Исихазм

Автор Тема: Библию перевели на новый русский.  (Прочитано 14761 раз)

veresk

  • 3
  • Сообщений: 4515
  • Обыкновенный
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #15 : 03 Июнь 2011, 19:20:03 »
В тему.

Притча:Ошибка


это про католиков...русским пофиг :-D

http://www.youtube.com/watch?v=lBFtyd51l24

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #16 : 03 Июнь 2011, 20:40:45 »
Взято отсюда: http://antimodern.wordpress.com/2011/05/25/rbo-2/
Спаси, Господи, нас грешных ...

"Расстрельный список" на сайте впечатляет. Чувствуется, люди старались, с чекистской дотошностью составляли :)
 
Список, как список ... :-)
Мало ли, что напишут ... :-)
Не нам отделять "зерно от плевел" ...
А вот словам митрополита Илариона (Алфеева), причин не верить не имею, так что, видать, не все там хорошо с русским переводом Библии...
Тем более, если переводчики увлечены определенным идейным уклоном ... тогда, как правило, хорошего не жди ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #17 : 03 Июнь 2011, 21:04:06 »
Лично мне не понравился ни заголовок упомянутой статьи, ни сам перевод.

По заголовку "Библию перевели на новый русский": у меня сразу возникла ассоциация с "новыми русскими". А это уже не есть хорошо. Ну, думаю: шут с ним - с заголовком; может, перевод достойный. Но и перевод, соглашусь с Родионом, напоминает маляву.

Перевод сделан без учёта синхронии и диахронии в языке, ведь язык постоянно видоизменяется, он - живой организм.

... и оста́ви нам до́лги наша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим ...

Ранее под долгами имелись в виду грехи, а теперь звучит так, словно мы кредит задолжали кому-то или банку.

"... и не введи́ нас во искушение..." вообще превратилось "не подвергай нас испытанию". Испытание - это процесс, а искушение - подразумевает в себе также и свершившийся факт. И именно об этом мы молим Бога: избавить нас от греха (искуса, искушения).

"... но изба́ви нас от лука́ваго ..." превратилось в "защити нас от злодея". Лукавый и злодей - не одно и то же: злодеем может быть и обычный человек, совершающий зло (=зло-деяния).

Новый перевод Российского Библейского Общества очень неплох. Но, конечно у каждого перевода есть слабые и сильные стороны. Я как обновленец думаю, что если в храмах начнут читать Писание хотя бы в синодальном переводе, это уже маленькая победа небоязни нового.

Дело здесь не столько в "небоязни нового", а гораздо глубже, имхо.


Резюме: вместо того, чтобы исправлять себя, исправляют Писания. Подмена понятий.


P.S. Ошибка некоторых педагогов состоит в том, чтобы не спускаться до уровня учеников, а поднять их на более высокий уровень "зоной ближайшего развития". Неплохо было бы, наверное, изучать в школе наравне с "новым русским" и старославянский/церковно-славянский язык (наши исторические и идейные корни).
« Последнее редактирование: 03 Июнь 2011, 22:01:20 от Надежда »

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #18 : 03 Июнь 2011, 21:34:23 »
Мне нравится механизм, философия можно сказать синодального перевода, пусть он и далёк от совершенства. Обогатил русский язык. И особое очарование в нём есть именно за счёт частичного сохранения (повторения) структур иврита – хоть поэзия и теряется в переводе, какое-то очарование всё же переносится в этой буквальности.
 Ну а церковнославянский перевод НЗ очень люблю…За чистым языком, как за чистым стеклом окна лучше смотреть на улицу, видеть происходящее.
 У нового перевода тоже может быть своя добрая миссия, хотя бы указанное Алексеем в 10 сообщении. Да и переводчики, цитирую: «старались писать увлекательно и интересно» (с) – возможно, это положительно скажется на продаже бестселлера.
« Последнее редактирование: 03 Июнь 2011, 21:44:50 от stille »

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #19 : 03 Июнь 2011, 21:40:17 »
Тем более, если переводчики увлечены определенным идейным уклоном ... тогда, как правило, хорошего не жди ...

Точнее, переводчиков зачислили в один "идейный уклон". Чтоб б было проще "хорошего не ждать" :)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #20 : 03 Июнь 2011, 21:52:45 »
Тем более, если переводчики увлечены определенным идейным уклоном ... тогда, как правило, хорошего не жди ...

Точнее, переводчиков зачислили в один "идейный уклон". Чтоб б было проще "хорошего не ждать" :)

Ну, может быть, может быть ... :-)
На сайте "Антимодернизм " люди простые и прямые, упертые в своей идее борьбы за чистоту православия ... :-)
А как быть с мнением митрополита Илариона? Его высказывание о переводе вполне определенное ...
Он из тех иерархов, кто не против перемен.
Но все кто не против перемен, все же против слишком быстрых, и тем более, ошибочных, глупых и вульгарых перемен ... :-)
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

angel

  • Сообщений: 608
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #21 : 03 Июнь 2011, 21:55:07 »
Мне бы хотелось прочесть Библию в современном переводе. Насколько знаю, это очень хороший перевод, начал его еще о.Александр Мень.
В современном переводе были устранены некоторые неточности (оттенки значений, смысловое содержание и т.д.) Синодального перевода, язык понятен и близок современному читателю.
Ничего крамольного не вижу в том, что был сделан современный перевод Библии. Конечно, Синодальный нам ближе в силу привычки. Но мне было бы интересно изучать Св.Писание, пользуясь обоими переводами.
Наверное, скоро он будет доступен в интернете...А может и уже доступен, надо посмотреть... :-)
Господь - свет мой и спасение мое. (Пс. 26)
Любовь должна быть в корне всей нашей жизни. А корень всего - только в Боге.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #22 : 03 Июнь 2011, 21:59:09 »
А мне бы хотелось читать библию на языках первоисточников ...
Но, увы, слаб в языках ...
Приходиться доверяться переводчикам ...
А они, оказывается, с неточностями переводят ... :-)
Поди, узнай в каком переводе больше неточностей ... :-D
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #23 : 03 Июнь 2011, 22:28:12 »
А как быть с мнением митрополита Илариона? Его высказывание о переводе вполне определенное ...

Раз уж мы составляем списки "уклонистов", то митрополита Илариона позвольте мне записать в "конъюнктурный уклон" :) Никуда больше он по-моему не годится.
В этом смысле у меня-то больше доверия к "модернистам", нежели к Илариону. Но это, понятно, все субъективно.

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #24 : 03 Июнь 2011, 22:57:39 »
Ясно, что новый перевод делали люди знающие языки – прежде всего родной язык необходимо чувствовать.
 Но и критике митрополита Иллариона субъективно доверяю…+ языки он, вроде, знает, русский уж точно.
 Своё мнение составлю, открыв Псалмы или Пророков (и словарик, конечно 8-)) и сверив структуру предложений и точность передачи смысла. После этого уже можно примкнуть к беснованию с «модернистами», «охранниками» и прочими «конъюнктурщиками» по результатам обследования.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #25 : 04 Июнь 2011, 14:32:23 »
Резюме: вместо того, чтобы исправлять себя, исправляют Писания. Подмена понятий.

Ну и где подмена понятий? Только давайте по существу! В чём исправили Писание? Кто и в чём себя не исправляет?

Перевод то он зачем? Да для того, что для современного, среднестатистического человека “ветр буйный, глаголемый евракледон” и “корабельные терина”, слова то, мягко говоря дикие и непонятные, я уже не говорю про “влагалище невташаемое”, “гони правду” и т.д.

Теперь на счёт “модернистов”. Такие духовные отморозки как Александр Введенский и Антонин Грановский, канули в небытие ещё в первой половине 20-го века, тогда же засохло и искусственное, советское движение обновленчества! Сейчас в Русской Православной Церкви нет никакого оформленного движения модернизма! Есть отдельные, ищущие, живые люди и пастыри, в основном очень достойные и нравственные, которые строго относятся к вере, и хотят молиться Богу на своём языке. Что, запретим им это?

Ещё раз даю ссылку на перевод РБО: http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0
« Последнее редактирование: 04 Июнь 2011, 14:45:46 от Alexeiy »

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #26 : 04 Июнь 2011, 17:11:03 »
Резюме: вместо того, чтобы исправлять себя, исправляют Писания. Подмена понятий.

Ну и где подмена понятий? Только давайте по существу!
Подмена понятий — выдавание какого-либо объекта за таковой, каким он заведомо не является, либо заведомо неверное трактование понятия, имеющее целью введение в заблуждение заинтересованной стороны.

В чём исправили Писание?
В дополнение к тому, о чём я уже сказала выше (ответ # 17), выкладываю начало Нагорной проповеди Иисуса на "новом русском" (почему бы не назвать на современном русском?!), взятое по Вашей ссылке:

Цитировать
Иисус, устремив глаза на учеников, заговорил:
— Как счастливы бедные!
Царство Бога — ваше.
Как счастливы те, кто голоден теперь!
Бог вас насытит.
Как счастливы те, кто плачет теперь!
Вы будете смеяться.
(Лк. 6:20, 21)

В старом переводе читаем: "Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь..." (Лк. 6:21)

Цитировать
Алкать - Сильно желать.
Предстану здесь алкающий спасенья. Пушкин.
Ум, алчущий познанья. Грибоедов. [Первонач. чувствовать голод.]
(Толковый словарь русского языка Ушакова)

Вот Пушкин (см. пример) точно знал, о чём идёт речь! Ну, на то он и "наше всё". Он бы точно мог классно "перевести" Библию с "нового русского" на "великий, могучий", только он этим не заморачивался.

Цитировать
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. (Мф. 4:4)
А в "новой" проповеди говорится о физической сытости, а не об алкании Бога (= слияния с Богом).

Кто и в чём себя не исправляет?

Перевод то он зачем? Да для того, что для современного, среднестатистического человека “ветр буйный, глаголемый евракледон” и “корабельные терина”, слова то, мягко говоря дикие и непонятные, я уже не говорю про “влагалище невташаемое”, “гони правду” и т.д.
Что "дикого и непонятного" вот в этих переводах (в качестве примера - "Отче Наш")?! Что за необходимость такая переводить с русского на русский же?!

Теперь на счёт “модернистов”. Такие духовные отморозки как Александр Введенский и Антонин Грановский, канули в небытие ещё в первой половине 20-го века, тогда же засохло и искусственное, советское движение обновленчества!
Не в курсе относительно их отмороженности, лично с ними не знакома.

Сейчас в Русской Православной Церкви нет никакого оформленного движения модернизма! Есть отдельные, ищущие, живые люди и пастыри, в основном очень достойные и нравственные, которые строго относятся к вере, и хотят молиться Богу на своём языке. Что, запретим им это?
На своём - это на каком? Не на русском синодальном? Я вот до сих пор читаю "Отче Наш" в Елизаветинском варианте (он мне больше нравится своей поэтичностью):

Цитировать
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго.

Могу даже и по-английски, и по-немецки, и это мне абсолютно не мешает. Им-то что помешало "молиться Богу на своём языке"?! Пусть молятся, как хотят, - это их сугубо личное дело. Но при чём здесь перевирание смыслов на потребу "среднестатистического человека"?! Кому действительно очень надо, тот сам найдёт именно свой, неповторимый, вариант молитвы. Богу не слова под копирку нужны, а сердечное стремление к Нему.

Ещё раз даю ссылку на перевод РБО: http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0
За ссылку спасибо, всё скачала. Будет, чем заняться холодными зимними вечерами...

« Последнее редактирование: 04 Июнь 2011, 18:09:45 от Надежда »

Greg

  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #27 : 04 Июнь 2011, 18:05:59 »
В тему.

Притча:Ошибка
..........
- Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было "celebrate", а не "celibate"!
..........

А в Синодальном переводе отрывок
Цитировать
16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
(Мал.2:16)
Переведен вообще неправильно, с точностью до наоборот.

 Должно быть так:

16 Ибо кто ненавидит - прогоняет, - сказал Господь Бог Йисраэйля, - и покрывает насилием одежду свою, сказал Господь Ц-ваот; так берегите дух свой и не изменяйте!(Мал.2:16 Иосифон)

___________


А я, когда прочитал заголовок  "Библию перевели на новый русский.",
подумал, что это Библию перевели на "олбанский".

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #28 : 04 Июнь 2011, 18:16:55 »
Вот эпиграф из Писания к рассказу Л.Н. Толстого "Три старца":

Цитировать
7. А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8. не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
(Мф. 6:7, 8 )

Прочитать весь рассказ можно здесь. Он тоже, думаю, в тему.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #29 : 04 Июнь 2011, 21:52:40 »
Такие духовные отморозки как Александр Введенский и Антонин Грановский, канули в небытие ещё в первой половине 20-го века, тогда же засохло и искусственное, советское движение обновленчества! Сейчас в Русской Православной Церкви нет никакого оформленного движения модернизма! Есть отдельные, ищущие, живые люди и пастыри, в основном очень достойные и нравственные, которые строго относятся к вере, и хотят молиться Богу на своём языке. Что, запретим им это?

Александр Введенский похоронен возле стены алтаря моего приходского храма (в 20-е годы этот храм был гнездом обновленцев).  И каждый раз, когда проходишь крестным ходом мимо его могилы (а третья остановка бывает как раз в пяти шагах от него и брызги святой воды летят и в его сторону), я невольно думаю о его посмертной судьбе.
Страсти по обновленцам давно отбурлили, отшумели, лишь крестный ход священников и прихожан обычного, заурядного храма РПЦ МП движется и движется уже почти два столетия вокруг могил и обычных пастырей, и обновленцев, и прославленных блаженных, и тысяч жертв расстрелов 37-го года, которых штабелями укладывали вокруг храма.
Смерть и время всех примирили - наверное. Главное, что крестный ход движется :)