Исихазм

Автор Тема: Еще раз о переводах Библии и молитве  (Прочитано 3412 раз)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Когда встречаю явные примеры подозрения в неточности перевода Библии, серьезно искажающего смысл, часто теперь впадаю в ступор и сердце сжимается.
Но подозрение на искажения смысла стихов Псалтири особенно печалят меня.
 
Вот пример просьбы Давида к Богу о молитве, в котором, похоже смысл просьбы певца совсем искажен в синодальном переводе.
Псалтирь
|| 16:1   Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.    
|| 16:1Услы́ши, Гóсподи, прáвду мою́, вонми́ молéнiю моемý, внуши́ моли́тву мою́ не во устнáхъ льсти́выхъ.

В переводе синодальном просто просьба певца к Богу принять молитву от сердца .
А на ЦС фактически нельзя не видить просьбу певца  к Богу ДАРОВАТЬ ИСКРЕННЮЮ молитву.
Смысл получается совершенно разный.

Не нашел пока греческого или иного оригинала Псалтири с русским подстрочником. Странно. Для книг НЗ и большинства книг ВЗ есть тексты на греческом с русским подстрочником, а для Псалтири пока не нашел.
Может кто-нибудь поделится ссылочкой на греческий или иной оригинал Псалтири с русским подстрочником? :-)

Дело в том, что там и далее весьма странная метода перевода важных для меня ныне смыслов ...

16:2   От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.    
От лицá твоегó судбá моя́ изы́детъ: óчи мои́ да ви́дита правоты́.

|| 16:3   Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.    
Искуси́лъ еси́ сéрдце моé, посѣти́лъ еси́ нóщiю: искуси́лъ мя́ еси́, и не обрѣ́теся во мнѣ́ непрáвда.

16:4   В делах человеческих, по слову уст Тво­их, я охранял себя от путей при­теснителя.    
Я́ко да не возглагóлютъ устá моя́ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словесá устéнъ твои́хъ áзъ сохрани́хъ пути́ жéстоки.

|| 16:5   Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.    
Соверши́ стопы́ моя́ во стезя́хъ твои́хъ, да не подви́жутся стопы́ моя́.

16:6   К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.    
А́зъ воззвáхъ, я́ко услы́шалъ мя́ еси́, Бóже: приклони́ ýхо твоé мнѣ́ и услы́ши глагóлы моя́.

16:7   Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей.
   Удиви́ ми́лости твоя́, спасáяй уповáющыя на тя́ от проти́вящихся десни́цѣ твоéй:

|| 16:8   Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня    
           сохрани́ мя, Гóсподи, я́ко зѣ́ницу óка: въ крóвѣ крилý твоéю покры́еши мя́

16:9   от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей, окружаю­щих меня:    
           от лицá нечести́выхъ острáстшихъ {оби́дящихъ} мя́: врази́ мои́ дýшу мою́ одержáша

|| 16:10   они заключились в туке своем, надмен­но говорят устами своими.    
                       тýкъ свóй затвори́ша, устá и́хъ глагóлаша горды́ню.

16:11   На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;    
Изгоня́щiи мя́ ны́нѣ обыдóша мя́, óчи свои́ воз­ложи́ша уклони́ти на зéмлю.

16:12   они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.    
Объя́ша мя́ я́ко лéвъ готóвъ на лóвъ и я́ко ски́менъ обитáяй въ тáйныхъ.

16:13   Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
   Воскрéсни́, Гóсподи, предвари́ я́ и запни́ и́мъ: избáви дýшу мою́ от нечести́ваго, орýжiе твоé

16:14   от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.    
           от врáгъ руки́ твоея́, Гóсподи, от мáлыхъ от земли́: раздѣли́ я́ въ животѣ́ и́хъ, и сокровéн­ныхъ твои́хъ испóлнися чрéво и́хъ: насы́тишася сынóвъ, и остáвиша остáнки младéнцемъ свои́мъ.

|| 16:15   А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.               
                      А́зъ же прáвдою явлю́ся лицý твоемý, насы́щуся, внегдá яви́тимися слáвѣ твоéй.

Ранее я был равнодушен к спорам и проблемам переводов Писания.
Похоже, предется менять свое мнение  :-(

Интересно, какие были оценки современниками и в более позднее время авторитетами и рядовыми христианами синодального перевода Псалтири?
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Еще раз о переводах Библии и молитве
« Ответ #1 : 21 Апрель 2013, 11:31:41 »

Греческий оригинал Псалтири с его русским подстрочником так и не нашел пока, лишь нашел перевод Псалтири Юнгерова.
Вот сравнение первых четырех стихов 16 псалма (Синодальный, ЦС, Юнгерова).
Выводы очевидны.
Цитировать
|| 16:1   Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.    (С).
1 Услы́ши, Гóсподи, прáвду мою́, вонми́ молéнiю моемý, внуши́ моли́тву мою́ не во устнáхъ льсти́выхъ.(ЦС).
1 Услышь, Господи, правду мою, вонми молению моему, выслушай молитву мою не из льстивых уст. (Ю).

16:2   От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.    (Синодальный).
2 От лицá твоегó судбá моя́ изы́детъ: óчи мои́ да ви́дита правоты́. (ЦС).
2 От лица Твоего суд мне да изыдет, очи мои да видят правоту. (Юнгеров).

16:3   Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.  (С).
3 Искуси́лъ еси́ сéрдце моé, посѣти́лъ еси́ нóщiю: искуси́лъ мя́ еси́, и не обрѣ́теся во мнѣ́ непрáвда. (ЦС).
3 Ты испытал сердце мое, посетил ночью, испытал (огнем) меня, и не нашлось во мне неправды. (Ю).

16:4   В делах человеческих, по слову уст Тво­их, я охранял себя от путей при­теснителя.     (С)
4 Я́ко да не возглагóлютъ устá моя́ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словесá устéнъ твои́хъ áзъ сохрани́хъ пути́ жéстоки. (ЦС)
4 Чтобы уста мои не говорили о делах человеческих, я хранил жестокие пути, по словам уст Твоих. (Ю)
Для окончательного понимания первого стиха 16 псалма нужен греческий оригинал:
См. http://www.slavdict.narod.ru/_0081.htm  (стр. 81) там даны значения ЦС слов "внушити" и "внушати" (может быть несколько значений этих слов в зависимости от греческого оригинала) ...

Перевод Псалтири Юнгерова http://www.golubinski.ru/academia/jungerov/ps.htm
Юнгеровъ Павелъ Александровичъ (1856–1921), русскій православный библеистъ-ветхозавѣтникъ. Родился въ Самарской губ. въ семьѣ священника Александра Юнгерова. Отецъ его былъ выдающимся пастыремъ. По словамъ Юнгерова, къ нему «за духовнымъ совѣтомъ народъ сходился не десятками, не сотнями, а тысячами» [1]. Вліяніе отца укрѣпило въ будущемъ ученомъ глубокую религіозную настроенность, которую онъ сохранилъ до конца дней.
Работая какъ переводчикъ Ветхаго Завѣта, Юнгеров, въ отличіе отъ создателей синодальнаго перевода, основывался на Септуагинтѣ. Лишь во вторую очередь онъ обращался къ масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священныхъ книгъ Ю. предварялъ краткими вводными статьями, въ которыхъ разсматривалъ главнымъ образомъ филологическія проблемы и указывалъ литературу. Переводы были снабжены подстрочными примѣчаніями. Этотъ трудъ Юнгерова Глубоковскій охарактеризовалъ какъ «великій научно-церковный подвигъ».
+++++++++++++++++++++++++
22 іюня 2000 г. честные останки протоіерея Александра Юнгерова были обрѣтены въ Покровскомъ монастырѣ и перенесены въ соборный храмъ Иверскаго женскаго монастыря г. Самары. 15 октября 2001 г. состоялось прославленіе о. Александра какъ мѣстночтимаго святаго Самарской епархіи. — Празднованіе памяти св. прав. Александра Чагринскаго совершается трижды въ годъ: въ день его блаженной кончины — 22 декабря (4 января), въ день обрѣтенія его мощей — 9 (22) іюня и въ день празднованія Собора самарскихъ святыхъ — 30 іюля (12 августа).

Как эталон перевода привожу перевод знаменитого 109 псалма, который обычно "выносит мозг" у читающего его из-за «раздвоения» Господа (Он по тексту синодального перевода и справа и слева одновременно). У Юнгерова «раздвоения» нет!
Цитировать
Церковнославянский
Псалóмъ Дави́ду.
|| 109:1   Речé Госпóдь Гóсподеви моемý: сѣди́ одеснýю менé, дóндеже положý враги́ твоя́ поднóжiе нóгъ твои́хъ.
109:2   Жéзлъ си́лы пóслетъ ти́ Госпóдь от Сióна, и Гóсподствуй посредѣ́ врагóвъ твои́хъ.
109:3   Съ тобóю начáло въ дéнь си́лы твоея́, во свѣ́тлостехъ святы́хъ твои́хъ: изъ чрéва прéжде денни́цы роди́хъ тя́.
|| 109:4   Кля́тся Госпóдь и не раскáется: ты́ иерéй во вѣ́къ по чи́ну Мелхиседéкову.
|| 109:5   Госпóдь одеснýю тебé сокруши́лъ éсть въ дéнь гнѣ́ва своегó цари́:
109:6   сýдитъ во язы́цѣхъ, испóлнитъ падéнiя, сокруши́тъ главы́ на земли́ мнóгихъ.
|| 109:7   От потóка на пути́ пiéтъ: сегó рáди вознесéтъ главý.

Синодальный
|| 109:1   Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
109:2   Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.
109:3   В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое. //*По переводу 70-ти: из чрева прежде денницы Я родил Тебя.
|| 109:4   Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
|| 109:5   Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;
109:6   совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной.
|| 109:7   Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.

109 (Юнгеров)
1 Псалом Давида.
Сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
2 Жезл силы пошлет Тебе Господь от Сиона и господствуй среди врагов Твоих.
3 С Тобою власть в день силы Твоей в блеске святых Твоих. "Из чрева прежде денницы Я родил Тебя".
4 Клялся Господь и не раскается: Ты - священник во век по чину Мелхиседека.
5 Господь одесную Тебя поразит в день гнева Своего царей.
6 Совершит Он суд над народами, наполнит (землю) трупами, сокрушит головы многих на земле,
7 Из потока на пути будет пить, посему поднимет главу.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Краевед

  • Сообщений: 3596
    • Просмотр профиля

Re: Еще раз о переводах Библии и молитве
« Ответ #2 : 21 Апрель 2013, 14:42:32 »
  Сравнивал современный перевод с еврейского на русский, печатаемый для Израиля. Пол страницы иврит, пол - русский (пятикнижия, первые пять). Сравнивал с синодальным. Почти один в один.
  Неправильно переведены на русский псалтирь и пророчества, как минимум.
  Не рекомендовалось читать без благословения Ветхий, потому что не соответствует много в Новом Завете ветхому и вообще от пророчеств что-то с головой случалось частенько у людей, потому перевод сделали лишь бы какой (или не стали делать лучший). Это как я слышал. Может, другие причины были. Даже скорее всего.
а́  е́  и́  о́  у́  э́  ы́  ю́  я́

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Еще раз о переводах Библии и молитве
« Ответ #3 : 21 Апрель 2013, 16:45:28 »
ЦС текст всех книг ВЗ  калька с греческого перевода Библии от 70. Он более древний: 3 век до Н.Э. Весь греческий оригинал пронизан мессианством, ожиданием прихода миссии. Это текст Ветхозаветной Церкви Божией, старшей сестры нашей Церкви.
Синодальный перевод сделан с древнееврейского оригинала 3 века уже Н.Э. Это текст иудейской веры и иудейской общины, отрицающей Христа - Бога в христианском понимании, и имеющей поэтому соответствующие акценты в тексте. Разница в появлении текстов более чем в 500 лет в пользу старшинства перевода Библии с древнееврейского на древнегреческий от 70 3 в до Н,Э,.

Ценность того факта, что перевод ВЗ на современный русский синодальные переводчики делали с родного языка Библии вызывает сомнения, так как это уже  п е р е о с м ы с л е н н ы й   современным (не ветхим) иудаизмом текст ВЗ, который за 500  лет уже утратил прежний миссианский дух дохристианской истории иудеев.

Отсюда иногда совершенно различный смысл синодального и ЦС текстов. Смысл иногда меняется до неузнаваемости, вплоть до прямо противоположного ...
Этот факт весьма удручает, так как  о б а   п е р е в о д а   являются  действующими и официально признанными...  :-o  :-(
Поэтому перевод Юнгерова представляет особый интерес, как имеющий ту же основу, что и ЦС (древнегреческий оригинал от 70 от 3 века до Н.Э.), но прямой перевод на современный русский язык.

Современные русские подстрочники Псалтири: 1) с древнегреческого перевода 70 и 2) такой же для древнееврейского 3 века Н.Э. - было бы очень интересно получить и сравнить.

Псалтирь, как и пророческие тесты ВЗ вместе с пятикнижием - основа всей Библии и служб церковных ...

Думаю, значение Псалтири для молитвы и молитвенника невероятно велико ... Но это тайное (истинно гностическое :-) ) знание, которое открывается только личным опытом молитвы текстами и смыслами Псалтири ...
===================
Пророческие книги, особенно в плохом переводе, действительно способны "взломать мозг" у многих. Сила слов пророков действует через любые переводы, а плохие переводы направляют эту силу не в то русло помыслов , какое следует иметь  :-(....- вот тогда иногда и получается не тот результат, который был задуман в оригинале ... :-(
« Последнее редактирование: 21 Апрель 2013, 16:55:48 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Еще раз о переводах Библии и молитве
« Ответ #4 : 22 Апрель 2013, 21:33:26 »
Вот для полноты картины и прочувствования проблемы ссылка на еще один вариант перевода Псалтири
http://www.wco.ru/biblio/books/psalter/Main.htm
Этот перевод имеет метку знака качества для тех, кто в теме.
Вот эта метка качества: "В 1994 году данный перевод Псалтири был благословлен к публикации Высокопреосвященным Иоанном, митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским, возглавлявшим Богослужебную комиссию при Священном Синоде Русской Православной Церкви."

Из аннотации: "Перевод осуществлен Е. Н. Бируковой († 1987) и И. Н. Бируковым в 1975-1985 гг. Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать перевод, максимально близкий к ритму и интонациям славянского текста, его образам и эпитетам."

Кстати во вступлении к этому переводу есть краткий и точный отзыв о переводе Псалтири от Юнгерова: "Перевод Юнгерова интересен и ценен прежде всего как труд текстолога: ученый выявил греческую церковную рукописную традицию, на которую опирается церковнославянская Псалтирь, и одновременно отметил некоторые малочисленные расхождения между ними. Перевод семантически точен и хорошо комментирован, но по стилю напоминает подстрочник для научного применения: язык его тяжелый, вялый, обескровленный и не соответствует возвышенно лирической интонации подлинника."

Думаю, оба указанных русских перевода Псалтири на сегодня одни из лучших ...

Для сравнения проще всего, как обычно, посмотреть 16 и 109 псалмы ... :-)
« Последнее редактирование: 22 Апрель 2013, 21:57:38 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.