Исихазм



08 Мая 2021, 18:26:25

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 69365 раз)

Raisa

  • Сообщений: 3288
    • Просмотр профиля
    • zapowed_nik

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1035 : 21 Апреля 2021, 09:13:00 »
Боязнь того, что сотрут... Не ощутила, ну сотрут и сотрут, не тот же стёр, кто написал...

Не знаю, как сейчас, но у меня лично был период, когда просто не могла ни произносить ни писать это слово из трёх букв. Т.к. ощущалась сакральность и что нельзя также называть как буханку хлеба. Нарицательными могут быть Создатель, Творец, Источник, Вседержитель и т.п. Но никак не это слово из трёх букв. И трясти и брякать им где ни попадя это действительно прямо какой-то грех произношения всуе. Так что, думаю, не спроста такое написание появилось (кстати, об этом не знала, думала, я первая такое написание придумала).

прозелит

  • Сообщений: 5543
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1036 : 21 Апреля 2021, 20:22:12 »
Raisa, это интересно, спасибо. В соцсетях иудеи сейчас реже пишут Б-г, чаще Ашем (букв. Это Имя). Чтобы не писать Адонай. Имя "Яхве" иудей тем более не напишет, ну кроме каббалистов. Имхо.

Сергий Исихаст

  • Пусть воля будет Твоя Господи
  • Сообщений: 11
  • Древлеправославный
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1037 : 21 Апреля 2021, 20:34:28 »
И ещё одна заповедь блаженства.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо "они" Бога "увидят" ("узрят").
Тут несуразица.
По очевидным представлениям и древних евреев и христиан, хошь первых, хошь каких, Бога видеть человек не может.
Тогда тут что за ерунда написана?
Иносказание?
Ну, возможно.

Но проще предположить, что тут не верное прочтение понимание древнегреческого текста.
На самом дела там слово "Бог" в винительном падеже может быть просто прилагательным "божественный" опять же в винительном падеже.
И тут ещё классика путаницы с глаголом "увидят", который обозван глаголом в "отложенном медиальном залоге". Я отвергаю эти экзерсисы древних переводчиков и грамматистов (дошедшие до наших дней), которые выдумали себе как бы "грамматический предлог" переводить средний и пассивный залог действительным залогом, когда им это было остро потребно по догматическим соображениям.
Тут тупо средний залог глагола, и так его надо и переводить.

Тогда такой вариант перевода:
8 Счастливы чистые сердцем, ибо "они сами" божественным "будут являться" ("будут давать себя увидеть").
Вот такой плод чистоты сердца.
Ясно, что такое прочтение убрали от греха подальше, ведь "божественные" - это тебе не кроткие и смиренные - ими особо не покомандуешь ...
Сергий приветствую!
Что бы не путаться необходимо вначале сверять Синодальный перевод с Острожской Библией 1581 года. Это боговдохновенный перевод и его делали святые отцы нашей Церкви. Синодальный же это правка 17 века, при патриархе Никоне на скорую руку. Как он сказал "правьте как угодно, лишь бы не по старому".  Соответственно Синодальный перевод можно только использовать как справочное пособие.

Далее есть святоотеческое предание - толкование перевода святыми отцами Церкви. Читаем и обращаемся например к св. Иоанну Златоусту, св. Феофелакту Болгарскому и читаем их толкование и другим святым отцам дореформаторской Церкви. Например на "блаженные чистые сердцем":
Острожская Библия - совпадает с Синодальной правкой.
Святитель Иоанн Златоуст:

Вот опять духовная награда! Чистыми здесь Он называет тех, которые приобрели всецелую добродетель, и не сознают за собой никакого лукавства, или тех, которые проводят жизнь в целомудрии, потому что для того, чтобы видеть Бога, мы ни в чем столько не имеем нужды, как в этой добродетели. Потому и Павел сказал: «старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа» (Евр. 12:14). Видение же здесь разумеет такое, какое только возможно для человека. Так как многие бывают милостивы, не похищают чужого, не сребролюбивы, а, между тем, любодействуют и предаются похоти, то Христос, показывая, что недостаточно первого, присоединяет и эту заповедь. То же самое и Павел, в послании к Коринфянам, подтвердил примером македонян, которые богаты были не только милосердием, но и другими добродетелями: указывая там на щедрость их в раздаянии имуществ, он говорит, что они «предали себя Господу и нам» (2 Кор. 8:5).
http://bible.optina.ru/new:mf:05:08

и так далее
Господи Исусе Христе Сыне Божии помилуй мя грешного!

Сергий Исихаст

  • Пусть воля будет Твоя Господи
  • Сообщений: 11
  • Древлеправославный
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1038 : 22 Апреля 2021, 03:40:04 »
 Без Духа пишущие, говорящие и намеренные созидать Церковь душевны и не имеют Духа (см.: Иуд. 1, 19), как где-то сказал божественный апостол. Они223 подпадают проклятию того, который утверждал: «Горе мудрым пред лицом себя самих и разумным пред собою» (см: Ис. 5, 21). И говорят они от себя самих, а не Дух Божий, по слову Господа (см.: Мф. 10, 20), говорит в них. Проповедующие от собственных мыслей прежде очищения введены духом самомнения в заблуждение. Об этом притча гласит: «Видел я человека, мнившего о себе, что он мудр. Безумный же имеет более его надежду» (см.: Притч. 26, 12). И еще завещает нам Премудрость: Не мечтайте о себе (Рим. 12, 16). Сам исполненный Духа, божественный апостол объявляет, говоря: Мы сами неспособны были помыслить что от себя, но способность наша от Бога (2Кор. 3, 5). И еще: «Мы говорим как бы от Бога пред лицом Божиим во Христе» (см.: 2Кор. 12, 19). Слова вышеназванных224 [гордецов] неприятны и несветоносны, потому что они произносят их, заимствуя не из живого источника Духа, но из своего сердца как некоторого тинного болота, питающего змей, пиявок и лягушек плотских страстей, надменности и невоздержания. Вода их знания зловонна, мутна и тепловата, и пьющие ее, испытывая головокружение, омерзение и тошноту, отвращаются от нее.

Григорий Синаит.
Господи Исусе Христе Сыне Божии помилуй мя грешного!

Антониус

  • Сообщений: 36
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1039 : 22 Апреля 2021, 10:11:27 »
В огороде бузина, а в Киеве дядька. Сергий Исихаст, вы хотя бы внимательно прочитайте цитату Сергия, которую привели, где он отталкивается от того, что "Бога невозможно узреть", а вовсе не раскрывает здесь вопрос чистоты сердца. Ну и очередной камешек в огород Сергия вполне ожидаем от ортодоксов, их там наверное целая горка уже образовалась ))
А Острожская Библия писалась с уже сильно отредактированных греческих текстов.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 6083
  • Верую, Господи! Помоги моему неверию.
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1040 : 22 Апреля 2021, 12:21:37 »
Да, тёзка Сергий раскрывает вопрос "чистоты" сердца, которого я совсем не касался.
Это самостоятельный сложный и интересный вопрос этой заповеди.
Я коснулся итога, плода "чистоты сердца", что понимается не верно на мой взгляд.
Вопрос же достижения чистоты сердца, и что это такое, для меня пока открыт в контексте чётких формул и понятий, но ясно, что это вопрос не простой.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе!
 

Поиск