Исихазм

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 120696 раз)

Skylander

  • Сообщений: 2210
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #630 : 04 Декабрь 2017, 17:07:04 »
церковь привязывается к миру, становится зависимой от него, коль скоро в таинстве Евхаристии она видит свое спасение.
Ещё можно посмотреть под другим углом - таким образом церковь призвана освящать мир.
« Последнее редактирование: 04 Декабрь 2017, 17:25:23 от Skylander »

Dmitrii

  • Сообщений: 476
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #631 : 05 Декабрь 2017, 10:16:07 »

И что мы имеем в 45 папирусе? Чисто арианские мотивы, исламские мотивы имеем ...
А какие мотивы все же истинны?
Нет ответа ...
Древние тексты уничтожены ...

"..В 1079 году римский папа Григорий VII говорил: «Тем, кто часто над этим размышляет, ясно,что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке.."

Skylander

  • Сообщений: 2210
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #632 : 05 Декабрь 2017, 10:46:20 »
Ну да, Достоевский верно подметил "чудо, тайна и авторитет".

Славик

  • Сообщений: 252
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #633 : 06 Декабрь 2017, 10:08:24 »
Каким вариантом Нового Завета лучше пользоваться? Есть с арамейского перевод?

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #634 : 06 Декабрь 2017, 17:43:36 »
Каким вариантом Нового Завета лучше пользоваться? Есть с арамейского перевод?
Ресурс http://biblezoom.ru/
Там подстрочник на русском языке ВЗ и НЗ. НЗ по последней версии критического текста НЗ от команды Нестле-Аланда.
А ВЗ с текстом Септуагинты и массоретским текстом ВЗ.
Там удобный ресурс с грамматической структурой текста на языке оригинала и входом в словари и со статистикой использования слов в Писании. Там же штук 5-8 переводов на русский, английский и латынь.
Лучше иметь ещё под рукой и само издание критического текста НЗ от Нестле-Аланда и научиться с ним работать.
Тогда что-то постепенно начнешь понимать в Писании ...
Иначе ... Иначе это вольный пересказ Писания неизвестно кем сделанный ...
А вообще ... Ныне уже есть несколько десятков переводов на русский язык текста НЗ ... Но ни одного сравнимого ПО ГЛУБИНЕ смыслов с языком оригинала нет ...
Мы все же не родина слонов ... При всей выразительности русского языка по сравнению, например, с английским языком, русский язык на порядок менее выразительный и столь же более простой, чем древнегреческий язык ... Это ИМХО, конечно ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Dmitrii

  • Сообщений: 476
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #635 : 08 Декабрь 2017, 20:50:51 »
Доброго времени суток

Изъяснение псалма 28-го Феодорит Кирский
https://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirskij/tolkovanie_na_sto_pjatdesat_psalmov/28
"..Пс.28:8. Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.
«Глас Господа, стрясающаго пустыню: и стрясет Господь пустыню Каддийскую». Симмах перевел: не «стрясающаго», но «пораждающаго»; а Акила – «болезнующаго родами»..."

Вопрос - если в свободном доступе Аквиловский перевод.?
С уважением

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #636 : 08 Декабрь 2017, 21:10:10 »
Доброго времени суток

Изъяснение псалма 28-го Феодорит Кирский
https://azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirskij/tolkovanie_na_sto_pjatdesat_psalmov/28
"..Пс.28:8. Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.
«Глас Господа, стрясающаго пустыню: и стрясет Господь пустыню Каддийскую». Симмах перевел: не «стрясающаго», но «пораждающаго»; а Акила – «болезнующаго родами»..."

Вопрос - если в свободном доступе Аквиловский перевод.?
С уважением


Мне не попадался. Это узкий, очень узкий вопрос. Вроде есть и можно поискать в сети критические издания Септуагинты, включая псалмы. Но в РУНЕТЕ я критической Септуагинты пока не нашел. Есть ли там перевод Аквилы? Не знаю ... Сомневаюсь. В РУНЕТЕ вряд ли найдете перевод Аквилы. Надо искать по английским текстам запросов Гуглом в мировой сети, но там будут монографии и статьи на английском ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #637 : 24 Декабрь 2017, 10:36:20 »
Полезный ре-пост моих мыслей с другого форума созвучных теме и показывающих глубинную причину опасности дидактических вставок в переводах Писания и вред вообще любых правок Писания.

Цитировать
Притчами говорится своим потому, что образы порождают разворачивание в смыслах, доступных людям, настроенным на одну волну, мыслящих сходно и в одном направлении.
Совершенно верно, хотя у тебя несколько иной уклон смысла все-таки.
Это отбор. Евангелия отбирают себе пасомых ими. Церковь лишь страж и место пребывания этих текстов Бога. Идет селекция умов и "сердец". Без такой селекции в Церкви будет ТОЛЬКО все то же стадо "баранов", условно говоря, только жрущих и совокупляющихся, что есть во всем обществе. Не народ святой и избранный, а тупой срез общества. Что мы и имеем в Церкви уже почти две тысячи лет почти сразу после ухода из мира апостолов. Евангелия и их притчи, вообще весь строй Евангелий, особенно в от Марка и в от Иоанна, это селектирующий фильтр и обучающая программа одновременно, отбирающая подходящие умы к тут же проводимой этой же программой-текстами перестройке умов отобранных человеков.
Или скажешь прочитанные тексты не меняют ум человека?
Сама знаешь, еще как меняют.
Таковы слова и притчи Евангелий.
Там многоуровневая сверхсложная сетевая программа перестройки-обучения подходящих сетей-умов работает, когда постепенно в процессе перестройки умов при очередных чтениях Евангелий открываются и включаются в работу-обучение все новые обучающие и перестраивающие механизмы текстов Евангелий.
А не способные к такому обучению само отбираются, отсекаются о Тайны Евангелий, остаются внешними, пока внешними, или навсегда внешними. И не надо вселенского плача и слюнявой политкорректности. Не надо обвинений в элитарности и стремления к исключительности, к избранности и к "посвященности". Все предельно жестко. Селекция есть селекция.


Цитировать
В семье, к примеру, можно увидеть, что произнесение фразы, которая для постороннего ничего не значит, создает ситуацию, в которой реализуется смысл этой фразы. Внешним не понятный.
Ну, это не совсем то. Не в ту степь. Да, и постигшие смыслы Евангельских текстов на уровне определенной глубины могут так общаться, но там открываются иные возможности. "Посвященные" уже способны видеть себе подобных за совершенно обыденными фразами, так как начинают ощущать в текстовой коммуникации моменты высших порядков, спрятанные в тексты, как заложенный в текстах код, который совершенно неразличим "непосвященным".
« Последнее редактирование: 24 Декабрь 2017, 10:54:49 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Skylander

  • Сообщений: 2210
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #638 : 25 Декабрь 2017, 09:35:19 »
... Идет селекция умов и "сердец"...
Здесь "сердец" в кавычках не зря. В таком подходе вообще нет места сердцу. Провозглашается рациональная перепрошивка ума. Механистично и бездушно.

Dementiy

  • Сообщений: 149
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #639 : 25 Декабрь 2017, 10:49:20 »
Слова, - это указатели на дороге жизни.
Хорошо, если указатели точны, но не они определяют, как близко мы можем приблизиться к пункту назначения.
Меня интересует только пункт назначения, поэтому я легко отношусь к тому, что некоторые надписи покосились, а другие стерлись со временем.
Гораздо лучше, когда есть живой пример успешного путешественника.
Вот кого я бы хотел послушать.
Ищу одного человека

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #640 : 31 Декабрь 2017, 13:53:41 »
Начнем с фактов.
Вот два стиха первой главы от Марка.
Вот один стих:
"εγένετο появился  ’Ιωάννης Иоанн  [ο]    βαπτίζων крестящий  εν в  τη̣    ερήμω̣ пустыне  και и  κηρύσσων возвещающий  βάπτισμα крещение  μετανοίας покаяния  εις в  άφεσιν прощение  αμαρτιων. грехов.    " (Мк. 1:4)
Тут  использовано слово μετάνοια, переводимое у нас как "покаяние" со времен Кирилла и Мефодия.
Оно встречается в НЗ всего вот в этих местах:
Мф 3:8 Мф 3:11 Мк 1:4 Лк 3:3 Лк 3:8 Лк 5:32 Лк 15:7 Лк 24:47 Деян 5:31 Деян 11:18 Деян 13:24 Деян 19:4 Деян 20:21 Деян 26:20 2Пет 3:9 Рим 2:4 2Кор 7:9 2Кор 7:10 2Тим 2:25 Евр 6:1 Евр 6:6 Евр 12:17
Вот второй стих:
"και и  λέγων говорящий ότι что  πεπλήρωται Исполнился  ο    καιρος срок  και и  ήγγικεν приблизилось  η    βασιλεία Царство  τοũ    θεοũ· Бога; μετανοειτε кайтесь και и  πιστεύετε верьте  εν в  το    ευαγγελίω̣. Евангелие.    " (Мк. 1:15)
Тут использовано слово μετανοέω , переводимое, как "каяться" опять же со времен Кирилла и Мефодия.
Оно встречается в НЗ всего вот в этих местах:
 Мф 3:2 Мф 4:17 Мф 11:20 Мф 11:21 Мф 12:41 Мк 1:15 Мк 6:12 Лк 10:13 Лк 11:32 Лк 13:3 Лк 13:5
Лк 15:7 Лк 15:10 Лк 16:30 Лк 17:3 Лк 17:4 Деян 2:38 Деян 3:19 Деян 8:22 Деян 17:30 Деян 26:20
2Кор 12:21 Откр 2:5 Откр 2:5 Откр 2:16 Откр 2:21 Откр 2:21 Откр 2:22 Откр 3:3 Откр 3:19 Откр 9:20 Откр 9:21 Откр 16:9 Откр 16:11

Слово "покаяние" - существительное и оно от глагола "каяться".
Что означает этот глагол?
Вот его этимология из толкового словаря:
Ка́яться. Общеслав. Возвратн. форма к *kajati, того же корня, что др.-инд. cáyate «мстит, наказывает», авест. kaēna «месть, наказание», цена (см.).
Каяться буквально — «наказывать себя», затем — «сознавать вину» и «сожалеть о сделанном проступке».

Теперь об исходных греческих словах:  μετάνοια и μετανοέω .
Для начала их лучше записать так: μετά-νοια и μετα-νοέω
μετά - это приставка со следующим дополнительным смыслом с сопутствующим ей словом:
III μετα- приставка, обозначающая:
1)   общность, соучастие (μετέχω);
2)   общение, совместное действие (μεταδαίνυμαι);
3)   промежуточность, положение между чем-л. (μεταίχμιος, μεταπαύομαι);
4)   следование в пространстве или во времена (μεταδιώκω, μετόπωρον);
5)   изменение, перемена (μεταρρέω, μεταπείθω);
6)   перемещение (μεταστρέφω, μεταρρίπτω);
7)   отпускание, освобождение (μεθίημι).

Теперь смотрим основы слов, к которым прибавляется приставка.
Посмотрите внимательно.
νόος, стяж. νοῦς ὁ
1)   мысль, ум, разум: ἐν νῷ ἔχειν τινά Plat. мысленно представлять себе (т. е. помнить) кого-л.; νοῦν ἔχειν πρός τι Arph. направить свою мысль (обратить внимание) на что-л.;
2)   ум, благоразумие, рассудительность, здравый смысл: νόῳ Hom. и σὺν νόῳ Her. разумно, рассудительно, с толком; νοῦν ἴσχειν περί τι Plat. смыслить (разбираться) в чём-л.; ὅσοι καὶ σμικρὸν νοῦ κέκτηνται Plat. у кого есть хоть немного ума; περισσὰ πράσσειν οὐκ ἔχει νοῦν οὐδένα Soph. делать невыполнимое бессмысленно; νοῦν σχές Soph. образумься; ἐν τῷ ἰδίῳ νοΐ NT по собственному разумению;
3)   замысел, намерение, дума: νόον νοεῖν или βουλεύειν Hom. возыметь мысль, вознамериться; ποιεῖν или τρέπειν τινὶ ἐπὶ νόον ποιεῖν τι Hom. внушить кому-л. намерение сделать что-л.; λέξατε πρός με τί ἐν νῷ ἔχετε Xen. скажите мне, что́ вы имеете в виду;
4)   перен. душа, сердце, грудь (χόλος οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον Hom.): μὴ κεῦθε νόῳ Hom. не таи в душе;
5)   мнение, образ мыслей (οὐκ ἔτι νοῦν ἔχειν τὸν αὐτόν Arph.): τῷ νῷ λέγειν Soph. говорить по убеждению; ἀγαθῷ νόῳ Her. благосклонно, радушно;
6)   желание, воля: ταύτῃ ὁ νόος ἔφερε Her., таково же было (и его) желание; εἰ τεθήσεται κατὰ νοῦν τὰ πράγματα Thuc. если обстоятельства сложатся как желательно;
7)   смысл, значение (τοῦ ῥήματος Her.);
8)   филос. (в идеалистич. системах древности) мировой разум (πάντα ὁ ν. διεκόσμησε Diog. L.) или мыслительное начало, принцип мышления: λέγω δὲ νοῦν ᾧ διανοεῖται καὶ ὑπολαμβάνει ἡ ψυχή Arst. я называю умом то, чем душа мыслит и воспринимает.


νοέω [νόος] тж. med. (aor. ἐνόησα — эп. νόησα и ион. ἔνωσα, pf. νενόηκα — ион. νένωκα; pass.: aor. ἐνοήθην — ион. ἐνώθην, редко ἐνοησάμην, pf. νενόημαι; ион. pf. νένωμαι, 3 л. pl. ppf. ἐνένωτο)
1)   (тж. ν. ὀφθαλμοῖς и ἐν ὀφθαλμοῖς Hom.) воспринимать (зрением), замечать (οὔπω τοίους ἵππους ἴδον οὔδ᾽ ἐνόησα Hom.);
2)   (тж. θυμῷ ν. Hom.) постигать мысленно, представлять себе (νοούμενος τὰ λοιπὰ τοῦ βίου Soph.): νοεῖσθαι μέν, ὁρᾶσθαι δ᾽ οὔ Plat. постигаться мыслью, но не очами;
3)   (тж. ν. φρεσί, ἐν φρεσί, μετὰ φρεσί и κατὰ φρένα Hom.) мыслить, думать, обдумывать: ὀρθὰ ν. Her. думать правильно, быть правильного мнения; ἄλλα νοεῦντες Her. думая иное; τῷ νοῆσαι δεινότατος Plut. весьма рассудительный;
4)   придумывать, затевать, замышлять (ἐσθλά τινι Hes.; κακόν τινι Her.; κατακτεῖναί τινα Soph.);
5)   полагать, думать, считать (τόδε γὰρ νοῶ κράτιστον Soph.);
6)   значить, означать (σκέψασθαι, τί καὶ νοεῖ τὸ ὄνομα Plat.).


Не правда ли, интересно? Ни одного намека на смысл славянских слов "покаяние" и "каяться" в переводе!

Я проверил все места использования этих слов и не нашел там логики  в использовании слов "покаяние" и "каяться" по смыслу контекста. Совсем не нашел. Напротив, отчетливо видно, что этот смысл, вносимый этими словами, в тексте НЗ СТРОГО инородный! Местами это просто вопиет по тексту.

Как же лучше перевести греческие слова в соответствующих местах?
В большинстве самый лучший и законченный вариант перевода по смыслу это "со-мышление" и "со-мыслить", но в некоторых местах лучше подходит и "пере - мышление" и "пере-мыслить" (это известный смысл "перемена ума").
Что же произошло с переводом с греческого на древнеславянский?
Была проделана классическая дидактическая замена-вставка, вместо непонятной цели, которую невозможно с ходу и объяснить никому, да и сами уже забыли смысл сказанного Христом, вставили всего один из методов достижения этой цели - покаяние - тем самым, естественно, все жутко исказив, запутав и испортив, заузив смысл сказанного до предела.
Христос везде по приведенным скопом ссылкам говорит о "со-мышлении" и о необходимости "со-мыслить", то есть говорит о "со-работе", то есть синергии, говорит об обожении, в смысле научения думать и делать все от сердца, как Бог, о вхождении Бога в человека, о рождении с выше говорит, а переводчики все свели к:  «наказывать себя», затем — «сознавать вину» и «сожалеть о сделанном проступке».
Жуткий прекос и полное искажение слов Христа.
Тяжелый случай. Крайне тяжелый случай. Просто какая-то диверсия против славян ...

Самый вопиющий пример, бросающийся в глаза, это Деян 11:18.
1 Услышали Апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божье. Деян.10,44
2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
10 Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мной и эти шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. Деян.10,20; Деян.15,7
13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас вначале. Деян.2,2
16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Духом Святым". Мат.3,11; Мар.1,8; Деян.1,5; Деян.19,4
17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.

Разве тут есть хоть намек на "покаяние" в его славянском смысле слова?
Никак!
Тут речь об обожении, о схождении Духа Святого, речь ту о рождении свыше, а никак о:  «наказывать себя», затем — «сознавать вину» и «сожалеть о сделанном проступке»!

Потому-то в от Иоанна и нет ни разу слов о покаянии и необходимости каяться.
Соответствующие идеи, выраженные в других Евангелиях синонимами понятия обожения: "со-мышление" и "со-мыслить", и испорченные в переводе словами "каяться и покаяние", заменены у Иоанна понятиями "рождения с выше", "потоками воды живой из чрева", вселением Отца и Сына в человека, как в обитель.

Такие дела.
Но насколько вредна эта "диверсия" оказалась для русской богословской мысли ...
Или эта "диверсия" неожиданно сыграла очень благотворную роль в судьбе в частности русских?
У меня нет пока четкого ответа.
Помогите разобраться.

П,С,
Тут вот еще какой аспект.
За 800 лет с момента появления Евангелий и НЗ в целом и до момента его перевода на древнеславянский язык, греческий язык менялся, причем и под влиянием христианской мысли. Тогда есть вариант, что древние значения греческих слов апостольских времен (а значения слов μετάνοια и μετανοέω взяты в словарных статьях ближе к варианту койне, а не средне византийскому греческому) могли наполниться несколько иным содержанием.
Так что, разумеется, Кирилл и Мефодий не действовали, специально искажая смысл, скорее они просто "наполнили старые меха молодым вином" ...
 :-)
« Последнее редактирование: 31 Декабрь 2017, 14:51:39 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Славик

  • Сообщений: 252
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #641 : 31 Декабрь 2017, 14:47:03 »
Сергий,спасибо большое.Из-за этого перекоса многие люди покидают храм и смеются над попами из-за их проповедей о самобичевании и унылом покаянии.

Славик

  • Сообщений: 252
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #642 : 31 Декабрь 2017, 14:53:41 »
Есть опыт психического расстройства. Покаяние в том виде каком подается в храме лишь усугубляет болезнь. Чувство вины за грех,наказание себя ,сожаление о соделанном поступке от греха не избавляет,а лишь топит в нем.
А вот смысл слова покаяния,вами Сергий описанный дает направление выхода из тяжелых состояний.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #643 : 31 Декабрь 2017, 19:20:50 »
Сергий,спасибо большое.Из-за этого перекоса многие люди покидают храм и смеются над попами из-за их проповедей о самобичевании и унылом покаянии.
Не перекос, а сужение сути. Конечно это плохо. Но, хотели, как лучше, а получилось, как всегда. Писание - часть Предания. Со временем оно меняется, как следствие развития Предания. Церковь вставляет в текст Писания наиболее значимые, как ей кажется, познанные ею мысли из Предания, меняя Писание. Особо ярко это отражается на переводах Писания через длительное время после создания оригинала.
Покидать храмы не надо. Надо разбираться. Если сердце подсказывает что что-то не так: разберись, пойми. Теперь каждый с минимумом усилий это может сделать, так как информационные технологии это сделать уже позволяют каждому.
Покаяние же вещь архи важная. Очень важная. Просто это то и решили про пиарить самими словами Христа. Только и всего.
Ни в коем случае нельзя принижать значимость покаяния.
Просто я попытался показать зачем покаяние  на самом деле нужно, доказывая это исходными смыслами Писания.

Я давно, несколько раз разбирал тему покаяния в Писании.
Почти готовил в уме большие посты ... И отступал  ...
Дело сложное ... Не решался ...
Теперь решился ... Написал ...
На покаянии построена вся аскетика ... Это фундамент ...
Фундамент нельзя разрушать ... Тем более резко и не продуманно ... Это чревато ...
Но можно сделать дренаж, отсыпку карманов для снятия боковых воздействий, отмостку, осушение местности, и прочее ...
 
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Skylander

  • Сообщений: 2210
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #644 : 31 Декабрь 2017, 19:24:10 »
Просто какая-то диверсия против славян ...
Насколько понимаю, практика покаяния похожа в разных конфессиях. Как понимаю, в Библии на других языках также говорится о покаянии, как и на русском. И употребляются похожие по смыслу термины. Так что говорить про антиславянскую диверсию неуместно.

Покаяние как перемена ума необходимо. Как осознание своей греховности, так и по конкретному случаю. Здесь и чувство вины и раскаяние и метанойя. Без уныния и отчаяния, как советуют с.о.