Исихазм

Автор Тема: Библию перевели на новый русский.  (Прочитано 14763 раз)

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #30 : 04 Июнь 2011, 21:53:23 »
Мда...кто бы мог подумать, что нищета духовная=бедности материальной... может, только у новых русских...  :roll:
Похоже, Вы будете смеяться....над таким переводом...  :-(

Давайте пофантазируем о том как бы выглядел бы образ Христа, творца вселенной, приди он на землю в наше время. Лучше всего на мой взгляд, такой образ показан в украинском сериале “Секунда до”. Современный Христос это молодой человек тридцати лет, зовут его например Саша (Иисус одно из самых распространённых имён того времени), Женя или Миша. Одежда такого Христа современный хитон - джинсы и свитер. Носил бы какую ни будь неформальную причёску или бородку. Он не гнушался бы общаться на вокзалах с алкашами и проститутками. Спорил бы с  сектантами, наставлял бы на путь истинный ментов. Ходил бы на праздники с верующими в храм. Такой образ нам непривычен, но он правдив, адекватен нашему времени. Как был адекватен своему времени Иисус.
Алексей, а зачем нужны подобные фантазии? Какой в них смысл? Не призван ли исихаст противодействовать любым фантазиям, тем паче на столь чувствительную тему - Второго Пришествия Христа?  :roll:

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #31 : 04 Июнь 2011, 23:13:38 »
<...>
Давайте пофантазируем о том как бы выглядел бы образ Христа, творца вселенной, приди он на землю в наше время.
<...>
Такой образ нам непривычен, но он правдив, адекватен нашему времени. Как был адекватен своему времени Иисус.
Алексей, а зачем нужны подобные фантазии? Какой в них смысл? Не призван ли исихаст противодействовать любым фантазиям, тем паче на столь чувствительную тему - Второго Пришествия Христа?  :roll:

Когда я прочитала эту "фантазию" Алексея, то мне на ум ничего не пришло кроме субкультуры хиппи. Очень похож внешний образ (см. картинку по той же ссылке) и концепция (см. там же). Только пункт о том, что "душевному освобождению способствуют наркотики" я не приемлю. Да и лозунг: "Make love, not war!" они понимали уж слишком буквально. А так, в общем и целом, очень даже похоже на христианство, на мой непритязательный взгляд...

Алексей, а зачем нужны подобные фантазии? Какой в них смысл?

Возможно (но у меня нет полной уверенности в этом), Алексей имел в виду вот это: "Пришел к своим, и свои Его не приняли." (Ин. 1:11), несмотря на то, что Иисус "был адекватен своему времени".

Не призван ли исихаст противодействовать любым фантазиям, тем паче на столь чувствительную тему - Второго Пришествия Христа?  :roll:

Вот и Вы, Gabriel, уже заранее не готовы Его узнать и принять [приди Он сейчас], хотя никакой речи ещё и не идёт о "Втором Пришествии Христа".

Вот такие и у меня грустные мысли "на столь чувствительную тему". Это было лишь моим лирическим отступлением, небольшой зарисовкой... Простите.

Храни Вас Бог!


HIS MESSAGE WAS LOVE.
« Последнее редактирование: 04 Июнь 2011, 23:42:56 от Надежда »

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #32 : 05 Июнь 2011, 21:02:12 »
... Это было лишь моим лирическим отступлением, небольшой зарисовкой... Простите.
Господь простит... :-) так ничего и не поняла в этой небольшой зарисовке, хоть и пыталась...:-) магнитные бури-с...  :roll:
ЗЫ Воощето речь о Втором Пришествии Христа  идет вот уже два тысячелетия...  :-) Да приидет Царствие Твое!  :-) МАРАНАФА!  :-)
« Последнее редактирование: 05 Июнь 2011, 21:47:09 от Gabriel »

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #33 : 05 Июнь 2011, 21:16:41 »
ЗЫ Воощето речь о Втором Пришествии Христа  идет вот уже два тысячелетия...  :-) Да приидет Царствие Твое!  :-) МАРАНАФА!  :-)

Если уж соблюдать историческую хронологию, то это будет уже не "Второе Пришествие Христа", а третье:
1) Явление Христа народу.
2) Явление Христа своим ученикам после его Воскресения.
3) Так называемое "Второе" (?) Пришествие Христа.

Цифра 3. На ум пришло народное: "Бог любит троицу".
У Бога тоже есть свои привычки. (Почти шутка.)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #34 : 05 Июнь 2011, 21:24:09 »
А как быть с мнением митрополита Илариона? Его высказывание о переводе вполне определенное ...

Раз уж мы составляем списки "уклонистов", то митрополита Илариона позвольте мне записать в "конъюнктурный уклон" :) Никуда больше он по-моему не годится.
В этом смысле у меня-то больше доверия к "модернистам", нежели к Илариону. Но это, понятно, все субъективно.

Не сомневался в Ваших симпатиях и доверительном отношении к "модернистам" :-)...
Митрополит Иларион человек весьма образованный и в обсуждаемом вопросе разбирается хорошо, так что его мнение - не пустое место, не смотря на его приверженность чести мундира и официальной позиции.
Мнение то митрополита Илариона аргументировано и авторитетно по-любому ... :-)
Вы древние языки знаете? Откуда Вы знаете, что перевод "модернистов" верен?  :-)
У Вас есть специальные знание или для Вас: раз против официальной церковной власти делается, то наверняка делается правильно?  :-)
Откуда такое доверие к "модернистам", искажающим традицию переводов и превращающих превод в пересказ?
p.s.
Никакие списки мы тут не составляем, однако  :-)
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #35 : 05 Июнь 2011, 22:13:16 »
Вы древние языки знаете? Откуда Вы знаете, что перевод "модернистов" верен?  :-)
У Вас есть специальные знание или для Вас: раз против официальной церковной власти делается, то наверняка делается правильно?  :-)
Откуда такое доверие к "модернистам", искажающим традицию переводов и превращающих превод в пересказ?
p.s.
Никакие списки мы тут не составляем, однако  :-)

Сергий, чтобы не было неясностей: я не за и не против перевода Библии, о котором тут идет речь.  Уже хотя бы потому, что я этот перевод просто не читал. Посему не надо мне приписывать защиту этого перевода.
Что меня коробит, так это то, как сразу лихо навешивается ярлык на людей и утверждается, что этим людям нельзя доверять априори. Вот в чем дело.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #36 : 06 Июнь 2011, 11:18:23 »
Вот довольно содержательная рецензия Десницкого:

http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #37 : 06 Июнь 2011, 19:03:26 »
Да и лозунг: "Make love, not war!" они понимали уж слишком буквально.
С ХVI века выражение "to make love" [кому-нибудь] означало просто "обращать любовное внимание" [на кого-либо]. В 1950-х появилось новое значение - как эвфемизм полового акта и больше ничего другого.
Старый смысл был вытеснен полностью в английском во всех странах его употребления.

Лозунг хиппи был откровенным эпатажем истэблишмента по самой сути.



Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #38 : 06 Июнь 2011, 19:47:39 »

Сергий, чтобы не было неясностей: я не за и не против перевода Библии, о котором тут идет речь.  Уже хотя бы потому, что я этот перевод просто не читал. Посему не надо мне приписывать защиту этого перевода.
Что меня коробит, так это то, как сразу лихо навешивается ярлык на людей и утверждается, что этим людям нельзя доверять априори. Вот в чем дело.

Не буду, не буду приписывать Вам защиту нового перевода Библии.  :-) Видимо я Вас не так понял. Вы так уверенно встали на защиту нового перевода, что я подумал, будто Вы с ним знакомы ...
То что Вас коробит, так же коробит и любого нормального человека ...
Но есть такое слово и понятие как ... репутация ... его ведь тоже не зря придумали ... и не только для обозначения положительных качеств ... :-(

Перевод Нового Завета (вошедший в новый перевод Библии) от Валентины Николаевны Кузнецовой - духовной дочери отца Александра Меня, филолога-классика, редактора издательства "Русский язык", можно найти здесь http://www.biblia.ru/translation/show/?3&

Сам я начал читать его с моего любимого "от Иоанна...", но дальше первой главы (и то не целиком) освоить не смог ... Дальше даже по диагонали не смотрел ... страшно ...
Почитайте "от Иоанна..." первую главу - там нет Иоанна Крестителя, вместо этого имени-понятия жуть какая то получается ... :-( :-( :-(
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #39 : 06 Июнь 2011, 19:55:46 »
Цитировать
Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту.
Это из статьи, предваряющей публикацию "Радостной вести" на этом сайте.

Вот, "переводчики" и передавали своё понимание смысла оригинала. :-) :-( :oops:
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #40 : 06 Июнь 2011, 20:23:59 »
"Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(от Иоанна гл. 3, 8 )  - это классический перевод.
=============================================================
А вот что у Кузнецовой: "Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа" (от Иоанна гл. 3, 8 )

Я думаю комментарии излишни ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #41 : 06 Июнь 2011, 20:59:55 »
С ХVI века выражение "to make love" [кому-нибудь] означало просто "обращать любовное внимание" [на кого-либо]. В 1950-х появилось новое значение - как эвфемизм полового акта и больше ничего другого.
Старый смысл был вытеснен полностью в английском во всех странах его употребления.

Спасибо, Леонид, я не знала об этом. Заглянула в словарь: to make love во втором значении действительно является устаревшим значением - ухаживать (за женщиной).



И это тоже к вопросу о переводе, в данном случае - Библии.

"Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(от Иоанна гл. 3, 8 )  - это классический перевод.
=============================================================
А вот что у Кузнецовой: "Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа" (от Иоанна гл. 3, 8 )

Я думаю комментарии излишни ...

Спасибо, Сергий, за сравнительный анализ. Храни Вас Бог! Я за первый перевод.

Цитировать
22. А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. (Мф. 13:22)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #42 : 06 Июнь 2011, 21:08:27 »
Все. Переводчикам не верю. :-(
Начинаю учить древние языки. :-)
Начну, пока, с церковнославянского ...  :-)
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #43 : 06 Июнь 2011, 21:21:43 »
Все. Переводчикам не верю. :-(
Начинаю учить древние языки. :-)
Начну, пока, с церковнославянского ...  :-)

Вот ссылка, где много библейских (и других) текстов на языке оригинала, есть даже подстрочники (sic!).
Поделитесь потом, пожалуйста, своими впечатлениями. Заранее спасибо. Храни Вас Бог! :)

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #44 : 07 Июнь 2011, 10:58:24 »
Но есть такое слово и понятие как ... репутация ... его ведь тоже не зря придумали ... и не

Сергий, я заметил, что вы уже не в первый раз и не только к этой ветке прибегаете к известному аргументу: "Разве из Назарета может быть что-то стОящее?"
И дальше начинаете говорить о том, какая гнусная дыра этот Назарет и т.д.
Этим вы не только совершаете подмену в дискуссии, переводя обсуждение на "Назарет", но по сути окрадываете самого себя.
Потому что Христианство вышло именно "из Назарета", в котором вроде как не могло быть ничего стОящего.
Да и Господь имел не самую лучшую репутацию в глазах современников: ел и пил с мытарями и блудницами и так далее.
Поэтому не торопИтесь отвергать то, что вышло из Назарета :)