Исихазм

Автор Тема: Библию перевели на новый русский.  (Прочитано 14710 раз)

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Переведенная на современный русский язык, молитва выглядит так:
"Отче наш на небесах,
Да будет свято имя твое,
Да исполнится и на земле воля твоя, как на небе,
Дай нам сегодня насущный наш хлеб,
И прости нам наши долги,
Как и мы прощаем тех,
Кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
Но защити нас от злодея".

http://gidepark.ru/community/43/article/354166/index/userId/2861649256
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Родион

  • Сообщений: 9254
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #1 : 03 Июнь 2011, 09:51:02 »
 Ну все упрощается и уплощается. Молитва уже как малява звучит.
- Путеводитель хороший не посоветуете?
- Пожалуй вот... возьмите Данте.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #2 : 03 Июнь 2011, 09:58:35 »
А я бы с удовольствием ознакомилась с ней. Интересно, выложена ли она в нете?
Но...что верно, то верно старое звучание молитвы комфортнее. и понимается не на уровне ума, а через сердце. И перевода не надо.

Хотя в изложении В.З. хотелось бы услышать более точный перевод.
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #3 : 03 Июнь 2011, 09:59:48 »
А строчку "да приидет Царствие Твое" решили выкинуть как не поддающуюся переводу :)

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #4 : 03 Июнь 2011, 10:01:05 »
Правда слова " не введи нас в искушение", всегда служили тормозом для многих.
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #5 : 03 Июнь 2011, 10:05:15 »
Да и вообще, как вы считаете нужен нам новый, более точный перевод библии? Ведь сколько споров было, в том числе и на форуме, из-за различного понимания того или иного библейского текста.
Хотела бы в новом переводе прочитать "сотворение мира".
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Родион

  • Сообщений: 9254
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #6 : 03 Июнь 2011, 10:37:31 »
Хотела бы в новом переводе прочитать "сотворение мира".

 :-) будет даже с картинками
http://www.ateismy.net/content/spravochnik/science/genesis_space.html
http://daltair.by.ru/science/life/life01.html
- Путеводитель хороший не посоветуете?
- Пожалуй вот... возьмите Данте.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #7 : 03 Июнь 2011, 11:24:54 »
Хотела бы в новом переводе прочитать "сотворение мира".

 :-) будет даже с картинками
http://www.ateismy.net/content/spravochnik/science/genesis_space.html
http://daltair.by.ru/science/life/life01.html
Ты шутишь, да?
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #8 : 03 Июнь 2011, 11:29:38 »
Хоть они и говорят сто "Иже еси" таки не  переводится на современный русский. Мнится мне, ошибаются:  "иже" значит "тот, который", а "еси" - 2 лицо ед.числа глагола "быть", можно перевести как "есть".

Правильно переведено?
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #9 : 03 Июнь 2011, 11:43:07 »
В тему.

Притча:Ошибка

Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
- Падре, ведь, если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
- Сын мой, - ответил отец-настоятель, - вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
 
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашёл его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
- Что с вами, святой отец? - вскричал потрясённый юноша - Что случилось?
- Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было "celebrate", а не "celibate"!

celebrate - празднуй, радуйся
celibate - воздерживайся (сексуальное воздержание)
 :-D :-D :-D
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #10 : 03 Июнь 2011, 12:17:35 »
Это хорошая попытка сбросить с глаз православных верующих чарующую, магическую пелену старины.

Давайте пофантазируем о том как бы выглядел бы образ Христа, творца вселенной, приди он на землю в наше время. Лучше всего на мой взгляд, такой образ показан в украинском сериале “Секунда до”. Современный Христос это молодой человек тридцати лет, зовут его например Саша (Иисус одно из самых распространённых имён того времени), Женя или Миша. Одежда такого Христа современный хитон - джинсы и свитер. Носил бы какую ни будь неформальную причёску или бородку. Он не гнушался бы общаться на вокзалах с алкашами и проститутками. Спорил бы с  сектантами, наставлял бы на путь истинный ментов. Ходил бы на праздники с верующими в храм. Такой образ нам непривычен, но он правдив, адекватен нашему времени. Как был адекватен своему времени Иисус.

Дух неприятия нового: им ведь подменяют простоту… Неприятие новизны, не своего, рождает неприятие в практической жизни иных культур. В ином видится дьявольское, без вхождения в суть – читающий Евангелие на современном языке, он априори хуже, неправее… С этим искушением боролся Христос. Помните недоумение Его окружения на разговоры с самарянкой – сектанткой, хананеянкой – гастарбайтершой, римским сотником – ментом? Помните гнев фарисеев на обещание того, что возлягут на лоне Авраамовом иные народы от востока и запада? Протест против «несть еллина ни иудея»?

Через это искушение прошли византийские греки с их высокомерием по отношению к варварам – «мы ромеи», звучит гордо... Через это искушение прошли и католики с их учением правильных языков – языков для Библии только три: древнееврейский, греческий, латинский… Все остальные языки и культуры, породившие новые языки – профанные, неправильные… Проповедь Спасителя ещё и о том, что не нужно боятся не своего, чего то нового.

Новый перевод Российского Библейского Общества очень неплох. Но, конечно у каждого перевода есть слабые и сильные стороны. Я как обновленец думаю, что если в храмах начнут читать Писание хотя бы в синодальном переводе, это уже маленькая победа небоязни нового.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #11 : 03 Июнь 2011, 12:49:21 »
Я как обновленец думаю, что если в храмах начнут читать Писание хотя бы в синодальном переводе, это уже маленькая победа небоязни нового.

В одном маленьком подмосковном храме, где я иногда бываю, Апостола читают в синодальном переводе. Помню, когда я там оказался впервые и услышал Апостола на русском, то первая мысль была: "Ох, неужель к сектантам попал???" :)  :)

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #12 : 03 Июнь 2011, 12:51:51 »
Хороший храм.  :-) Только о его местоположение не распростаняйтесь, а то пгавославные настоятелю бороду оторвут.  :-)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7508
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #13 : 03 Июнь 2011, 18:32:48 »
А строчку "да приидет Царствие Твое" решили выкинуть как не поддающуюся переводу :)
Действительтно выбросили?  :? Или это ошибка цитирования? :-)

А то вот есть альтернативное мнение о новом "переводе "Библии: :-(
Цитировать
Российское Библейское Общество (президент – В. Чубарова, вице-президент о. Владимир Лапшин) выпустило новый «перевод» Библии, подготовленный группой последователей о. Александра Меня, в том числе В.Н. Кузнецовой, М.Г. Селезневым, А.С. Десницким, Е.Б. Рашковским и т.д.
«Перевод» осуществлен в традициях о. Александра Меня, то есть в нем подчеркивается неверие переводчиков в Божество Сына Божия. В научно-редакционную комиссию вошли А.А. Руденко, И.С. Козырев, Иннокентий Павлов, С.В. Тищенко. В рецензировании перевода принимали участие многие модернисты: С.С. Аверинцев, о. Александр Борисов, Е.Б. Рашковский, М.Г. Селезнев, Н.Л. Трауберг, о. Георгий Чистяков и др.
Также в составе данного издания публикуется скандально известный перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой. Это перевод был начат по инициативе и при непосредственном участии о. Александра Меня в середине 1980-х гг. В документе президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» сообщается, что перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой подвергся справедливой критике:

Цитировать
Критике подвергается язык перевода, квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативная оценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитом Иларионом (Алфеевым): «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».
Взято отсюда: http://antimodern.wordpress.com/2011/05/25/rbo-2/
Спаси, Господи, нас грешных ...
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #14 : 03 Июнь 2011, 19:10:30 »
Взято отсюда: http://antimodern.wordpress.com/2011/05/25/rbo-2/
Спаси, Господи, нас грешных ...

"Расстрельный список" на сайте впечатляет. Чувствуется, люди старались, с чекистской дотошностью составляли :)