Исихазм

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 120673 раз)

SergeyCh

  • Сообщений: 743
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #600 : 08 Октябрь 2017, 19:14:52 »
Работа с оригиналом Писания на древнегреческом и его переводы - это не поиск смысла, никак, это всего лишь ПОДТВЕРЖДЕНИЕ этого уже полученного смысла путем снятия наслоений веков,

Бедный Христос, говоривший на арамейском.....

Смыслы, получаемые исайтом, требуют ментального подтверждения путем снятия наслоения веков! СИЛЬНО!

Родион

  • Сообщений: 9254
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #601 : 08 Октябрь 2017, 19:15:18 »
... только "под настроение", или, когда "Кто-то" как бы толкает это сделать.

Аналогично. При этом куда-то уходит процесс размышления. Просто выдаешь и не факт что своё :)
- Путеводитель хороший не посоветуете?
- Пожалуй вот... возьмите Данте.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #602 : 08 Октябрь 2017, 19:22:32 »
Работа с оригиналом Писания на древнегреческом и его переводы - это не поиск смысла, никак, это всего лишь ПОДТВЕРЖДЕНИЕ этого уже полученного смысла путем снятия наслоений веков,

Бедный Христос, говоривший на арамейском.....

Смыслы, получаемые исайтом, требуют ментального подтверждения путем снятия наслоения веков! СИЛЬНО!
Да. Именно так. Видимо это мой путь и мне так полезно. У каждого свой путь. Может еще кому полезно?
Потому и пишу тут.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

SergeyCh

  • Сообщений: 743
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #603 : 08 Октябрь 2017, 19:31:58 »
Сергий,

Любое полезно ВРЕМЕННО. Иногда нужна эволюционная перезагрузка.

А так, все понятно, конечно :-).

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #604 : 09 Октябрь 2017, 02:30:46 »
А Вы не допускаете что вставка, принятая церковью может диктоваться церковным духом, отличающимся от Духа?

Я допускаю такой вариант, что и в самом достовернейшем древнем источнике может присутствовать от "духа".  Такой "дух" с маленькой буквой называю духом человеческого сообщества.

Основная мысль с моей стороны была такова, что надо реагировать на содержание. Критерий "поздняя вставка", или "ранний исходник" - это уже вторичные вещи.

Эпизод с блудницей, которую Христос спас от побития камнями - это поздняя вставка. Но к ее содержанию претензий не возникает. А вот сюжет с Ананием и Сапфирой (из Деяний)... принять и правильно истолковать его - это для меня серьезная проблема...

Dmitrii

  • Сообщений: 476
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #605 : 09 Октябрь 2017, 12:05:07 »
...Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно...

При всем уважении, если русским по белому, то это называется подлогом.

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #606 : 09 Октябрь 2017, 12:31:45 »
...Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно...

При всем уважении, если русским по белому, то это называется подлогом.

Тогда все Евангелия - типа "подлога". Это, насколько представляю, спонтанно сложившиеся компиляции отдельных кусков устной традиции, фрагментов текстов разного авторства и т.д...

В те времена в культуре действовали совсем другие принципы. Вы же не называете подлогом, когда говорят "Псалтирь Давида", относя весь этот текст к его авторству, хотя самому псалмопевцу там принадлежит только часть текста. То же и с Пятикнижием - авторство приписывают Моисею (хотя там описывается его смерть). То же и с книгой Исайи пророка - там три разных автора, но в смысле традиции авторство одно.

Тогда не было копирайта. То, что по духу вписывалось в текст, дополняя его до полноты, считалось того же авторства. Пророк начинал книгу, ученики ее дописывали, а авторство оставалось за пророком.
« Последнее редактирование: 09 Октябрь 2017, 13:21:15 от Elena »

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #607 : 09 Октябрь 2017, 18:51:56 »
...Поздняя вставка-дополнение может быть плодом действия Святого Духа. Если текст впоследствии прошел репцепцию церкви, то почему бы и нет? это вполне возможно...

При всем уважении, если русским по белому, то это называется подлогом.

Тогда все Евангелия - типа "подлога". Это, насколько представляю, спонтанно сложившиеся компиляции отдельных кусков устной традиции, фрагментов текстов разного авторства и т.д...

В те времена в культуре действовали совсем другие принципы. Вы же не называете подлогом, когда говорят "Псалтирь Давида", относя весь этот текст к его авторству, хотя самому псалмопевцу там принадлежит только часть текста. То же и с Пятикнижием - авторство приписывают Моисею (хотя там описывается его смерть). То же и с книгой Исайи пророка - там три разных автора, но в смысле традиции авторство одно.

Тогда не было копирайта. То, что по духу вписывалось в текст, дополняя его до полноты, считалось того же авторства. Пророк начинал книгу, ученики ее дописывали, а авторство оставалось за пророком.
В принципе верно. Но затем в истории христианства явно наблюдается отчетливая тенденция "гармонизации", то есть подчисток и вставок в текст евангелий, а также полная зачистка "неканонических  текстов", вся не каноничность которых только в недостаточном акцентировании или противоречии "догматическим доктринам". Даже трудно сейчас вообразить, сколько важнейших мыслей Христа было безжалостно выброшено из Писания наряду с некоторыми словами, служившими опорой " вредных еретических доктрин". Правка наследия слов Христа в обширных дошедших из древности текстах стало, что естественно, оружием в догматической доктринальной борьбе, в которой не щадили и безжалостно навеки уничтожали важнейшие мысли Христа, которым просто не повезло соседствовать с сомнительными в догматическом контексте словами Христа.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #608 : 17 Октябрь 2017, 18:09:28 »
Открою всем секрет, что мне Дух Святой открыл. Секрет полишинеля, конечно, но до ума человека и его сердца этот секрет РЕАЛЬНО доводится только Духом Святым.
Секрет прост.
О нем особо говорит первая глав от Иоанна, изложенная в таинственном гностическом стиле, да и все это Евангелие.
Суть секрета, говоря "догматическим языком", хотя без него еще лучше выходит, но уж тут все привыкли к этому языку, изумительно проста по ап. Иоанну:
Бог есть Любовь и по тайному Имени Его, и по Сущности Его, и по Ипостасям Его, и по Энергии Его.
Абсолютно все догматы тогда о Боге приходят в состояние строгого непротиворечивого синтеза, но, главное, становятся совершенно ясными и понятными, включая догмат о Троице и все христологические догматы. С тех пор, как Бог открыл мне эту тайну, догматика потеряла интерес для меня, как вещь совершенно очевидная ...

Причем здесь текст Писания?
При том, что в первых стихах первой главы от Иоанна автором в гностическом стиле вместо слова "любовь" использовано слово заместитель "логос=слово".
Собственно все.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Родион

  • Сообщений: 9254
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #609 : 17 Октябрь 2017, 19:23:28 »
Сергий, моё почтение :)
- Путеводитель хороший не посоветуете?
- Пожалуй вот... возьмите Данте.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #610 : 17 Октябрь 2017, 19:42:11 »
Сергий, моё почтение :)
:-)
Ну, тогда "на бис".

Но это абсолютно серьезно и очень важно.
Краеугольный камень христианства на самом деле прост, если принять выше сказанное.
Предвечная Любовь предвечно рождает Любовь и предвечно изводит Любовь.
Это об Отце, Сыне и Духе Святом.
Это и есть весь догмат о Троице.
И тогда суть единобожия и Троицы во фразе:
Троица в Единице и Единица в Троице.
- становится предельно ясна.
И голову не надо ломать, как такое может быть.
Все предельно понятно и очевидно.

Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Игорь Спасский

  • Сообщений: 5492
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #611 : 17 Октябрь 2017, 20:07:33 »
В начале была Любовь ... И Любовь была у Бога. Через Нее все начало быть ...

Аминь!!! Спасибо!!!

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #612 : 26 Октябрь 2017, 13:40:42 »
Это замечание и перевод относится к теме про статью Неовита и к вопросам о переводах.

Вот это место в послании ап. Иоанна.
15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Мат.6,24
16 Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть глаз и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира этого.
17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божью пребывает вовек. Ис.40,6; Ис.40,8; 1 Кор.7,31

Оно довольно категорично и слишком резко.
Что там на самом деле?
Смотрим подстрочник и греческие слова.
"μη Не  αγαπατε любите  τον    κόσμον мир  μηδε и не  τα    εν в  το    κόσμω̣. миру.  εάν Если  τις кто  ώ̣άγαπα̣ϋ любит  τον    κόσμον, мир,  ουκ не  έστιν есть  η    αγάπη любовь  τοũ    πατρος Отца  εν в  αυτω̣· нём;    " (1Ин. 2:15)
"ότι потому что  παν всё  το    εν в  το    κόσμω̣, миру,  η    επιθυμία пожелание  της    σαρκος плоти  και и  η    επιθυμία пожелание  των    οφθαλμων глаз  και и  η    αλαζονεία гордость  τοũ    βίου, житейская,  ουκ не  έστιν есть  εκ от  τοũ    πατρος Отца  αλλ’ но  εκ от  τοũ    κόσμου мира  εστίν. есть.    " (1Ин. 2:16)
"και И  ο    κόσμος мир  παράγεται проходит  και и  η    επιθυμία пожелание  αυτοũ, его,  ο    δε же  ποιων творящий  το    θέλημα волю  τοũ    θεοũ Бога  μένει остаётся  εις во  τον    αιωνα. век.    " (1Ин. 2:17)

Довольно сумбурный текст и не очевидный смысл.
А как можно понять иначе?
Тут важны иные значения использованных  тут слов омонимов и разные значения глаголов.
Например, слово κόσμος весьма многозначно.
В частности оно означает:
1) упорядоченность, порядок ;
2) надлежащая мера, благопристойность;
3) строение, устройство;
4) государственный строй, правовой порядок ;
5) (на Крите) косм, носитель высшей государственной власти ;
6) мировой порядок, мироздание, мир ;
7) небесный свод, небо ;
8 ) мир, свет, земля;
9) переносное значение. свет, люди, народ;
10) украшение, наряд;
11) переносное значение. украшение, краса, честь, слава;
12) прикраса.
Также в НЗ это слово в переносном смысле означает "земные блага".

Видите, взяв в переводе просто русское слово "мир", мы размываем смысл, порождаем неопределенность и невнятность смысла, искажаем смысл сказанного, если возьмем не тот оттенок понятия "мир".

Переведем определенней.
"μη Не  αγαπατε предпочитайте  τον    κόσμον земные блага  μηδε и не  τα    то, что εν в  το    κόσμω̣. земных благах.  εάν Если  τις кто  ώ̣άγαπα̣ϋ любит  τον    κόσμον, земные блага,  ουκ не  έστιν есть  η    αγάπη любовь  τοũ    πατρος Отца  εν в  αυτω̣· нём;    " (1Ин. 2:15)
"ότι потому что  παν всё  το  то, что  εν в  το κόσμω̣, земных благахη есть   επιθυμία пожелание  της    σαρκος плоти  και и  η есть   επιθυμία пожелание  των    οφθαλμων глаз  και и  η  есть   αλαζονεία гордость.  τοũ    βίου, Образ жизни,  ουκ не  έστιν есть  εκ от  τοũ    πατρος Отца  αλλ’ но  εκ от  τοũ    κόσμου людей  εστίν. есть.    " (1Ин. 2:16)
"και И  ο    κόσμος земные блага  παράγεται проходят  και и  η    επιθυμία пожелание  αυτοũ, их,  ο    δε же  ποιων творящий  το    θέλημα волю  τοũ    θεοũ Бога  μένει остаётся  εις во  τον    αιωνα. век.    " (1Ин. 2:17)


Тут слово κόσμος взято в двух различных переносных смыслах.

И мы имеем вполне ясный и точный смысл.
И нет тогда никакого миро отрицания, как нарочито подано сейчас в существующем переводе.
Становится просто и ясно, что чувственность мира не запрещена, просто запрещено лично стремиться к собственным удовольствия, тогда как доставлять радость другим, чувственным способом воздействуя на них, не только не запрещено, но и является единственным возможным способом выражения любви в чувственном мире.
Поэтому полный отказ от всего чувственного это ошибочная аскетика. Отказ от чувственного для себя - вот аскетика. При этом в этом случае использование чувственности мира для выражения любви ближним должно быть даже усилено и никакого бегства в бесчувственный мир не должно происходить.
При этом ясно что человек должен уметь благодарно и искренне пользоваться дарами любви от других через чувственность, сам не стремясь к этому.
Это гораздо более сложная аскетика, чем простое бегство от мира, от чувственного мира.
Но именно к такой аскетике мы и призваны.
Поэтому аскетика, в основе которой Платон, Ориген и Евагрий все же ущербна и ошибочна.
Поэтому и рекомендации в части молитвы, основанные на Евагрии, надо воспринимать с осторожностью, ибо они основаны на тотальном миро отрицании.
Размещу для удобства этот пост в двух темах.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Откуда берутся мои "изыскания" по поиску древнего неискаженного текста и смысла Писания?
Из синтеза.

Постоянно перечитываю Писание, при этом ум автоматически проводит его синтез, то есть отслеживает единство и не противоречивость его содержания. Естественно, наталкивается на действительные или мнимые противоречия Писания, и тогда начинается активная работа по синтезу, заключающаяся в устранении противоречий.

Ну, вот вам еще один очередной пример такой работы.

Вот противоречивые стихи у Марка и Матфея.
19 глава от Матфея
Одно утверждение.
5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью, Быт.2,24; Мар.10,7-8; 1 Кор.6,16; Еф.5,31
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Противоположное утверждение.
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобой; что же будет нам? Мар.10,28; Лук.18,28
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мной, – в новом бытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. Лук.22,30
29 И всякий, кто оставит дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.


Не правда ли любопытно? Тут еще интересный аспект: "оставит жену", и, что, получит "во сто крат"? Сто жен? А смеемся над 72 гуриями у мусульман ... Они отсюда из этого текста от Матфея эту свою бредовую мысль про гурий содрали наверняка.

Теперь смотрим в от Марка в 10 главе.

Сначала четкий запрет.

6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. Быт.1,27; Мат.19,4
7 Поэтому оставит человек отца своего и мать Быт.2,24; 1 Кор.6,16
8 и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 1 Кор.7,10


Затем его отрицание.

28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобой. Мат.19,27; Лук.18,28
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 и не получил бы ныне, в это время, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

Тут во второй части про жен убрали, так как всем по тексту ясно стало бы сразу про бред, а у Матфея этот бред проскочил.

Ну, и на что это похоже?
Не буду тянуть "кота за хвост". Это классика, классика исправления преданием старцев слов Бога.
То самое, что гневно осуждал Христос в Евангелиях.
Дело в том, что ни у Матфея ни тем более у Марка в древних манускриптах "про жену" ничего не сказано. Совсем ничего. Классическая поздняя вставка. Правка "старцами" слов Бога в каких-то своих интересах и из каких-то своих соображений.
Вот пруфы. Да и сами можете посмотреть на соответствующих ресурсах и в критических изданиях Писания.
"και И  πας всякий  όστις тот, который  αφηκεν оставил  οικίας дома́  η или  αδελφους братьев  η или  αδελφας сестёр  η или  πατέρα отца  η или  μητέρα мать  η или  τέκνα детей  η или  αγρους поля́  ένεκεν ради  τοũ    ονόματός имени  μου Моего  εκατονταπλασίονα стократно  λήμψεται получит  και и  ζωην жизнь  αιώνιον вечную  κληρονομήσει. унаследует.    " (Мф. 19:29)

"έφη Сказал  ο    ’Ιησοũς, Иисус,  ’Αμην Истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  ουδείς никто  εστιν есть  ος который  αφηκεν оставил  οικίαν дом  η или  αδελφους братьев  η или  αδελφας сестёр  η или  μητέρα мать  η или  πατέρα отца  η или  τέκνα детей  η или  αγρους поля́  ένεκεν ради  εμοũ Меня  και и  ένεκεν ради  τοũ    ευαγγελίου, Евангелия,    " (Мк. 10:29)

А вот что Христос говорил про такое "творчество":

9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божью, чтобы соблюсти свое предание?
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. Исх.20,12; Исх.21,17; Мат.15,4
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 устраняя слово Божье преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое этому подобное.


Я ко всему привык, работая с древними текстами Писания.
Но это вообще вопиющий случай. Нарушение двойной заповеди Бога, которая произнесена ДВАЖДЫ и в ВЗ и в НЗ и притом повторена и подтверждена лично Христом.

Для чего "старцы" внесли в свое предание такие правки?
Для того чтобы возвысить монашество и оправдать его, для того чтобы возвысить монашеский путь, разрешив даже бросать жен "ради имени Бога".
Это вообще то чудовищная ложь.
И мы с этой ложью живем более 1000-1600 лет!
Разумеется за этот срок успели сформироваться и ложное богословие и ложная аскетика, идущие в разрез с древними заповедями веры.

Собственно все на сегодня.


Да. А причем тут гармонизация?
А при том, что древних манускриптов от Луки с иными текстами не осталось, а там также стоит ложь:

28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобой. Мат.19,27; Мар.10,28
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царства Божьего,
30 и не получил бы гораздо более в это время, и в век будущий жизни вечной.


Вот и провели "гармонизацию" Марка и Матфея по Луке.
Интересно, почему не Луку по древнему тексту Марка?
Но это вопрос праздный.
Предание старцев рулит и его, включая внесенные "старцами" "нужные" поправки в Писание, православные обязаны считать истиной в последней инстанции.

Но я лично остаюсь не с преданием старцев в этом вопросе, а с заповедью Бога.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Всегда тяжело вскрывать скрытый смысл и иное прочтение затертых до дыр в уме слов Писания.
Ну, вот пример в продолжение предыдущего поста.
От Марка 10 глава
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. Быт.1,27; Мат.19,4
7 Поэтому оставит человек отца своего и мать Быт.2,24; 1 Кор.6,16
8 и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 1 Кор.7,10

Ну, лукавый перевод и понимание.
Текст слов Христа на самом деле гораздо жестче и конкретней.
В критическом тексте другое разбиение на стихи.
"ένεκεν из-за  τούτου этого  καταλείψει оставит  άνθρωπος человек  τον    πατέρα отца  αυτοũ его  και и  την    μητέρα мать  [και и  προσκολληθήσεται будет приклеен  προς к  την    γυναικα жене  αυτοũ], его,   Быт 2:24   " (Мк. 10:7)
"και и  έσονται будут  οι    δύο двое  εις в  σάρκα плоть  μίαν· одну;  ώστε так что  ουκέτι уже не εισιν есть  δύο двое,  αλλα но  μία одна  σάρξ. плоть.   Быт 2:24   " (Мк. 10:8)

Тут лукавство, что "будет приклеен" заменено на "прилепится". Лукавство. Там греческий глагол - глагол в пассивном залоге, то есть не человек действуют, а его ведут и им руководят!
А иной перевод может быть еще более откровенным.
"ένεκεν из-за  τούτου этого  καταλείψει оставит  άνθρωπος человек  τον    πατέρα отца  αυτοũ его  και и  την    μητέρα мать  [και и  προσκολληθήσεται будет приклеен  προς к  την    γυναικα жене  αυτοũ], его,   Быт 2:24   " (Мк. 10:7)
"και и  έσονται будут  οι    δύο двое  εις словно  σάρκα человеческое существо  μίαν· одно;  ώστε так что  ουκέτι уже не εισιν есть  δύο двое,  αλλα но  μία одно  σάρξ. человеческое существо.   Быт 2:24   " (Мк. 10:8)

Ну, тогда то и становится ясно, что разделять мужа и жену никак нельзя!
Это убийство, расчленение живого единого существа.
Об этом и говорит Христос, растолковывая ученикам слова книги Бытия.
Такие дела.
Поэтому, указанная в предыдущем посте вставка "старцев" про жену выглядит просто ужасно, и становится ясно, что мы более полутора тысяч лет, или даже еще больше, живем в мире искаженного предания и традиции аскетики ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.