Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Исихазм



26 Сентября 2017, 17:39:38

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 22517 раз)

Svod

  • Сообщений: 1898
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #540 : 12 Августа 2017, 15:19:21 »
Елена, если не сложно, перенесите, пожалуйста, свой пост в только что специально созданную для этого тему: Наука и исихазм. Там Ваш пост в яблочко и послужит развитию темы. А тут, похоже, мы опять иными смыслами забьем тему Сергия.  Спасибо.

Elena

  • Сообщений: 5624
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #541 : 12 Августа 2017, 15:21:13 »
Антропоцентризм - по нынешним временам - не достаточен,  ибо соединен с эгоцентризмом и ограниченным, искаженным видением.

А на что конкретно может указывать картина, в которой человек - невидимая микроскопическая песчинка? Уяснению каких духовных реальностей это может послужить?

Raisa

  • Сообщений: 2096
    • Просмотр профиля
    • zapowed_nik

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #542 : 12 Августа 2017, 16:12:57 »
А что до нас, людей, то мы можем быть разве что врагами чьего-то понимания Христа или даже врагами своего собственного понимания Христа.
Как раз из свежих личных размышлений: кто-нибудь имеет ли возможность достоверно знать, каким именно был и есть Христос? Есть только предложенная версия (не требующая анализа, в которую нужно просто верить ради верить) и ещё можно угадывать через «богодухновенные тексты». А есть ли 100 % гарантия, что их именно Б* вдохнул, а не кто-либо, что-либо ещё?
В общем, сплошное тусклое стекло. 

Svod

  • Сообщений: 1898
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #543 : 12 Августа 2017, 17:38:45 »
А что до нас, людей, то мы можем быть разве что врагами чьего-то понимания Христа или даже врагами своего собственного понимания Христа.
Как раз из свежих личных размышлений: кто-нибудь имеет ли возможность достоверно знать, каким именно был и есть Христос? Есть только предложенная версия (не требующая анализа, в которую нужно просто верить ради верить) и ещё можно угадывать через «богодухновенные тексты». А есть ли 100 % гарантия, что их именно Б* вдохнул, а не кто-либо, что-либо ещё?
В общем, сплошное тусклое стекло.

"Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть".

Сейчас мы видим Его через "тусклое стекло" своего эго. У каждого из нас оно свое, соответственно у каждого  и свои искажения восприятия Его образа.

lily

  • Сообщений: 2722
  • ora et labora
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #544 : 12 Августа 2017, 18:08:02 »
"Тусклое стекло" существует исключительно в русском переводе, и это явная ошибка, искажающая все смыслы.
Славянский намного ближе к греческому:

Ви́димъ ýбо ны́нѣ я́коже зерцáломъ въ гадáнiи, тогдá же лицéмъ къ лицý: ны́нѣ разумѣ́ю от­ чáсти, тогдá же познáю, я́коже и познáнъ бы́хъ.

Там есть два образа - отражение в зеркале и загадка (энигма).

Перевод под редакцией Кассиана:
13:12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же - лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан.

Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
13:12 [Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. ]

В греческом оригинале стоят два этих слова:
εσοπτρον - зеркало. В греческой литературе зеркало символизировало ясность и самопознание (Conzelmann). Древние зеркала делали из полированного металла, коринфские зеркала пользовались известностью (RP; Conzelmann; DGRA, 1052f; ВВС). Об обычае гадать с помощью зеркала, которое весной надо было положить у храма Деметры, и в нем можно было увидеть, выздоровеет или умрет больной, см. Pausanias, Description of Greece, 7:21, 22; 8:37, 7.
αινιγμα - загадка, смутный образ (BAGD).

Одна из особенностей зеркала в том, что мы видим зеркальное, то есть перевернутое отражение. Это важно для понимания этого кусочка. А для понимания Традиции можно подумать о роли и смысле зеркала Галадриэль у Толкина, он был явно в теме.
Останься тих, когда твое же слово / Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, / Когда вся жизнь разрушена и снова / Ты должен все воссоздавать с основ.

Raisa

  • Сообщений: 2096
    • Просмотр профиля
    • zapowed_nik

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #545 : 12 Августа 2017, 20:26:11 »
Сейчас мы видим Его через "тусклое стекло" своего эго. У каждого из нас оно свое, соответственно у каждого  и свои искажения восприятия Его образа.
Это да.

lily, спасибо за информацию.
 

Поиск