Исихазм

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 120624 раз)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

О дидактических вставках в переводах Писания
Цитировать
Дидактика (др.-греч. διδακτικός — поучающий) — раздел педагогики; теория образования и обучения. Раскрывает закономерности усвоения знаний, умений и навыков и формирования убеждений, определяет объём и структуру содержания образования.
Обнаружил явные элементы дидактики, принудительно вставленные в переводы Священного Писания. Немного в шоке, хотя давно подозревал, что с переводами не совсем все чисто. Ради собственного понимания добра искажать текст и смысл слов Бога, идущих от Его современников апостолов, слушавших Его лицом к лицу? Невероятно. Но это так. Вот несколько наиболее ярких примеров.

Цитировать
От Иоанна 6:69
Синодальный (19 век)
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.    
ЦС (9 век)
и мы́ вѣ́ровахомъ, и познáхомъ, я́ко ты́ еси́ Христóсъ, Сы́нъ Бóга живáго.   
Древнегреческий (1-2 век (?))
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
Подстрочный перевод с древнегреческого
καὶ    и    ἡμεῖς    мы    πεπιστεύκαμεν    поверили    καὶ    и    ἐγνώκαμεν    мы узнали    ὅτι    что    σὺ    Ты    εἶ    есть    ὁ         άγιος    Святой    τοῦ         θεοῦ.    Бога.       
Άγιος  - Словарное определение для подстрочного перевода:
βάγιοςβ 3 (α)
1) священный (ἱερόν Her., Xen.; πατρίς Plat.; ὅρκος Arst.);
2) посвященный (ἱερὸνάγιοντοῦΠοσειδῶνος Plat.; νηὸς‛Ηρηςβάγιοςβ Luc.);
3) святой, благочестивый, праведный Arph. etc.
Из др. греческого текста следует, что Петр вовсе не считает Иисуса в это время ни Сыном Божием ни Богом (уверовал в это только после воскресения Христа, а окончательно лишь перед мученической смертью), но дидактика диктует иное … и в тексте перевода уже в 9 веке появляется именование: Сын Бога живаго …  Ну, действительно ведь Святым Бога (Святым Божием) называют Иисуса изгоняемые Им бесы … Нельзя же апостола Петра приравнять к бесам … Дидактика …
Но как искажается весь смысл Писания и как профанируется трагическая история описания мучительного процесса постижения человеками пришествия Божества во плоти … Печально …
Цитировать
От Марка 9:29
Синодальный
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
ЦС
И речé и́мъ: сéй рóдъ ничи́мже мóжетъ изы́ти, тóкмо моли́твою и постóмъ.   
Др. греческий
καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ
Подстрочный перевод с др. греческого
καὶ    И    εἶπεν    Он сказал    αὐτοῖς,    им,    Τοῦτο    Этот    τὸ         γένος    род    ἐν    в    οὐδενὶ    ничём    δύναται    может    ἐξελθεῖν    выйти    εἰ    если    μὴ    не    ἐν    в    προσευχῇ.    молитве.
Цитировать
От Матфея  17:21   
Синодальный
сей же род изгоняется только молитвою и постом.    
ЦС
сéй же рóдъ не исхóдитъ, тóкмо моли́твою и постóмъ.

В др. греческом оригинале этого стиха нет вообще.
Цитировать
Апостола Павла 1-е послание к коринфянам,  7:5   

Синодальный
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.    

ЦС
Не лишáйте себé дрýгъ дрýга, тóчiю по соглáсiю до врéмене, да пребывáете въ постѣ́ и моли́твѣ, и пáки вкýпѣ собирáйтеся, да не искушáетъ вáсъ сатанá невоздержáнiемъ вáшимъ.   

Др. греческий
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

Подстрочный перевод с др. греческого
μὴ    Не    ἀποστερεῖτε    лишайте    ἀλλήλους,    друг друга,    εἰ    если    μήτι    ведь не    αν         ἐκ    из    συμφώνου    согласия    πρὸς    на    καιρὸν    время    ἵνα    чтобы    σχολάσητε    вы занялись    τῇ         προσευχῇ    молитвой    καὶ    и    πάλιν    опять    ἐπὶ    в    τὸ         αὐτὸ    месте    ἦτε,    вы были,    ἵνα    чтобы    μὴ    не    πειράζη̣    искушал    ὑμᾶς    вас    ὁ         Σατανᾶς    Сатана    διὰ    из-за    τὴν         ἀκρασίαν    невоздержанности    ὑμῶν.    вашей.
Дидактически везде навязчиво вставлено упоминание о посте ...

Ну, ладно бы это в Предании было. Но это же Писание! Новый Завет. Слова Бога и Его апостолов! И его меняют из соображений дидактики. Желая, разумеется, только хорошего …
Воистину Писание часть Предания … Только вот зачем время от времени менять Предание, причем слова Иисуса и Его апостолов?

Печально, но факт. Как верить теперь словам переводным в Писании?

Теперь подстрочный перевод с др. греческого мой настольный аппарат. И уже ни одну цитату и мысль не беру в расчет, не сверившись с др. греческим оригиналом, с вниканием в словарный смысл по словарю с др. греческого. Главы 3, 4 и 6 от Иоанна после их прочтения на др. греческом со словарем, наконец, обрели для меня свой истинный смысл. Седьмая глава 1 Послания к Коринфянам после снятия пуританского дидактического плотного покрывала обрела свое истинное звучание, и смысл слов Апостола о любви мужа и жены открылся в их истинном звучании, а не в монашеском прочтении и трактовке.

Возникает вопрос о доверии к тексту Писания вообще. Думаю, граница эпохи дидактических включений это начало 4 века. До этого всякую дидактику заменяли имперские экзекуторы и палачи, и христиане формировали свое Писание сердцем, а не умом, ищущим лучших дидактических приемов, и слова Христа и апостолов давались без вымученных умом дополнений. В частности не было и в помине монашества, и мученичество простых мужчин, женщин и детей (и готовность умереть за веру во Христа) заменяло любые ухищрения (сами по себе добрые приемы) монашеской аскетики типа поста.

П.С.
Если кто обращал внимание на вставки и замены в переводах Писания с др. греческого и других древних языков, то прошу добавлять примеры в данную тему. Это имеет прямое отношение к тематике, как она обозначена в заглавии раздела.

=========================================================================
О молитве.
Интересно, какова он была в домонашеский период. А  ведь она несомненно была! И была ОСНОВОЙ всего, выражением ВЕРЫ.
Что это была за молитва в период мученичества? Каково тогда было УД, когда не было традиции монашеской аскетики?

« Последнее редактирование: 20 Сентябрь 2013, 20:50:26 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1 : 20 Сентябрь 2013, 21:10:22 »
Для того, что бы разбираться в тонкостях Св. Писания одного подстрочника мало. Нужно хотя бы учить древнегреческий с преподавателем плюс патрология, плюс само Священное Писание, плюс Догматическое богословие. Так, что Ваши выводы уже хромают.

Вот знаменитый отрывок Марка 14: 60-64, допрос у первосвященника на греческом:

Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτω̣ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ ὁ δὲ ’Ιησοῦς εἶπεν Εγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου

Вот у Валентины Кузнецовой:

Тогда первосвященник, став посредине, спросил Иисуса:
    – Ты ничего не отвечаешь на их показания против Тебя?
Но Иисус молчал и не давал ответа. Первосвященник снова спросил Его:
    – Ты – Помазанник, Сын Благословенного?
    – Я, – ответил Иисус:
    – И вы увидите Сына человеческого сидящим по правую руку Всемогущего и идущим с облаками небесными. Первосвященник, разодрав на себе одежды, сказал:
    – Зачем нам еще свидетели? Вы сами слышали кощунство! Каким будет ваше решение?
И все признали Его виновным и приговорили к смерти.


Ответ Иисуса о Своём Богосыновстве у Кузнецовой вполне однозначен. В подстрочнике то же самое: ты есть Христос Сын Благословенного? Же Иисус сказал, Я есть, и увидите Сына человека справа сидящего силы и приходящего с облаками неба.

Господь использовал греческий эквивалент Тетраграмматона, мистического имени Бога. Буквально в смысловом контексте назвав себя сыном Бога, Богом и человеком в одном предложении. На что архиерей возмутился и признал его достойным смерти за богохульство. Именно приписывание себе Божественных свойств считалось в законе Моисея хулой на Бога, и наказывалось смертью.

У Иоанна в 10: 31-33 тоже самое: Они снова схватили камни, чтобы побить Его
 — Много добрых дел Я вам показал от Отца, — сказал Иисус. — За которое из них вы хотите побить Меня?
 — Мы не за доброе дело хотим побить Тебя, а за кощунство, за то, что Ты, человек, делаешь из себя Бога! — ответили они Ему.
В подстрочнике:
ὅτι                   σὺ      άνθρωπος    ὢν              ποιεῖς          σεαυτὸν             θεόν
потому что  Ты     человек      cущий     делаешь  Тебя Самого   Богом.


Брату Серёге рекомендую: http://azbyka.ru/hristianstvo/bibliya/neosporimye_svidetelstva_07-all.shtml :)
« Последнее редактирование: 20 Сентябрь 2013, 21:29:13 от Alexeiy »

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #2 : 20 Сентябрь 2013, 21:29:04 »
Критических изданий НЗ на греческом было несколько, со значительными разночтениями. Назовем Textus Receptus,  (TR). А есть еще и т.н. издание Нестле-Аланда. На изд-е Нестле-Аланда, например, опирался еп,Кассиан Безобразов в своем переводе, так он и перевел приведенные Вами места из НЗ точно так же. И если почитать безобразовский пер. НЗ и Апостола, можно легко увидеть, сколько расхождений между изданием Нестле-Аланда, и тем изданием, что легло в основу синодального, например.

Отмечу, что издание Нестле-Аланда (как и пер.Безобразова) активно критикуют доморощенные "богословы" от РПЦ, как недостоверное и тд. :)
Так что, каким текстом Вы пользуетесь, Сергий?

PS мне иногда помогает книга "НЗ на греч.языке с подстрочным переводом на русский язык", а также аппарат и варианты подстрочника с сайта biblezoom.ru
Зачем словарь?
« Последнее редактирование: 20 Сентябрь 2013, 21:46:30 от прозелит »

SergeyCh

  • Сообщений: 743
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #3 : 20 Сентябрь 2013, 21:38:17 »
Сергий,

То ли еще будет. Наука такая есть - библеистика. Но, думается, что это тупик. У меня более 4 гигов книг по этой самой библеистике. Вовремя остановился.

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #4 : 20 Сентябрь 2013, 21:45:30 »
Из недавно найденного. Тоже дидактическое, однако ))
 
Цитата: Апокалипсис
2:9 Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское.(cинодальный пер.)
Цитировать
2:9 знаю твою скорбь и нищету, - но ты богат, - и хулу от говорящих, что они Иудеи, а они не Иудеи, но синагога сатаны.(пер.еп.Кассиана)

В упомянутой мной книге, в ее подстрочнике "синагога Сатаны". А на biblezoom – "сборище Сатаны".  :roll:

Та же история с синагогой и в Апок.3:9

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #5 : 20 Сентябрь 2013, 21:51:01 »
В упомянутой мной книге, в ее подстрочнике "синагога Сатаны". А на biblezoom – "сборище Сатаны".  :roll:

А в ЦСЯ: вем твоя дела и скорбь и нищету, но богат еси, и хулы глаголющихся быти иудей, и не суть, но сонмище сатанино:-)

У меня более 4 гигов книг по этой самой библеистике.

 :-o

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #6 : 20 Сентябрь 2013, 21:58:22 »
Да, "сонмище" очень емкое: вбирает в себя сразу – и сбор-собор-собрание-сход, и храм. Спасибо.
« Последнее редактирование: 20 Сентябрь 2013, 22:09:18 от прозелит »

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #7 : 20 Сентябрь 2013, 22:01:01 »
Вывод: иудея каждый может обидеть, причём для этого есть несколько синонимов на выбор. :-D

Повитуха

  • Сообщений: 664
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #8 : 20 Сентябрь 2013, 22:15:43 »
О дидактических вставках в переводах Писания
протестанты указывают  здесь на вставки:http://mirvam.org/2013/04/09/%D0%BC%D0%B8%D1%84-%D0%BE%D0%B1-%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%83%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B8-%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%86%D0%B8%D0%B9-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-33-%D0%B4/

Стратегически  все эти  вставки, как и неточности перевода  суть благовестия не меняют. Но  на тактику нашего духовного делания, такие вставки и неточности увы влияют. Потому порой и кажется, что переводили не в самом молитвенном настроении или не имея опыта  этого духовного выстраивания.

Лк.8:18. "Блюди́теся ýбо, кáко слы́шите: и́же бо и́мать, дáст­ся емý: и и́же áще не и́мать, и éже мни́т­ся имѣ́я, вóзмет­ся от­ негó."

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #9 : 20 Сентябрь 2013, 22:25:25 »
Для того, что бы разбираться в тонкостях Св. Писания одного подстрочника мало. Нужно хотя бы учить древнегреческий с преподавателем плюс патрология, плюс само Священное Писание, плюс Догматическое богословие.
Кто с этим будет спорить?
Так, что Ваши выводы уже хромают.
Самих опровежений моих выводов (Вы бы хоть сформулировали как поняли "мои выводы"  :-( ) я у Вас в упор не увидел. Вы о чем то о своем, наболевшем ... Я говорю, что в конкретных местах явные дидактические замены ПРИ ПЕРЕВОДЕ, а Вы про то, что Иисус называл себя Богом. Я с этим Вашим утверждением полностью согласен и этих мест Писания не касался.

Перевод Кузнецовой трижды отвратителен будь она хоть пятижды спец в Вами обозначенных областях (в чем очень сомневаюсь). Отдельные места весьма хороши, но многочисленные явные неудачи и провалы с оригинальничением все перечеркивают. После прочтения ее перевода 3 главы от Иоанна, я ее перевод не воспринимаю серьезно. А Вы как хотите. Вряд ли Вам удастся меня тут переубедить.

Цитировать
От Иоанна 3:8
Перевод Кузнецовой
Ветер веет, где хочет.
Ты слышишь, как он шумит,
но не знаешь, откуда он и куда направляется.
Так и с теми, кто родится от Духа.

Синодальный
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
   
ЦС
Дýхъ, идѣ́же хóщетъ, ды́шетъ, и глáсъ егó слы́шиши, но не вѣ́си, откýду при­­хóдитъ и кáмо и́детъ: тáко éсть вся́къ [человѣ́къ] рождéнный от Дýха.

Др. греческий
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ᾿ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύμα­τος

Подстрочный перевод
 τὸ         πνεῦμα    Дух    ὅπου    где    θέλει    желает    πνεῖ,    дует,    καὶ    и    τὴν         φωνὴν    голос    αὐτοῦ    его    ἀκούεις,    слышишь,    ἀλλ’    но    οὐκ    не    οἶδας    знаешь    πόθεν    откуда    ἔρχεται    приходит    καὶ    и    ποῦ    куда    ὑπάγει·    идёт;    οὕτως    так    ἐστὶν    есть    πᾶς    всякий    ὁ         γεγεννημένος    рождённый    ἐκ    из    τοῦ         πνεύματος.    Духа.   

Симфония словарных форм
Для слова
πνεῦμα
в подстрочнике Дух

Словарное определение:
βπνεῦμαβ, ατοςτό
1) веяние, дуновение, порыв (ἀνέμων Aesch.; перен. συμφορᾶς Eur.): ὥσπερβπνεῦμαβἢκαπνός Plat. словно дуновение или дым; λύσσηςβπνεῦμαβ Aesch. вспышка бешенства;
2) ветер (πνεύματαθαλάσσια Eur.; τὸβπνεῦμαβὅπουθέλειπνεῖ NT);
3) дыхание: βπνεῦμαββίου Aesch. дыхание жизни, жизнь; βπνεῦμαβἀθροίζειν Eur. переводить дыхание; πνεύματοςδιαρροαί Eur. дыхательные пути, перен. горло;
4) дух, жизнь: βπνεῦμαβἀνιέναι (ἀφιέναι, μεθιέναι) Aesch. испускать дух, умирать; τὸβπνεῦμαβἔχεινδιάτινα Polyb. быть обязанным кому-л. жизнью;
5) расположенность, благосклонность (ἐνἀνδράσιφίλοις Soph.): αἰδοῖονβπνεῦμαβχώρας Aesch. гостеприимство (досл. почтительная благосклонность) страны;
6) испарение, тж. запах, аромат (θεῖονὀδμῆςβπνεῦμαβ Eur.; βπνεῦμαββαρύ Plut.);
7) звук(и), звучание, глас (Φρυγίωναὐλῶνβπνεῦμαβ Eur.);
8) филос., миф. духовное начало, дух (θεῖονβπνεῦμαβ Plat.; δαιμόνιονβπνεῦμαβ Plut.; βπνεῦμαβἀκάθαρτον NT);
9) (о животных) чутье: κατὰβπνεῦμαβτινοςστῆναι Arst. находиться в пределах чьего-л. чутья;
10) pl. ветры (τὰπνεύματαἀποκρίνεσθαι Diog. L.);
11) рит. нарастание, градация;
12) грам. придыхание Plut.;
13) грам. знак придыхания: βπνεῦμαβδασύ (spiritus asper) густое придыхание; βπνεῦμαβψιλόν (spiritus lenis) тонкое придыхание.

Симфония и статистика
πνεῦμά (21) Духа (1), Дух (6), дух (13), ветер (1)
Πνεῦμα (4) Духа (1), Дух (2), Дыхание (1)
πνεῦμα (212) Духа (28), Дух (72), дух (68), духа (20), Духу (3), духу (4), Духом (1), ветер (8), духом (2), дыхание (6)
πνεύμασι (2) ду́хам (2)
πνεύμασιν (3) ду́хам (2), ду́хами (1)
πνεύματα (22) ду́хов (11), ду́хи (8), дуновениями (1), ветры (2)
πνεύματί (6) духе (2), [с] духом (1), духу (1), Духе (2)
πνεύματι (98) Духе (31), духом (26), духе (22), духу (5), Духу (4), Духом (6), [к] духу (1), дыханием (1), ветру (1), дух (1)
πνεύματός (8) Духа (6), духа (1), духом (1)
πνεύματος (111) Духа (53), Духом (13), [на] Духа (1), духа (33), Духе (1), духом (5), ветре (1), ветра (2), ветер (1), [над] духом (1)
πνευμάτων (13) ду́хов (11), [на] ду́хов (1), ду́хами (1)

Симфония словарных форм
Для слова
πνέω
в подстрочнике ДУЕТ

Словарное определение:
βπνέωβ, эп. πνείω (fut. πνεύσω и πνεύσομαι редко πνευσοῦμαι, aor. ἔπνευσα, эп. aor. 2 ἔπνυον, pf. πέπνευκα; pass.: aor. ἐπνεύσθην, pf. πέπνυμαι, ppf. ἐπεπνύμην эп. πεπνύμην с υ)
1) дуть, веять (οὖροιπνείοντες Hom.): ἐτησίαιοὐκἔπνευσαν Her. этесийские ветры не дули; ὁπνέων (sc. άνεμος) Luc. ветер;
2) (о духовых инструментах) издавать звуки, играть: ἡδὺβπνέωβ Anth. издавать сладостные звуки;
3) издавать запах, пахнуть: ἡδὺβπνέωβ Hom. благоухать; βπνέωβτινος Soph., Anth., реже τινι Anth. пахнуть чем-л.;
4) дышать (ὅσσαπνείειτεκαὶέρπει Hom.): οἱπνέοντες Soph. живущие, живые;
5) сопеть, храпеть (οἱπνείοντεςἵπποι Hom.; ὕπνω̣βπνέωβ Aesch.);
6) перен. дышать, быть исполненным: πόθουβπνέωβ Anth. дышать (гореть) страстью; πῦρβπνέωβ Soph. извергать пламя, пылать; μένεαπνείοντες Hom. преисполненные храбрости; βπνέωβκενεά Pind. быть одержимым пустым тщеславием; βπνέωβκότον Aesch. пылать гневом; βπνέωβμέγα и μεγάλα Eur. быть охваченным гордостью, быть высокомерным; ’Αρηπνέων Aesch. охваченный воинственным жаром; πνέοντεςδόρυκαὶλόγχας Arph. целиком преданные копьям и пикам, т.е. помышляющие лишь о войне; μέγας или πολὺςπνέων Eur., Dem. надменный, неукротимый; βπνέωβχαρίτων Anth. быть исполненным прелести;
7) вдыхать, вдохновлять, pf. pass. быть разумным: πεπνυμένος Hom. разумный; οὔσἔτυμόνγεφάμενπεπνῦσθαι’Αχαιοί Hom. неправильно называли тебя разумным мы, ахейцы.

Статистика
ἔπνευσαν (2) подули (2)
πνέη̣ (1) дул (1)
πνεῖ (2) дует (2)
πνέοντα (1) дующий (1)
πνέοντος (1) дующего (1)
πνεούση̣ (1) [по ветру] дующему (1)
Предпочтительные для меня значения я подчеркнул. Ну, а у Кузнецовой пусть ветер дует …
========================================================================
Прозелиту.
Пользуюсь электронным подстрочником А. Винокурова (новодел http://www.imbf.org/bible/index.html) онлайн версия  http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Mk?9
греческий текст сверяю с версией "Азбуки". В электронной версии греческого подстрочника А. Винокурова удобный интерфейс, статистика, перекрестные ссылки, встроенный словарь, симфония словарных форм и многое другое. Мне так удобнее. Иногда сверяю отдельные слова по словарю русско - древнегеческого.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #10 : 20 Сентябрь 2013, 23:24:12 »
Сергий, пока сложилось такое, весьма  субъективное, понимание:

1 Издание НЗ Textus Receptus (TR): судя по подстрочнику, весьма близко к "связке"переводов: синодальный +ЦСЯ.
Хотя наш ЦСЯ идет не от TR, но от Острожской Библии, а та – похоже, что переводилась с византийских и александрийских рукописей.
2 Издание Нестле-Аланда (NA) вполне адекватно переведено еп.Кассианом Безобразовым, его команда работала очень серьезно.

Разночтения меж TR и NA – весьма значительные. Но они уже имеются в самих критических изданиях, в самом греч.тексте...
« Последнее редактирование: 20 Сентябрь 2013, 23:34:41 от прозелит »

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #11 : 20 Сентябрь 2013, 23:48:49 »
Вот знаменитый отрывок Марка 14: 60-64, допрос у первосвященника...
...
Господь использовал греческий эквивалент Тетраграмматона, мистического имени Бога.

Как вы думаете, на каком языке шел разговор?

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #12 : 21 Сентябрь 2013, 00:01:58 »
Kойнэ.
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #13 : 21 Сентябрь 2013, 00:47:58 »
Как вы думаете, на каком языке шел разговор?

В тексте евангелия они говорят на эллинистическом греческом, он же александрийский, так как сформировался в армии Александра Македонского, или как написал Леонид - койне, т.е.общий греческий язык. Но мне грезится, что они, иудеи, говорили на постбиблейском иврите, тот, на котором написана Мишна и Кумранские свитки. Но это таки только предположение, и шо?

Ian

  • Сообщений: 378
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #14 : 21 Сентябрь 2013, 06:58:58 »

"Печально, но факт. Как верить теперь словам переводным в Писании?"

Сергий, я пережил подобное искушение несколько лет назад, когда я вдруг открыл для себя что синодальный перевод Нового Завета не есть истина  в первой инстанции, что имеют место ошибки перевода, или умышленные добавления к тому что говорил Христос или апостолы.  Мне это было трудно вместить, я не мог понять как Бог мог допустить искажение Его слова, как это могла допутить наша церковь в которой я видел истину. Я молился, спрашивал у священников, искал ответ у святых отцов..... одним словом следовал заветам Христа: "Ищите и найдите, стучите и отворят вам".

И в какой-то момент пришел ответ - Я есть Путь, Истина и Жизнь, Я есть Путь Истинный в Жизнь вечную, а Путь исказить нелзя. Можно исказить слова но нельзя исказить путь т.е. жизнь Христа, и Христос говорит об этом "Если не верите моим словам то поверте моим делам", а все Его дела подтверждают Его слова - Его заповеди, Его дела это nуть в бессмертие и я верю в это, я бы сказал я знаю это.

Путь это образ нашей жизни с Богом или без Него. Например мы с вами прошли путь из Москвы в Петербург....как это можно исказить. Можно придумать много историй о том как мы прошли этот путь, что мы делали, что говорили, можно обвинять нас в нарушении закона, в чем угодно..., но никто не может сказать что мы его не прошли, потому что нас видели в Москве а потом в Петербурге.

Применительно ко Христу и Писанию, Он говорил: "Я знаю путь на Небеса, путь в жизнь вечную, Я воскресну, и Он воскрес и воскресит каждого кто идет этим Путем. Можно сказать так, что основное отличие христианства от остальнах учений в том, что Христос не создавал нового учения, Он показал нам Путь  в Жизнь вечную и оставил нам короткое руководство (заповеди) как пройти за  Hим - все..... Практически все Писание в Нагорной проповеди - деяния апостолов это уже только расказы о тех кто пошел за ним и о помощи Святого Духа на этом пути. Какие-то неточности и искажения в Писании практически не имеют значения потому что они не искажают заповеди, заповедь любви никак нельзя исказить, и того что совершил Христос - Он воскрес после смерти.