Исихазм

Автор Тема: Библию перевели на новый русский.  (Прочитано 14765 раз)

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Переведенная на современный русский язык, молитва выглядит так:
"Отче наш на небесах,
Да будет свято имя твое,
Да исполнится и на земле воля твоя, как на небе,
Дай нам сегодня насущный наш хлеб,
И прости нам наши долги,
Как и мы прощаем тех,
Кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от злодея".

http://gidepark.ru/community/43/article/354166/index/userId/2861649256
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Родион

  • Сообщений: 9255
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #1 : 03 Июнь 2011, 09:51:02 »
 Ну все упрощается и уплощается. Молитва уже как малява звучит.
- Путеводитель хороший не посоветуете?
- Пожалуй вот... возьмите Данте.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #2 : 03 Июнь 2011, 09:58:35 »
А я бы с удовольствием ознакомилась с ней. Интересно, выложена ли она в нете?
Но...что верно, то верно старое звучание молитвы комфортнее. и понимается не на уровне ума, а через сердце. И перевода не надо.

Хотя в изложении В.З. хотелось бы услышать более точный перевод.
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #3 : 03 Июнь 2011, 09:59:48 »
А строчку "да приидет Царствие Твое" решили выкинуть как не поддающуюся переводу :)

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #4 : 03 Июнь 2011, 10:01:05 »
Правда слова " не введи нас в искушение", всегда служили тормозом для многих.
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #5 : 03 Июнь 2011, 10:05:15 »
Да и вообще, как вы считаете нужен нам новый, более точный перевод библии? Ведь сколько споров было, в том числе и на форуме, из-за различного понимания того или иного библейского текста.
Хотела бы в новом переводе прочитать "сотворение мира".
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Родион

  • Сообщений: 9255
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #6 : 03 Июнь 2011, 10:37:31 »
Хотела бы в новом переводе прочитать "сотворение мира".

 :-) будет даже с картинками
http://www.ateismy.net/content/spravochnik/science/genesis_space.html
http://daltair.by.ru/science/life/life01.html
- Путеводитель хороший не посоветуете?
- Пожалуй вот... возьмите Данте.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #7 : 03 Июнь 2011, 11:24:54 »
Хотела бы в новом переводе прочитать "сотворение мира".

 :-) будет даже с картинками
http://www.ateismy.net/content/spravochnik/science/genesis_space.html
http://daltair.by.ru/science/life/life01.html
Ты шутишь, да?
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #8 : 03 Июнь 2011, 11:29:38 »
Хоть они и говорят сто "Иже еси" таки не  переводится на современный русский. Мнится мне, ошибаются:  "иже" значит "тот, который", а "еси" - 2 лицо ед.числа глагола "быть", можно перевести как "есть".

Правильно переведено?
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #9 : 03 Июнь 2011, 11:43:07 »
В тему.

Притча:Ошибка

Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
- Падре, ведь, если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
- Сын мой, - ответил отец-настоятель, - вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
 
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашёл его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
- Что с вами, святой отец? - вскричал потрясённый юноша - Что случилось?
- Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было "celebrate", а не "celibate"!

celebrate - празднуй, радуйся
celibate - воздерживайся (сексуальное воздержание)
 :-D :-D :-D
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #10 : 03 Июнь 2011, 12:17:35 »
Это хорошая попытка сбросить с глаз православных верующих чарующую, магическую пелену старины.

Давайте пофантазируем о том как бы выглядел бы образ Христа, творца вселенной, приди он на землю в наше время. Лучше всего на мой взгляд, такой образ показан в украинском сериале “Секунда до”. Современный Христос это молодой человек тридцати лет, зовут его например Саша (Иисус одно из самых распространённых имён того времени), Женя или Миша. Одежда такого Христа современный хитон - джинсы и свитер. Носил бы какую ни будь неформальную причёску или бородку. Он не гнушался бы общаться на вокзалах с алкашами и проститутками. Спорил бы с  сектантами, наставлял бы на путь истинный ментов. Ходил бы на праздники с верующими в храм. Такой образ нам непривычен, но он правдив, адекватен нашему времени. Как был адекватен своему времени Иисус.

Дух неприятия нового: им ведь подменяют простоту… Неприятие новизны, не своего, рождает неприятие в практической жизни иных культур. В ином видится дьявольское, без вхождения в суть – читающий Евангелие на современном языке, он априори хуже, неправее… С этим искушением боролся Христос. Помните недоумение Его окружения на разговоры с самарянкой – сектанткой, хананеянкой – гастарбайтершой, римским сотником – ментом? Помните гнев фарисеев на обещание того, что возлягут на лоне Авраамовом иные народы от востока и запада? Протест против «несть еллина ни иудея»?

Через это искушение прошли византийские греки с их высокомерием по отношению к варварам – «мы ромеи», звучит гордо... Через это искушение прошли и католики с их учением правильных языков – языков для Библии только три: древнееврейский, греческий, латинский… Все остальные языки и культуры, породившие новые языки – профанные, неправильные… Проповедь Спасителя ещё и о том, что не нужно боятся не своего, чего то нового.

Новый перевод Российского Библейского Общества очень неплох. Но, конечно у каждого перевода есть слабые и сильные стороны. Я как обновленец думаю, что если в храмах начнут читать Писание хотя бы в синодальном переводе, это уже маленькая победа небоязни нового.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #11 : 03 Июнь 2011, 12:49:21 »
Я как обновленец думаю, что если в храмах начнут читать Писание хотя бы в синодальном переводе, это уже маленькая победа небоязни нового.

В одном маленьком подмосковном храме, где я иногда бываю, Апостола читают в синодальном переводе. Помню, когда я там оказался впервые и услышал Апостола на русском, то первая мысль была: "Ох, неужель к сектантам попал???" :)  :)

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #12 : 03 Июнь 2011, 12:51:51 »
Хороший храм.  :-) Только о его местоположение не распростаняйтесь, а то пгавославные настоятелю бороду оторвут.  :-)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #13 : 03 Июнь 2011, 18:32:48 »
А строчку "да приидет Царствие Твое" решили выкинуть как не поддающуюся переводу :)
Действительтно выбросили?  :? Или это ошибка цитирования? :-)

А то вот есть альтернативное мнение о новом "переводе "Библии: :-(
Цитировать
Российское Библейское Общество (президент – В. Чубарова, вице-президент о. Владимир Лапшин) выпустило новый «перевод» Библии, подготовленный группой последователей о. Александра Меня, в том числе В.Н. Кузнецовой, М.Г. Селезневым, А.С. Десницким, Е.Б. Рашковским и т.д.
«Перевод» осуществлен в традициях о. Александра Меня, то есть в нем подчеркивается неверие переводчиков в Божество Сына Божия. В научно-редакционную комиссию вошли А.А. Руденко, И.С. Козырев, Иннокентий Павлов, С.В. Тищенко. В рецензировании перевода принимали участие многие модернисты: С.С. Аверинцев, о. Александр Борисов, Е.Б. Рашковский, М.Г. Селезнев, Н.Л. Трауберг, о. Георгий Чистяков и др.
Также в составе данного издания публикуется скандально известный перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой. Это перевод был начат по инициативе и при непосредственном участии о. Александра Меня в середине 1980-х гг. В документе президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» сообщается, что перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой подвергся справедливой критике:

Цитировать
Критике подвергается язык перевода, квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативная оценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитом Иларионом (Алфеевым): «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».
Взято отсюда: http://antimodern.wordpress.com/2011/05/25/rbo-2/
Спаси, Господи, нас грешных ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #14 : 03 Июнь 2011, 19:10:30 »
Взято отсюда: http://antimodern.wordpress.com/2011/05/25/rbo-2/
Спаси, Господи, нас грешных ...

"Расстрельный список" на сайте впечатляет. Чувствуется, люди старались, с чекистской дотошностью составляли :)
 

veresk

  • 3
  • Сообщений: 4515
  • Обыкновенный
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #15 : 03 Июнь 2011, 19:20:03 »
В тему.

Притча:Ошибка


это про католиков...русским пофиг :-D

http://www.youtube.com/watch?v=lBFtyd51l24

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #16 : 03 Июнь 2011, 20:40:45 »
Взято отсюда: http://antimodern.wordpress.com/2011/05/25/rbo-2/
Спаси, Господи, нас грешных ...

"Расстрельный список" на сайте впечатляет. Чувствуется, люди старались, с чекистской дотошностью составляли :)
 
Список, как список ... :-)
Мало ли, что напишут ... :-)
Не нам отделять "зерно от плевел" ...
А вот словам митрополита Илариона (Алфеева), причин не верить не имею, так что, видать, не все там хорошо с русским переводом Библии...
Тем более, если переводчики увлечены определенным идейным уклоном ... тогда, как правило, хорошего не жди ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #17 : 03 Июнь 2011, 21:04:06 »
Лично мне не понравился ни заголовок упомянутой статьи, ни сам перевод.

По заголовку "Библию перевели на новый русский": у меня сразу возникла ассоциация с "новыми русскими". А это уже не есть хорошо. Ну, думаю: шут с ним - с заголовком; может, перевод достойный. Но и перевод, соглашусь с Родионом, напоминает маляву.

Перевод сделан без учёта синхронии и диахронии в языке, ведь язык постоянно видоизменяется, он - живой организм.

... и оста́ви нам до́лги наша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим ...

Ранее под долгами имелись в виду грехи, а теперь звучит так, словно мы кредит задолжали кому-то или банку.

"... и не введи́ нас во искушение..." вообще превратилось "не подвергай нас испытанию". Испытание - это процесс, а искушение - подразумевает в себе также и свершившийся факт. И именно об этом мы молим Бога: избавить нас от греха (искуса, искушения).

"... но изба́ви нас от лука́ваго ..." превратилось в "защити нас от злодея". Лукавый и злодей - не одно и то же: злодеем может быть и обычный человек, совершающий зло (=зло-деяния).

Новый перевод Российского Библейского Общества очень неплох. Но, конечно у каждого перевода есть слабые и сильные стороны. Я как обновленец думаю, что если в храмах начнут читать Писание хотя бы в синодальном переводе, это уже маленькая победа небоязни нового.

Дело здесь не столько в "небоязни нового", а гораздо глубже, имхо.


Резюме: вместо того, чтобы исправлять себя, исправляют Писания. Подмена понятий.


P.S. Ошибка некоторых педагогов состоит в том, чтобы не спускаться до уровня учеников, а поднять их на более высокий уровень "зоной ближайшего развития". Неплохо было бы, наверное, изучать в школе наравне с "новым русским" и старославянский/церковно-славянский язык (наши исторические и идейные корни).
« Последнее редактирование: 03 Июнь 2011, 22:01:20 от Надежда »

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #18 : 03 Июнь 2011, 21:34:23 »
Мне нравится механизм, философия можно сказать синодального перевода, пусть он и далёк от совершенства. Обогатил русский язык. И особое очарование в нём есть именно за счёт частичного сохранения (повторения) структур иврита – хоть поэзия и теряется в переводе, какое-то очарование всё же переносится в этой буквальности.
 Ну а церковнославянский перевод НЗ очень люблю…За чистым языком, как за чистым стеклом окна лучше смотреть на улицу, видеть происходящее.
 У нового перевода тоже может быть своя добрая миссия, хотя бы указанное Алексеем в 10 сообщении. Да и переводчики, цитирую: «старались писать увлекательно и интересно» (с) – возможно, это положительно скажется на продаже бестселлера.
« Последнее редактирование: 03 Июнь 2011, 21:44:50 от stille »

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #19 : 03 Июнь 2011, 21:40:17 »
Тем более, если переводчики увлечены определенным идейным уклоном ... тогда, как правило, хорошего не жди ...

Точнее, переводчиков зачислили в один "идейный уклон". Чтоб б было проще "хорошего не ждать" :)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #20 : 03 Июнь 2011, 21:52:45 »
Тем более, если переводчики увлечены определенным идейным уклоном ... тогда, как правило, хорошего не жди ...

Точнее, переводчиков зачислили в один "идейный уклон". Чтоб б было проще "хорошего не ждать" :)

Ну, может быть, может быть ... :-)
На сайте "Антимодернизм " люди простые и прямые, упертые в своей идее борьбы за чистоту православия ... :-)
А как быть с мнением митрополита Илариона? Его высказывание о переводе вполне определенное ...
Он из тех иерархов, кто не против перемен.
Но все кто не против перемен, все же против слишком быстрых, и тем более, ошибочных, глупых и вульгарых перемен ... :-)
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

angel

  • Сообщений: 608
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #21 : 03 Июнь 2011, 21:55:07 »
Мне бы хотелось прочесть Библию в современном переводе. Насколько знаю, это очень хороший перевод, начал его еще о.Александр Мень.
В современном переводе были устранены некоторые неточности (оттенки значений, смысловое содержание и т.д.) Синодального перевода, язык понятен и близок современному читателю.
Ничего крамольного не вижу в том, что был сделан современный перевод Библии. Конечно, Синодальный нам ближе в силу привычки. Но мне было бы интересно изучать Св.Писание, пользуясь обоими переводами.
Наверное, скоро он будет доступен в интернете...А может и уже доступен, надо посмотреть... :-)
Господь - свет мой и спасение мое. (Пс. 26)
Любовь должна быть в корне всей нашей жизни. А корень всего - только в Боге.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #22 : 03 Июнь 2011, 21:59:09 »
А мне бы хотелось читать библию на языках первоисточников ...
Но, увы, слаб в языках ...
Приходиться доверяться переводчикам ...
А они, оказывается, с неточностями переводят ... :-)
Поди, узнай в каком переводе больше неточностей ... :-D
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #23 : 03 Июнь 2011, 22:28:12 »
А как быть с мнением митрополита Илариона? Его высказывание о переводе вполне определенное ...

Раз уж мы составляем списки "уклонистов", то митрополита Илариона позвольте мне записать в "конъюнктурный уклон" :) Никуда больше он по-моему не годится.
В этом смысле у меня-то больше доверия к "модернистам", нежели к Илариону. Но это, понятно, все субъективно.

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #24 : 03 Июнь 2011, 22:57:39 »
Ясно, что новый перевод делали люди знающие языки – прежде всего родной язык необходимо чувствовать.
 Но и критике митрополита Иллариона субъективно доверяю…+ языки он, вроде, знает, русский уж точно.
 Своё мнение составлю, открыв Псалмы или Пророков (и словарик, конечно 8-)) и сверив структуру предложений и точность передачи смысла. После этого уже можно примкнуть к беснованию с «модернистами», «охранниками» и прочими «конъюнктурщиками» по результатам обследования.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #25 : 04 Июнь 2011, 14:32:23 »
Резюме: вместо того, чтобы исправлять себя, исправляют Писания. Подмена понятий.

Ну и где подмена понятий? Только давайте по существу! В чём исправили Писание? Кто и в чём себя не исправляет?

Перевод то он зачем? Да для того, что для современного, среднестатистического человека “ветр буйный, глаголемый евракледон” и “корабельные терина”, слова то, мягко говоря дикие и непонятные, я уже не говорю про “влагалище невташаемое”, “гони правду” и т.д.

Теперь на счёт “модернистов”. Такие духовные отморозки как Александр Введенский и Антонин Грановский, канули в небытие ещё в первой половине 20-го века, тогда же засохло и искусственное, советское движение обновленчества! Сейчас в Русской Православной Церкви нет никакого оформленного движения модернизма! Есть отдельные, ищущие, живые люди и пастыри, в основном очень достойные и нравственные, которые строго относятся к вере, и хотят молиться Богу на своём языке. Что, запретим им это?

Ещё раз даю ссылку на перевод РБО: http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0
« Последнее редактирование: 04 Июнь 2011, 14:45:46 от Alexeiy »

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #26 : 04 Июнь 2011, 17:11:03 »
Резюме: вместо того, чтобы исправлять себя, исправляют Писания. Подмена понятий.

Ну и где подмена понятий? Только давайте по существу!
Подмена понятий — выдавание какого-либо объекта за таковой, каким он заведомо не является, либо заведомо неверное трактование понятия, имеющее целью введение в заблуждение заинтересованной стороны.

В чём исправили Писание?
В дополнение к тому, о чём я уже сказала выше (ответ # 17), выкладываю начало Нагорной проповеди Иисуса на "новом русском" (почему бы не назвать на современном русском?!), взятое по Вашей ссылке:

Цитировать
Иисус, устремив глаза на учеников, заговорил:
— Как счастливы бедные!
Царство Бога — ваше.
Как счастливы те, кто голоден теперь!
Бог вас насытит.
Как счастливы те, кто плачет теперь!
Вы будете смеяться.
(Лк. 6:20, 21)

В старом переводе читаем: "Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь..." (Лк. 6:21)

Цитировать
Алкать - Сильно желать.
Предстану здесь алкающий спасенья. Пушкин.
Ум, алчущий познанья. Грибоедов. [Первонач. чувствовать голод.]
(Толковый словарь русского языка Ушакова)

Вот Пушкин (см. пример) точно знал, о чём идёт речь! Ну, на то он и "наше всё". Он бы точно мог классно "перевести" Библию с "нового русского" на "великий, могучий", только он этим не заморачивался.

Цитировать
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. (Мф. 4:4)
А в "новой" проповеди говорится о физической сытости, а не об алкании Бога (= слияния с Богом).

Кто и в чём себя не исправляет?

Перевод то он зачем? Да для того, что для современного, среднестатистического человека “ветр буйный, глаголемый евракледон” и “корабельные терина”, слова то, мягко говоря дикие и непонятные, я уже не говорю про “влагалище невташаемое”, “гони правду” и т.д.
Что "дикого и непонятного" вот в этих переводах (в качестве примера - "Отче Наш")?! Что за необходимость такая переводить с русского на русский же?!

Теперь на счёт “модернистов”. Такие духовные отморозки как Александр Введенский и Антонин Грановский, канули в небытие ещё в первой половине 20-го века, тогда же засохло и искусственное, советское движение обновленчества!
Не в курсе относительно их отмороженности, лично с ними не знакома.

Сейчас в Русской Православной Церкви нет никакого оформленного движения модернизма! Есть отдельные, ищущие, живые люди и пастыри, в основном очень достойные и нравственные, которые строго относятся к вере, и хотят молиться Богу на своём языке. Что, запретим им это?
На своём - это на каком? Не на русском синодальном? Я вот до сих пор читаю "Отче Наш" в Елизаветинском варианте (он мне больше нравится своей поэтичностью):

Цитировать
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго.

Могу даже и по-английски, и по-немецки, и это мне абсолютно не мешает. Им-то что помешало "молиться Богу на своём языке"?! Пусть молятся, как хотят, - это их сугубо личное дело. Но при чём здесь перевирание смыслов на потребу "среднестатистического человека"?! Кому действительно очень надо, тот сам найдёт именно свой, неповторимый, вариант молитвы. Богу не слова под копирку нужны, а сердечное стремление к Нему.

Ещё раз даю ссылку на перевод РБО: http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0
За ссылку спасибо, всё скачала. Будет, чем заняться холодными зимними вечерами...

« Последнее редактирование: 04 Июнь 2011, 18:09:45 от Надежда »

Greg

  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #27 : 04 Июнь 2011, 18:05:59 »
В тему.

Притча:Ошибка
..........
- Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было "celebrate", а не "celibate"!
..........

А в Синодальном переводе отрывок
Цитировать
16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
(Мал.2:16)
Переведен вообще неправильно, с точностью до наоборот.

 Должно быть так:

16 Ибо кто ненавидит - прогоняет, - сказал Господь Бог Йисраэйля, - и покрывает насилием одежду свою, сказал Господь Ц-ваот; так берегите дух свой и не изменяйте!(Мал.2:16 Иосифон)

___________


А я, когда прочитал заголовок  "Библию перевели на новый русский.",
подумал, что это Библию перевели на "олбанский".

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #28 : 04 Июнь 2011, 18:16:55 »
Вот эпиграф из Писания к рассказу Л.Н. Толстого "Три старца":

Цитировать
7. А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8. не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
(Мф. 6:7, 8 )

Прочитать весь рассказ можно здесь. Он тоже, думаю, в тему.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #29 : 04 Июнь 2011, 21:52:40 »
Такие духовные отморозки как Александр Введенский и Антонин Грановский, канули в небытие ещё в первой половине 20-го века, тогда же засохло и искусственное, советское движение обновленчества! Сейчас в Русской Православной Церкви нет никакого оформленного движения модернизма! Есть отдельные, ищущие, живые люди и пастыри, в основном очень достойные и нравственные, которые строго относятся к вере, и хотят молиться Богу на своём языке. Что, запретим им это?

Александр Введенский похоронен возле стены алтаря моего приходского храма (в 20-е годы этот храм был гнездом обновленцев).  И каждый раз, когда проходишь крестным ходом мимо его могилы (а третья остановка бывает как раз в пяти шагах от него и брызги святой воды летят и в его сторону), я невольно думаю о его посмертной судьбе.
Страсти по обновленцам давно отбурлили, отшумели, лишь крестный ход священников и прихожан обычного, заурядного храма РПЦ МП движется и движется уже почти два столетия вокруг могил и обычных пастырей, и обновленцев, и прославленных блаженных, и тысяч жертв расстрелов 37-го года, которых штабелями укладывали вокруг храма.
Смерть и время всех примирили - наверное. Главное, что крестный ход движется :) 

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #30 : 04 Июнь 2011, 21:53:23 »
Мда...кто бы мог подумать, что нищета духовная=бедности материальной... может, только у новых русских...  :roll:
Похоже, Вы будете смеяться....над таким переводом...  :-(

Давайте пофантазируем о том как бы выглядел бы образ Христа, творца вселенной, приди он на землю в наше время. Лучше всего на мой взгляд, такой образ показан в украинском сериале “Секунда до”. Современный Христос это молодой человек тридцати лет, зовут его например Саша (Иисус одно из самых распространённых имён того времени), Женя или Миша. Одежда такого Христа современный хитон - джинсы и свитер. Носил бы какую ни будь неформальную причёску или бородку. Он не гнушался бы общаться на вокзалах с алкашами и проститутками. Спорил бы с  сектантами, наставлял бы на путь истинный ментов. Ходил бы на праздники с верующими в храм. Такой образ нам непривычен, но он правдив, адекватен нашему времени. Как был адекватен своему времени Иисус.
Алексей, а зачем нужны подобные фантазии? Какой в них смысл? Не призван ли исихаст противодействовать любым фантазиям, тем паче на столь чувствительную тему - Второго Пришествия Христа?  :roll:

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #31 : 04 Июнь 2011, 23:13:38 »
<...>
Давайте пофантазируем о том как бы выглядел бы образ Христа, творца вселенной, приди он на землю в наше время.
<...>
Такой образ нам непривычен, но он правдив, адекватен нашему времени. Как был адекватен своему времени Иисус.
Алексей, а зачем нужны подобные фантазии? Какой в них смысл? Не призван ли исихаст противодействовать любым фантазиям, тем паче на столь чувствительную тему - Второго Пришествия Христа?  :roll:

Когда я прочитала эту "фантазию" Алексея, то мне на ум ничего не пришло кроме субкультуры хиппи. Очень похож внешний образ (см. картинку по той же ссылке) и концепция (см. там же). Только пункт о том, что "душевному освобождению способствуют наркотики" я не приемлю. Да и лозунг: "Make love, not war!" они понимали уж слишком буквально. А так, в общем и целом, очень даже похоже на христианство, на мой непритязательный взгляд...

Алексей, а зачем нужны подобные фантазии? Какой в них смысл?

Возможно (но у меня нет полной уверенности в этом), Алексей имел в виду вот это: "Пришел к своим, и свои Его не приняли." (Ин. 1:11), несмотря на то, что Иисус "был адекватен своему времени".

Не призван ли исихаст противодействовать любым фантазиям, тем паче на столь чувствительную тему - Второго Пришествия Христа?  :roll:

Вот и Вы, Gabriel, уже заранее не готовы Его узнать и принять [приди Он сейчас], хотя никакой речи ещё и не идёт о "Втором Пришествии Христа".

Вот такие и у меня грустные мысли "на столь чувствительную тему". Это было лишь моим лирическим отступлением, небольшой зарисовкой... Простите.

Храни Вас Бог!


HIS MESSAGE WAS LOVE.
« Последнее редактирование: 04 Июнь 2011, 23:42:56 от Надежда »

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #32 : 05 Июнь 2011, 21:02:12 »
... Это было лишь моим лирическим отступлением, небольшой зарисовкой... Простите.
Господь простит... :-) так ничего и не поняла в этой небольшой зарисовке, хоть и пыталась...:-) магнитные бури-с...  :roll:
ЗЫ Воощето речь о Втором Пришествии Христа  идет вот уже два тысячелетия...  :-) Да приидет Царствие Твое!  :-) МАРАНАФА!  :-)
« Последнее редактирование: 05 Июнь 2011, 21:47:09 от Gabriel »

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #33 : 05 Июнь 2011, 21:16:41 »
ЗЫ Воощето речь о Втором Пришествии Христа  идет вот уже два тысячелетия...  :-) Да приидет Царствие Твое!  :-) МАРАНАФА!  :-)

Если уж соблюдать историческую хронологию, то это будет уже не "Второе Пришествие Христа", а третье:
1) Явление Христа народу.
2) Явление Христа своим ученикам после его Воскресения.
3) Так называемое "Второе" (?) Пришествие Христа.

Цифра 3. На ум пришло народное: "Бог любит троицу".
У Бога тоже есть свои привычки. (Почти шутка.)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #34 : 05 Июнь 2011, 21:24:09 »
А как быть с мнением митрополита Илариона? Его высказывание о переводе вполне определенное ...

Раз уж мы составляем списки "уклонистов", то митрополита Илариона позвольте мне записать в "конъюнктурный уклон" :) Никуда больше он по-моему не годится.
В этом смысле у меня-то больше доверия к "модернистам", нежели к Илариону. Но это, понятно, все субъективно.

Не сомневался в Ваших симпатиях и доверительном отношении к "модернистам" :-)...
Митрополит Иларион человек весьма образованный и в обсуждаемом вопросе разбирается хорошо, так что его мнение - не пустое место, не смотря на его приверженность чести мундира и официальной позиции.
Мнение то митрополита Илариона аргументировано и авторитетно по-любому ... :-)
Вы древние языки знаете? Откуда Вы знаете, что перевод "модернистов" верен?  :-)
У Вас есть специальные знание или для Вас: раз против официальной церковной власти делается, то наверняка делается правильно?  :-)
Откуда такое доверие к "модернистам", искажающим традицию переводов и превращающих превод в пересказ?
p.s.
Никакие списки мы тут не составляем, однако  :-)
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #35 : 05 Июнь 2011, 22:13:16 »
Вы древние языки знаете? Откуда Вы знаете, что перевод "модернистов" верен?  :-)
У Вас есть специальные знание или для Вас: раз против официальной церковной власти делается, то наверняка делается правильно?  :-)
Откуда такое доверие к "модернистам", искажающим традицию переводов и превращающих превод в пересказ?
p.s.
Никакие списки мы тут не составляем, однако  :-)

Сергий, чтобы не было неясностей: я не за и не против перевода Библии, о котором тут идет речь.  Уже хотя бы потому, что я этот перевод просто не читал. Посему не надо мне приписывать защиту этого перевода.
Что меня коробит, так это то, как сразу лихо навешивается ярлык на людей и утверждается, что этим людям нельзя доверять априори. Вот в чем дело.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #36 : 06 Июнь 2011, 11:18:23 »
Вот довольно содержательная рецензия Десницкого:

http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #37 : 06 Июнь 2011, 19:03:26 »
Да и лозунг: "Make love, not war!" они понимали уж слишком буквально.
С ХVI века выражение "to make love" [кому-нибудь] означало просто "обращать любовное внимание" [на кого-либо]. В 1950-х появилось новое значение - как эвфемизм полового акта и больше ничего другого.
Старый смысл был вытеснен полностью в английском во всех странах его употребления.

Лозунг хиппи был откровенным эпатажем истэблишмента по самой сути.



Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #38 : 06 Июнь 2011, 19:47:39 »

Сергий, чтобы не было неясностей: я не за и не против перевода Библии, о котором тут идет речь.  Уже хотя бы потому, что я этот перевод просто не читал. Посему не надо мне приписывать защиту этого перевода.
Что меня коробит, так это то, как сразу лихо навешивается ярлык на людей и утверждается, что этим людям нельзя доверять априори. Вот в чем дело.

Не буду, не буду приписывать Вам защиту нового перевода Библии.  :-) Видимо я Вас не так понял. Вы так уверенно встали на защиту нового перевода, что я подумал, будто Вы с ним знакомы ...
То что Вас коробит, так же коробит и любого нормального человека ...
Но есть такое слово и понятие как ... репутация ... его ведь тоже не зря придумали ... и не только для обозначения положительных качеств ... :-(

Перевод Нового Завета (вошедший в новый перевод Библии) от Валентины Николаевны Кузнецовой - духовной дочери отца Александра Меня, филолога-классика, редактора издательства "Русский язык", можно найти здесь http://www.biblia.ru/translation/show/?3&

Сам я начал читать его с моего любимого "от Иоанна...", но дальше первой главы (и то не целиком) освоить не смог ... Дальше даже по диагонали не смотрел ... страшно ...
Почитайте "от Иоанна..." первую главу - там нет Иоанна Крестителя, вместо этого имени-понятия жуть какая то получается ... :-( :-( :-(
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #39 : 06 Июнь 2011, 19:55:46 »
Цитировать
Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала,  а не следовать буквально иноязычному тексту.
Это из статьи, предваряющей публикацию "Радостной вести" на этом сайте.

Вот, "переводчики" и передавали своё понимание смысла оригинала. :-) :-( :oops:
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #40 : 06 Июнь 2011, 20:23:59 »
"Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(от Иоанна гл. 3, 8 )  - это классический перевод.
=============================================================
А вот что у Кузнецовой: "Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа" (от Иоанна гл. 3, 8 )

Я думаю комментарии излишни ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #41 : 06 Июнь 2011, 20:59:55 »
С ХVI века выражение "to make love" [кому-нибудь] означало просто "обращать любовное внимание" [на кого-либо]. В 1950-х появилось новое значение - как эвфемизм полового акта и больше ничего другого.
Старый смысл был вытеснен полностью в английском во всех странах его употребления.

Спасибо, Леонид, я не знала об этом. Заглянула в словарь: to make love во втором значении действительно является устаревшим значением - ухаживать (за женщиной).



И это тоже к вопросу о переводе, в данном случае - Библии.

"Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(от Иоанна гл. 3, 8 )  - это классический перевод.
=============================================================
А вот что у Кузнецовой: "Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа" (от Иоанна гл. 3, 8 )

Я думаю комментарии излишни ...

Спасибо, Сергий, за сравнительный анализ. Храни Вас Бог! Я за первый перевод.

Цитировать
22. А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. (Мф. 13:22)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #42 : 06 Июнь 2011, 21:08:27 »
Все. Переводчикам не верю. :-(
Начинаю учить древние языки. :-)
Начну, пока, с церковнославянского ...  :-)
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #43 : 06 Июнь 2011, 21:21:43 »
Все. Переводчикам не верю. :-(
Начинаю учить древние языки. :-)
Начну, пока, с церковнославянского ...  :-)

Вот ссылка, где много библейских (и других) текстов на языке оригинала, есть даже подстрочники (sic!).
Поделитесь потом, пожалуйста, своими впечатлениями. Заранее спасибо. Храни Вас Бог! :)

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #44 : 07 Июнь 2011, 10:58:24 »
Но есть такое слово и понятие как ... репутация ... его ведь тоже не зря придумали ... и не

Сергий, я заметил, что вы уже не в первый раз и не только к этой ветке прибегаете к известному аргументу: "Разве из Назарета может быть что-то стОящее?"
И дальше начинаете говорить о том, какая гнусная дыра этот Назарет и т.д.
Этим вы не только совершаете подмену в дискуссии, переводя обсуждение на "Назарет", но по сути окрадываете самого себя.
Потому что Христианство вышло именно "из Назарета", в котором вроде как не могло быть ничего стОящего.
Да и Господь имел не самую лучшую репутацию в глазах современников: ел и пил с мытарями и блудницами и так далее.
Поэтому не торопИтесь отвергать то, что вышло из Назарета :)

Словоблуд

  • Сообщений: 290
  • Aliis inserviendo consumor
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #45 : 07 Июнь 2011, 12:11:19 »
Господа "исихасты", а что означает "Да святится имя Твое"?
И никто не пишет о ужасных, нелепых и где-то кощунственных подвохах уже в "Отче наш"
Да будет свято имя твое - а что имя Божее не свято?
Да приидет Царствие Твое - куда вырезали?
Не подвергай нас испытанию - ну тут уже пора святых выносить.

Какая профанация и бездуховность, и у неё столько защитников....
А вы, друзья, как ни молитесь
Всё в исихасты не годитесь

lily

  • 3
  • Сообщений: 3665
  • ora et labora
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #46 : 07 Июнь 2011, 13:00:14 »
Есть еще такой вариант:
http://bible.in.ua/underl/index.htm
Именно им и пользуюсь (печатной версией с параллельным синодальным).
And death shall have no dominion

Анна-Мария

  • Гость
Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #47 : 07 Июнь 2011, 14:52:15 »

Отче наш...
А. С. Пушкин

Я слышал - в келии простой
Старик, молитвою чудесной,
Молился тихо предо мной:
"Отец людей, Отец Небесный!
Да имя вечное Твое
Святится нашими сердцами;
Да придет царствие Твое,
Твоя да будет воля с нами,
Как в небесах, так на земли.
Насущный хлеб нам ниспошли
Своею щедрою рукою;
И как прощаем мы людей,
Так нас, ничтожных пред Тобою,
Прости, Отец, Своих детей;
Не ввергни нас во искушенье,
И от лукавого прельщенья
Избави нас!.."
Перед крестом
Так он молился. Свет лампады
Мерцал в потьмах издалека,
И сердце чуяло отраду
От той молитвы старика.



Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #48 : 07 Июнь 2011, 15:34:11 »
Тоже Отче Наш.

Господи! Небеса Твои - во мне, пусть и не вижу их за черными тучами.
Господи! Глубоко в сердце звучит непрестанная молитва Тебе, пусть и заглушает ее неумолчный гул страстей, да грохот помыслов.
Господи! Царствие Твое уже есть, здесь оно и сейчас. Так откроются ли глаза, чтобы узреть мне Царствие Твое?
Господи! Как довериться Тебе, чтобы волна воли Твоей пронесла меня сквозь сны и ужасы Земли?
Господи! Не отнимай у меня хлеб - молитву мою, пусть даже черств бывает он и пахнет плесенью, но нет другого хлеба у меня.
Господи! Научи прощению и оставлению долгов, порви, сожги, преврати в пепел лежащие в тайниках сердца свитки с именами должников моих. Сотри имя мое из свитков в чужих сердцах!
Господи! Не дай мне снова оступиться, не дай рухнуть в темные, беззвездные пропасти, такие ненавистные и такие знакомые!
Господи! Огради от демонов, что хищными птицами выклевывают мне глаза и холодными скользкими  змеями заползают в сердце мое!
Ибо Твое есть Царство, и Сила, и Слава во веки веков. Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #49 : 07 Июнь 2011, 15:42:17 »
Антиквар, спасибо. Кто автор этой прекрасной молитвы? Храни вас Бог!

Мне вот этот акафист ("Слава Богу за всё!") очень нравится!
« Последнее редактирование: 07 Июнь 2011, 16:42:03 от Надежда »

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #50 : 07 Июнь 2011, 20:17:55 »

Потому что Христианство вышло именно "из Назарета", в котором вроде как не могло быть ничего стОящего.
Да и Господь имел не самую лучшую репутацию в глазах современников: ел и пил с мытарями и блудницами и так далее.
Поэтому не торопИтесь отвергать то, что вышло из Назарета :)
Христианство вышло из Вифлиема, там родился Христос :-)
Утверждение, что "Христианство вышло именно "из Назарета"",  - не верное :-)
Земной жизни Христа в Назарете в Православии не уделено внимания совсем :-)
Нет никакого каноничесого Писания или Предания на эту тему  :-)
Вы, Антиквар, не задумывались, почему его нет?  :-)
Господь ел и пил с мытарями и блудницами, и даже а фарисеями и книжниками общался, хотя и осуждал их ...
В данном случае это не доказательство чего-либо...
"Поэтому не торопИтесь отвергать то, что вышло из Назарета :)"
Я и не отвергаю. Я просто осторожен.
Сказано Господом: "Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек."
А как соблюдать слово Его если оно в двух переводах звучит по разному? Что соблюдать?

Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #51 : 07 Июнь 2011, 23:48:18 »
Утверждение, что "Христианство вышло именно "из Назарета"",  - не верное :-)
Земной жизни Христа в Назарете в Православии не уделено внимания совсем :-)
Нет никакого каноничесого Писания или Предания на эту тему  :-)
Вы, Антиквар, не задумывались, почему его нет?  :-)

Раз не хотите понимать или делаете вид, что не понимаете, так и не надо. Бог с вами.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #52 : 08 Июнь 2011, 19:27:16 »
Сергий, я заметил, что вы уже не в первый раз и не только к этой ветке прибегаете к известному аргументу: "Разве из Назарета может быть что-то стОящее?"
И дальше начинаете говорить о том, какая гнусная дыра этот Назарет и т.д.
Этим вы не только совершаете подмену в дискуссии, переводя обсуждение на "Назарет", но по сути окрадываете самого себя.
Потому что Христианство вышло именно "из Назарета", в котором вроде как не могло быть ничего стОящего.
Да и Господь имел не самую лучшую репутацию в глазах современников: ел и пил с мытарями и блудницами и так далее.
Поэтому не торопИтесь отвергать то, что вышло из Назарета :)
Раз не хотите понимать или делаете вид, что не понимаете, так и не надо. Бог с вами.
Ваш пост был разделен на две части и я отвечал только на вторую часть.
Там Вы своими высказываниями призываете взглянуть на Христа как бы глазами иудеев времен начала эры.  :-)
Но это для меня не возможно.
Я смотрю на Христа с другой точки зрения и по-иному не могу смотреть.
В этом Ваша ошибка.
Все Ваши мысли поста я понял, но они мне не подходят как практическое руководство ни с какой стороны.
Возможно, я излишне строг в суждениях и привержен, только признанным мною авторитетам...
Но кто без недостатков?   
Но вот что мне лишь интересно, так это Ваш взгляд на перевод Кузнецовой Нового Завета. :-)
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #53 : 08 Июнь 2011, 19:33:15 »
Антиквар, спасибо. Кто автор этой прекрасной молитвы? Храни вас Бог!
Автор - сам Антиквар. Да хранит его Бог вместе с его талантом...
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #54 : 09 Июнь 2011, 11:36:19 »
Возможно, я излишне строг в суждениях и привержен, только признанным мною авторитетам...
Но кто без недостатков?   

Ах, вот оно что. Ну, столь доброе и снисходительное отношение к самому себе есть прекрасный пример и для отношения к другим :)

Но вот что мне лишь интересно, так это Ваш взгляд на перевод Кузнецовой Нового Завета. :-)

Вы имеете в виду цитировавшийся вами отрывок из Евангелия от Иоанна?
"Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа" (от Иоанна гл. 3, 8 )

Наверное, еще года три-четыре назад я бы вовсю кричал о "чудовищном искажении смысла" и тд и тп. То есть примерно то же что и вы.
Сейчас же скажу так: этот перевод мне не близок, потому что я привык к каноническому варианту. Но возмущения вариант Кузнецовой у меня не вызывает.
На легко предсказуемые упреки, что такой перевод может "сбить с пути", "увлечь в прелесть" и тд. "неокрепших, неопытных" - отвечу: да, может. Ровно в той же степени, что и канонический текст.
Я давно уже убедился, что и канонические тексты всяк толкует настолько по-своему, что порой кажется, будто читаешь диаметрально противоположные по смыслу тексты.
То есть не только и, может быть, даже не столько в текстах, сколько в человеке, читающем их.
В этом смысле мне близка позиция Силуана Афонского, который говорил, что даже если бы все священные книги погибли, монахи написали бы новые книги - другими словами, но о том же.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #55 : 09 Июнь 2011, 13:09:11 »
Антиквар,
благодарю за ответ, Ваше отношение к переводу (любому) понятно.
У меня тоже уже нет (да и, практически, не было) возмущения переводом Кузнецовой.
В наше время и чего похуже происходит, на то они и последние времена :-)
Так что остается одна печаль, грусть и жалость ... :-(
p.s.
Но читать НЗ в переводе Кузнецовой не могу ...
Что то останавливает ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #56 : 09 Июнь 2011, 13:12:11 »
Я давно уже убедился, что и канонические тексты всяк толкует настолько по-своему, что порой кажется, будто читаешь диаметрально противоположные по смыслу тексты.
То есть не только и, может быть, даже не столько в текстах, сколько в человеке, читающем их.

Абсолютно! Люди, читающие одну и ту же книгу, на самом деле читают разные тексты.
Храни Вас Бог!

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #57 : 09 Июнь 2011, 17:24:54 »
В наше время и чего похуже происходит, на то они и последние времена :-)
Так что остается одна печаль, грусть и жалость ... :-(

Эта "грусть, печаль и жалость" уж две тыщи лет как остается. У меня вообще есть подозрение, что последние времена давно уже закончились, а сейчас на дворе уже вовсю загробная жизнь бурлит. Просто мы конца света не заметили.

Надежда

  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #58 : 09 Июнь 2011, 18:02:25 »
Эта "грусть, печаль и жалость" уж две тыщи лет как остается. У меня вообще есть подозрение, что последние времена давно уже закончились, а сейчас на дворе уже вовсю загробная жизнь бурлит. Просто мы конца света не заметили.

Разделяю эту Вашу грусть... Храни нас всех Бог!

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7510
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #59 : 09 Июнь 2011, 19:20:29 »
У меня вообще есть подозрение, что последние времена давно уже закончились, а сейчас на дворе уже вовсю загробная жизнь бурлит. Просто мы конца света не заметили.

Да, проиходят иногда на ум аналогичные мысли.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #60 : 09 Июнь 2011, 19:39:50 »
Эта "грусть, печаль и жалость" уж две тыщи лет как остается. У меня вообще есть подозрение, что последние времена давно уже закончились, а сейчас на дворе уже вовсю загробная жизнь бурлит. Просто мы конца света не заметили.
Загробная жизнь заканчивается на глазах. Наступило время выхода из гробов [повапленных] в Реальную Жизнь, которая только во Господе Христе и во Царствии Его. :-)

И сущим во гробех живот даровав...
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #61 : 19 Июнь 2011, 11:18:24 »
"Известный православный публицист и блогер, клирик Иваново-Вознесенской и Кинешемской епархии РПЦ МП протоиерей Андрей Ефанов предлагает сжечь новый перевод Библии. "Вы никогда не покупали книги для того, чтобы топить ими печь? Именно это предлагает сделать мне Российское библейское общество", - записал в своем блоге протоиерей Андрей, получив по почте рекламный проспект нового перевода.


"Что такое этот "новый перевод"? - посетовал блогер. - Это вот что: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя" (2 Тим. 3: 6-13, в переводе Кузнецовой). Нет, мне не нужна мукулатура за 360 рублей. Надеюсь, что и вам тоже".
Напомним, новый перевод является вторым (после Синодальной Библии XIX века) в российской истории полным переводом Библии на русский язык, осуществленным в России. В составе издания Библии опубликованы современные переводы Ветхового и Нового Заветов. Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество. В результате разразившегося скандала из состава правления Российского библейского общества вышла большая часть его отцов-основателей, и в первую очередь протоиерей Александр Борисов, настоятель храма Святых Космы и Дамиана в Шубине (президент РБО с 1991 года)."
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #62 : 19 Июнь 2011, 14:04:18 »
"Известный православный публицист и блогер, клирик Иваново-Вознесенской и Кинешемской епархии РПЦ МП протоиерей Андрей Ефанов предлагает сжечь новый перевод Библии. "Вы никогда не покупали книги для того, чтобы топить ими печь? Именно это предлагает сделать мне Российское библейское общество", - записал в своем блоге протоиерей Андрей, получив по почте рекламный проспект нового перевода.


"Что такое этот "новый перевод"? - посетовал блогер. - Это вот что: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя" (2 Тим. 3: 6-13, в переводе Кузнецовой). Нет, мне не нужна мукулатура за 360 рублей. Надеюсь, что и вам тоже".

Это сообщение "Креда", кстати, классический пример передергивания смысла цитаты. Если о.Андрей Ефанов высказывается в том духе, что никуда этот перевод не годится, разве что печку им топить, то заголовок "Креда" придает ему агрессивный тон и кажется, что этот священник (очень, кстати, миролюбивый и искренний служитель, чуждый оголтелости) призывает чуть ли ни костры на площадях разводить и "жечи да вешати" (:

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #63 : 26 Июнь 2011, 02:05:45 »
Все. Переводчикам не верю. :-(
Начинаю учить древние языки. :-)
Начну, пока, с церковнославянского ...  :-)
Добрая идея, и досуг организовывает, и может имхо даже духовно продвинуть. Меня, например, кое-какое знание иврита весьма утешает…недавно просмотрел оригинал пророка Даниила 9-ую главу (и её конец - о Помазаннике) – буквальное следование (перевод) может весьма удивить.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #64 : 07 Июль 2011, 00:04:41 »
20.06.11 Межсоборное присутствие РПЦ предлагает сделать богослужение более понятным

Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви предлагает сделать богослужение более понятным. Для этого возможно заменить некоторые сложные для восприятия церковнославянские слова синонимами, более привычными для современника.

Смысл священных текстов не пострадает, если "живот" заменить на "жизнь"; "лесть идольскую" сделать более внятной, назвав ее "заблуждением", а греческие слова, утвердившиеся в церковнославянском тексте, перевести. Такие примеры дают представление о предложениях Комиссии Межсоборного присутствия, составившей недавно документ "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века".

Отвечая на вопрос о возможном внутрицерковном сопротивлении этим предложениям, архимандрит Кирилл сказал, что "страх по поводу языка — это страх эпохи модерна". Он пояснил, что в "догуттенберговские" времена считалось естественным, что богослужебные тексты менялись от одного манускрипта к другому, это ни у кого не вызывало опасений. Тем более, что церковнославянский язык, будучи искусственным, неразговорным, все же с течением столетий развивался, "подпитывался "подземными водами" живого разговорного языка".


Наконец то, не прошло и 150 лет...  :evil:  :roll:

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #65 : 07 Июль 2011, 00:12:54 »
Цитировать
"лесть идольскую" сделать более внятной, назвав ее "заблуждением"
"Лесть идольская" - очень выразительно и внятно  :-).
 Пусть так, но всё же по мне лучше бы не мутанта делали, а тогда просто на русском богослужения. Но будь что будет.

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #66 : 07 Июль 2011, 09:13:18 »
...недавно просмотрел оригинал пророка Даниила 9-ую главу (и её конец - о Помазаннике) – буквальное следование (перевод) может весьма удивить.
Интересно...  :-) не хотите ли поделиться с нами своим удивлением?  :-)

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #67 : 07 Июль 2011, 19:07:58 »
...недавно просмотрел оригинал пророка Даниила 9-ую главу (и её конец - о Помазаннике) – буквальное следование (перевод) может весьма удивить.
Интересно...  :-) не хотите ли поделиться с нами своим удивлением?  :-)
Поделюсь своим переводом. Политика такова – следует практически «в букву». С синодальным критических расхождений нет. Имена/термины в оригинальной транслитерации. Помним, что древние тексты писались без знаков препинания и иных средств выражения, потому можно в уме убрать, но лучше не надо – я старался. «Постижения» и «удивления» свои не готов излагать, улетела птичка.

21 И ещё я взывал в молитве, и муж Гавриэль, которого видел я в видении в молитве, прилетев молниеносно, касается меня к сроку вечерней жертвы.
22 И вразумит и поговорит со мной; и сказал «Даниил, теперь исшёл я научить тебя разумению;
23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришёл поведать, так как муж желаний ты; и вникни в слово, и уразумей видение.
24 Семьдесят седмин определены на народ твой, и на город святой твой - заключить преступление и запечатать грехи, и отпустить беззакония, и привести правду вечную, и запечатать видение и пророк, и помазать святая святых.
25 И знай и разумей: от выхода слова возвращать и строить Йерушалаим до Машиаха Владыки седмин семь и седмин шестьдесят две, и возвратиться и построит [народ] улицы и рвы, но в бедственное время.
26 И после седмин шестидесяти двух отрезан [будет] Машиах, и нет Его. А город и святыня развратятся народом владыки приходящего, и конец его стремителен, и до конца войны предопределены разрушения.
27 И укрепит завет многим седмина одна, а половина седмины прекратит жертву и приношения, и на крыле [святилища] будет мерзость запустения, и окончательная и предопределённая гибель постигнет опустошителя.


(Дан.9:21-27)

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #68 : 07 Июль 2011, 22:42:36 »
Цитировать
26 И после седмин шестидесяти двух отрезан [будет] Машиах, и нет Его.
Интересно, пророк использовал не «убит будет», «предан смерти» или подобное, а именно «карэт». «Карэт» не человеческая расправа. Как небесная кара использовано это слово во всех случаях Библии – буквально переводится как «срез»: срез души, истребление от лица Бога, мрак адов беспросветный. Крик Господа: «Элои, Элои, лама савахфани» («Боже мой, Боже мой, почему оставил меня») "об этом" (имхо). Ну и богословие Церкви говорит о глубинах адовых, в которые вошёл Мессия ради спасения.

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #69 : 08 Июль 2011, 09:44:29 »
Цитировать
26 И после седмин шестидесяти двух отрезан [будет] Машиах, и нет Его.
Интересно, пророк использовал не «убит будет», «предан смерти» или подобное, а именно «карэт». «Карэт» не человеческая расправа. Как небесная кара использовано это слово во всех случаях Библии – буквально переводится как «срез»: срез души, истребление от лица Бога, мрак адов беспросветный. Крик Господа: «Элои, Элои, лама савахфани» («Боже мой, Боже мой, почему оставил меня») "об этом" (имхо). Ну и богословие Церкви говорит о глубинах адовых, в которые вошёл Мессия ради спасения.
Дааа, интересный получается срез...или ракурс... :roll:

stranik

  • 3
  • Сообщений: 2635
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #70 : 14 Июль 2011, 00:44:20 »
Без перевода на совеменный язык трудно понять Библию большинству народа..Но перевод больше похож на технический логический ход мыслей,туда же могут Дарвина теорию втиснуть-по ходу мыслей..Типа не 6 дней ушло на создание а условных 6 дней а конкретно гораздо больше и не в первый день а в первые дни,времена,эры .В это даже верят священики-логические цепочки кругом по всем притчам сегодня просматриваются не только у протестантов но и в православии..Раз есть богатые святые то как то пролезли в Рай,начали искать как..не по их житию а по притче ударили-нашли ворота Игольное ухо...Для прохода в город..Теперь Назарет сказали что этот город имел какие то такие нравы что трудносебе представить что от туда появится Мессия, про назарет такогоне сказали,..не подвергли сомнению-и убили 14000 детей..
В Ветхом Завете умер первенец у фараона, в Новом Завете родился Единородный сын-рзница есть единородный и первенец-сегодня это в речи не употребляют-но догадываются о чём речь..Библия она теперь в церкви как инострнный язык-я по себе сужу-аннглийский дословно не знаю,слишком большой надо иметь запас слов-но я догадываюсь что мне говорят,кино смотрю,радио слушаю,читаю,газеты иногда книги но редко,и всё на догадках..Если сяду со словарем-тоеще больше запутаюсь..так и словянский  поют псалмы я догадывась о чём поют..Госпади Сил с нами будя...так ничяво барвушка так пають,у нас бы в деревне сказали бы..А каково городскому -где говорят хорошо исполнили песни монахи..на бисс..

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #71 : 14 Июль 2011, 04:22:15 »
 Я хорошо помню, как впервые читал "послания ап.Павла" - как строчка за строчкой шевелила душу, будто пьёшь из чистого источника - так вливала каждая буква чувства и веселили ум...
 Сегодня же довелось взглянуть на некие "письма апостолов"...Несмолкающая впарка "язык посланий устарел" и ей подобные, убеждающие меня в невежестве и не способности понять "древний" язык син.перевода, перевесили в любопытстве...Вам всем, братия и сестры, тоже очень рекомендую (кто ещё не читал "письма" :-)). Это легко и в интернете смотреть:

http://www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0 - вот здесь скачиваются письма (хорошо сделаете, если просмотрите, прежде чем покупать :lozung:)

http://superbook.azbyka.ru/UBS - а здесь греческий текст с подстрочником, так что и не знающий еванита (греческого) получит представление о оригинале и о точности передачи.

 Найдите время, и в таком положении: имея на экране открытые "письма" и страничку с греческим/подстрочником, также открытый "древне"-синодальный на руках - сличите любимые места апостольских посланий с новыми "письмами" между собой, и с подстрочником греческого...от просторных комментариев воздержусь.
 Мне кажется, просто духовно нездоровый человек переводил. Много требовать, чтобы святые слова переводил молитвенник - распятый умом в слове и им же тихий, без "нашёптываний" - ведь обычно в истории церкви люди духовной жизни за это и брались...много требовать, но хотя бы чтобы видящий ядро слова, и охраняющий его от сторонних нашёптываний "помощников", но увы...
 Так они "нашептали", что Иоанн Креститель не крестил, а "омывал водой" (почему тогда хотя бы не "погружал", что отразило бы точно греческое "баптизмо"). С Крещением Духом Святым и огнём то же, то же и со словами фундаментантальными типа "благодать" (превратившаяся в "дар" - и так не понятно, где "Дар Духа Святого" (как в посланиях Коринфянам, например), а где благодать)...
 ...Текст нового перевода НЗ просто пустой, лишённый веяния Духа, как является неточным пересказом (и синодальный гораздо точнее) и полной профанацией, не передающей ядра...Креститься Духом Святым или обновиться в Духе Святом читающий "это" не сможет, максимум "омыться водой". Очень жаль, "это" хоть 20 раз редактируй (сколько раз там его правили) - не вытянешь.
 О новом переводе ВЗ определюсь позже, сверюсь с первоисточником.
 

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #72 : 16 Июль 2011, 03:52:11 »
 Ветхий Завет в "новом русском переводе" посмотрел.
 В предисловии заявлено: "обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию...", - и эта строчка в предисловии оказалась единственным утешением, дальнейшие строчки к "древнему подлиннику" относятся довольно косвенно (увы).
 Тут не так, как с НЗ, но философия та же - пересказ (не вольно-кухонный, как в НЗ, но пересказ).
 Никак не пойму - отчего не перевести как есть в оригинале, просто переложив ядро слова и связав их (слова) по правилам грамматики (этим принципом выше "пророка Даниила" отрывок перевёл).
 Если в предложении в подлиннике написано "Элоhим" - лучше не опускать его (слово) в своем переводе. Но "литературной норме" рус.яза (чтобы убрать повторения) подчинили и Имя Божие...
 С устоявшейся церковной терминологией можно и нужно считаться. Переводчикам священных текстов особенно. Ивритское слово "сатан" понятно в кальке-переводе любому - 2 тыс.лет как известно...однако перевели как "враг", и неверно перевели - для плоского слова "враг" в иврите иные слова (и синонимы).
 Точность следования оригиналу: книга "Бытие" довольно точна, "Иова" - менее, "Даниила" - ещё менее - (другие не смотрел)... Синодальный перевод следует оригиналу честнее/точнее.
 Что ж, такова "политика" нового перевода. Но новый перевод ВЗ приемлем для своей цели - для постижения смысла текста не знающему язык оригинала и не принимающему "буквалистский язык" синодального.

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #73 : 25 Сентябрь 2011, 01:22:17 »
 Оказалось не просто найти книгу "Новый Завет" под редакцией еп.Кассиана (Безобразова). Маленькая книжица с мелким шрифтом и некачественной бумагой - только в таком виде есть шанс найти этот, как убедился, лучший перевод на русский язык из всех имеющихся на сегодня. Издавалась РБО, сегодня не издают...зато что-то непонятное под названием "Радостная весть" предлагается (и принимается), ни в какое сравнение по языку и качеству передачи текста с переводами еп.Кассиана, да и с синодальным не годящееся.
 Это мой личный выбор из русскоязычных переводов... жаль, что Церковь его не усвоила в кач-ве общепринятого (помимо ЦСЯ).

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #74 : 25 Сентябрь 2011, 15:56:11 »
А где удалось найти,stille?

Еще знаю, что в одной церковной школе (РПЦ) ученикам рекомендовали именно "брюссельское издание".
Почему – не знаю...возможно, потому что там – обширные комментарии.

Alexander

  • Administrator
  • Сообщений: 11889
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #75 : 25 Сентябрь 2011, 16:49:26 »
У меня дома лежит "Новый Завет" под редакцией еп.Кассиана, 1997 г, изд.РБО. Обложка здорово поизносилась... Перевод понравился, но не все в нем устроило (а что именно, уже не помню).

Александр*

  • 3
  • Сообщений: 336
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #76 : 25 Сентябрь 2011, 16:55:44 »
Еще есть перевод на русский под ред. Кулакова М.П.

Цитировать
Блаженны нищетой духа своего томимые[36],
   ибо их есть Царство Небесное.
   4Блаженны скорбящие[37]:
   утешены будут они.
   5Блаженны и кроткие:
   вся земля им в наследство[38].
   6Блаженны алчущие, жаждущие праведности:
   они обретут ее[39].
   7Блаженны милосердные:
   они помилованы будут.
   8Блаженны чистые сердцем,
   ибо узрят Бога они.
   9Блаженны миротворцы:
   Божьими их назовут детьми.
   10Блаженны те, кого за праведность преследуют:
   их царство — Царство Небесное.

Цитировать
1В начале всего было Слово,
   и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог[881].
   2 Слово от начала уже было с Богом.
   3Через Него всё обрело свое бытие,
   и без Него ничто из существующего не появилось.
   4В Слове была жизнь[882], и жизнь эта — Свет людям.
   5Этот Свет и во тьме светит: не одолела[883] она Его.

" Чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума..."

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #77 : 25 Сентябрь 2011, 17:39:26 »
А где удалось найти,stille?
Заказал по почте (в лс напишу).
 А в Питере ни в одном магазине ("Слово", "Христианская книга" и др.) не было, и теперь вряд ли появится раз не издают больше.
У меня дома лежит "Новый Завет" под редакцией еп.Кассиана, 1997 г, изд.РБО. Обложка здорово поизносилась... Перевод понравился, но не все в нем устроило (а что именно, уже не помню).
Мне прислали издание 96 г., даже страницы пожелтевшие.
 Это по критическому тексту Нестле-Аланда перевод (научно-критическому изданию на греческом, удачная попытка свести имеющиеся разночтения по имеющимся др.рукописям). Там, соответственно, в ином виде представлены или даже отсутствуют некоторые строки по сравнению с синодальным.

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #78 : 25 Сентябрь 2011, 18:03:27 »
Я в свое время разорился – в РБО купил "НЗ на греческом с подстрочным переводом на русский" 2008 СПб
и синодальным переводом. (из 2-3 разл. источников)
Очень доволен. И если вдруг придется  :-) греческий учить, тоже супер.

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #79 : 25 Сентябрь 2011, 21:21:17 »
А можно задать глупый вопрос мудрым мужам: для чего вам вся ета суета с книжками?  :-)
Или от разных изданий разная благодать исходит?  :roll:

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #80 : 25 Сентябрь 2011, 21:25:02 »
А можно задать глупый вопрос мудрым мужам: для чего вам вся ета суета с книжками?  :-)
Или от разных изданий разная благодать исходит?  :roll:
Конечно...слог возвышенный, чистый, глубокий выигрывает. Важна также точность передачи автографа (иврита ВЗ и греческого НЗ).

прозелит

  • Сообщений: 6066
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #81 : 25 Сентябрь 2011, 21:34:19 »
у меня (пока) слабое понимание ЦСЯ, каюсь)))
а к синодальному много вопросов бывает...мягко говоря
подстрочник тоже спорная вещь, но и он иногда – подмога

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #82 : 24 Октябрь 2011, 09:04:08 »
Пророчество Исаии, глава 53.
Попытка точно передать древнееврейский текст.
Знаки препинания по оригиналу, внутри строки подчинены синтаксису русского.
Прописные буквы по традиции.

1. Кто поверил вести1 нашей, и мышца Божия на Ком явилась:
2. Но взошел как Отпрыск перед Ним, и как Корень от земли сухой; ни вида в Нём, ни величия; и мы видели Его, но нет образа и прельщения от Него:
3. Презираем и отвергнут людьми, муж страданий и изведавший болезнь; и как отвращающий лица от себя, презираем, и мы не думали о Нём:
4. Вправду болезни наши Он понёс, и страдания наши терпел их; а мы думали о Нём -  поражаем, побиваем Богом и измучен:
5. Но Он был изранен за преступления наши, угнетён за грехи наши, наказание благополучия нашего на Нём, и в ранах2 Его исцеление нам:
6. Все мы как овцы блуждали, каждый к дороге своей обращались, и Бог возложил на Него грех всех нас:
7. Притеснен Он и мучим был, и не открывал уст Своих, как агнец на заклание ведом был, и как овца перед стригущим её нема; и не открывал уст Своих:
8. Из заключения и суда взят, и род Его кто истолкует; ибо отрезан от земли живых, за преступление народа Моего бедствие Ему:
9. И дана со злодеями могила Ему, и с богатым в смерти Его; на ненасилии свершал, и не обман в устах Его:
10. Но Богу угодно было угнести Его Болезнью3; если сделает жертвой повинности душу Свою - увидит потомство, продлит дни; и желание Бога рукой Его осуществится:
11. От труда души Своей увидит, удовольствуется; в мудрости своей оправдал Праведник, Раб Мой, многих; и грехи их Он нёс:
12. Поэтому Я дам удел Ему среди великих, и с могучими делить будет трофеи, за то, что предал смерти душу Свою, и к злодеям причтен был; а Он грехи многих нёс, и за преступников вступался.


1 вар. - "слуху нашему"
2 вар. - "кровоподтеках"
3 "Болезнью" - с определённым артиклем

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #83 : 01 Ноябрь 2011, 05:12:38 »
Знаки препинания по оригиналу, внутри строки подчинены синтаксису русского.
"Знаки препинания по оригиналу" - всмысле только что ":" в конце стиха (масоретский "соф пасук"), иных синтаксических знаков там нет. А написанный сойфером по правилам свиток Торы, тот вообще лишь голый текст - без деления на строки, без знаков препинания, без огласовок (гласных букв).
 Продолжу потихоньку переводить с Масоретского извода (научного критического издания "Biblia Hebraica Stuttgartensia", который по "Ленинградскому кодексу" и с которого и переводят на языки сегодня). А из пророка Даниила ( #67) выше зря в таком виде выложил, с покорёженными названиями и именами, в паре мест грамматически не очень точно (хотя в целом точней синодального).

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #84 : 01 Ноябрь 2011, 14:58:57 »
А можно точно перевести последние слова Христа? То, звучание, которое отражено в греческом тексте - оно прочитывается на иврите?

Меня интересует точное значение слова "оставил". В греческом у этого слова два значения. И одно из них не предполагает разлучения, разрыва общения (означает "оставить так как есть"). А как в иврите? Это важно для обсуждения понятия "богооставленности".

Есть еще вопросы по слову, используемому в событии жертвоприношения Авраама: там, насколько, знаю, нет прямого указания убить, или сжечь сына. Прямой смысл обращения Бога "поднять" сына. Но знаю об этом с чужих слов. Хотелось бы уточнить.

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #85 : 01 Ноябрь 2011, 20:48:55 »
А можно точно перевести последние слова Христа? То, звучание, которое отражено в греческом тексте - оно прочитывается на иврите?
Оно передаёт чтение на арамейском, на иврите прочитывается.
Христос повторяет строку из псалма Давида (пс.21[евр.22], 2):
אלי אלי למה עזבתני       Эли Эли лама азавтани 
Боже мой! боже мой! для чего Ты оставил меня (син.)
Боже Мой, Боже Мой, зачем(/для чего) оставил Меня (букв.)


Меня интересует точное значение слова "оставил". В греческом у этого слова два значения. И одно из них не предполагает разлучения, разрыва общения (означает "оставить так как есть"). А как в иврите? Это важно для обсуждения понятия "богооставленности".
עזב [азав] – оставлять, покидать. Например, выражение: עזב אותו לנפשו [азав ото ле-нафшо] – буквально «оставил(предоставил) его своей душе», предполагает разрыв отношения.
См. во вложении более подробные примеры использования слова по «Еврейскому и халдейскому(=арамейскому) этимологическому словарю к книгам Ветхого Завета» Р.Н. Штейнберга

Есть еще вопросы по слову, используемому в событии жертвоприношения Авраама: там, насколько, знаю, нет прямого указания убить, или сжечь сына. Прямой смысл обращения Бога "поднять" сына. Но знаю об этом с чужих слов. Хотелось бы уточнить.
Там слово с корнем עלה [ала] – означает вознесение Господу, церковный перевод «всесожжение» (т.к. подразумевает жертву, всю сожигаемую на жертвеннике).
 И да, этимологически значение слова также означает «восход, подъем».
 Этим же словом «поднимаются» в Иерусалим: не говорят пришёл-ушёл, говорят поднялся (взошёл) [ала] в Иерусалим – спустился (сошёл) [ярад] с/из Иерусалима; также про землю Израиля. Обратите внимание – церковнославянский НЗ сохраняет эту особенность («возшед – сниде», деян.18, 22 и другие), перевод еп.Кассиана  также передает её, синодальный здесь не следует, а новый перевод «Радостная весть» - тут и комментировать нечего. По таким «мелочам» и выясняется качество перевода, а с испорченным текстом невозможна и экзегетика (не имхо).
 К тексту (Быт 22,2) про Исаака – да, там только «возношение» [ала], а слова «жертва» [корбан] там нет.
Другой пример, из книги Левит (1:3):
אם-עלה קרבנו מן הבקר    им ола корбано мин hа-бакар
Если жертва его есть всесожжение из крупного скота (син.)
Если всесожжение, жертва его, из крупного скота (букв.)

 Т.е. здесь говорится уже конкретно о жертвоприношении; а в случае с приказом (или просьбой) Аврааму Исаак не упомянут как «жертва».

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #86 : 02 Ноябрь 2011, 15:57:19 »
Спасибо, вы очень мне помогли. Я буду еще спрашивать  вас время от времени, если вы не против....

Насчет оставлять - там смысл все-таки может быть прочитан как "оставлять без помощи", "оставлять так, как есть" (судя по тексту, который вы предоставили).