Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Исихазм



24 Сентября 2017, 11:34:49

Автор Тема: молитва Господня на арамейском.  (Прочитано 9711 раз)

Olga

  • Сообщений: 575
    • Просмотр профиля

http://www.youtube.com/watch?v=AfJ5RwAvmoY

Отче наш, сущий на небесах.  ( синодальный перевод)                                                                                       
 О Дышащая Жизнь, имя  Твоё сияет повсюду! (дословный перевод с арамейского)

Да святится имя Твоё.
Высвободи пространство, чтобы посадить Твоё Присутствие.

Да приидет Царствие Твоё.
Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас.

Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму.

Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Прорасти через нас  хлеб и прозрение на каждое мгновение.

И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
Развяжи узлы неудач, связывающие нас, как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других.

И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого.
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем.   


Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.
От Тебя возникает  всякое Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания.


Аминь.
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда!                                                       

Elena

  • Сообщений: 5618
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #1 : 08 Июня 2012, 13:44:45 »
Синодальный перевод сделан с греческого оригинала.

Евангелие изначально писалось на греческом. Откуда взялся текст молитвы на арамейском?

Olga

  • Сообщений: 575
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #2 : 08 Июня 2012, 13:55:18 »
у меня?....из пространства :-)...чудесным образом :-)

если кто-то здесь вдруг знает арамейский...очень хотелось бы услышать Ваш комментарий по поводу точности перевода.

иерей Андрей

  • Сообщений: 380
  • Гриша, Саша, Ксюша - помолитесь о них
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #3 : 08 Июня 2012, 14:00:21 »
   Тяжело воспринимается, попробуйте так молиться. Всё таки  Ни один перевод не может считаться полным и исчерпывающим. 
   Это Десницкий:
   На родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого священного языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей.

 И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению российского филолога и переводчика С.С. Аверинцева, «обречено на перевод». Как в исламе невозможно обойтись без единого священного языка, так в христианстве невозможно не возвещать Благую весть на языке, понятном слушателям.
   Достаточно часто можно услышать, что самый точный перевод – это дословный. Дескать, уточнять глубинный смысл тех или иных выражений можно до бесконечности, так что основная задача переводчика – точно передать форму оригинала.
  Что ж, Синодальный на первый взгляд соответствует этому требованию, но как раз это и делает его непонятным и местами даже смешным.«От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница, и конь» – так звучит в Синодальном переводе 7-й стих 75-го Псалма. Не сразу догадаешься, что речь идет вовсе не о дремлющих конях, а о переходе Израиля через море, когда по воле Божьей на его дне уснули вечным сном египтяне вместе со своими боевыми конями.

 Но и Синодальный во многих случаях вынужден отступать от дословности.

«Хорош пренебрегаемый и слуга для него от славящегося и недостаток хлеба». Ничего не понятно… Синодальный перевод куда яснее: «Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе» – но это уже, разумеется, интерпретация этого сложного места, причем не единственная возможная для данного места.

 Собственно, единственно полноценный дословный перевод – это подстрочник; на русском языке уже давно издан подстрочник Нового Завета, но читать его просто невозможно. Это не связный текст, а набор слов, в которых с трудом угадывается смысл, и то не всегда.

 Раз уж последовательно дословный перевод невозможен, решили некоторые переводчики, не стоит и пытаться его создать. Лучше всего сразу передавать смысл, не обращая внимания на форму. Но и тут, разумеется, не обойтись без пробелов и недостатков – подобный перевод нередко грешит субъективностью: вот этот переводчик понял смысл так, тот иначе – а кто их рассудит?

    Поколения переводчиков рассказывают историю про синхрониста, благодаря которому удалось избежать международного скандала: когда Н.С. Хрущев в ООН пообещал «показать империалистам кузькину мать», его слова были переданы дословно… и потому совершенно неверно: «we will show them Kuzma’s mother». Англоязычные слушатели, естественно, ничего не поняли, но зато и не обиделись.

viktorioan

  • Сообщений: 460
  • православие
    • Просмотр профиля
    • Секреты Логоса

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #4 : 08 Июня 2012, 14:24:30 »
   Тяжело воспринимается, попробуйте так молиться. Всё таки  Ни один перевод не может считаться полным и исчерпывающим. 
   Это Десницкий:
   На родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки, а Его последователи с самого начала предпочли не создавать особого священного языка и писали так, чтобы было понятно как можно большему числу читателей.

 И потому с самого начала христианство оказалось, по выражению российского филолога и переводчика С.С. Аверинцева, «обречено на перевод». Как в исламе невозможно обойтись без единого священного языка, так в христианстве невозможно не возвещать Благую весть на языке, понятном слушателям.
   Достаточно часто можно услышать, что самый точный перевод – это дословный. Дескать, уточнять глубинный смысл тех или иных выражений можно до бесконечности, так что основная задача переводчика – точно передать форму оригинала.
  Что ж, Синодальный на первый взгляд соответствует этому требованию, но как раз это и делает его непонятным и местами даже смешным.«От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница, и конь» – так звучит в Синодальном переводе 7-й стих 75-го Псалма. Не сразу догадаешься, что речь идет вовсе не о дремлющих конях, а о переходе Израиля через море, когда по воле Божьей на его дне уснули вечным сном египтяне вместе со своими боевыми конями.

 Но и Синодальный во многих случаях вынужден отступать от дословности.

«Хорош пренебрегаемый и слуга для него от славящегося и недостаток хлеба». Ничего не понятно… Синодальный перевод куда яснее: «Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе» – но это уже, разумеется, интерпретация этого сложного места, причем не единственная возможная для данного места.

 Собственно, единственно полноценный дословный перевод – это подстрочник; на русском языке уже давно издан подстрочник Нового Завета, но читать его просто невозможно. Это не связный текст, а набор слов, в которых с трудом угадывается смысл, и то не всегда.

 Раз уж последовательно дословный перевод невозможен, решили некоторые переводчики, не стоит и пытаться его создать. Лучше всего сразу передавать смысл, не обращая внимания на форму. Но и тут, разумеется, не обойтись без пробелов и недостатков – подобный перевод нередко грешит субъективностью: вот этот переводчик понял смысл так, тот иначе – а кто их рассудит?

    Поколения переводчиков рассказывают историю про синхрониста, благодаря которому удалось избежать международного скандала: когда Н.С. Хрущев в ООН пообещал «показать империалистам кузькину мать», его слова были переданы дословно… и потому совершенно неверно: «we will show them Kuzma’s mother». Англоязычные слушатели, естественно, ничего не поняли, но зато и не обиделись.


Спасибо за сравнение с Хрущевым)))))
Вот именно по этому (!) видно, мне и запало произведение Льюиса о Воскресении, одной лишь мыслью шедшей через все произведение, об одной мысли Евангелии, ну двух. Первая это - воскресение, а вторая сам Бог стал человеком, а частности излишни, и вредны.
Одной фразы старенького Иоанна: «Ребятки! Любите друг друга!», было достаточно людям, что бы не только верить в Того кого не видели, но и прожить собственную жизнь иначе обычного!?

игорь-т

  • Сообщений: 562
  • Призывающий Имя
    • Просмотр профиля

Призвать Имя незнанием . Ждать  "облаком неведения". Призвать Свет темнотой . Ждать  "мраком  пресветлым".
Призвать Слово безмолвием . Ждать  тишиной. Призвать Дух душой . Ждать  "тьмой  над  бездной".

прозелит

  • Сообщений: 5163
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #6 : 09 Июня 2012, 15:36:38 »
Спасибо, игорь-т. Давно было понятно, что для переводчиков св.текстов уготована особая,
отдельная область ада ))
Мутные переводы (от непонимания переводчиками специфики) влекут за собой еще более мутные "символические" толкования.
И вот кристально прозрачная мудрость Слова уже сокрыта...
« Последнее редактирование: 09 Июня 2012, 15:51:14 от прозелит »

прозелит

  • Сообщений: 5163
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #7 : 09 Июня 2012, 15:40:43 »
Что касается первого поста темы, эта "молитва на арамейском" – похоже, чья-то подделка.
Потому что есть сайт:
http://lamsabible.com
с полным переводом Библии с арамейского на англ.яз. от Lamsa

Иисус учит учеников молитве "Отче Наш" – Мф 6:9-13 и Лк. 11:2-4
Но ни у Матфея, ни у Луки в пер. с арам. от Lamsa текст молитвы совершенно не соответствует тексту, приведенному Ольгой.

В пер. с арам. есть одно серьезное разночтение. Там есть строка:
And do not let us enter into temptation, but deliver us from error.
Здесь error – скорее всего не означает "ошибка", но "грех"
Тогда строка переводится так:
"И не введи нас во искушение, но избавь нас от греха"...

Остальные строки молитвы весьма близки к синодальному "Отче Наш".

игорь-т

  • Сообщений: 562
  • Призывающий Имя
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #8 : 10 Июня 2012, 11:16:49 »
   http://az.lib.ru/m/merezhkowskij_d_s/text_0280.shtml

    2. Неизвестное Евангелие.
                    XV.

   Мы должны пробиться сквозь греческий перевод к арамейскому подлиннику, чтобы услышать "живой, неумолкающий голос" Христа, почувствовать, как вместе с родным языком Его веет на нас "само дыхание Божественных уст", suavitates, guae velut ex ora lesu Christi... afflari videntur15.
   Первый младенческий лепет Его к Отцу на языке земной матери: "Абба, Отец", и последний вопль на кресте: lama sabhahthani, -- оба арамейские. Rabbi Jeschua -- Иисус Арамейский -- Иисус Неизвестный.
Призвать Имя незнанием . Ждать  "облаком неведения". Призвать Свет темнотой . Ждать  "мраком  пресветлым".
Призвать Слово безмолвием . Ждать  тишиной. Призвать Дух душой . Ждать  "тьмой  над  бездной".

Olga

  • Сообщений: 575
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #9 : 11 Июня 2012, 15:54:23 »
иерей Андрей

Цитировать
Тяжело воспринимается.
А мне легко…. очень прямо, практично и из самой сути. имо.

Цитировать
попробуйте так молиться.
Да..нет, :-)….я не об этом.
Я просто слушаю на арамейском без понимания…это ощущается как…благостно…мне этого вполне достаточно.
но.....перевод меня поразил своей глубиной и это...очень и очень конкретно и сущностно.
мне бы хотелось читать слова Иисуса в подобном переводе.
это ощущается как...запредельный, безграничный космос.

иерей Андрей
Цитировать
На родном языке Иисуса до нас не дошло ни строчки
прозелит
Цитировать
http://lamsabible.com
с полным переводом Библии с арамейского на англ.яз. от Lamsa.
Значит всё таки дошло…но не факт, что и на арамейском изначальные  слова Иисуса.

Интересно…что это за текст на арамейском? и какова  его история?

Цитировать
Но ни у Матфея, ни у Луки в пер. с арам. от Lamsa текст молитвы совершенно не соответствует тексту, приведенному Ольгой.
Точно. Не соответствует. Явно не Lamsa переводил.

Жаль, что здесь никто не знает арамейского. :-(

Но.
Возможно…у кого-нибудь есть запись точных изначальных слов Иисуса?
Аудио.
без перевода.

Может быть это где-нибудь есть?

Olga

  • Сообщений: 575
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #10 : 11 Июня 2012, 16:49:46 »
игорь-т
 
Цитировать
Мы должны пробиться сквозь греческий перевод к арамейскому подлиннику

Звучит напряженно…."должны… пробиться"…голова вдребезги, кровавые сопли ручьём…..я пас….сил уже нет пробиваться…..сдалась.

Рада Вас видеть.

игорь-т

  • Сообщений: 562
  • Призывающий Имя
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #11 : 12 Июня 2012, 09:01:28 »
игорь-т
 
Цитировать
Мы должны пробиться сквозь греческий перевод к арамейскому подлиннику

Звучит напряженно…."должны… пробиться"…голова вдребезги, кровавые сопли ручьём…..я пас….сил уже нет пробиваться…..сдалась.

Рада Вас видеть.
Это Мережковский призывает пробиваться.
Меня в этой цитате (и в книге) привлекает "Иисус Неизвестный."
Все, что мне известно об Иисусе, мои знания о Нем загораживают Его Самого.
А то, что мне неизвестно, мое незнание открывает путь Господу, прямыми делает стези Ему.(Матф.3.2)
Призвать Имя незнанием . Ждать  "облаком неведения". Призвать Свет темнотой . Ждать  "мраком  пресветлым".
Призвать Слово безмолвием . Ждать  тишиной. Призвать Дух душой . Ждать  "тьмой  над  бездной".

Olga

  • Сообщений: 575
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #12 : 12 Июня 2012, 13:57:15 »
Цитировать
Это Мережковский призывает пробиваться.
да, я так и  поняла.  :-)

Цитировать
Все, что мне известно об Иисусе, мои знания о Нем загораживают Его Самого.
А то, что мне неизвестно, мое незнание открывает путь Господу, прямыми делает стези Ему.(Матф.3.2)

что есть знания?
а что есть незнание?

игорь-т

  • Сообщений: 562
  • Призывающий Имя
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #13 : 12 Июня 2012, 15:36:01 »
Имхо.
Незнание - это, когда есть вопрос, но нет ответа.
Призвать Имя незнанием . Ждать  "облаком неведения". Призвать Свет темнотой . Ждать  "мраком  пресветлым".
Призвать Слово безмолвием . Ждать  тишиной. Призвать Дух душой . Ждать  "тьмой  над  бездной".

Olga

  • Сообщений: 575
    • Просмотр профиля

Re: молитва Господня на арамейском.
« Ответ #14 : 12 Июня 2012, 21:22:38 »
Цитировать
есть вопрос, но нет ответа.
ответ первичен. имхо.
 

Поиск