγων ἐστίν Eur. он в изгнании;
3)   быть, находиться, являться, оказываться: ἰατρὸν φάσκουτιν αὐτὸν εἶναι Plat. говорят, что он врач; εἶναι ἐν ἀθυμίᾳ Thuc. прийти в уныние; οἱ ἐν πάθει ὄντες Arst. охваченные страстью; οἱ ἐν τέλει ὄντες Thuc. носители власти, обладающие властью; πρὸς Διὸς εἶναι Hom. находиться под защитой Зевса; ὀνομάζειν τινὰ σοφιστὴν εἶναι Plat. называть кого-л. софистом; εἰσὶ ἀλλήλοισι διάφοροι ἐόντες ἑωυτοῖσι Her. они находятся в состоянии постоянных распрей; οὐ σιωπήσας ἔσει; Soph. не замолчишь ли ты?; ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη Hom. мне было бы (это) приятно; ἦν αὐτῷ προσδεχομένῳ Thuc. (это) не было для него неожиданностью; εἴ σοι ἡδομένῳ ἐστίν Plat. если тебе это доставит удовольствие;
4)   быть, значить, составлять, равняться: τοῦτ᾽ ἐστι Xen., Plat., Arst.; то есть; τὸ εἴρειν λέγειν ἐστίν Plat. (слово) «εἴρειν» значит «говорить»; τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν Xen. дважды пять — десять;
5)   бывать, происходить, случаться, тж. обстоять: τί ἔστι(ν); Soph., Arph. и τοῦτο τί ἦν; Arph. что такое?, в чём дело?; τὰ ἐόντα τὰ τ᾽ ἐσσόμενα πρό τ᾽ ἐόντα Hom. настоящее, будущее и прошлое; ἔστι δ᾽ ὅπῃ νῦν ἔστι Aesch. что есть, то есть, т. е. свершилось, ничего не поделаешь; τί οὖν ἦν τοῦτο; Plat. как это случилось?; πρὸς ἑσπέραν ἦν Xen. дело было под вечер; τὸ ἔσται καὶ τὸ μέλλον Arst. будущее и то, что (лишь) может произойти; ὧδ᾽ ἔστω Hom. или ἔστω Plat., Arst., Plut.; пусть будет или допустим; βοὴ ἦν Thuc. раздался крик;
6)   (с gen. characteristicus) быть или являться свойством, возможностью, обязанностью или долгом: οἰκονομου ἀγαθοῦ ἐστιν εὖ οικεῖν τὸν ἑαυτοῦ οἶκον Xen. хороший хозяин должен хорошо управлять своим домом: παντός ἐστι Dem. всякий в состоянии, каждый может; οὐκ ἦν πρὸς τοῦ Κύρου τρόπου Xen. (это) было не в характере Кира;
7)   быть сложенным, состоять: ἡ κρηπίς ἐστι λίθων μεγάλων Her. основание сложено из больших камней; οἱ στέφανοι ῥόδων ἦσαν Dem. венки были сплетены из роз;
8)   действительно быть, быть подлинным или истинным: τὸ ὄν тж. pl. филос. Plat., Arst.; истинно сущее, подлинное бытие; τὸ μὴ ὄν филос. Plat., Arst. не сущее, небытие; οὐ δοκεῖν, ἀλλ᾽ εἶναι Aesch. не казаться, а (действительно) быть; τῷ ὄντι Plat. в действительности, истинно, поистине; τὸν ἐόντα λέγειν λόγον и τῷ ἐόντι χρήσασθαι Her. говорить правду; ἔστι ταῦτα Plat. да, так оно и есть; τὰ ὄντα ἀπαγγέλλειν Thuc. сообщить о действительном положении вещей; ἀφαιρεῖσθαί τινα τὰ ὄντα Plut. отнять у кого-л. имущество;
9)   относиться, касаться, быть причастным, принадлежать (ἄλλο ἐστί τὸ μέγεθος καὶ τὸ μεγέθει εἶναι Arst.): ἡ ἰατρικὴ περὶ τὰ νοσήματα ἐστί Plat. врачебное искусство занимается болезнями; εἶναι ἀμφί и περί τι Xen., ἔν τινι Soph., Plat. или πρός τινι Arst. быть занятым или озабоченным чем-л.; εἶναι πρός τινος Thuc. и μετά τινος или σύν τινι Xen. быть на чьей-л. стороне, стоять за кого-л.; ὅσα ὕδατός ἐστι Arst. то, что имеет природу воды; οἱ παρὰ βασιλεῖ ὄντες Xen. приближённые царя; εἶ γὰρ τῶν φίλων Arph. ведь ты — из числа (моих) друзей; Φιλίππου εἶναι Dem. быть сторонником Филиппа; τέχνης ἐστίν Thuc. это — дело искусства; τῆς αὐτῆς γνώμης εἶναι Thuc. быть одного и того же мнения; τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι Xen. что касается его; τὸ σύμπαν εἶναι Her. в целом, вообще; κατὰ Hom. и εἰς δύναμιν εἶναι Plat. в меру возможности; τὸ νῦν εἶναι Plat. в настоящий момент, пока;
10)   происходить, вести свой род (πατρὸς ἐξ ἀγαθοῦ Hom.; ἀπό τινος Xen.): ἐκ Παιονίης εἶναι Hom. быть родом из Пеонии; ἐκ πατρός εἰμι Τελαμῶνος γεγώς Soph. я — сын Теламона; αἵματος ἀγαθοῖο ἔμ(μ)εναι Hom. быть знатного происхождения;
11)   (часто с gen. generis) быть: ἦν ἐτῶν ὡς τριάκοντα Xen. было ему лет сорок; ἐπὶ ὀνόματός τινος εἶναι Dem. носить какое-л. имя;
12)   преимущ. impers. (= ἔξεστι) быть возможным, бывать (иногда), случаться: ἔστι μὲν εὕδειν, ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκούειν Hom. можно поспать, можно и поразвлечься беседой; εἰ τί που ἔστι Hom. если позволено; ἆρ᾽ ἔστιν ὥστε …; Soph. нельзя ли …?; οὐκ ἔστι τοὺς θανόντας εἰς φάος μολεῖν Eur. мёртвые не воскресают; ἔστιν ἔνθα ἰσχυρῶς ὠφελοῦσι Xen. они могут тогда приносить большую пользу; οὐκ ἔστι ὅκως κοτὲ σοὺς δέξονται λόγους Her. невозможно, чтобы они приняли твоё предложение; οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἐπιθήσεται ἡμῖν Xen. не может быть, чтобы (Артаксеркс) не напал на нас; οὐκ ἔστιν ὅπως ἐγὼ εἶπον Dem. я решительно нигде не сказал; οὐκ ἐσθ᾽ ὅπου Soph. ни в коем случае; οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐ Arph. во всяком случае, при всех обстоятельствах; πόλεις ἔστιν ὅτε ὅλας σῴζει Plat. бывает, что (изобретатель) спасает целые города;
13)   быть подчинённым, подвластным (ἐπί и ὑπό τινι или ὑπό τινα Xen.): Τροία Ἀχαιῶν ἐστίν Aesch. Троя — во власти ахейцев; ἐπί σοι ἔσται Xen. (это) будет зависеть от тебя τὸ ἐπ᾽ ἐμοὶ εἶναι Thuc. насколько это зависит от меня.

Смотрим II)
ἠμί (только praes., 1 л. sing. impf. ἦν и 3 л. sing. impf. ἦ) (вводно) говорить, сказать: παῖ, ἠμί, παῖ! Arph. мальчик, (тебе) говорю, мальчик!; ἦ καὶ ἐπὶ κώπῃ σχέθε χεῖρα Hom. сказал (Ахилл) и положил руку на рукоять (меча); ἦ ῥα γυνὴ ταμίη Hom. (так) сказала ключница; ἔστιν ἄρ᾽, ἦ δ᾽ ὅς … Plat. имеются, ведь, сказал он (Сократ), …; ὥσπερ τί; ἦν δ᾽ ἐγώ Plat. как что́ (например)?, сказал (спросил) я; ἀλλὰ περιμενοῦμεν, ἦ δ᾽ ὃς ὁ Γλαύκων Plat. что же, подождём, сказал он, Главк-то.

Видите сколько вариантов?
При этом надо помнить что древний текст - это сплошной поток букв, в котором многое, например, отличие одинаковых по написанию приставки и предлога, определяется произвольно и лишь по наитию контекста, но это наитие контекста может меняться и у каждого свое.

Теперь варианты для другого слова, а уж далее мой перевод.

κατηράσω

Смотрим, что дает на вскидку словарь?
κατηράσω (катэрАсо) - Ты проклял
Глагол, Аорист  , Медиальный отложительный залог  , Изъявительное наклонение  , 2-е лицо  , Единственное число 
Номер Стронга: 2672

Варианты перевода:
2672, καταράομαι
проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия.

Словарное определение:
κατ -αράομαι , ионический диалект. καταρέομαι  (эпическая форма. αρ )
1) проклинать (τινα  Лукиан (1-я пол. II в. н.э.), Плутарх (40-120 гг. до н.э.), Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.)): κατηραμένος  Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.) проклятый;
2) посылать или призывать проклятия (τινι  Геродот (484-424 гг. до н.э.), Аристофан (444-380 гг. до н.э.) и т.д.): την ’Ισιν καταράομαι τινι  Палатинская Антология - сборник разных авторов и разных эпох призывать проклятие Исиды на кого-либо; καταράομαι τινι άλγεα  Гомер (X-IX вв. до н.э.) желать кому-л. всяческих бед;
3) произносить заклятия (κεφαλη̣ τινι πολλά  Геродот (484-424 гг. до н.э.)).


То есть словарь для начала отсылает нас к слову καταράομαι.

Это все варианты?
Разумеется, это не все варианты!
κατηράσω это иначе:
κατ и ηράσω
Смотрим.
ηράσω
Это:
ἠρᾶτο 3 л. sing. impf. к ἀράομαι.
Смотрим далее.
Словарь Дворецкого
ἀράομαι, ион. ἀρέομαι (ᾱρ, Hom. атт. ᾰρ)
1)   обращаться с молитвами, молиться (Ἀπόλλωνι Hom.; θεοῖς Soph.): ἀ. τάχιστα φανήμεναι ἠῶ Hom. молиться, чтобы поскорее взошла заря;
2)   призывать в молитвах (στυγερὰς Ἐρινῦς Hom.);
3)   заклинать (богов), торжественно просить, желать Hom., Soph., Eur.: ἀ. τινί τι (γενέσθαι) Her. желать кому-л. чего-л.;
4)   проклинать: ἀ. ἀράς τινι Aesch., Soph. или κατά τινος Plut. и φωνὰς δεινὰς ἐπί τινα Plut. призывать проклятья на кого-л.


Уже ТЕПЛЕЕ!!
И тут есть "проклятие"!
Но, смотрите, и думайте.
Проклятие - это же только на людей ...
Это же так очевидно, что нет слов ...

И на последок.
κατ
Словарь Дворецкого
κατα- приставка, обозначающая:
1)   движение вниз (καταβάλλω);
2)   противодействие или враждебность: (καταγελάω, καταβοάω);
3)   усиление (κατακόπτω);
4)   переходность (καταθρηνέω);
5)   завершённость (καταφαγεῖν) — in tmesi и при постановке после слова, к которому относится, κατα- пишется с ударением на первом слоге (λίπω κάτα Hom.).

И эта слово относится к предыдущему слову и и имеет значение завершенности.

Итак, каков возможен иной перевод?
Да, тут дофига вариантов понимания о том что делал на самом деле Иисус перед смоковницей!
Но Он то далее в следующих стихах всё и открывает, Он просто помолился, чтобы смоковница, ЗАВЕДОМО БЕСПЛОДНАЯ смоковница, более не давала никому ЛОЖНОЙ НАДЕЖДЫ.
Вот и всё.
Такая концепция перевода.

Навскидку самый первый попавший неотработанный подстрочный смысловой не окончательный перевод этого 21 стиха 11 главы от Марка.

"και И αναμνησθεις вспомнивший  ο    Πέτρος Пётр λέγει говорит  αυτω̣, Ему,  ‛Ραββί, Равви,  ίδε посмотри  η    συκη смоковница   ην действительно стала κατ    ηράσω молился  εξήρανται. сделана засушена.    " (Мк. 11:21)


Итог.
Иисус проголодался, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу.
Увидел смоковницу с листьями и обрадовался, будучи всецело человеком человеческой радостью.
Но смоковница оказалась бесплодной.
Он расстроился, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу, человеческим огорчением и досадой.
И, чтобы никому такой досады более не испытывать, просто помолился, чтобы бесплодность смоковницы была явлена явно, будучи всецело человеком, хотя и единосущным Богу, помолился, как человек.
И смоковница засохла навсегда.
И всем стало видимо, что она бесплодна, и никому она более не дает ложной надежды и огорчения, от несбывшейся надежды утолить голод.

Вот и вся тайна этого эпизода.

И что имеем совсем в итоге?
А вот что:
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница действительно стала помолился сделана засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13


Но кому В МИРЕ СЁМ надо, чтобы любой и каждый по вере двигал горы?
Никому ...
Вот и имеем, что имеем ...
Обрести веру и так не просто, а если будут тебе говорить из под тишка, что это доступно было только Иисусу, потому, что Он Бог, а ты быдло, то ты никогда и не сможешь двигать горы.


П,С,
Да, даже пусть там стоят слова" либо "проклял", либо "заклял".
Ибо я не большой знаток древнегреческого.
Это ничего не меняет.
Смоковница уже была бесплодна.
Она уже умерла.
Иисус просто это явил воочию, дабы ни у кого не было ложной надежды и страдания от рухнувшей ложной надежды голодному немного поесть смокв.
« Последнее редактирование: 25 Ноябрь 2018, 19:56:17 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Вот открылось.

34 Говорю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; Мат.24,41
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. Мат.24,28


Зачеркнутое вставка поздняя. Очень вредная. Но об этом в другой раз.

А это про труп и стервятников.
Так подстрочник.
"και И  αποκριθέντες ответившие  λέγουσιν говорят  αυτω̣, Ему,  Ποũ, Где,  κύριε; Господи?  ο Он  δε же  είπεν сказал  αυτοις, им,  ‛Οπου Где  το    σωμα, тело,  εκει там  και и  οι       αετοι стервятники  επισυναχθήσονται. будут собраны.    " (Лк. 17:37)

А так иной вариант перевода.
"και И  αποκριθέντες побужденные ответить  λέγουσιν говорят  αυτω̣, Ему,  Ποũ, куда (куда возьмутся),  κύριε; Господи?  ο Он  δε же  είπεν сказал  αυτοις, им,  ‛Οπου Где  το    σωμα, жизнь,  εκει туда,  και и οι куда     αετοι орлы  επισυναχθήσονται. влекутся.    " (Лк. 17:37)

"куда орлы влекутся" - присказка, поговорка о Небесах.
Остальное всё понятно.
Переломить табу на запрет понимания омонима σωμα, только не иначе, как тело, - и всё, получаем ясный и понятный смысл.

Предыдущие три стиха - вообще мрак, как исказили смысл ...
И не знаю, как и подступиться к переводу ...
Тут пока у них в этом их синодальном переводе два мужика в одной постели в "ту ночь", и один из них спасается - это раз.
Спасается каждый второй - это два.
Дурдом.
Надо искать новый смысл, а вариантов перевода тут огромное количество.


Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Красивая Осень

  • Сообщений: 233
    • Просмотр профиля

пошла за вами, Сергий, перепроверять в греческом словаре - и правда, слово σωμα можно перевести как "жизнь", и конечно, этот отрывок совсем другими светлыми красками заиграл, без трупных запахов, а вот слово, употребленное в аналогичном пассаже из Матфея так перевести уже нельзя. Но с другой стороны, эти два слова на греческом очень похожи по написанию, последние буквы у них одинаковы и отличается только начало - может ошибка переписки? Интересно.

lily

  • 3
  • Сообщений: 3665
  • ora et labora
    • Просмотр профиля

Сергий, хотите тяжелой артиллерии в плане разрыва шаблона? Гляньте Иоанна 13:23. А конкретно слово κόλπω̣. Я однажды читала длинную статью на одном итальянском богословском сайте, что у этого слова в ту эпоху было только одно основное значение, упоминаемое в медицинских и прочих текстах той эпохи... одной детали женской анатомии.
Они долго пытались как-то это объяснить не обходя проблему и не искажая смыслы. Google translate плохо переводит с итальянского, но вот она:
https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/
https://it.aleteia.org/2018/03/30/discepolo-amato-utero-di-gesu-dio/2/

Насчет предыдущего фрагмента там все в порядке - небесный берется, земной оставляется, потому что "плоть и кровь не наследую Царства". (с)
And death shall have no dominion

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7509
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

пошла за вами, Сергий, перепроверять в греческом словаре - и правда, слово σωμα можно перевести как "жизнь", и конечно, этот отрывок совсем другими светлыми красками заиграл, без трупных запахов, а вот слово, употребленное в аналогичном пассаже из Матфея так перевести уже нельзя. Но с другой стороны, эти два слова на греческом очень похожи по написанию, последние буквы у них одинаковы и отличается только начало - может ошибка переписки? Интересно.
У Матфея там это слово "птома" имеет ряд значений в том числе значение типа "падшего плода" в смысле его его непригодности к использованию, а так же трупа, но гораздо реже.
И про орлов там у Матфея порядок слов другой. Там не поговорка уже. А по контексту, там просто намек на приход к "падшему плоду" - Иудеи - "орлов" - как символов подразделений римских войск. Такое часто бывает в Новом Завете, когда схожие высказывания Иисуса в разных местах имеют или подаются в совершенно различном смысле. Это свидетельство, что Иисуса понимали по-разному уже изначально. И даже сознательно делали свои иные трактовки смысла отдельных слов Иисуса. Учение же Иисуса строго только в от Марка 4,1-34 и притчах и словах о Царстве Божием, то есть о Царствовании Бога в человеке.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.