Исихазм

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 120625 раз)

Alexander

  • Administrator
  • Сообщений: 11889
    • Просмотр профиля

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #781 : 29 Сентябрь 2018, 19:09:14 »
Относящееся к данное теме с другого форум.
Для коллекции, и чтобы всё было в одном месте.
Цитировать

По мнению Герхарда Терстегена  вы только напрасно умствуете. Ничего больше. Причем чаще всего как то очень нелепо. Например пишите что не бывшие в супружестве не способны к праведности. А Иоанн Богослов считает иначе.
«И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.  И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.  Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.  Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцы Богу и Агнцу,  и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим».
невежество, косность, не любопытство - наше всё ...
Ну, куда нам? Зачем?
Мы и так всё знаем, всё понимаем, всё постигли ...
Да, и к чему сомнения?
Это и есть путь в погибель.
А в появлении вопросов то и нет никакого "криминала", нет никакого умствования.
Это просто детство, просто детская простота "почемучки", которую благословляет Бог.
И отказ от вопросов то и есть беда, серьезная беда, это именно отказ от детства - "будьте, как дети", от образа "почемучки", которому Бог внутри его сердца сразу дает ответы  ...
Увы ...

Вы думаете я не исследовал этого места?
Не искал иных мест на тему "девства" в Новом Завете и Писании (ВЗ)?
Искал. Тщательно искал.
Это единственное место Библии о девственниках вообще ...
Этим уже всё сказано ...

Вот Вам лукавый Синодальный текст:
14:4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,

А вот Вам текст оригинала на древнегреческом ...
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μετα с  γυναικων женщинами  ουκ не  εμολύνθησαν, были оскверненыπαρθένοι девственники  γάρ ведь  εισιν. есть.  οũτοι Эти  οι    ακολουθοũντες следующие  το    αρνίω̣ Агнцу  όπου где  αν    υπάγη̣. будет идти.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη начаток  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)

Это место вполне можно ясно и четко понять, что тут речь всего лишь о таковых, которые не совершили прелюбодеяния ни разу даже мысленно в сердце своем ...
Только и всего ...
 :)

Почему?
Ну, смотрите:
Брак то ведь свят?
Брак разве скверна?
Ась?
Будете спорить и утверждать, что брак скверна?
 :)
Не решитесь ...

Кто же тогда "оскверняется с женами"?
Только прелюбодеи, хотя бы и в сердце своем.
Всё четко и ясно.
 :)
Понятно?
Но это не всё у меня по этому месту Нового Завета.

А в чем лукавство перевода?
1) Впендюрили сюда "девственников", хотя в мужском роде это исключительно редкое чтение смысла этого слова.
2) Вместо пассивного залога НАГЛО перевели залогом активным.
3) Нагло и грубо наплевали на падежи.

Смотрите.
παρθένοι (партхЭной) - девственники (так перевели).
Существительное, Именительный падеж  , Множественное число  , Женский род

Варианты перевода:
3933, παρΘένος
дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина); LXX: 01330 (בְּתוּלָה‎), 05291 (נַעֲרָה‎), 05959 (עַלְמָה‎).

Словарное определение:
I παρθένος , лаконский диалект. παρσένος η
1) дева, девица, девушка Гомер (X-IX вв. до н.э.), Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.), Трагики Эсхил, Софокл, Эврипид и т.д.;
2) молодая женщина Софокл (496-406 гг. до н.э.), Eur.
II παρθένος  2 (а это когда речь идет о мужиках)
1) девственный, непорочный, чистый (ψυχή  Эврипид (480-405 гг. до н.э.); πηγή  Эсхил (525-456 гг. до н.э.));
2) совершенно новый, только что построенный (τριήρεις  Аристофан (444-380 гг. до н.э.)).


А вот тут пассивный залог.
εμολύνθησαν, (эмолЮнтхэсан ) - были осквернены,
Глагол, Аорист  , Пассивный залог  , Изъявительное наклонение  , 3-е лицо  , Множественное число 

Варианты перевода:
3435, μολύνω
марать, пачкать, осквернять; син.3392 (μιαίνω).

Словарное определение:
μολύνω  (υ ) [μέλας ] (перфект страдательный залог μεμόλυμμαι  и μεμόλυσμαι )
1) марать, пачкать (εαυτον τω̣ πηλω̣  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)): εν αμαθία̣ μολύνεσθαι  Платон (427-347 гг. до н.э.) коснеть в невежестве;
2) осквернять (τινά  Аристофан (444-380 гг. до н.э.) и τι  Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.));
3) недоваривать или недожаривать (τα μολυνόμενα δι ασθένειαν θερμότητος  Аристотель (384-322 гг. до н.э.)).


Но ещё тут ловкачи, втюхивающие "нужные мысли" (монахам и про монахов),
μετα γυναικων - превели, как "с женщинами", НАПЛЕВАВ, что тут вообще-то родительный падеж ...

Всё понятно?
Нет?
Смотрите.
Тут не " осквернились с женщинами",  а родительный падеж и пассивный залог означает:
"были\сделались осквернены"
или - "среди женщин"
или - "посредством женщин"
или - "с помощью женщин".

Ну, и как можно "осквернить" - пассивный залог (!!) - таким образом мужика?
Только одним способом!
Вызвать клещами из него взгляд его с вожделением на женщину, то есть вызвать, породить вожделение прелюбодеяния с женщиной в сердце его!
Иначе тут будет уже вовсе не пассивная форма глагола!!
И понятно, что это относится к любым мужикам, как к женатым мужикам, верным своим женам, и даже в мыслях сердца своего равнодушно смотрящих на иных женщин, так и к мужикам, никогда и не знавшим связи с женщинами!
Теперь всё понятно?






Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #782 : 30 Сентябрь 2018, 10:43:26 »
А это "на посошок":
Елизаветинская Библия (1751 год):
14:4 Сии суть, иже с женами не осквернишася, зане девственницы суть: сии последуют агнцу, аможе аще пойдет. Сии суть куплени от людий первенцы Богу и агнцу,

 ;)
Тут совсем иной смысл, если я правильно понимаю ЦСЯ.

Смотрите и иной смысл на древнегреческом.
Вот опять подстрочник.
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μετα с  γυναικων женщинами  ουκ не  εμολύνθησαν, были осквернены, παρθένοι девственники  γάρ ведь  εισιν. есть.  οũτοι Эти  οι    ακολουθοũντες следующие  το    αρνίω̣ Агнцу  όπου где  αν    υπάγη̣. будет идти.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη начаток  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)

Тут παρθένοι реально и наиболее часто обычно читается именно, как "девственницы", и тогда это всё сказанное следует отнести к женщинам ...
Такие дела ...

И что имеем?
Смотрим иной вариант перевода.
"Οũτοί Эти  εισιν есть  οι которые  μετα посреди  γυναικων женщин  ουκ не  εμολύνθησαν, были осквернены,  παρθένοι девственницы  γάρ ибо  εισιν. они есть.  οũτοι Эти  οι    ακολουθοũντες подражающие το    αρνίω̣ Агнцу όπου куда  αν   бы ни  υπάγη̣. вел.  οũτοι Эти  ηγοράσθησαν были выкуплены  απο из  των    ανθρώπων людей  απαρχη начаток  το    θεω̣ Богу  και и  το    αρνίω̣, Агнцу,    " (Откр. 14:4)

Это тогда чётко коррелирует с 19 главой от Матфея, где о евнухах, и где в моем понимании говорится о целомудренном браке, где муж, как евнух при жене девственнице.

Но на такую экзотику понимания этого места ныне никто и не решится ныне, - это уж точно, - ни сторона, воспевающая монашество и их девство, ни сторона, воспевающая брак в его привычном виде ...

Такие дела.

Знатоки ЦСЯ, подскажите, всё же как следует понимать это место на ЦСЯ, что я привел.
Я смотрел, вроде, слово "девственницы" на ЦСЯ соответствует и современному его пониманию, именно в отношении к женскому полу.
Но может это не точно, может и иначе можно понимать?
Может это не только о женском поле?
Очень любопытное место это оказалось ...



« Последнее редактирование: 30 Сентябрь 2018, 11:22:27 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #783 : 01 Октябрь 2018, 17:29:45 »
Один хороший человек не равнодушный к ЦСЯ и знающий, и понимающий в нём кое-что, разъяснил мне следующее:
1. Окончание "цы" в данном случае может означать и мужской и женский род.
2. Но это формальность. Практика же и статистика такова, что на ЦСЯ, когда говорят о девственницах, то использую обычно слово "девы", а не "девственницы".
Так что перевод на ЦСЯ этого стиха скорее всего говорит, как и прочие переводы, о мужчинах "девственниках".
Так что остается только прояснить этот вопрос для древнегреческого языка оригинала, как на нем было наиболее частое употребление этого слова в этом числе и падеже: в женском роде или мужском роде.
Хотя формально уже и так ясно, что оба варианта не исключены, и это уже само собой говорит о многом.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #784 : 01 Октябрь 2018, 18:05:56 »
Посмотрел, пока ещё действует интерес у меня обратные ссылки для этого слова.
Вот полный список вхождения этого слова в Библию.

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX - это  Септуагинта) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
 Быт 24:14  Быт 24:16  Быт 24:16  Быт 24:43  Быт 24:55  Быт 34:3  Быт 34:3
 Исх 22:16  Исх 22:17
 Лев 21:3  Лев 21:13  Лев 21:14
 Втор 22:19  Втор 22:23  Втор 22:28  Втор 32:25
 Суд 19:24  Суд 21:12
 2Цар 13:2  2Цар 13:18
 3Цар 1:2
 4Цар 19:21
 2Пар 36:17
 Есф 2:17
 Иов 31:1
 Пс 45:14  Пс 78:63  Пс 148:12
 Ис 7:14  Ис 23:4  Ис 37:22  Ис 47:1  Ис 62:5
 Иер 2:32  Иер 18:13  Иер 31:4  Иер 31:13 Иер 31:21  Иер 46:11  Иер 51:22
 Плач 1:4  Плач 1:15  Плач 1:18  Плач 2:10  Плач 2:13  Плач 2:21  Плач 5:11
 Иез 9:6  Иез 44:22
 Ам 5:2  Ам 8:13
 Зах 9:17
Всего найдено мест: 52
 Мф 1:23  Мф 25:1  Мф 25:7  Мф 25:11
 Лк 1:27  Лк 1:27
 Деян 21:9
 1Кор 7:25  1Кор 7:28  1Кор 7:34  1Кор 7:36  1Кор 7:37  1Кор 7:38
 2Кор 11:2
 Откр 14:4
Всего найдено мест: 15

Где есть русский перевод, - всё просмотрел. Это весь НЗ и больше половины ВЗ.
Мда ...
Везде, кроме рассматриваемого стиха Откровения, используется это слово только в женском роде ...
Выводы делайте сами ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #785 : 02 Октябрь 2018, 17:17:01 »
Поборол лень, посмотрел все места с этим словом и в ВЗ по Синодальному переводу.
Там или брали Септуагинту, или МТ - это тут не важно, это только усиливает доказательство.

Везде речь ТОЛЬКО о девах, девицах  ...

Похоже, это мы наткнулись опять на весьма жесткую дидактическую вставку при переводе и понимании этого места в Откр. 14,4 ...

Мда ...
Весьма печально ...
Всё же, похоже, следует читать:  παρθένοι девственницы, а не "девственники"  ...
И никак иначе ...
И речь вполне тут может идти о целомудренном браке мужа, как бы "евнуха", с женой девственницей, что и есть неоскверненность мужа, при том как раз и в пассивном залоге, который как раз и более естественен для состоящего в браке в данном контексте понимания оскверненности ...

Как мне писали в личку перевод на английский язык этого места и этого слова тоже имеет в виду только дев и девственниц ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Святослав

  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #786 : 04 Октябрь 2018, 15:42:12 »
И речь вполне тут может идти о целомудренном браке мужа, как бы "евнуха", с женой девственницей, что и есть неоскверненность мужа,
т.е. такой брак можно понимать примерно так " Кто не осквернил себя с женой, хранил её девственность, и вёл с собой за Ягнёнком куда бы Тот не шёл"
Ищу хоз. трудоголика, внутр.'монаха в миру'.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #787 : 04 Октябрь 2018, 17:14:53 »
И речь вполне тут может идти о целомудренном браке мужа, как бы "евнуха", с женой девственницей, что и есть неоскверненность мужа,
т.е. такой брак можно понимать примерно так " Кто не осквернил себя с женой, хранил её девственность, и вёл с собой за Ягнёнком куда бы Тот не шёл"
Тут тонкая грань.
Ну, например, монах - старец и при том ещё и глубокий старик, вполне может быть девственником, не осквернившимся с женщинами, даже в сердце своем, и может их вести, как своих чад, ко спасению.
Где грань?
Он не был при этом мужем, прилепившимся к своей жене, девственнице,  всем своим существом!
Только с этой добавкой это эталон.
Думаю, это было сутью жизни прародителей до грехопадения, вероятно,  думаю, что это не могло ни быть и со Христом, ибо Его отношения с женщинами - ТАБУ - для обсуждения, и они никак не комментируются в этом контексте в Новом Завете, ... но их не могло не быть вообще ... так не бывает ... да и холостого "чудака проповедника" БЕЗ ЗНАМЕНИЙ С НЕБА никто бы из евреев слушать не стал вообще, а не только книжники и фарисеи ...
Христос - эталон для всех.
Тихой сапой его сделали эталоном лишь для монахов ...
А вы все это и не заметили?
Вам исподволь просто давным давно проштамповали мозги, что Христос практически и был монахом ...
Такие дела.
А Он был и эталоном брака, эталоном жизни прародителей до падения, иначе Он просто не может носить имя Нового Адама, ибо Адам монахом не был вроде как, или и его уже в монахи записали? - и эталоном монашества, но не эталоном монашества, как "евнухов - скопцов", убежавших от женщин вообще, а эталоном монахов, как целомудренных неоскверненных соитием с женой мужей, любящих и прилепившихся лишь к одной жене, ибо настоящие евнухи-монахи должны были не бегать от женщин, а служить им, оберегая их целомудрие-девственность.

Но теперь женой Христа называют лишь Церковь, и в ней ещё монахинь называют невестами Христовыми ...
Ну, и это весьма всё высоко ...
Да.
Но всё же от этого как то и грустно ...
« Последнее редактирование: 04 Октябрь 2018, 17:29:20 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

svod

  • Сообщений: 3865
    • Просмотр профиля

Сергий, тут очень хорошая подборка сравнительных текстов из синодального перевода Библии и Ее греческого текста.

https://www.youtube.com/watch?v=B5Pg_MTcmP8
Выбирая между добром и злом, выбирай любовь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Сергий, тут очень хорошая подборка сравнительных текстов из синодального перевода Библии и Ее греческого текста.

https://www.youtube.com/watch?v=B5Pg_MTcmP8
:-)
Спаси-Бо!
Разумеется, я знаю этот ролик и даже гораздо больше сказанного в нём.
Недавно смотрел этот ролик.
Ролик навязчиво тенденциозен и не полон.
Всё равно спаси-Бо!

На деле же всё ещё хуже ...
Сохранились лишь тексты 4 века ...
Я имею твердое убеждение, что оригиналы 1 века в 4 веке были серьезно переработаны при подготовке издания 50-ти Константиновских списков Нового Завета ...

Такие дела.

Ныне уже способен видеть наиболее древние и неискаженные пласты Библии ...
Увы, их слишком мало ...
Да, но никто ведь моему мнению не поверит ...
Но мне это важно самому ...
Ничье мнение о моем мнении мне не особо интересно, хотя всегда любые слова обо мне принимаю, как указание Бога для переоценки и покаяния ...
В свою очередь никого убеждать также ни в чём уже не стремлюсь ...
« Последнее редактирование: 19 Ноябрь 2018, 17:07:56 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

svod

  • Сообщений: 3865
    • Просмотр профиля

Я вот какое нашел подтверждение того, что  некоторые вставки в Евангелия действительно были более поздние и к оригиналу не относились. Это толкования Святых Отцов на Евангелия. Так вот берем например текст  Мк 11.25-26

 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.


У Мф: 6.14-15. это выглядит так.

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших

Подчеркнутый текст идентичен по смыслу. Но вот в чем дело, если смотреть толкования Святых Отцов, то они все поголовно комментируют только первую часть, соответственно у Мк 25, у Мф 14 стихи. Все как один игнорируют стихи Мк 26 и Мф 15.

Как такое возможно? Слова Христа: Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших были проигнорированы всеми святыми отцами? Разве такой текст возможно было пропустить? Тем более всем. Даже скрупулезно трактующий каждое слово Священного Писания Иоанн Златоуст пропустил целый стих, не почтив его даже одним словом..

Если я не прав буду благодарен, если кто приведет мне пример толкования данного места.
Выбирая между добром и злом, выбирай любовь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Svod, в от Марка этого текста вообще нет в древних манускриптах.
Вероятно, этого текста не было и в древних манускриптах и в от Матфея, но такие примеры текстов к 4 веку уже не сохранились, то есть до нас тексты с отсутствием этой фразы не дошли.
В 4 веке тексты манускриптов, как бы, носят переходный оттенок.

Таким образом:
"если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших"
- в от Марка - это ПОЗДНЯЯ "гармонизирующая вставка" по от Матфея ...
Увы.

Поэтому св. отцы и не комментируют это место в от Марка.
Но.
Вероятно, и в от Матфея - эта фраза это вставка века так 2-3 ого ...

Почему у меня такое мнение?
Это место - четкий повтор по от Марка.
От Матфея же - и это точно установлено учёными ныне - вторично и писалось по от Марка и некому иному источнику, из которого, однако, брали только те места, истории, слова и притчи, которых СОВСЕМ не было в от Марка.
Следовательно, это место в от Матфея надо гармонизировать по от Марка, то есть ИСКЛЮЧИТЬ из от Матфея эту фразу, а не наоборот.
Понятно?
Но сделали, увы, иную, прямо противоположную гармонизацию.
« Последнее редактирование: 19 Ноябрь 2018, 19:31:12 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Следовательно, это место в от Матфея надо гармонизировать по от Марка, то есть ИСКЛЮЧИТЬ из от Матфея эту фразу, а не наоборот.

На мой взгляд, "гармонизировать" не обязательно. Да, скорей всего, это дополнительная вставка, но она не диссонирует по смыслу с остальными евангельскими текстами. Можно вспомнить притчу о немилосердном должнике, которому долги простили, но он, по причине жестокости к своему должнику лишился оказанной милости.  (Мф. 18:23-35).

Текст уже сложился, этот текст отражает уровень восприятия, характерный для той эпохи. Если начать перетряхивать всякие детали, исходя из архивных данных, то конца-краю этому не будет...   Можно давать сноску в тексте (пояснение, что в древних списках этого фрагмента нет).

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Тут на другом форуме меня забанили за "хулу на Писание (??!!) и за хулу на св. отцов (??!!)" ...
Не любят у нас горькой правды ...
И тогда её объявляют хулой ...
Да.
А там любопытный спор о понимании одного места в от Иоанна.
Ну, вот пишу тут ответ, пока ещё есть запал и интерес, хотя это даже есть и строго и по данной моей теме тут у нас.
Далее текст, что пойдет на тот форум, как копи-паст.



Вот с чего началось там обсуждение.
Цитировать
Цитата: Наталья. от Вчера в 19:21:39
Таня, не прикидывайтесь блондинкой. У Вас есть Евангелие, вот и сверяйте по нему часы. Приложите свое усилие, которое необходимо для спасения.
Цитировать
Так я и сверяю 3qasxнигде в четырех Евангелиях нет избиения торгующих. А тут тельняшки рвут, доказывая, что есть. Если Христос Рябухина, Алексеев и Елены избивал торговцев, то я это не принимаю. Вопрос первый: Чем руководствоваться в данном примере-Евангелием или Толкованиями? Прошу ответить прямо.

Мне сказали следовать Евангелию. При чем тут все остальное? В Евангелии даже намека нет на избиение. При чем тут святые несвятые?  3qasx

Мне насточертело!! Несите цитату. Из Евангелия. Без этого нет смысла.




И тут понеслось ...
Я натурально был в шоке, наблюдая всё это ИЗ БАНА ...
Бесовская вакханалия в натуральном виде ...
Люди, считающие себя ИСТИННЫМИ православными с пеной у рта утверждали, что Иисус РЕАЛЬНО избивал людей плеткой, выгоняя торговцев из храма ...

Цитировать
... невежество, косность, не любопытство - наше всё ...
Ну, куда нам? Зачем?
Мы и так всё знаем, всё понимаем, всё постигли ...
Да, и к чему сомнения?
Это и есть путь в погибель.
В чем путь погибели?
В нежелании задавать вопросы, сомневаться, постигать и МЕНЯТЬСЯ ...
Люди не имеют даже шанса меняться, ибо меняться надо не поверхностно, а ФУНДАМЕНТАЛЬНО, иначе это и не изменение вовсе.
А зачем нам иметь способность меняться?
Это необходимо: иначе не будет покаяния, ибо покаяние это перемена настроения ума и сердца, основы, сути человека.
Иначе вечно бесконечно "трындящие" о покаянии просто прожженные лжецы, но скорее всего просто одержимые бесами неадекваты, лишь мнящие себя христианами.

И тут Татьяна 74 полностью права: если некое сообщество считает, что Иисус избивал людей плеткой, изгоняя их из храма, то надо бежать из такого сообщества, ибо это точно сообщество, ведущее человека СТРОГО в погибель, иными словами, исключающее спасение его души и его жизнь вечную по воскресению.

Но вопрос задан.
Смотрим текст.
Синодальный текст в этом месте - просто ужасный подлог.

13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим Втор.16,1
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели менялы. Мат.21,12; Мар.11,15; Лук.19,45
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у менял рассыпал, а столы их опрокинул.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

Вставили НАГЛО: "также".
Этого слова в тексте просто нет вообще!
Это просто ОТКРОВЕННЫЙ ПОДЛОГ, с целью внедрить определенную, заданную мысль быдлу.

Ну, для начала тест Елизаветинской Библии, которую и читают у нас в храмах на службах в РПЦ МП, кстати.
 :-)
Елизаветинская Библия (1751 год):
2:15 И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:

И как?
Подлог Синодального текста на лицо!
Кстати, и в этом тексте Елизаветинской Библии "ушлые редакторы" славно "оттянулись" на пунктуации!
 :-D
Вот тот же текст с правильной пунктуацией:
Елизаветинская Библия (1751 год):
2:15 И, сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве овцы и волы, и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:

Ага?
И что имеем?
Имеем, что Иисус плеткой изгонял только животных!
Это жестоко по отношению к животным?
Никак!
Животные ведь слов не понимают!
Их что за хвост тяни, хоть за рога, хоть за копыта, хоть за шерсть тяни, хоть толкай или пинай, хоть плеткой подстегивай, всё одно - это просто есть действия по принуждению их к движению в определенном направлении и более ничего. Кстати, у животных крайне низкий порог боли, вроде щекотки и "почесухи", - просто это некий сигнал к их некому действию, если на них без злобы, конечно, воздействовать, иначе, да, у них тогда будет болезненное воздействие, ибо результат воздействия всегда определяется не физикой и механикой, а нашей волей и намерением, нашим желанием.
Просто Иисус воздействовал на субъекты: на людей словом, на животных действием, не причинив никому вреда, даже и имущественного, ибо ведь собрать изгнанных четвероногих их хозяевам нет проблем, менялам собрать монеты - проще простого, и специально указано про голубей, которых Иисус вовсе не выпустил на волю, а просто ясно сказал их владельцам вынести клетки с ними из храма.

А что греческий текст?
Смотрим нужное место.

"και и  ποιήσας сделавший  φραγέλλιον бич  εκ из  σχοινίων верёвок  πάντας всех εξέβαλεν изгнал  εκ из  τοũ    ιεροũ, Храмаτά    τε    πρόβατα овец  και и  τους    βόας, быков,  και и  των    κολλυβιστων менял  εξέχεεν высыпал το    κέρμα мелкие деньги  και и  τας    τραπέζας столы  ανέτρεψεν, перевернул,    " (Ин. 2:15)

И тут перевод однозначно дает понимание текста, как изгнание плетью только животных!
Но тут не переведены две двухбуквенные конструкции: τά    τε .
Их то и перевели "синодальщики", как: "также и".
А что на самом деле?
Смотрим.

τά (тА) -
Определённый артикль  , Винительный падеж  , Множественное число  , Средний род
Варианты перевода:
3588, ὁ
1. указ. мест.: сей, этот, тот;
2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.
 


τε (тэ) -
Частица
Номер Стронга: 5037
Варианты перевода:
5037, τέ
и, да, же, ли.

Словарное определение:
I τέ  энкл., соединит. частица (почти всегда после связываемого слова)
1) и, да (κύνεσσιν οιωνοισί τε  Гомер (X-IX вв. до н.э.); το παρον τό τ επερχόμενον  Эсхил (525-456 гг. до н.э.)): τε  τε  и и , как так ; εφ οις τε ετρεφόμεθα , ά τε ησκοũμεν  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) и (то), к чему мы приучены и (то), чему мы обучены; δίψει τε λιμω̣ τε  Эсхил (525-456 гг. до н.э.) как от голода, так и от жажды; для усиления союза καί : τριηκόσιοί τε και εξήκοντα  Гомер (X-IX вв. до н.э.) триста шестьдесят; και ήδη τε ην περι πλήθουσαν αγοράν  Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.) и когда уже приблизился час наибольшего оживления площади;
2) или (πρίν γ ότ αν ενδεκάτη τε δυωδεκάτη τε γένεται  Гомер (X-IX вв. до н.э.));
3) эпическая форма., после относит. местоим. и союзов, напр.: ός τε , αλλά τε , καί τε , επεί τε  и тому подобное;
4) эпическая форма., в обобщающем знач. -нибудь, бы ни (латинский, латинское слово. -que, -cumque): ός τε  кто бы ни; οιός τε  какой бы ни; όσοι τε  сколько бы ни и тому подобное;
5) эпическая форма., для усиления вопроса: τίς τ άρ ; кто же это?
II τέ  дорический диалект. (= σέ ) acc. к σύ .


Тогда ДОСЛОВНЫЙ подстрочный перевод такой:

"και и  ποιήσας сделавший  φραγέλλιον бич  εκ из  σχοινίων верёвок  πάντας всех εξέβαλεν изгнал  εκ из  τοũ    ιεροũ, Храмаτά    τε которых бы ни   πρόβατα овец  και и  τους    βόας, быков,  και и  των    κολλυβιστων менял  εξέχεεν высыпал το    κέρμα мелкие деньги  και и  τας    τραπέζας столы  ανέτρεψεν, перевернул,    " (Ин. 2:15)

То есть тут просто усиление и указание, что Иисус выгнал плеткой абсолютно всех четвероногих ...
Но, скажут, это же у вас взята ЭПИЧЕСКАЯ форма!
Правомерна ли она в зрелом койнэ?
А, почему нет?
Многие и ныне, и всегда так было, любят и любили щеголять в речи, и устной, и письменной, древними возвышенными формами речи и оборотами речи.
Кстати, почему не "бич", а "плеть"?
Да, просто так можно перевести соответствующее греческое слово ...
 :-)
Плеть ...
Палочка, размером с локоть ... К ней привязана веревка размером с палочку-рукоятку +15-20 см, с узелком на конце, или с вплетенным в кончик любым утяжелением.
Легко и просто сделать за пять минут ...

Итог.
Люди, думающие, что Иисус избивал людей в храме не просто не православные, они даже не христиане ...
Это люди ...ммм ... с нестабильным умом ...
Они не способны за деревьями видеть леса , не способны видеть суть ...

Мда.
И вот: Татьяна 74 и Ружана оказались истинно православны, причем в самом главном, без чего нет спасения ...

Это странно ...
Я понимаю оппонентов Ружаны и Татьяны.
Тут разрыв шаблона ...
Теофании - факт.
Бог, учинивший потоп, тотально уничтожавший мерзкие племена Ханаана, не щадя и детей, и Иисус Христос - это одно и то же лицо ...
Это факт.
И это ИСТИНА.
Вот и разрыв шаблона ...
И что делать?
Подгонять, ретушировать противоречия?
Нет.
Это повод проводить синтез и меняться.
Это повод каяться.






« Последнее редактирование: 21 Ноябрь 2018, 21:10:04 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

akellah

  • Сообщений: 778
  • Олег
    • Просмотр профиля

Сергий, так а в чем проблема? Синодальный перевод - это некое творческое произведение, сформированное на основе (и под влиянием) сложившихся церковных устоев (и догматов) - очень приблизительно отражающее суть того, что написано в оригинале. В сравнении с ним перевод Макария более предпочтителен, он честнее и без вставок. Может быть по этой причине его церковные власти и шельмовали... кто знает.
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? (Иеремия 8: 22)